A Bad Encounter - Роковая встреча, 2011. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:20,240 --> 00:00:23,641
РОКОВАЯ ВСТРЕЧА

2
00:01:13,640 --> 00:01:17,246
- Что у тебя в банке?
- Не твое дело.

3
00:01:18,920 --> 00:01:21,571
- Не скажешь?
- Обещаешь, что будешь молчать?

4
00:01:21,760 --> 00:01:24,923
Чтоб мне на месте провалиться,
чтоб я язык проглотил!

5
00:01:26,320 --> 00:01:28,481
Это моя банка с секретами.
Хочешь?

6
00:01:29,880 --> 00:01:31,563
Могу дать.

7
00:01:31,720 --> 00:01:32,721
А как же секреты?

8
00:01:32,880 --> 00:01:35,610
Теперь они станут общими.

9
00:01:44,480 --> 00:01:45,287
Мандо!

10
00:01:47,280 --> 00:01:48,087
Мандо!

11
00:01:50,040 --> 00:01:51,450
Это твоя мама?

12
00:01:52,880 --> 00:01:55,451
Почему ты не идешь к ней?

13
00:01:55,640 --> 00:01:57,449
Странное у тебя имя - Мандо.

14
00:01:57,840 --> 00:02:00,445
- А тебя как зовут?
- Лу.

15
00:02:00,640 --> 00:02:02,767
Лу - тоже странное имя.

16
00:02:10,760 --> 00:02:11,920
Мандо!

17
00:02:15,120 --> 00:02:18,203
- Ты чего тут стоишь?
- Там Шапюизо.

18
00:02:21,040 --> 00:02:22,883
- Ну и что?
- Не хочу его видеть.

19
00:02:23,040 --> 00:02:25,440
Этот псих все время
ко мне цепляется.

20
00:02:25,600 --> 00:02:28,285
- Почему?
- Ему нужен козел отпущения.

21
00:02:28,440 --> 00:02:30,840
Лу, врежь ты ему как следует -

22
00:02:31,000 --> 00:02:32,888
он и отвяжется.

23
00:02:33,040 --> 00:02:34,371
Я не люблю насилие.

24
00:02:34,520 --> 00:02:37,250
- Просто боишься.
- тебя послушать - всё просто.

25
00:02:37,400 --> 00:02:40,449
Этот тип - мразь.
Таким спускать нельзя.

26
00:02:42,520 --> 00:02:43,726
Что будем делать?

27
00:02:44,800 --> 00:02:46,643
Пойдем лучше в кино.

28
00:02:46,800 --> 00:02:49,451
Мы же хотели сходить
на "Восемь с половиной".

29
00:02:49,600 --> 00:02:51,010
Уроки прогуливаешь?

30
00:02:51,160 --> 00:02:53,811
А с виду - такой
благовоспитанный мальчик.

31
00:02:53,960 --> 00:02:57,168
- Знаешь что? Иди ты куда подальше.
- Я тоже тебя люблю.

32
00:02:58,680 --> 00:03:01,569
В этой истории девушек не было.

33
00:03:01,720 --> 00:03:03,324
Лишь два парня.

34
00:03:03,480 --> 00:03:05,721
Но это ничего не упростило.

35
00:03:06,520 --> 00:03:08,124
Дело было не в ревности.

36
00:03:08,280 --> 00:03:10,851
Нас разлучило нечто другое.

37
00:03:11,680 --> 00:03:13,682
Нечто, что присутствовало
с самого

38
00:03:13,840 --> 00:03:16,206
начала, но о чем
никто не думал.

39
00:03:22,600 --> 00:03:24,568
Что такое реальный мир?

40
00:03:24,720 --> 00:03:26,847
По-твоему, важна только логика?

41
00:03:27,000 --> 00:03:29,651
- А музыка понравилась?
- Сразу видно - Италия.

42
00:03:29,800 --> 00:03:32,325
- Кто тут говорит об Италии?
- Здравствуйте.

43
00:03:32,480 --> 00:03:36,610
- Музыка в фильме Феллини.
- Вы разве не в школе были?

44
00:03:43,840 --> 00:03:45,683
Лу, пойдем поможешь.

45
00:03:49,480 --> 00:03:52,131
- А что вы готовите?
- Рагу.

46
00:03:52,280 --> 00:03:54,521
Порежешь помидоры?

47
00:03:57,040 --> 00:03:59,201
Вы скучаете по Италии,
г-жа Манчини?

48
00:03:59,360 --> 00:04:03,285
Сколько раз тебе повторять?
Зови меня Энза.

49
00:04:04,360 --> 00:04:07,523
Конечно, скучаю.

50
00:04:07,680 --> 00:04:10,569
Это же моя родина.
Навеки.

51
00:04:10,720 --> 00:04:13,371
Но вы уже 20 лет живете в Париже.

52
00:04:13,520 --> 00:04:16,171
Если точно - 17.
Но все равно даже сегодня

53
00:04:16,320 --> 00:04:19,608
я чувствую себя в изгнании.

54
00:04:19,760 --> 00:04:22,923
Хотя это мы так говорим.

55
00:04:23,080 --> 00:04:25,731
Для вас мы просто иммигранты.

56
00:04:25,880 --> 00:04:28,326
Мандо себя итальянцем не считает.

57
00:04:28,480 --> 00:04:31,290
Армандо - другое дело.
Он здесь родился.

58
00:04:31,440 --> 00:04:32,600
Для него Италия -

59
00:04:32,760 --> 00:04:35,968
это летние каникулы
у моих родственников.

60
00:04:36,120 --> 00:04:37,530
Он любит своих кузенов,

61
00:04:37,680 --> 00:04:41,366
но в душе он парижанин,
как ты.

62
00:04:41,520 --> 00:04:43,090
Вы не жалеете?

63
00:04:43,240 --> 00:04:45,322
- О чем?
- Что уехали из Италии.

64
00:04:47,200 --> 00:04:51,409
Нисколько. Мы сделали правильный
выбор. Мы не могли не уехать.

65
00:04:53,080 --> 00:04:56,288
Что так долго?
Она тебя работать заставила?

66
00:04:56,440 --> 00:04:58,328
У садила читать Библию,

67
00:04:58,480 --> 00:05:00,766
чтобы искупить наши прегрешения?

68
00:05:00,960 --> 00:05:04,441
У тебя столько грехов,
что их за день не отмолишь.

69
00:05:04,600 --> 00:05:05,567
Дай угадаю.

70
00:05:05,720 --> 00:05:08,120
Вы говорили о парке Мансо,
его скамейках,

71
00:05:08,280 --> 00:05:10,931
продавцах воздушных шариков,
играх в ковбоев.

72
00:05:11,080 --> 00:05:14,527
- Ностальгировали.
- А ты, разумеется, нет.

73
00:05:14,680 --> 00:05:18,320
Кстати, я тут подумал...
Что стало с твоей банкой с секретами?

74
00:05:18,960 --> 00:05:21,121
Где ты теперь прячешь свои секреты?

75
00:05:22,600 --> 00:05:25,364
Забудь. Смотри лучше,
что я нашел.

76
00:05:30,600 --> 00:05:31,931
"Дома с привидениями".

77
00:05:32,080 --> 00:05:32,887
Мне это

78
00:05:33,040 --> 00:05:36,043
показалось логичным продолжением
"Призрака оперы".

79
00:05:36,200 --> 00:05:37,167
Знаешь что?

80
00:05:37,320 --> 00:05:40,562
Есть вечера, на которых
общаются с духами.

81
00:05:40,720 --> 00:05:42,369
Хочешь сходим?

82
00:05:42,520 --> 00:05:44,761
Ждать, пока комод
сдвинется с места,

83
00:05:44,920 --> 00:05:47,764
столик слетит с лестницы, а...

84
00:05:47,920 --> 00:05:49,444
Ты это серьезно?

85
00:05:50,480 --> 00:05:51,890
А ты как считаешь?

86
00:05:53,280 --> 00:05:54,724
Хорошо.
Когда пойдем?

87
00:05:54,920 --> 00:05:57,605
Точно? Не откажешься
в последний момент?

88
00:05:57,800 --> 00:06:00,246
- Разве я из таких?
- Такое уже бывало.

89
00:06:01,800 --> 00:06:03,244
Ладно, забудем.

90
00:06:03,400 --> 00:06:06,289
Думаешь, там будут
старые одержимые актрисы?

91
00:06:06,480 --> 00:06:08,562
Думаю, нам там понравится.

92
00:06:08,720 --> 00:06:11,450
Кстати, сходим еще раз на Феллини?

93
00:06:11,640 --> 00:06:13,244
"Шампо"

94
00:06:13,440 --> 00:06:16,682
Ты согласен, что этот фильм -
о безумстве и депрессии?

95
00:06:16,840 --> 00:06:19,320
Нет, он полон радости
и забавной путаницы.

96
00:06:19,480 --> 00:06:20,811
Все очень причудливо.

97
00:06:20,960 --> 00:06:24,521
Когда он встречает мать с отцом
у их собственной могилы...

98
00:06:24,680 --> 00:06:25,601
Это гениально!

99
00:06:25,760 --> 00:06:29,002
Это значит, что мершие
не совсем умирают.

100
00:06:35,160 --> 00:06:36,206
Посмотри.

101
00:06:37,840 --> 00:06:41,480
- Не очень вызывающе?
- Нет. То что надо.

102
00:06:41,640 --> 00:06:43,483
Идешь на вручение медали?

103
00:06:51,760 --> 00:06:52,601
Габи!

104
00:06:54,040 --> 00:06:55,803
Я не знал, что вы придете.

105
00:06:56,880 --> 00:06:59,883
Катрин приготовила тебе ужин.
Поешь на кухне.

106
00:07:00,040 --> 00:07:03,601
- Вы уходите?
- Да. У меня благотворительный вечер.

107
00:07:03,760 --> 00:07:05,523
И в чью же пользу?

108
00:07:07,400 --> 00:07:09,049
Не спрашивай.
Я не знаю.

109
00:07:09,240 --> 00:07:10,571
Забыли?

110
00:07:10,720 --> 00:07:12,768
Я такие мелочи никогда не помню.

111
00:07:12,920 --> 00:07:13,761
Мелочи?

112
00:07:14,400 --> 00:07:16,322
Лучше скажи, как я тебе.

113
00:07:16,880 --> 00:07:19,360
- Вы пойдете без папы?
- Он только уехал.

114
00:07:20,200 --> 00:07:23,601
Умчался в аэропорт.
Как всегда, по работе.

115
00:07:23,760 --> 00:07:25,250
Почему мне все время

116
00:07:25,400 --> 00:07:28,608
кажется, что мой отец
постоянно мчится в аэропорт?

117
00:07:28,760 --> 00:07:30,967
Потому что так оно и есть, дорогой.

118
00:07:31,120 --> 00:07:32,041
Все именно так.

119
00:07:32,200 --> 00:07:33,690
Пойду делать уроки.

120
00:07:33,840 --> 00:07:36,570
Ты прав.
Учеба - это очень важно.

121
00:07:36,720 --> 00:07:37,846
Катрин!

122
00:07:38,640 --> 00:07:39,880
- Катрин!
- Да.

123
00:07:40,040 --> 00:07:41,371
Идемте со мной.

124
00:07:42,560 --> 00:07:43,606
Это же ужасно.

125
00:07:43,800 --> 00:07:46,246
Она отлично играет в бридж.

126
00:07:46,400 --> 00:07:48,368
А мной совсем не занимается.

127
00:07:48,560 --> 00:07:50,767
Ты не прав.
Просто у нее нет времени.

128
00:07:50,920 --> 00:07:55,050
В 10 утра она уже одета,
причесана, накрашена.

129
00:07:55,200 --> 00:07:56,770
А сколько у нее дел!

130
00:07:58,160 --> 00:08:00,890
- Ты принес мне газеты?
- Забыл.

131
00:08:01,080 --> 00:08:05,289
Вот видишь! Завтра принесешь.
Налей мне водки.

132
00:08:09,600 --> 00:08:10,646
Спасибо.

133
00:08:12,120 --> 00:08:13,451
- А ты сам будешь?
- Нет.

134
00:08:13,640 --> 00:08:16,245
- А сигарету докуришь?
- Нет. Перестань.

135
00:08:23,680 --> 00:08:25,489
Габи была
старше меня в 4 раза.

136
00:08:25,640 --> 00:08:28,404
Я относился к ней
как к подруге детства.

137
00:08:28,560 --> 00:08:29,925
Она всюду брала меня

138
00:08:30,120 --> 00:08:32,361
с собой, учила азартным играм.

139
00:08:32,520 --> 00:08:35,364
А заодно и жизни.
Красивой жизни.

140
00:08:38,200 --> 00:08:40,327
Я хочу поблагодарить нашего медиума

141
00:08:40,480 --> 00:08:43,881
за то, что он поддержал меня
после смерти моего мужа.

142
00:08:44,080 --> 00:08:45,445
Он спас мне жизнь.

143
00:08:47,000 --> 00:08:49,127
Моего мужа Рене кремировали.

144
00:08:50,200 --> 00:08:52,327
Поскольку он очень любил читать,

145
00:08:52,480 --> 00:08:56,280
я заказала погребальную урну
в форме книги.

146
00:08:56,440 --> 00:09:00,080
И поставила ее на свой ночной столик,
чтобы беседовать с ним.

147
00:09:00,280 --> 00:09:04,489
Если я уезжала на целый день,
то брала Рене с собой. В такси

148
00:09:04,640 --> 00:09:06,767
я ставила урну
на переднее сиденье.

149
00:09:06,920 --> 00:09:08,649
На место мертвеца.

150
00:09:09,360 --> 00:09:12,329
Я хотела, чтобы мы
по-прежнему были вместе.

151
00:09:12,480 --> 00:09:15,074
Но год назад
начались неприятные вещи.

152
00:09:15,760 --> 00:09:18,604
Стены тряслись,
мебель двигалась.

153
00:09:18,760 --> 00:09:20,728
Однажды урна упала,

154
00:09:20,880 --> 00:09:24,532
и прах Рене рассыпался
на коврик перед кроватью.

155
00:09:25,960 --> 00:09:27,962
Я достала пылесос,

156
00:09:28,120 --> 00:09:30,805
вставила чистый мешок
и собрала Рене.

157
00:09:30,960 --> 00:09:33,531
Представляете,
что я чувствовала?

158
00:09:35,280 --> 00:09:37,646
Сразу после этого я заболела.

159
00:09:37,800 --> 00:09:40,644
Потеряла аппетит.
Я обратилась к врачу,

160
00:09:40,800 --> 00:09:44,088
который сразу заподозрил
вмешательство злых духов.

161
00:09:44,240 --> 00:09:47,368
Приступы случались со мной,
когда я лежала в кровати.

162
00:09:47,520 --> 00:09:49,806
Врач посоветовал мне
проверить, нет ли

163
00:09:50,000 --> 00:09:52,127
в матрасе злотворных предметов.

164
00:09:52,280 --> 00:09:54,089
И знаете, что я обнаружила?

165
00:09:54,280 --> 00:09:57,602
Маленький обломок дерева,
напоминавший гроб.

166
00:09:57,800 --> 00:10:01,964
Это было последствием того,
что я рассыпала прах Рене.

167
00:10:02,160 --> 00:10:05,163
Дух моего мужа не хотел,
чтобы мы разлучались.

168
00:10:06,200 --> 00:10:08,680
Это в очередной раз подтверждает,

169
00:10:08,880 --> 00:10:11,360
что следует проявлять

170
00:10:11,560 --> 00:10:13,926
крайнюю бдительность

171
00:10:14,080 --> 00:10:17,607
по отношению к силам зла.

172
00:10:21,040 --> 00:10:23,725
- Похоже, мы неудачно попали.
- Да, наверняка.

173
00:10:27,440 --> 00:10:28,850
Или же...

174
00:10:29,000 --> 00:10:31,525
нам лучше прямиком
отправиться на кладбище.

175
00:10:32,480 --> 00:10:34,766
Ведь мертвецы именно там.

176
00:10:36,200 --> 00:10:38,441
Ну конечно! На кладбище.

177
00:10:39,080 --> 00:10:41,207
Как это мы раньше не догадались?

178
00:10:48,440 --> 00:10:49,327
Добрый день.

179
00:10:50,960 --> 00:10:52,245
Спасибо.

180
00:11:09,040 --> 00:11:11,884
Наконец-то!
Какой у тебя жуткий шарф!

181
00:11:12,040 --> 00:11:12,881
Неправда.

182
00:11:13,040 --> 00:11:16,646
Ты еще не начинал одеваться.
Ничего, ты все равно красавец.

183
00:11:16,800 --> 00:11:18,563
Что ты так запыхался?

184
00:11:18,720 --> 00:11:21,644
Запомни: мне все равно,
что ты опоздал.

185
00:11:21,800 --> 00:11:24,610
Главное - что пришел.
Выпьешь чего-нибудь?

186
00:11:24,800 --> 00:11:25,846
Охотно.

187
00:11:26,040 --> 00:11:28,486
"Охотно"...
Ну и выражения у тебя!

188
00:11:28,640 --> 00:11:30,005
Водку будешь?

189
00:11:30,200 --> 00:11:32,486
Лучше воды,
если у тебя есть.

190
00:11:32,680 --> 00:11:33,681
Есть, конечно.

191
00:11:33,840 --> 00:11:36,206
Я считаю, ненормально,
что ты

192
00:11:36,360 --> 00:11:39,204
в твои годы не любишь водку.

193
00:11:39,360 --> 00:11:41,601
- Сколько тебе?
- Скоро 16.

194
00:11:42,160 --> 00:11:45,402
Боже милостивый!
Я тебя с самого рождения знаю.

195
00:11:45,560 --> 00:11:47,528
Как же быстро летит время!

196
00:11:47,680 --> 00:11:49,602
Оглянуться не успеешь!

197
00:11:54,640 --> 00:11:56,403
- Габи!
- Да.

198
00:11:57,440 --> 00:11:59,726
- Скажи, ты все это читала?
- Что?

199
00:11:59,880 --> 00:12:02,963
- Романы "Черной серии".
- Разумеется.

200
00:12:03,120 --> 00:12:05,168
Я же их не для красоты держу.

201
00:12:05,320 --> 00:12:09,723
Все эти книги я оставила себе,
когда продала свой книжный магазин.

202
00:12:11,360 --> 00:12:15,444
Ну ладно, давай быстрее.
Я умираю с голода.

203
00:12:19,040 --> 00:12:20,962
- Держи.
- Давай.

204
00:12:22,920 --> 00:12:25,002
- Не забудь мою сумку.
- Хорошо.

205
00:12:25,160 --> 00:12:28,049
И сигареты.
Ключ взял?

206
00:12:29,280 --> 00:12:32,010
Анри, что у вас сегодня происходит?

207
00:12:32,160 --> 00:12:35,766
Мы уже полчаса сидим,
а меню так и не принесли.

208
00:12:35,920 --> 00:12:37,729
Я - Робер, г-жа Габи.

209
00:12:37,880 --> 00:12:40,087
А сидите вы всего 5 минут.

210
00:12:40,240 --> 00:12:42,765
Но про мои крутоны вы забыли.

211
00:12:42,960 --> 00:12:44,564
Сейчас принесу.

212
00:12:44,720 --> 00:12:45,641
Какие крутоны?

213
00:12:45,840 --> 00:12:48,126
Хлебные корочки.

214
00:12:48,280 --> 00:12:50,487
Я не люблю мякоть.
Ненавижу середину.

215
00:12:50,640 --> 00:12:53,404
- Но ценю все крайнее.
- Это фраза с подтекстом?

216
00:12:53,600 --> 00:12:55,170
Вовсе нет. Почему?

217
00:12:55,360 --> 00:12:59,160
Мол, надо прожигать жизнь,

218
00:12:59,320 --> 00:13:02,528
не идти на компромиссы,
всегда выбирать крайности.

219
00:13:02,680 --> 00:13:05,524
Нет, просто я люблю корочки.
Вот и все.

220
00:13:06,160 --> 00:13:07,604
Спасибо, Анри.

221
00:13:07,760 --> 00:13:09,762
И не забудьте про мои 3 кофе.

222
00:13:09,960 --> 00:13:12,326
Мы же еще не заказали
основные блюда.

223
00:13:12,480 --> 00:13:15,495
Г-жа Габи пьет кофе
только холодным.

224
00:13:15,640 --> 00:13:17,801
Видишь, Анри все помнит.

225
00:13:17,960 --> 00:13:20,087
А у тебя голова как решето.

226
00:13:20,240 --> 00:13:22,162
Мы уже обедали вместе.

227
00:13:22,320 --> 00:13:24,925
Но ты забыл,
что я всегда пью 3 кофе подряд.

228
00:13:26,600 --> 00:13:29,410
Ну рассказывай, Лу.
Что у тебя интересного?

229
00:13:29,560 --> 00:13:32,040
Мы ходили на сеанс спиритизма.

230
00:13:32,200 --> 00:13:34,441
Да? Ну и как?

231
00:13:34,640 --> 00:13:35,527
Тоскливо.

232
00:13:35,720 --> 00:13:38,450
Тоскливо? Это плохо.

233
00:13:38,600 --> 00:13:41,842
Жизнь бывает
трагической, захватывающей.

234
00:13:42,000 --> 00:13:44,161
Но тоскливая жизнь - это скучно.

235
00:13:44,320 --> 00:13:47,289
А что твой Мандо сказал?

236
00:13:47,440 --> 00:13:50,250
Он расстроился. Он любит
беседовать с умершими.

237
00:13:50,440 --> 00:13:52,726
- Странный парень!
- Он мой друг.

238
00:13:52,880 --> 00:13:55,883
- Странные у тебя друзья.
- Их у меня двое: он и ты.

239
00:14:00,000 --> 00:14:00,921
Держи.

240
00:14:02,040 --> 00:14:04,406
- Вы готовы заказать?
- Да.

241
00:14:04,560 --> 00:14:07,006
Моему гостю -
жареного морского языка.

242
00:14:07,160 --> 00:14:09,606
Это очень полезно для мозгов.

243
00:14:09,760 --> 00:14:11,091
А мне тушеную говядину

244
00:14:11,240 --> 00:14:13,720
с 3 мозговыми косточками,
крупной солью,

245
00:14:13,880 --> 00:14:15,609
солеными огурцами и горчицей.

246
00:14:17,960 --> 00:14:19,086
Не нравится?

247
00:14:30,560 --> 00:14:32,608
Видишь вон того парня?

248
00:14:33,720 --> 00:14:35,324
Я без него жить не могу.

249
00:14:40,120 --> 00:14:42,566
У видимся завтра в 12?

250
00:14:42,720 --> 00:14:44,210
Да, конечно.

251
00:14:44,760 --> 00:14:46,443
Ладно, тогда до завтра.

252
00:14:53,200 --> 00:14:55,771
- Что это за девушка?
- Потом объясню.

253
00:15:07,720 --> 00:15:09,210
У меня не было брата.

254
00:15:10,000 --> 00:15:11,524
Его мне заменил Мандо.

255
00:15:12,080 --> 00:15:14,605
Он был мне даже больше, чем братом.

256
00:15:14,760 --> 00:15:18,127
Он был моим смелым
и загадочным двойником.

257
00:15:19,040 --> 00:15:22,601
П о воле случая
мы оказались в одном классе.

258
00:15:24,200 --> 00:15:27,203
Но иногда моя настоящая семья
напоминала о себе.

259
00:15:27,360 --> 00:15:29,931
С ними все было по-другому.

260
00:15:30,080 --> 00:15:34,688
Значит, вы считаете,
что ему нужно поехать?

261
00:15:37,280 --> 00:15:38,201
Куда?

262
00:15:38,360 --> 00:15:41,727
- В Англию.
- Конечно. Ему это пойдет на пользу.

263
00:15:41,880 --> 00:15:46,806
Говорят, что это
очень декадентский город.

264
00:15:48,560 --> 00:15:50,289
- Вы о чем?
- О Лондоне.

265
00:15:51,200 --> 00:15:54,647
Даже будь он таким,
нашем сын пора стать мужчиной.

266
00:15:56,040 --> 00:15:58,804
- Вы серьезно?
- Он уже большой.

267
00:15:59,000 --> 00:16:01,889
Может, это и к лучшему,
что вы так мало

268
00:16:02,080 --> 00:16:05,720
занимаетесь сыном
и так редко его видите.

269
00:16:05,880 --> 00:16:07,450
Чему вы его учите!

270
00:16:07,640 --> 00:16:10,086
Не беспокойтесь,
его и без меня научат.

271
00:16:11,080 --> 00:16:13,048
Его друзья не из таких.

272
00:16:14,400 --> 00:16:16,925
Можно подумать,
вы знаете, с кем он дружит.

273
00:16:18,200 --> 00:16:20,202
Прошу прощения, Габи.

274
00:16:25,960 --> 00:16:27,086
А ты их знаешь?

275
00:16:27,960 --> 00:16:30,360
Дорогая, даже если бы я их знала

276
00:16:30,520 --> 00:16:33,603
и они действительно были бы
не его круга,

277
00:16:33,760 --> 00:16:35,409
думаешь, я бы тебе сказала?

278
00:16:36,000 --> 00:16:38,286
Знаешь, я абсолютно не понимаю

279
00:16:38,440 --> 00:16:40,920
ваши с ним отношения.

280
00:16:41,080 --> 00:16:44,481
Думаю, ты абсолютно не понимаешь
своего сына.

281
00:16:47,920 --> 00:16:50,730
И почему мы с тобой дружим?

282
00:16:52,200 --> 00:16:54,441
Потому что однажды подружились,

283
00:16:54,600 --> 00:16:58,570
а привычки изменить сложно.

284
00:16:59,320 --> 00:17:02,130
И потому, что я тебе нужна.

285
00:17:02,280 --> 00:17:05,124
Так тебя не мучают
угрызения совести.

286
00:17:05,320 --> 00:17:07,402
"Шампо"

287
00:17:09,000 --> 00:17:10,570
Не ждите, он не придет.

288
00:17:39,320 --> 00:17:40,526
Прости за вчерашнее.

289
00:17:42,080 --> 00:17:43,001
Ничего.

290
00:17:43,200 --> 00:17:46,647
- Ты меня всю ночь ждал?
- Мы друг друга не поняли.

291
00:17:46,840 --> 00:17:49,320
Перепутали кинотеатры.
Такое бывает.

292
00:17:50,080 --> 00:17:53,481
Да, но я долго не стоял.
Подождал полчаса и ушел.

293
00:17:53,680 --> 00:17:56,604
Ну и что?
Что это доказывает?

294
00:17:58,000 --> 00:18:00,048
Думаешь, дружба измеряется этим?

295
00:18:00,200 --> 00:18:02,361
Тем, сколько ты ждешь друга?

296
00:18:02,520 --> 00:18:03,805
Дружбу не измеряют.

297
00:18:04,000 --> 00:18:06,207
Ее дарят, Лу. И все.

298
00:18:07,680 --> 00:18:10,410
Почем ты все время
меня прощаешь?

299
00:18:16,000 --> 00:18:18,400
Кинотеатр "Шампо"

300
00:18:23,240 --> 00:18:24,605
Ну и холод!

301
00:18:25,280 --> 00:18:26,565
- Не будешь?
- Нет.

302
00:18:32,600 --> 00:18:34,648
- Выпьем чего-нибудь?
- Давай.

303
00:18:41,320 --> 00:18:43,766
- Добрый вечер.
- Два кофе, пожалуйста.

304
00:18:49,800 --> 00:18:52,644
Почему она вдруг изменилась?

305
00:18:52,840 --> 00:18:55,001
Почему, сев в машину,

306
00:18:55,160 --> 00:18:57,367
стала относиться к нему
с ненавистью?

307
00:18:57,560 --> 00:19:00,848
Потому что в машину
ее посадил Пикколи.

308
00:19:01,000 --> 00:19:03,082
Словно продал ее продюсеру.

309
00:19:03,240 --> 00:19:06,164
Он обошелся с ней
как с прост и уткой.

310
00:19:06,320 --> 00:19:08,606
А мне кажется, что это капризы.

311
00:19:08,760 --> 00:19:12,127
Он заставил ее подчиниться
его воле, и она мстит ему,

312
00:19:12,320 --> 00:19:13,366
как ребенок.

313
00:19:13,520 --> 00:19:16,364
Она ведет себя
не как ребенок, а как женщина.

314
00:19:16,520 --> 00:19:18,522
Это типично женская черта.

315
00:19:19,240 --> 00:19:21,447
- Или же она сумасшедшая.
- Почему?

316
00:19:21,600 --> 00:19:23,921
Она с самого начала
ведет себя странно.

317
00:19:24,080 --> 00:19:26,685
А потом вдруг срывается.

318
00:19:27,400 --> 00:19:28,446
Спасибо.

319
00:19:29,920 --> 00:19:33,811
Пикколи сразу понял,
что совершил ошибку.

320
00:19:34,000 --> 00:19:36,764
Но он опоздал.

321
00:19:36,920 --> 00:19:40,560
Менять что-либо было поздно.
Вот что главное. Ты не находишь?

322
00:19:41,840 --> 00:19:44,570
Да. Это и страшно.

323
00:19:44,720 --> 00:19:47,371
Он всего лишь ошибся,
но ему уже никогда

324
00:19:47,560 --> 00:19:49,482
не исправить свою ошибку.

325
00:19:52,600 --> 00:19:56,001
- Ты с ней еще встречаешься?
- С кем?

326
00:19:56,200 --> 00:19:59,124
Как с кем? Ты что, издеваешься?
Или это секрет?

327
00:19:59,320 --> 00:20:02,960
Лу, у меня нет от тебя секретов.

328
00:20:03,120 --> 00:20:06,726
Я доверил тебе свою банку
с секретами. Обратно не заберу.

329
00:20:27,040 --> 00:20:28,849
- Она красивая.
- Самая красивая.

330
00:20:29,040 --> 00:20:31,440
Она больше, чем просто красавица.

331
00:20:31,600 --> 00:20:34,205
В ней есть магнетизм, есть сила,

332
00:20:34,360 --> 00:20:37,409
какая-то детская извращенность.

333
00:20:40,360 --> 00:20:42,760
- Ты ничего не заметил?
- А что?

334
00:20:42,920 --> 00:20:43,921
На другом снимке.

335
00:20:45,400 --> 00:20:46,321
Вот здесь.

336
00:20:47,440 --> 00:20:49,965
- Ее взгляд...
- Что с ним?

337
00:20:50,760 --> 00:20:51,840
В нем грусть.

338
00:20:53,200 --> 00:20:55,600
Да, но здесь она улыбается.

339
00:20:55,800 --> 00:20:59,361
Да. Ты еще слишком молод
и не знаешь, что можно улыбаться

340
00:20:59,560 --> 00:21:03,530
и при этом быть
бесконечно несчастным.

341
00:21:03,680 --> 00:21:05,568
Мне кажется,

342
00:21:05,760 --> 00:21:09,321
она либо кончит, как Мэрилин,

343
00:21:09,480 --> 00:21:13,325
либо пошлет все это к черту.
Не вынесет внимания.

344
00:21:13,480 --> 00:21:14,287
Вот как?

345
00:21:15,760 --> 00:21:18,160
- А ты любишь внимание?
- Я не кинозвезда.

346
00:21:28,520 --> 00:21:30,806
Я не знаю,
когда именно его поведение

347
00:21:30,960 --> 00:21:32,245
изменилось.

348
00:21:32,400 --> 00:21:34,402
Возможно,
оно менялось постепенно.

349
00:21:34,560 --> 00:21:36,926
Это происходило мало-помалу.

350
00:21:37,080 --> 00:21:39,321
Так медленно,
что никто не заметил.

351
00:21:39,480 --> 00:21:42,404
Но в какой-то момент
Мандо стал другим.

352
00:21:42,560 --> 00:21:46,246
Я жалею, что не обращал внимания
на его любовь к одиночеству.

353
00:22:09,880 --> 00:22:12,041
Ты знаешь,
что Л тебя уже час ждет?

354
00:22:12,680 --> 00:22:13,840
Мы договаривались?

355
00:22:14,000 --> 00:22:15,888
Может, мне попозже зайти?

356
00:22:16,040 --> 00:22:17,769
Нет, хорошо, ты что пришел.

357
00:22:17,920 --> 00:22:20,241
- Нам же надо географию делать.
- Да.

358
00:22:27,840 --> 00:22:30,491
- Где ты был?
- На кладбище.

359
00:22:30,680 --> 00:22:33,729
Где-где?
На каком еще кладбище?

360
00:22:33,880 --> 00:22:35,040
"Пер-Лашез".

361
00:22:35,200 --> 00:22:37,930
Никто из наших родственников
там не похоронен.

362
00:22:38,080 --> 00:22:41,129
- Ну и что?
- Хоть побывал в Божьем месте.

363
00:22:42,560 --> 00:22:45,723
- Ты же в церковь не ходишь.
- Опять ахинея про Иисуса?

364
00:22:45,920 --> 00:22:48,969
Мандо, не смей так говорить!

365
00:22:49,120 --> 00:22:50,610
Это же сын Божий.

366
00:22:50,760 --> 00:22:53,046
Он страдал за нас.
И умер за нас.

367
00:22:53,240 --> 00:22:56,687
Не смеши меня!
"У мер за нас"?

368
00:22:56,840 --> 00:22:59,286
Он хоть за что-то умер.
Он - единственный,

369
00:22:59,480 --> 00:23:01,243
чья смерть имеет смысл.

370
00:23:01,440 --> 00:23:05,206
Он хоть был уверен,
что обретет бессмертие.

371
00:23:05,360 --> 00:23:07,806
Разве такая смерть - страдание?

372
00:23:07,960 --> 00:23:08,961
Мандо, перестань.

373
00:23:09,120 --> 00:23:10,929
Он это назло мне говорит.

374
00:23:11,120 --> 00:23:12,087
А что, мама?

375
00:23:12,240 --> 00:23:14,720
Он страдал 3 дня:

376
00:23:14,880 --> 00:23:17,724
20 ударов бичом,
терновый венец

377
00:23:17,920 --> 00:23:21,560
и распятие.
Гвозди - это, наверное, больно.

378
00:23:21,720 --> 00:23:24,723
Но что это по сравнению
со страданиями узников

379
00:23:24,920 --> 00:23:28,481
Освенцима?
Тех, из кого делали мыло?

380
00:23:28,680 --> 00:23:31,524
- Не вали все в одну кучу.
- Нет, мама.

381
00:23:31,680 --> 00:23:33,728
Я говорю о настоящих мучениях,

382
00:23:33,880 --> 00:23:36,360
о тех, кто не заслужил забвения.

383
00:23:36,520 --> 00:23:37,964
Но тебе этого не понять.

384
00:23:39,240 --> 00:23:42,562
Пошли, Лу.
С этой ханжой говорить противно.

385
00:23:45,000 --> 00:23:46,001
Иди.

386
00:23:46,200 --> 00:23:48,088
За меня не переживай.

387
00:23:50,160 --> 00:23:51,127
Вы уверены?

388
00:23:51,920 --> 00:23:53,126
Да, уверена.

389
00:24:01,040 --> 00:24:02,769
Почему ты с ней так говорил?

390
00:24:03,360 --> 00:24:06,249
Ты не все знаешь.
Она не такая, как ты думаешь.

391
00:24:06,440 --> 00:24:09,011
Ну так расскажи, я слушаю.
Какая она?

392
00:24:15,040 --> 00:24:17,042
В чем дело, Мандо?

393
00:24:17,240 --> 00:24:20,368
Это из-за меня?
Я что-то не то сказал?

394
00:24:21,200 --> 00:24:22,963
Ты поссорился с Марианной?

395
00:24:23,120 --> 00:24:26,328
При чем здесь Марианна?

396
00:24:33,440 --> 00:24:35,681
Мы никогда не ходим
на фильмы о любви.

397
00:24:35,840 --> 00:24:38,923
Детективы и фильмы ужасов -

398
00:24:39,080 --> 00:24:41,162
это намного интереснее.

399
00:24:41,320 --> 00:24:45,643
- Я обожаю всякие ужасы.
- Обожаешь? Ты прикидываешься.

400
00:24:45,800 --> 00:24:49,691
Чтобы в самый страшный момент
я закрыл тебе глаза рукой.

401
00:24:49,840 --> 00:24:51,967
На фильмы о любви
ходят в твои годы.

402
00:24:52,720 --> 00:24:54,961
Ты уже влюблялся?
У тебя есть девушка?

403
00:24:55,120 --> 00:24:56,166
Еще не хватало!

404
00:24:57,040 --> 00:25:00,680
Это лучше,
чем ходить в кино с женщиной,

405
00:25:00,840 --> 00:25:02,808
которая старше твоей матери.

406
00:25:03,520 --> 00:25:07,001
Кстати, Мандо обещал
познакомить меня со своей девушкой.

407
00:25:09,320 --> 00:25:13,404
Присмотрись к ней внимательно.
Вдруг она вампир?

408
00:25:26,080 --> 00:25:27,047
Добрый вечер.

409
00:25:27,880 --> 00:25:30,121
Так ты здороваешься
с моими подругами?

410
00:25:30,280 --> 00:25:32,407
Какой невоспитанный ребенок!

411
00:25:32,560 --> 00:25:33,640
А чья вина?

412
00:25:35,160 --> 00:25:36,206
Иди сюда.

413
00:25:40,960 --> 00:25:42,530
Тетя Нина умерла.

414
00:25:44,160 --> 00:25:46,640
И вы говорите об этом
так буднично?

415
00:25:46,800 --> 00:25:50,327
Это же правда.
У нее сдало сердце.

416
00:25:50,520 --> 00:25:52,090
Когда это случилось?

417
00:25:52,280 --> 00:25:54,248
Вчера днем.

418
00:25:54,400 --> 00:25:56,641
Ее только привезли в больницу.

419
00:25:56,800 --> 00:25:59,166
- Сходи туда.
- А вы не пойдете?

420
00:25:59,320 --> 00:26:02,687
Мы же были в ссоре.
Ты что, забыл?

421
00:26:02,840 --> 00:26:05,001
- А папа?
- Он в Швейцарии.

422
00:26:05,200 --> 00:26:07,361
Думаешь, так здороваются?

423
00:26:10,400 --> 00:26:11,924
Кажется, сейчас мой ход.

424
00:26:18,880 --> 00:26:21,883
- Габи, ты здесь?
- Да.

425
00:26:22,040 --> 00:26:25,089
Да, мой Лу.
Мне захотелось побыть одной.

426
00:26:27,640 --> 00:26:29,801
Ты в курсе про тетю Нину?

427
00:26:29,960 --> 00:26:32,724
- Да.
- Пойдем, мой дорогой.

428
00:26:38,560 --> 00:26:41,290
Спасибо, что пришел.
Я не хотел идти один.

429
00:26:41,440 --> 00:26:44,728
- Извините, здесь корпус А?
- Да, здесь.

430
00:26:44,880 --> 00:26:46,768
Я тебе не помешал
своим звонком?

431
00:26:46,920 --> 00:26:50,287
- Нет. Я был с Марианной.
- Она меня возненавидит.

432
00:26:50,440 --> 00:26:54,240
Ну что ты, напротив.
Я бы ни за что на свете не пропустил

433
00:26:54,400 --> 00:26:55,480
свой первый труп.

434
00:26:55,640 --> 00:26:57,449
Мандо, это моя тетя.

435
00:26:57,600 --> 00:27:00,205
Не подумай, что это неуважительно.
Наоборот.

436
00:27:02,200 --> 00:27:05,681
Странно. У нее не было
ни мужа, ни детей.

437
00:27:07,200 --> 00:27:09,521
С моим родителями
она почти не виделась.

438
00:27:10,880 --> 00:27:13,485
Я был единственным,
кому она звонила.

439
00:27:13,640 --> 00:27:15,562
Во время нашего последнего

440
00:27:15,720 --> 00:27:18,405
разговора она сказала,
что скоро умрет.

441
00:27:19,080 --> 00:27:20,809
Разумеется, я ей не поверил.

442
00:27:20,960 --> 00:27:23,565
Мне в голову пришел
лишь один ответ:

443
00:27:23,720 --> 00:27:26,848
"Поспорим на бутылку шампанского,
что ты не умрешь?"

444
00:27:27,000 --> 00:27:29,241
Знаешь, что она ответила?

445
00:27:29,400 --> 00:27:33,609
- "Поспорим"?
- Да. И она выиграла.

446
00:27:33,760 --> 00:27:35,569
Заслужила бокал шампанского.

447
00:27:36,280 --> 00:27:39,488
Я забыл ее коралловые бусы.
Без нее они потеряют цвет.

448
00:27:40,720 --> 00:27:44,008
Думаешь, на трупе
они будут смотреться ярче?

449
00:27:53,920 --> 00:27:56,286
Прошу вас, пройдемте.

450
00:27:56,440 --> 00:27:57,327
Она готова.

451
00:28:00,040 --> 00:28:01,928
- Ее племянник.
- Спасибо.

452
00:28:10,600 --> 00:28:13,444
- А вы, значит, врач мертвецов?
- Да.

453
00:28:14,400 --> 00:28:16,482
Я люблю это выражение.

454
00:28:16,640 --> 00:28:19,529
Наша работа -
раскрывать секреты мертвецов.

455
00:28:24,880 --> 00:28:28,725
Это моя любимая могила.
Думаю, из-за "Дориана Грея".

456
00:28:28,880 --> 00:28:30,563
Это одна из лучших книг.

457
00:28:30,720 --> 00:28:31,880
Ты так не считаешь?

458
00:28:32,040 --> 00:28:35,680
Тебе не терпится посмотреть,
не кастрировали ли опять ангела.

459
00:28:35,840 --> 00:28:39,640
Согласись, странно, что вандалы
лишают его мужского достоинства.

460
00:28:39,800 --> 00:28:41,006
И кто это делает?

461
00:28:41,160 --> 00:28:44,641
Я думаю, что, может, ты.
Так и представляю,

462
00:28:44,800 --> 00:28:47,610
как ты крадешься ночью
с долотом в руке.

463
00:28:47,760 --> 00:28:49,284
На ночь ворота запирают.

464
00:28:49,480 --> 00:28:50,845
Интересно, это делают,

465
00:28:51,000 --> 00:28:53,127
чтобы никто не вошел
или чтобы

466
00:28:53,280 --> 00:28:54,804
мертвецы не сбежали?

467
00:28:54,960 --> 00:28:57,485
О таком только ты думаешь.

468
00:28:58,320 --> 00:29:00,288
Идем познакомлю тебя с Бертой.

469
00:29:00,440 --> 00:29:04,080
Берта Флоше,
Родилась в 1813 г., умерла в 1842 г.

470
00:29:04,240 --> 00:29:07,448
- Я ее совсем недавно обнаружил.
- Что в ней особенного?

471
00:29:07,600 --> 00:29:10,410
Мне нравится этот памятник.

472
00:29:10,560 --> 00:29:12,482
Так и хочется
погладить ей бедра.

473
00:29:12,640 --> 00:29:14,688
- Правда, красавица?
- Да.

474
00:29:17,160 --> 00:29:19,811
- Можно тебя спросить?
- Спрашивай.

475
00:29:20,360 --> 00:29:22,009
Почему ты любишь мертвецов?

476
00:29:22,200 --> 00:29:25,089
С ними мне проще, чем с живыми.

477
00:29:25,960 --> 00:29:28,531
- Ты пишешь, верно?
- Что пишу?

478
00:29:28,720 --> 00:29:30,483
Роман.
Ну или ведешь дневник.

479
00:29:30,680 --> 00:29:32,409
- Откуда ты знаешь?
- Догадался.

480
00:29:32,560 --> 00:29:35,563
Так легче отделить
хорошие воспоминания от плохих.

481
00:29:35,720 --> 00:29:38,086
В дневнике
ты описываешь только хорошее.

482
00:29:43,680 --> 00:29:45,170
Посмотри-ка сюда.

483
00:29:48,880 --> 00:29:49,687
Это близнецы.

484
00:29:50,760 --> 00:29:52,887
У мерли с разницей в один день.

485
00:29:53,040 --> 00:29:54,723
Представляешь?

486
00:29:54,920 --> 00:29:57,047
Прощаясь с женами,
они наверняка

487
00:29:57,200 --> 00:29:59,600
говорили, что с ними
ничего не случится,

488
00:29:59,760 --> 00:30:02,524
что они будут беречь друг друга.

489
00:30:02,680 --> 00:30:06,844
Но Мориса убили.
Клятва была нарушена.

490
00:30:07,000 --> 00:30:10,288
Марселю оставалось одно:
тоже умереть.

491
00:30:10,440 --> 00:30:11,498
Ты так считаешь?

492
00:30:13,360 --> 00:30:16,568
Мне нравится думать,
что они были неразлучны до конца.

493
00:30:26,440 --> 00:30:28,681
- Не кадри мою девушку.
- Я не кадрю.

494
00:30:28,840 --> 00:30:31,126
- У ж конечно.
- Ей нравишься ты.

495
00:30:32,560 --> 00:30:34,926
Он такой скрытный!

496
00:30:35,080 --> 00:30:36,320
Ты про него

497
00:30:36,480 --> 00:30:39,051
все знаешь. Скажи, откуда него
этот шрам?

498
00:30:39,200 --> 00:30:41,361
Он молчит, когда я спрашиваю.

499
00:30:42,400 --> 00:30:44,561
Думаете, что я ничего не понимаю?

500
00:30:46,520 --> 00:30:49,330
- Я сломал руку.
- Когда?

501
00:30:49,480 --> 00:30:52,290
- Когда катался на лыжах в Италии.
- А ты умеешь?

502
00:30:55,400 --> 00:30:58,688
Я много чего умею,
о чем ты не знаешь.

503
00:30:58,840 --> 00:31:00,922
Вы едете на выходные в Нормандию?

504
00:31:01,680 --> 00:31:04,046
Да, у моих родителей дом в Трувиле.

505
00:31:04,200 --> 00:31:05,690
Поехали с нами.

506
00:31:06,920 --> 00:31:08,330
Ты ведь не против?

507
00:31:09,440 --> 00:31:12,170
Спасибо за предложение,
но я не мог.

508
00:31:13,400 --> 00:31:14,287
Почему это?

509
00:31:14,440 --> 00:31:18,001
Габи заболела, и я обещал,
что побуду с ней.

510
00:31:18,160 --> 00:31:21,129
- Габи - это кто?
- Одна зануда.

511
00:31:22,680 --> 00:31:24,443
Старая приставала.

512
00:31:28,200 --> 00:31:30,725
Думаешь, сигареты - это хорошо?

513
00:31:30,880 --> 00:31:33,280
Плохо. Очень плохо.

514
00:31:34,640 --> 00:31:35,561
А водка?

515
00:31:35,760 --> 00:31:38,411
Врач сказал,
что надо меньше пить водки.

516
00:31:38,600 --> 00:31:40,966
Все потому, что он ее не переносит.

517
00:31:41,120 --> 00:31:44,362
Он предпочитает белое вин о.
Только его и пьет.

518
00:31:44,520 --> 00:31:46,681
Зато он очень любит шоколад.

519
00:31:46,880 --> 00:31:50,646
- На, угощайся.
- Вот эту.

520
00:31:51,600 --> 00:31:55,081
- Ты помнишь наш первый разговор?
- Нет. Когда это было?

521
00:31:55,240 --> 00:31:59,961
Ты зашла в мою комнату.
Мне было лет пять.

522
00:32:00,120 --> 00:32:03,681
Я сказал тебе, что терпеть не могу
маминых подруг.

523
00:32:03,840 --> 00:32:05,796
- Всех, кроме тебя.
- Хороший выбор.

524
00:32:05,960 --> 00:32:09,407
Знаешь, как я их называл?

525
00:32:09,600 --> 00:32:12,046
Живые трупы.

526
00:32:12,200 --> 00:32:15,727
У них были накрашенные губы,
нарумяненные щеки.

527
00:32:15,880 --> 00:32:18,007
Они жеманно ели пирожные.

528
00:32:18,200 --> 00:32:19,690
Мне было противно.

529
00:32:19,840 --> 00:32:21,046
А когда они уходили,

530
00:32:21,200 --> 00:32:22,644
от их меха пахло трупом.

531
00:32:22,840 --> 00:32:24,444
Ничего себе!

532
00:32:25,160 --> 00:32:26,206
И что ты сказал?

533
00:32:26,360 --> 00:32:29,409
Что в отличие от них
ты - сама жизнь.

534
00:32:31,600 --> 00:32:33,807
Думаю, с тех пор ты изменился.

535
00:32:35,280 --> 00:32:36,929
Ты больше не боишься
смерти?

536
00:32:37,800 --> 00:32:40,963
Все эти твои книги про призраков,

537
00:32:41,120 --> 00:32:42,530
прогулки по кладбищу.

538
00:32:43,680 --> 00:32:44,886
Это правда.

539
00:32:45,480 --> 00:32:46,754
Я сам не знаю почему.

540
00:32:47,600 --> 00:32:50,649
Этим увлекается Мандо.
А я ему подражаю.

541
00:32:51,840 --> 00:32:53,046
Мне нравится.

542
00:32:53,200 --> 00:32:56,488
- Налей-ка мне еще водки.
- Это нехорошо.

543
00:32:58,800 --> 00:33:01,689
"Когда в комнату ворвался
дневной свет,

544
00:33:01,840 --> 00:33:03,967
в ней были лишь эти два тела.

545
00:33:04,120 --> 00:33:06,008
Ни одежды, ни тепла.

546
00:33:06,160 --> 00:33:08,606
Вялая тень на паркете напоминала

547
00:33:08,760 --> 00:33:10,045
подобие жизни.

548
00:33:10,760 --> 00:33:14,685
Так заканчивается
зловещая история Деспера.

549
00:33:14,840 --> 00:33:18,003
Мы не знаем,
есть ли среди духов теней,

550
00:33:18,160 --> 00:33:20,401
бродящих
по подвалам набережной Рапе,

551
00:33:20,560 --> 00:33:22,926
кто-нибудь, кто еще помнит о ней".

552
00:33:25,840 --> 00:33:27,888
Ловко же ты все скрывал!

553
00:33:28,440 --> 00:33:30,089
- Тебе понравилось?
- Еще бы!

554
00:33:30,280 --> 00:33:33,169
Просто фантастика!
Почему ты ничего не говорил?

555
00:33:33,360 --> 00:33:35,043
Ждал, пока ты признаешься.

556
00:33:35,240 --> 00:33:38,846
Признания пришлось тянуть клещами.
Но ты правильно сделал.

557
00:33:39,000 --> 00:33:42,003
Я рад, что теперь нас связывает

558
00:33:42,200 --> 00:33:43,280
и желание писать.

559
00:33:43,440 --> 00:33:45,761
- Не слишком мрачно?
- Ты шутишь?

560
00:33:47,360 --> 00:33:49,567
Габи говорит,
это нездоровый интерес.

561
00:33:49,760 --> 00:33:51,318
Это не ее дело.

562
00:33:51,520 --> 00:33:54,523
- Не говори так о ней.
- Что бы она делала без тебя?

563
00:33:54,720 --> 00:33:57,723
Кто бы заинтересовался ей,
не будь тебя?

564
00:33:57,880 --> 00:33:58,926
Ты что, ревнуешь?

565
00:33:59,120 --> 00:34:00,963
Я не люблю стариков.
Имею право.

566
00:34:01,120 --> 00:34:03,600
Это желание радоваться жизни

567
00:34:03,760 --> 00:34:06,081
в ее возрасте просто неприлично.

568
00:34:06,240 --> 00:34:08,288
Да, ты предпочитаешь мертвецов.

569
00:34:09,880 --> 00:34:12,485
Нет, Лу.
Я предпочитаю тебя.

570
00:34:20,640 --> 00:34:22,688
Все хорошо, Лу?

571
00:34:22,840 --> 00:34:26,890
Какой же ты терпеливый!
За это я тебя и люблю.

572
00:34:27,160 --> 00:34:29,526
Ну-ка, как там на улице?

573
00:34:31,120 --> 00:34:33,202
Холод собачий.

574
00:34:33,880 --> 00:34:35,723
Пиджак я надеть не могу.

575
00:34:37,040 --> 00:34:38,928
Придется надевать пальто.

576
00:34:43,720 --> 00:34:46,564
Что с тобой?
Ты грустишь?

577
00:34:48,480 --> 00:34:49,765
Ты невеселый.

578
00:34:50,920 --> 00:34:54,447
- Я поссорился с Мандо.
- Ну, это нестрашно.

579
00:34:54,600 --> 00:34:56,682
Тебя ждет радость примирения.

580
00:34:56,840 --> 00:34:58,842
Да, но раньше мы не ссорились.

581
00:35:00,440 --> 00:35:03,409
Ни разу?
А в чем дело было?

582
00:35:03,600 --> 00:35:05,010
Ни в чем.

583
00:35:07,160 --> 00:35:09,640
Не хочешь говорить?

584
00:35:11,920 --> 00:35:14,730
Тебе придется помочь мне.
Мы же ходим.

585
00:35:14,880 --> 00:35:16,928
- Пойдем поужинаем.
- Что?

586
00:35:17,560 --> 00:35:22,008
Так ты развеешься немного.
А потом - в клуб.

587
00:35:22,200 --> 00:35:23,246
Зачем?

588
00:35:23,440 --> 00:35:26,523
- Спускать мою пенсию.
- Ты ее не получаешь.

589
00:35:26,720 --> 00:35:28,005
Я пошутила.

590
00:35:28,160 --> 00:35:30,242
Не люблю,
когда ты соришь деньгами.

591
00:35:30,400 --> 00:35:33,130
Я всегда отыгрывала то,
что проиграла.

592
00:35:34,040 --> 00:35:36,486
Я же богатая.
Очень богатая.

593
00:35:36,960 --> 00:35:40,202
Когда мне не на что будет играть,
мне придет конец.

594
00:35:40,920 --> 00:35:42,444
Но до этого еще далеко.

595
00:35:42,640 --> 00:35:44,562
Раз мы идем в клуб,
я надену

596
00:35:44,720 --> 00:35:46,927
лисье боа.
Оно приносит мне удачу.

597
00:35:47,080 --> 00:35:50,368
Выпей пока водки для настроения,

598
00:35:50,520 --> 00:35:52,090
а я пойду причешусь.

599
00:35:58,640 --> 00:35:59,447
Карту.

600
00:36:22,600 --> 00:36:23,806
Есть!

601
00:36:37,200 --> 00:36:38,565
Я вас не разбудил?

602
00:36:38,720 --> 00:36:39,766
Это Лу?

603
00:36:39,920 --> 00:36:42,002
- Мандо дома?
- Ты где?

604
00:36:42,160 --> 00:36:44,401
В телефонной кабине
у вашего подъезда.

605
00:36:50,800 --> 00:36:51,687
Заходи.

606
00:36:54,640 --> 00:36:59,122
У тебя усталый вид.
Идем выпьешь кофе.

607
00:37:02,000 --> 00:37:04,764
Ты стал курить?
Ты пропах табаком.

608
00:37:04,920 --> 00:37:07,286
И спиртным тоже.
Ты выпил?

609
00:37:07,440 --> 00:37:10,762
Я был с моей подругой Габи.
Мы ходили в игорный дом.

610
00:37:10,920 --> 00:37:14,845
Мне не хотелось идти домой,
и я решил прогуляться.

611
00:37:15,000 --> 00:37:16,922
Твоя мама, наверное, извелась.

612
00:37:17,080 --> 00:37:20,163
Не беспокойтесь.
Она и не заметила, что меня нет.

613
00:37:20,320 --> 00:37:21,241
Ошибаешься.

614
00:37:21,400 --> 00:37:23,925
Мамы все замечают.
Особенно то,

615
00:37:24,080 --> 00:37:26,207
что от них скрывают.

616
00:37:26,360 --> 00:37:29,602
- Мандо еще не проснулся?
- Его нет.

617
00:37:29,760 --> 00:37:31,364
Он ушел спозаранку.

618
00:37:31,520 --> 00:37:34,762
- Знаете куда?
- Он мне ничего не говорит.

619
00:37:34,920 --> 00:37:36,968
Но, думаю, он на кладбище.

620
00:37:38,000 --> 00:37:41,163
Ты знаешь, что он
в итоге не поехал в Трувиль?

621
00:37:41,320 --> 00:37:45,086
Подставил Марианну
в последний момент.

622
00:37:47,240 --> 00:37:50,562
- Вы поссорились?
- Да, немного.

623
00:37:50,720 --> 00:37:52,210
Это плохо.

624
00:37:52,360 --> 00:37:55,932
- Ты - его единственный друг, Лу.
- Я знаю.

625
00:37:56,840 --> 00:37:58,842
Но иногда его дружба меня пугает.

626
00:37:59,000 --> 00:38:01,002
Мне кажется,
он все идеализирует.

627
00:38:02,320 --> 00:38:04,561
Ты должен заботиться о нем.

628
00:38:06,360 --> 00:38:08,134
Мне страшно,

629
00:38:09,320 --> 00:38:10,480
когда он такой.

630
00:38:10,640 --> 00:38:12,050
Какой?

631
00:38:13,560 --> 00:38:15,687
С ним случаются приступы хандры.

632
00:38:17,400 --> 00:38:18,890
Ты же замечал?

633
00:38:23,920 --> 00:38:24,727
Да.

634
00:38:26,400 --> 00:38:29,130
Он действительно бывает странным.

635
00:38:29,280 --> 00:38:32,920
Но ведь он всегда был странным.
За это мы его и любим.

636
00:38:35,120 --> 00:38:36,769
Да, ты прав.

637
00:38:37,600 --> 00:38:39,283
За это мы его и любим.

638
00:39:05,040 --> 00:39:07,326
Твоя мама сказала, что ты здесь.

639
00:39:07,480 --> 00:39:08,367
Вот как.

640
00:39:09,320 --> 00:39:12,244
Я не знал, куда пойти:
к Берте или к близнецам.

641
00:39:12,400 --> 00:39:14,561
Как видишь, я выбрал близнецов.

642
00:39:14,720 --> 00:39:16,642
Я принес им цветы.

643
00:39:16,800 --> 00:39:20,486
- Они тебе нравятся.
- Они напоминают мне нас.

644
00:39:20,640 --> 00:39:22,562
Но только мы живые, Мандо.

645
00:39:23,240 --> 00:39:24,366
Живые?

646
00:39:26,080 --> 00:39:27,968
Может, сходим в кино?

647
00:39:28,120 --> 00:39:31,328
- Вдвоем. Только ты и я.
- А на что?

648
00:39:31,480 --> 00:39:34,802
На фильм "Убийца знает музыку"
с Полем Мерисом.

649
00:39:35,760 --> 00:39:36,886
Что такое?

650
00:39:38,520 --> 00:39:39,646
Скажи.

651
00:39:40,360 --> 00:39:41,361
Я его уже видел.

652
00:39:42,080 --> 00:39:45,481
- Да? Когда?
- Точно не помню. Недели 2 назад.

653
00:39:45,640 --> 00:39:48,245
- И ты мне не сказал?
- Я тебе не все говорю.

654
00:39:48,400 --> 00:39:51,722
Ты видел его с ней?
С этой старухой, да?

655
00:39:51,880 --> 00:39:55,361
- Не ври. Ты не умеешь.
- Да, я ходил с ней.

656
00:39:58,120 --> 00:39:59,200
Мандо!

657
00:39:59,360 --> 00:40:00,645
Мандо, вернись!

658
00:40:13,000 --> 00:40:16,049
Я хотел вас увидеть.
Посмотреть, на что вы похожи.

659
00:40:17,440 --> 00:40:18,566
Ты - Мандо?

660
00:40:22,160 --> 00:40:25,641
- Можно?
- Конечно. Заходи.

661
00:40:31,240 --> 00:40:34,528
Проходи, Мандо.
Будь как дома.

662
00:40:49,800 --> 00:40:53,167
Садись. У меня
от тебя голова кругом идет.

663
00:40:58,120 --> 00:41:02,409
Который час?
Я вернулась поздно, уже под утро.

664
00:41:03,760 --> 00:41:06,490
Я не понимаю,
что вы делаете с Лу.

665
00:41:06,640 --> 00:41:07,447
Что-что?

666
00:41:08,600 --> 00:41:10,966
Я не понимаю,
что вы делаете с Лу.

667
00:41:11,160 --> 00:41:12,491
Я слышала.

668
00:41:13,160 --> 00:41:15,811
Почему вы не общаетесь
со своими ровесниками?

669
00:41:16,440 --> 00:41:20,365
Я бы рада.
Но все мои старые друзья умерли.

670
00:41:21,160 --> 00:41:23,446
А молодых идиотов я не выношу.

671
00:41:24,120 --> 00:41:26,486
Я хочу,
чтобы вы оставили Лу в покое.

672
00:41:28,440 --> 00:41:30,123
Чтобы Л был только твоим?

673
00:41:31,880 --> 00:41:36,567
Ты из тех,
кто требует в дружбе эксклюзивности?

674
00:41:37,520 --> 00:41:39,522
А я вот люблю делиться.

675
00:41:40,280 --> 00:41:44,489
Мне нравится, когда мои друзья
сами за себя решают.

676
00:41:46,680 --> 00:41:47,681
Вы мне противны.

677
00:41:47,880 --> 00:41:50,326
Тебе противна
моя жажда жизни?

678
00:41:51,800 --> 00:41:54,724
- Зря я пришел.
- Ну что ты! Напротив.

679
00:41:54,920 --> 00:41:55,966
Мандо!

680
00:41:57,720 --> 00:41:58,721
Посмотри на меня.

681
00:42:02,000 --> 00:42:04,924
Тебе уже говорили,
что ты похож на Рембо?

682
00:42:07,640 --> 00:42:10,723
Не поддавайся своим страстям.

683
00:42:44,880 --> 00:42:47,769
Заходи!
Дорогу ты теперь знаешь.

684
00:42:51,000 --> 00:42:53,605
- Здравствуй, Габи.
- А, это ты, Лу.

685
00:42:54,760 --> 00:42:56,921
- Как ты?
- Здравствуй, мой дорогой.

686
00:42:57,120 --> 00:43:00,840
Я думала, что это твой друг Мандо.
Он недавно заходил.

687
00:43:02,480 --> 00:43:03,526
Мандо был здесь?

688
00:43:03,680 --> 00:43:06,922
Да. Он выглядел трагичным,

689
00:43:07,080 --> 00:43:09,844
загадочным и очень возбужденным.

690
00:43:10,360 --> 00:43:11,247
Чего он хотел?

691
00:43:12,240 --> 00:43:13,684
Насколько я поняла,

692
00:43:13,840 --> 00:43:17,480
он упрекает меня в том,
что я дурно влияю

693
00:43:17,640 --> 00:43:18,686
на тебя.

694
00:43:21,160 --> 00:43:24,800
Тебе не кажется,
что он похож на Рембо?

695
00:43:25,840 --> 00:43:26,886
Я считаю,

696
00:43:27,040 --> 00:43:30,680
что он начитался книг
о жизни Рембо.

697
00:43:30,840 --> 00:43:31,966
Мне очень неудобно.

698
00:43:32,120 --> 00:43:35,362
Ну что ты! Мне давно
хотелось с ним познакомиться.

699
00:43:35,520 --> 00:43:38,330
Ты ведь столько о нем говоришь.

700
00:43:38,520 --> 00:43:42,240
Но он - человек чувств.
А это опасно.

701
00:43:43,040 --> 00:43:46,043
Нет, ты меня послушай.
С ним надо быть настороже.

702
00:43:46,200 --> 00:43:48,327
- Хочешь чаю?
- Нет, я пойду.

703
00:43:48,480 --> 00:43:49,720
Сначала успокойся.

704
00:43:51,440 --> 00:43:52,930
Я поговорю с ним.

705
00:43:53,080 --> 00:43:55,685
- Ты хоть знаешь, где он?
- Да, знаю.

706
00:43:55,880 --> 00:43:57,928
- А потом придешь?
- Да, приду.

707
00:43:58,080 --> 00:43:59,240
Тогда до встречи.

708
00:44:19,360 --> 00:44:21,681
- Ты не сядешь?
- Что ты сказал Габи?

709
00:44:22,760 --> 00:44:26,207
Старуха уже наябедничала?
Не может держать язык за зубами?

710
00:44:26,400 --> 00:44:30,291
- Почему ты закатил ей сцену?
- Никакой сцены не было.

711
00:44:31,040 --> 00:44:34,601
- Ты действительно не хочешь сесть?
- Что с тобой происходит?

712
00:44:34,760 --> 00:44:36,250
Закажи себе пива.

713
00:44:36,400 --> 00:44:39,608
Я имею право дружить
не только с тобой? Ты разрешаешь?

714
00:44:43,000 --> 00:44:44,046
Ты видел Марианну?

715
00:44:44,240 --> 00:44:47,801
- Не меняй тему!
- Я и не меняю.

716
00:44:47,960 --> 00:44:50,645
Это как раз касается
темы нашего разговора.

717
00:44:51,600 --> 00:44:54,410
Помнишь, что я тебе сказал, Лу?

718
00:44:54,560 --> 00:44:57,290
Я сказал,
что это женщина моей жизни.

719
00:44:57,480 --> 00:45:00,688
- Не вижу связи.
- Я только что с ней расстался.

720
00:45:00,840 --> 00:45:03,365
Сказал,
что больше не хочу встречаться.

721
00:45:03,520 --> 00:45:04,851
- Знаешь почему?
- Нет.

722
00:45:05,000 --> 00:45:06,206
Объясни.

723
00:45:06,400 --> 00:45:09,130
Потом что она
плохо отозвалась о тебе.

724
00:45:10,400 --> 00:45:13,210
Мы сидели, и разговор зашел о тебе.

725
00:45:13,800 --> 00:45:16,405
Она заявила,
что меня интересуешь только ты.

726
00:45:16,560 --> 00:45:19,688
Тогда я сказал, чтобы она ходила.
Вот так.

727
00:45:20,680 --> 00:45:22,443
Женщина моей жизни.

728
00:45:23,440 --> 00:45:26,887
Знаешь что, Мандо?
Ты - сумасшедший.

729
00:45:29,680 --> 00:45:32,001
Мне надоело. Надоело.

730
00:45:34,960 --> 00:45:38,248
После того случая
мы отдалились друг от друга.

731
00:45:38,400 --> 00:45:41,005
Мы впервые
не проводили все время вместе.

732
00:45:41,160 --> 00:45:43,048
Перестали быть неразлучными.

733
00:45:43,240 --> 00:45:45,322
В мире существовал не только он.

734
00:45:45,480 --> 00:45:48,449
Он не появлялся,
и новостей от него не было.

735
00:45:48,600 --> 00:45:51,171
Я даже не знал,
скучает ли он по мне.

736
00:45:51,320 --> 00:45:53,766
Я старался обходиться без него.

737
00:45:53,920 --> 00:45:56,081
Но это не всегда получалось.

738
00:46:04,200 --> 00:46:06,248
Я продолжал видеться с Габи,

739
00:46:06,400 --> 00:46:09,847
которая неслась по жизни,
рассыпая вокруг себя советы

740
00:46:10,000 --> 00:46:13,527
и заставляя краснеть людей,
которые слышали наши разговоры.

741
00:46:14,160 --> 00:46:17,766
Но злоупотребление водкой
и табаком давало о себе знать.

742
00:46:17,920 --> 00:46:21,083
После очередного приступа
она оказалась в больнице.

743
00:46:22,160 --> 00:46:24,162
Но она поправилась
и продолжила

744
00:46:24,320 --> 00:46:26,561
наслаждаться жизнью.

745
00:46:26,720 --> 00:46:29,962
Выписавшись из больницы,
она повела меня в ресторан.

746
00:46:30,600 --> 00:46:33,922
Спасибо,
что пришел за мной, дорогой.

747
00:46:34,080 --> 00:46:34,887
Габи!

748
00:46:35,040 --> 00:46:37,008
Я рада, что побывала здесь.

749
00:46:37,160 --> 00:46:39,731
Мне сделали обследование.

750
00:46:39,880 --> 00:46:42,280
Все в полном порядке.

751
00:46:42,440 --> 00:46:45,728
Я в отличной форме
и мечтаю лишь об одном:

752
00:46:45,880 --> 00:46:50,123
пойти выпить водки.
А тебе я закажу стакан молока.

753
00:46:50,280 --> 00:46:51,804
Я предпочитаю кока-колу.

754
00:46:51,960 --> 00:46:53,484
- Да ты что?
- Да.

755
00:46:54,240 --> 00:46:55,161
Тогда гуляем!

756
00:46:56,760 --> 00:46:59,888
А Энза трижды в неделю
ходила в церковь

757
00:47:00,040 --> 00:47:02,008
молиться о спасении сына.

758
00:47:02,760 --> 00:47:04,569
Но слышал ли Бог ее молитвы?

759
00:47:05,880 --> 00:47:08,724
Моя мать, разумеется,
продолжала играть в бридж.

760
00:47:08,880 --> 00:47:11,565
Её подруги всё больше
напоминали живые трупы.

761
00:47:11,720 --> 00:47:12,687
Вы звали?

762
00:47:12,840 --> 00:47:15,161
Принесите нам,
пожалуйста, пирожных,

763
00:47:15,320 --> 00:47:17,208
канапе и фруктов.

764
00:47:18,360 --> 00:47:22,046
Н а мой отец,
верный своим привычкам,

765
00:47:22,240 --> 00:47:25,721
мчался в машине
куда-нибудь подальше от нас.

766
00:47:30,080 --> 00:47:32,560
Время шло, жизнь продолжалась.

767
00:47:34,120 --> 00:47:36,850
Мы с Мандо, разумеется, помирились.

768
00:47:37,000 --> 00:47:39,844
Но наши отношения изменились.

769
00:47:40,000 --> 00:47:42,889
В 18 лет мы поступили в Сорбонну.

770
00:47:43,720 --> 00:47:46,291
Мы не знали,
что там нас обоих

771
00:47:46,440 --> 00:47:48,328
ждет откровение.

772
00:47:52,880 --> 00:47:57,203
Он открыл для себя Маркса,
а я - Фрейда.

773
00:47:57,920 --> 00:47:59,968
В то время одно дополняло другое.

774
00:48:08,800 --> 00:48:11,849
Так решили на общем собрании.
Что тут обсуждать?

775
00:48:12,000 --> 00:48:14,286
Теперь нужно действовать.

776
00:48:14,440 --> 00:48:16,840
Надо заварить кашу,
чтобы они испугались.

777
00:48:17,000 --> 00:48:20,845
Это непросто. Мы должны
учитывать мнение большинства.

778
00:48:21,000 --> 00:48:22,160
Мандо!

779
00:48:24,960 --> 00:48:27,804
Не отменять же теперь.
Листовки готовы?

780
00:48:27,960 --> 00:48:29,928
Их мало. Надо еще напечатать.

781
00:48:30,080 --> 00:48:31,411
А кто раздавать будет?

782
00:48:31,560 --> 00:48:33,403
Мы с Альфредом и Домиником.

783
00:48:33,560 --> 00:48:35,289
Забастовки не избежать.

784
00:48:35,440 --> 00:48:38,568
- Надо подумать о пикетах.
- Я все сделаю.

785
00:48:41,520 --> 00:48:42,521
Странный тип!

786
00:49:00,800 --> 00:49:03,963
Вы хоть слово скажете
о нашем движении?

787
00:49:04,160 --> 00:49:06,321
Вам нужен учитель?

788
00:49:06,480 --> 00:49:07,606
Вы его получите.

789
00:49:07,800 --> 00:49:10,371
Лично мне не нужен
ни Бог, ни учитель.

790
00:49:15,600 --> 00:49:18,728
Знаете, молодой человек,
вчера я ходил

791
00:49:18,880 --> 00:49:22,247
в "Ливинг-театр".
Там полумерами не ограничиваются.

792
00:49:22,400 --> 00:49:26,689
В отличие от вас,
им есть что показать.

793
00:49:32,840 --> 00:49:33,647
Ну что же...

794
00:49:33,800 --> 00:49:36,280
Мы повеселились.
Теперь давайте перейдем

795
00:49:36,480 --> 00:49:38,801
к более серьезным вещам.

796
00:49:38,960 --> 00:49:40,723
Психоз, молодые люди.

797
00:49:41,640 --> 00:49:43,369
Поговорим о психозе.

798
00:49:46,000 --> 00:49:49,527
Видел бы ты это!
Он его в два счета отделал.

799
00:49:49,680 --> 00:49:53,161
Его теория - это новое слово в науке.
Новаторский подход.

800
00:49:53,320 --> 00:49:55,971
Похоже, у тебя появился кумир.

801
00:49:56,120 --> 00:49:58,008
Ты попал в его секту.

802
00:49:58,160 --> 00:49:59,445
Не преувеличивай.

803
00:49:59,600 --> 00:50:03,001
Знаешь, мне показалось,
что он ведет нас за собой.

804
00:50:03,160 --> 00:50:04,969
Ведет к Знанию.

805
00:50:05,120 --> 00:50:08,328
Твой профессор - психопомп.

806
00:50:08,480 --> 00:50:09,890
Кто-кто?

807
00:50:10,040 --> 00:50:12,281
Ты что, забыл, чему нас учили?

808
00:50:12,880 --> 00:50:15,690
Ты же проходил мифологию.

809
00:50:15,840 --> 00:50:20,686
Психопомп - это тот, кто показывает
душе правильный путь.

810
00:50:21,440 --> 00:50:22,850
Проводник в иной мир.

811
00:50:23,000 --> 00:50:26,242
Профессор Психопомп.
А что, ему идет.

812
00:50:28,720 --> 00:50:31,006
Я буду работать с группой студентов.

813
00:50:31,160 --> 00:50:35,005
- У них практика в психбольнице.
- Я тебя не понимаю, Лу.

814
00:50:35,160 --> 00:50:38,926
Наступил поворотный момент истории,
а ты ничего не замечаешь.

815
00:50:39,080 --> 00:50:40,729
Никакой революции не будет.

816
00:50:40,880 --> 00:50:43,963
Она провалится.
Это участь всех революций.

817
00:50:44,120 --> 00:50:45,087
А 1789 год?

818
00:50:45,240 --> 00:50:48,289
Тогда негодовал народ.
А сейчас он вас поддерживает?

819
00:50:48,440 --> 00:50:49,407
Поддержит.

820
00:50:50,240 --> 00:50:53,641
Мандо,
революцию свершит психоанализ.

821
00:51:28,520 --> 00:51:30,124
Видела бы ты это!

822
00:51:30,280 --> 00:51:32,202
Тебе бы понравилось.

823
00:51:32,360 --> 00:51:35,124
На инквизицию не было похоже?

824
00:51:35,280 --> 00:51:36,247
Нисколько.

825
00:51:36,960 --> 00:51:38,291
И где все происходило?

826
00:51:38,480 --> 00:51:40,528
В зале психиатрической больницы.

827
00:51:40,680 --> 00:51:43,808
В ней собрались психиатры,
психоаналитики

828
00:51:43,960 --> 00:51:44,961
и публика.

829
00:51:45,120 --> 00:51:48,009
Я сел подальше, чтобы все видеть.
И увидел.

830
00:51:48,960 --> 00:51:51,565
Профессор был
в накинутом на плечи пальто.

831
00:51:51,760 --> 00:51:54,968
- Очень непринужденно и элегантно.
- Да.

832
00:51:55,120 --> 00:51:57,486
С ним шел бледный молодой человек.

833
00:51:57,680 --> 00:51:59,443
- Пациент?
- Да.

834
00:52:00,320 --> 00:52:03,209
Они спокойно беседовали.

835
00:52:03,960 --> 00:52:06,531
Как если бы гуляли по аллеям парка.

836
00:52:06,680 --> 00:52:09,410
Как если бы нас, зрителей,
там и не было.

837
00:52:10,520 --> 00:52:12,329
Они поднялись на эстраду.

838
00:52:12,480 --> 00:52:14,163
Профессор поблагодарил

839
00:52:14,360 --> 00:52:16,965
пациента за участие в опыте.

840
00:52:17,120 --> 00:52:18,724
И началось.

841
00:52:18,880 --> 00:52:20,768
Час вопросов и ответов.

842
00:52:20,960 --> 00:52:22,928
Целый час? Не скучно было?

843
00:52:23,120 --> 00:52:25,486
Нисколько.
Хотя ничего не происходило.

844
00:52:26,600 --> 00:52:27,521
Я так и думала.

845
00:52:28,360 --> 00:52:30,885
Пациент говорил
о конфликтах с окружающими.

846
00:52:31,040 --> 00:52:34,567
Его речь была связной
и аргументированной.

847
00:52:34,720 --> 00:52:37,484
Но в самом конце беседы

848
00:52:37,640 --> 00:52:40,723
он произнес слово,
одно-единсттвенное, от которого

849
00:52:40,880 --> 00:52:42,529
профессор подпрыгнул.

850
00:52:42,840 --> 00:52:44,569
- Какое слово?
- "Создаженный".

851
00:52:46,600 --> 00:52:48,966
- Такого слова нет.
- Вот именно.

852
00:52:49,160 --> 00:52:52,402
Когда пациент шел,
профессор объяснил нам

853
00:52:52,560 --> 00:52:54,767
появление подобного слова,
которое

854
00:52:54,960 --> 00:52:58,441
не имеет отношения к теме
разговора и всплывает внезапно.

855
00:52:58,640 --> 00:53:01,450
- Всплывает?
- Так он выразился.

856
00:53:01,880 --> 00:53:04,690
Это указывает
на существование

857
00:53:04,840 --> 00:53:06,842
тщательно скрываемого психоза.

858
00:53:07,000 --> 00:53:10,242
Тебе не кажется, что это спешное
и довольно радикальное

859
00:53:10,400 --> 00:53:11,287
суждение?

860
00:53:12,160 --> 00:53:13,286
Профессор

861
00:53:13,440 --> 00:53:15,886
считает,
что безумие сразу не видно.

862
00:53:16,480 --> 00:53:19,608
Психическое расстройство
может остаться незамеченным.

863
00:53:21,560 --> 00:53:23,801
Твой профессор наверняка прав.

864
00:53:26,400 --> 00:53:30,040
Ты говорил об этом
с твоим другом Мандо?

865
00:53:31,640 --> 00:53:33,005
Что он считает?

866
00:53:43,600 --> 00:53:44,840
Теперь я понимаю.

867
00:53:45,680 --> 00:53:46,647
Что?

868
00:53:46,960 --> 00:53:49,008
Почем мы никогда
не ходили к тебе.

869
00:53:49,160 --> 00:53:51,128
Ты всегда звал меня к себе.

870
00:53:51,280 --> 00:53:53,760
Ты прятал от меня
свою настоящую жизнь.

871
00:53:53,920 --> 00:53:55,603
А теперь ты открыл...

872
00:53:55,760 --> 00:53:58,046
Что? Что ты живешь, как буржуй?

873
00:53:59,840 --> 00:54:04,083
Одно дело знать,
другое - видеть.

874
00:54:04,240 --> 00:54:06,891
Это мои корни.
Не отрекаться же мне от них.

875
00:54:08,240 --> 00:54:09,047
Почему нет?

876
00:54:09,200 --> 00:54:12,966
Можно подумать, ты живешь один,
а не у папы с мамой.

877
00:54:13,720 --> 00:54:16,644
Нет, но я серьезно
об этом подумываю.

878
00:54:16,800 --> 00:54:19,485
- Мне рассказали об одной общине.
- Ты шутишь?

879
00:54:19,680 --> 00:54:21,921
Материальный мир надо презирать.

880
00:54:22,080 --> 00:54:26,164
Все эти картины, люстры,
позолота, серебро -

881
00:54:26,320 --> 00:54:28,527
это рабство, иллюзия.

882
00:54:29,040 --> 00:54:32,487
Я - раб своей среды?
Жалкий реакционер. Так?

883
00:54:32,640 --> 00:54:34,767
Ты подумал о тех,
кого ничего нет?

884
00:54:34,920 --> 00:54:37,764
Все это... просто неприлично.

885
00:54:37,920 --> 00:54:40,844
Даже если ты на стороне гнетенных,

886
00:54:41,000 --> 00:54:42,331
не впадай в демагогию.

887
00:54:42,480 --> 00:54:44,766
Этот мир рухнет.
У ж поверь мне.

888
00:54:44,920 --> 00:54:48,367
- Так дальше нельзя.
- И что же ты предлагаешь взамен?

889
00:54:49,960 --> 00:54:51,848
Зря ты смеешься, Лу.

890
00:54:52,040 --> 00:54:55,009
Хорошо. Но не делай
такой трагический вид.

891
00:54:58,720 --> 00:55:00,130
Потрясающее место!

892
00:55:00,880 --> 00:55:03,041
Мне оно столько всего напоминает!

893
00:55:03,880 --> 00:55:06,041
Это было
в самом начале новой волны.

894
00:55:06,200 --> 00:55:10,091
Мой любовник
как раз преподавал в Сорбонне

895
00:55:10,240 --> 00:55:11,969
философию.

896
00:55:12,120 --> 00:55:12,927
Он был женат,

897
00:55:13,080 --> 00:55:16,686
и мы занимались любовью
в гостинице по соседству.

898
00:55:17,480 --> 00:55:21,120
А в свободное время ходили в кино.

899
00:55:21,280 --> 00:55:25,000
Смотрели черно-белые
американские фильмы.

900
00:55:25,160 --> 00:55:28,368
Именно с ним
я впервые увидела картину

901
00:55:28,520 --> 00:55:30,647
"Носферату. Симфония ужаса".

902
00:55:32,760 --> 00:55:35,445
Я говорю о себе,
а ты меня не останавливаешь.

903
00:55:35,600 --> 00:55:37,568
Я обожаю тебя слушать.

904
00:55:37,720 --> 00:55:39,688
А я не люблю.

905
00:55:40,400 --> 00:55:41,731
Лучше расскажи о себе.

906
00:55:41,880 --> 00:55:45,122
Как дела у твоего друга Мандо?

907
00:55:46,920 --> 00:55:49,445
Мандо не последовал
моему примеру и не стал

908
00:55:49,640 --> 00:55:51,164
заниматься у профессора.

909
00:55:52,360 --> 00:55:55,682
Правда, которую я искал,
его не интересовала.

910
00:55:55,880 --> 00:55:57,370
Сегодня мы рассмотрим...

911
00:55:57,520 --> 00:56:00,250
Профессор раскрыл передо мной
новые горизонты.

912
00:56:00,440 --> 00:56:02,840
Повторение.

913
00:56:03,000 --> 00:56:04,126
Я избегал друга,

914
00:56:04,280 --> 00:56:07,010
который стан овился
все более требовательным.

915
00:56:08,640 --> 00:56:11,006
Я еще ступал
нашим детским привычкам,

916
00:56:11,160 --> 00:56:14,209
но старался видеться с ним реже.

917
00:56:14,360 --> 00:56:16,442
Ограничивал время.

918
00:56:16,600 --> 00:56:20,206
И при каждой встрече
пытался склонить его на свою сторону.

919
00:56:20,360 --> 00:56:22,203
Но он не поддавался.

920
00:56:22,400 --> 00:56:26,564
Во мне нет твоей жажды знаний.
Ты хотел бы оказаться на моем месте?

921
00:56:26,720 --> 00:56:29,962
Видеть в каждой знакомой девушке
лишь набор органов?

922
00:56:30,120 --> 00:56:31,280
Какой ужас!

923
00:56:31,480 --> 00:56:34,927
У тебя правда такие видения?
Призраки тебя не оставили.

924
00:56:35,120 --> 00:56:37,361
Но меня интересуют
не только мертвецы.

925
00:56:37,520 --> 00:56:40,330
Мои революционеры живее всех живых.

926
00:56:40,480 --> 00:56:43,529
Вступай в студкомитет.
У нас интересно.

927
00:56:43,680 --> 00:56:44,920
Я же сказал: не хочу.

928
00:56:45,440 --> 00:56:50,082
Ты не хочешь,
чтобы нас были общие дела.

929
00:56:50,280 --> 00:56:52,441
Я хочу общаться и с другими людьми.

930
00:56:52,640 --> 00:56:55,404
Ну и общайся!
А про меня забудь.

931
00:57:02,200 --> 00:57:04,600
Передай привет профессору Психопомпу.

932
00:57:35,280 --> 00:57:36,690
Габи плохо.

933
00:57:51,360 --> 00:57:55,888
...в волосах
Цветы моих 20 лет.

934
00:57:58,800 --> 00:58:01,803
Мы больше не пойдем в лес.

935
00:58:01,960 --> 00:58:04,554
Наступила осень.

936
00:58:04,720 --> 00:58:07,450
Я буду ждать весну,

937
00:58:07,600 --> 00:58:10,410
Обрывая лепестки скуки.

938
00:58:10,560 --> 00:58:13,609
Он не вернется.

939
00:58:13,760 --> 00:58:16,843
Мое сердце трепещет.

940
00:58:17,000 --> 00:58:19,161
Наступает ночь.

941
00:58:19,320 --> 00:58:22,642
Наступает ночь.

942
00:58:25,080 --> 00:58:27,844
Мы больше не пойдем в лес.

943
00:58:28,000 --> 00:58:30,844
Не пойдем туда вместе.

944
00:58:31,000 --> 00:58:33,651
Моя юность уходит

945
00:58:33,800 --> 00:58:36,689
Под ритм твоих шагов.

946
00:58:36,840 --> 00:58:39,809
Если бы ты знал,

947
00:58:40,000 --> 00:58:42,924
Как она похожа на тебя.

948
00:58:43,080 --> 00:58:45,401
Но ты не знаешь.

949
00:58:45,560 --> 00:58:50,042
Ты не знаешь.

950
00:58:52,760 --> 00:58:54,000
Габи!

951
00:59:05,960 --> 00:59:06,881
Габи, это я.

952
00:59:10,360 --> 00:59:12,442
Врач сказал, тебе надо пить.

953
00:59:13,680 --> 00:59:17,081
И есть тоже.
Ты уже 4 дня не ела.

954
00:59:20,960 --> 00:59:22,325
Дорогой мой!

955
00:59:23,720 --> 00:59:27,042
Не будем делать вид,
что ничего не происходит.

956
00:59:28,760 --> 00:59:31,365
Обещай мне две вещи.

957
00:59:32,960 --> 00:59:34,723
Во-первых,

958
00:59:36,680 --> 00:59:38,841
я хочу умереть здесь,

959
00:59:40,200 --> 00:59:41,360
в своей комнате,

960
00:59:42,560 --> 00:59:44,050
в своей постели.

961
00:59:44,960 --> 00:59:46,564
А не в больнице.

962
00:59:49,000 --> 00:59:51,127
- Обещаешь?
- Да.

963
00:59:54,240 --> 00:59:56,526
Во-вторых, я хочу

964
00:59:58,200 --> 01:00:00,043
чтобы ты был со мной,
когда

965
01:00:02,120 --> 01:00:03,246
все будет кончен о.

966
01:00:04,040 --> 01:00:05,723
Но не в моей спальне.

967
01:00:05,920 --> 01:00:08,764
Я хочу умереть одна.

968
01:00:11,920 --> 01:00:14,241
Но мне бы хотелось,
чтобы глаза

969
01:00:15,520 --> 01:00:17,602
мне закрыл ты.

970
01:00:18,960 --> 01:00:20,245
Как когда

971
01:00:21,400 --> 01:00:23,322
мы ходили в кино

972
01:00:25,280 --> 01:00:27,646
смотреть фильмы ужасов.

973
01:00:29,240 --> 01:00:32,368
Я делала вид,
что мне страшно,

974
01:00:33,920 --> 01:00:37,924
чтобы почувствовать твои руки
у себя на лице.

975
01:00:40,200 --> 01:00:41,610
Обещаешь?

976
01:00:42,680 --> 01:00:43,726
Обещаю.

977
01:00:45,400 --> 01:00:46,970
Мой Лу!

978
01:00:48,320 --> 01:00:49,685
Дорогой мой!

979
01:00:55,080 --> 01:00:56,320
Ну все.

980
01:00:57,080 --> 01:00:59,048
Иди прими душ.

981
01:01:07,920 --> 01:01:08,807
Спасибо.

982
01:01:10,720 --> 01:01:13,564
Вы должны последовать моему совету.
Вы не можете

983
01:01:13,720 --> 01:01:15,802
все время сидеть с ней.

984
01:01:15,960 --> 01:01:18,281
Посмотрите на себя.
Вы безумно устали.

985
01:01:19,360 --> 01:01:22,602
Есть одна хорошая ассоциация
помощи умирающим.

986
01:01:22,760 --> 01:01:23,886
Я позвоню им.

987
01:01:24,040 --> 01:01:26,406
Если вы, конечно, согласны.

988
01:01:26,560 --> 01:01:28,960
- Я знаю одну серьезную сиделку.
- Спасибо.

989
01:01:29,120 --> 01:01:30,610
До свидания.

990
01:01:43,160 --> 01:01:45,526
Габи, твои лекарства.

991
01:02:33,240 --> 01:02:34,844
Я - г-жа Селески.

992
01:02:35,760 --> 01:02:37,170
Здравствуйте.

993
01:02:41,400 --> 01:02:43,083
Сумку можете положить сюда.

994
01:02:47,320 --> 01:02:48,810
Зовите меня просто Анна.

995
01:03:02,400 --> 01:03:03,287
Не бойтесь.

996
01:03:07,840 --> 01:03:11,606
Думаю, она заказывает кофе
или зовет такси.

997
01:03:23,960 --> 01:03:26,770
С вашего позволения
я кое-что подготовлю.

998
01:03:28,360 --> 01:03:29,520
Конечно.

999
01:03:32,280 --> 01:03:33,645
Надеюсь,

1000
01:03:33,800 --> 01:03:36,405
это не идет вразрез
с вашими убеждениями.

1001
01:03:36,560 --> 01:03:39,643
Для меня это ценная помощь.

1002
01:03:55,040 --> 01:03:57,486
Будете что-нибудь пить?

1003
01:03:57,640 --> 01:03:59,767
Апельсиновый сок или воду?

1004
01:03:59,920 --> 01:04:02,764
Я предпочла бы водки,
если у вас есть.

1005
01:04:02,920 --> 01:04:04,205
Я полька.

1006
01:04:05,400 --> 01:04:07,527
Выпьем за загробную жизнь.

1007
01:04:18,520 --> 01:04:19,726
Так что вы говорили?

1008
01:04:21,560 --> 01:04:23,801
Моя мама мерла,
когда мне было 8 лет.

1009
01:04:25,920 --> 01:04:27,046
Но самым странным

1010
01:04:27,200 --> 01:04:31,887
была не эта внезапная смерть.

1011
01:04:32,960 --> 01:04:35,770
Больше всего меня пронзило то,

1012
01:04:35,920 --> 01:04:39,970
что я была с ней, в ее постели,
когда ее сердце

1013
01:04:40,120 --> 01:04:41,610
остановилось.

1014
01:04:45,360 --> 01:04:48,602
Думаю, именно поэтом
я выбрала такую профессию.

1015
01:04:50,400 --> 01:04:53,085
Я хочу сопровождать людей
в момент их смерти,

1016
01:04:54,120 --> 01:04:57,248
чтобы загладить чувство бессилия,
которое я испытала.

1017
01:04:57,400 --> 01:05:00,881
Как если бы на меня
была возложена особая миссия:

1018
01:05:02,360 --> 01:05:04,248
быть ангелом смерти.

1019
01:05:04,880 --> 01:05:07,201
Помогать тем,
кто умирает в одиночестве.

1020
01:05:12,280 --> 01:05:15,169
Пока что мы ей не нужны.
Не беспокойтесь.

1021
01:05:15,320 --> 01:05:18,209
- Ангел-хранитель здесь.
- Да, но я все же схожу.

1022
01:05:37,160 --> 01:05:38,320
Мой Лу!

1023
01:05:44,240 --> 01:05:45,889
Ну и история!

1024
01:05:50,680 --> 01:05:51,567
У ходи.

1025
01:05:54,040 --> 01:05:54,927
У ходи!

1026
01:05:57,640 --> 01:05:59,084
Ты обещал мне.

1027
01:07:10,720 --> 01:07:11,687
Габи!

1028
01:07:14,640 --> 01:07:15,720
Все кончено.

1029
01:07:17,200 --> 01:07:20,283
- Почему вы меня не разбудили?
- Вы так сладко спали.

1030
01:07:21,280 --> 01:07:22,770
Я закрыла ей глаза.

1031
01:07:23,360 --> 01:07:25,089
Она тоже уснула вечным сном.

1032
01:07:25,240 --> 01:07:26,730
Вы закрыли ей глаза?

1033
01:07:26,880 --> 01:07:28,802
- А мое обещание?
- Какое обещание?

1034
01:07:28,960 --> 01:07:30,609
Она вам что-нибудь сказала?

1035
01:07:33,040 --> 01:07:35,361
В какой-то момент
она пришла в сознание,

1036
01:07:36,560 --> 01:07:38,164
открыла глаза,

1037
01:07:38,320 --> 01:07:40,208
внимательно посмотрела на меня

1038
01:07:41,600 --> 01:07:43,124
и провалилась в забытье.

1039
01:07:43,280 --> 01:07:44,326
Ее не стало.

1040
01:07:45,800 --> 01:07:47,290
Осталось сделать 2 вещи:

1041
01:07:47,480 --> 01:07:51,166
вызвать врача,
чтобы он констатировал факт смерти.

1042
01:07:51,320 --> 01:07:55,245
Если вы хотите,
чтобы до похорон тело было здесь,

1043
01:07:55,400 --> 01:07:58,449
попросите, чтобы его подготовили.

1044
01:07:59,280 --> 01:08:03,330
И еще. Она говорила что-нибудь
насчет похорон?

1045
01:08:04,520 --> 01:08:06,442
Она хотела,
чтобы ее кремировали.

1046
01:08:07,600 --> 01:08:10,922
А прах развеяли,
чтобы от нее ничего не осталось.

1047
01:08:11,080 --> 01:08:11,967
Хорошо.

1048
01:08:13,040 --> 01:08:15,645
Не забудьте
позвонить в похоронное бюро.

1049
01:08:15,800 --> 01:08:17,529
Они все сделают.

1050
01:08:18,280 --> 01:08:19,929
Сколько я вам должен?

1051
01:08:23,240 --> 01:08:25,561
Обычно мы просим небольшую плату

1052
01:08:25,720 --> 01:08:29,008
за нашу помощь
усопшим и их семьям.

1053
01:08:29,880 --> 01:08:33,247
Деньги можете выслать чеком
в нашу ассоциацию.

1054
01:08:34,360 --> 01:08:36,646
Сумма остается на ваше усмотрение.

1055
01:08:38,400 --> 01:08:40,971
Не провожайте меня.
Дорогу я знаю.

1056
01:09:31,880 --> 01:09:33,768
Не грусти, мой Лу.

1057
01:09:33,920 --> 01:09:36,684
Я мерла первой,
но будут и другие траты.

1058
01:09:36,840 --> 01:09:39,320
Вот увидишь - горе забывается.

1059
01:09:39,480 --> 01:09:43,280
А воспоминания остаются.
Это самое прекрасное, что существует.

1060
01:09:43,440 --> 01:09:45,647
Сейчас не подходящее время
для писем.

1061
01:09:45,800 --> 01:09:47,290
Я узнал о смерти Габи.

1062
01:09:47,440 --> 01:09:50,045
Я тебе искренне сочувствую.

1063
01:09:50,200 --> 01:09:52,680
Расставания
всегда бывают не вовремя,

1064
01:09:52,840 --> 01:09:55,764
ведь речь идет именно об этом.

1065
01:09:55,960 --> 01:09:57,803
Правда состоит в том,

1066
01:09:57,960 --> 01:10:01,805
что мы обречены на то, чтобы
одновременно терять тех, кого любим.

1067
01:10:01,960 --> 01:10:04,929
Лу, мы с тобой были неразлучны.

1068
01:10:05,080 --> 01:10:06,729
Но это в прошлом.

1069
01:10:07,360 --> 01:10:10,887
Я не думал, что такое может
случиться. Однако случилось.

1070
01:10:11,040 --> 01:10:13,247
Не звони мне,
я все равно не отвечу.

1071
01:10:13,400 --> 01:10:14,480
Все кончено.

1072
01:10:15,000 --> 01:10:17,730
Для меня этот разрыв
подобен взмах скальпеля,

1073
01:10:17,880 --> 01:10:21,168
которым хирург
разделяет сиамских близнецов.

1074
01:10:21,320 --> 01:10:25,086
Говорят, что иногда
один из неразлучников выживает.

1075
01:10:25,240 --> 01:10:28,243
Но этой свободой
он обязан смерти своей половинки.

1076
01:10:28,400 --> 01:10:30,402
Постараемся же выжить оба.

1077
01:10:37,480 --> 01:10:38,765
Какая красота!

1078
01:10:40,200 --> 01:10:41,610
С днем рождения!

1079
01:10:41,760 --> 01:10:43,921
С днем рождения!

1080
01:10:47,640 --> 01:10:49,289
Ура!

1081
01:10:54,520 --> 01:10:56,363
21 год.

1082
01:10:57,000 --> 01:10:59,241
Ты стал совершеннолетним,

1083
01:10:59,400 --> 01:11:00,765
сынок.

1084
01:11:00,920 --> 01:11:03,366
Теперь ты можешь делать,
что хочешь.

1085
01:11:03,560 --> 01:11:05,801
Вы думаете,
раньше он этого не делал?

1086
01:11:08,600 --> 01:11:12,570
21 год! Как вчера было...

1087
01:11:12,720 --> 01:11:14,768
Только не говорите,
что позавчера.

1088
01:11:14,920 --> 01:11:17,002
Мне и так тяжело.

1089
01:11:17,160 --> 01:11:19,128
Ты у нас вечно молодая!

1090
01:11:19,280 --> 01:11:22,443
Г-н Лу, вас просят к телефону.

1091
01:11:23,760 --> 01:11:24,761
Прошу прощения.

1092
01:11:29,120 --> 01:11:31,042
- Лу!
- Я сейчас.

1093
01:11:33,440 --> 01:11:34,361
Алло.

1094
01:11:35,400 --> 01:11:37,641
Мандо, это ты?

1095
01:11:38,520 --> 01:11:40,283
Что значит "прямо сейчас"?

1096
01:11:40,440 --> 01:11:42,726
Мы празднуем мой день рождения.

1097
01:11:42,880 --> 01:11:44,643
Может, придешь?

1098
01:11:44,800 --> 01:11:47,041
Нет, подожди.
Объясни, что с тобой.

1099
01:11:48,680 --> 01:11:50,204
Ладно, сейчас приду.

1100
01:11:50,360 --> 01:11:52,726
Куда-куда? Хорошо.

1101
01:11:53,560 --> 01:11:55,608
До скорого.
Я быстро.

1102
01:12:42,200 --> 01:12:43,201
Что будешь пить?

1103
01:12:45,360 --> 01:12:46,247
То же, что ты.

1104
01:12:49,440 --> 01:12:51,169
Это так неожиданно.

1105
01:12:53,360 --> 01:12:55,487
После твоего последнего письма

1106
01:12:55,640 --> 01:12:58,120
я не думал,
что ты позвонишь.

1107
01:12:58,280 --> 01:12:59,565
Что случилось?

1108
01:13:00,880 --> 01:13:03,690
Лу, завтра я умру.

1109
01:13:06,120 --> 01:13:08,406
Ты болен?

1110
01:13:14,440 --> 01:13:17,011
Мы с товарищами готовили революцию.

1111
01:13:17,920 --> 01:13:20,127
Затем мне дали другое задание.

1112
01:13:22,840 --> 01:13:25,843
Но месяц назад я начал меняться.

1113
01:13:29,040 --> 01:13:30,849
Сначала изменился мой лоб.

1114
01:13:33,000 --> 01:13:35,366
Смотри, кожа совсем прозрачная.

1115
01:13:38,640 --> 01:13:39,800
Затем это

1116
01:13:42,280 --> 01:13:43,929
перекинулось на левую руку.

1117
01:13:50,360 --> 01:13:54,205
Пальцы стали длиннее.
Она не похожа на руку человека.

1118
01:14:06,920 --> 01:14:08,729
Это своего рода смерть.

1119
01:14:11,560 --> 01:14:14,484
В меня вселился чей-то дух, Лу.

1120
01:14:15,800 --> 01:14:19,247
Каждую ночь
я становлюсь его двойником.

1121
01:14:21,320 --> 01:14:23,049
Видел бы ты,
как это красиво!

1122
01:14:25,040 --> 01:14:27,804
Но в последнее время все ускорилось.

1123
01:14:30,640 --> 01:14:32,449
Мой гость торопится.

1124
01:14:33,560 --> 01:14:34,925
Он не может ждать.

1125
01:14:37,840 --> 01:14:39,489
Мы должны увидеться завтра.

1126
01:14:41,360 --> 01:14:42,281
Завтра

1127
01:14:43,160 --> 01:14:44,764
я стану его двойником.

1128
01:14:51,320 --> 01:14:53,641
Я хотел, чтобы ты
узнал об этом первым.

1129
01:15:01,080 --> 01:15:02,763
Помнишь наш уговор?

1130
01:15:05,480 --> 01:15:06,287
Какой уговор?

1131
01:15:06,920 --> 01:15:09,923
Который мы заключили на кладбище,

1132
01:15:11,160 --> 01:15:12,047
еще давно.

1133
01:15:13,960 --> 01:15:15,484
И о чем мы договорились?

1134
01:15:15,680 --> 01:15:17,807
Тот, кто первым
перейдет в иной мир,

1135
01:15:17,960 --> 01:15:19,689
подаст знак тому,
кто остался.

1136
01:15:23,640 --> 01:15:25,688
Сегодня я пришел подать тебе знак.

1137
01:15:27,760 --> 01:15:30,081
Попрощаться с тобой.

1138
01:15:32,600 --> 01:15:36,127
Мандо, я могу тебя
кое о чем попросить?

1139
01:15:40,360 --> 01:15:43,363
Ты можешь сказать твоем гостю,
чтобы он

1140
01:15:43,560 --> 01:15:45,004
еще немного подождал?

1141
01:15:45,160 --> 01:15:47,242
Я хочу понять, что происходит.

1142
01:15:47,440 --> 01:15:49,965
А для этого мне нужно время.

1143
01:15:51,760 --> 01:15:53,125
Думаешь, он согласится

1144
01:15:55,520 --> 01:15:57,010
в память о прошлом?

1145
01:16:01,840 --> 01:16:05,480
Хорошо, я попрошу его
немного подождать.

1146
01:16:06,560 --> 01:16:07,367
Обещаю.

1147
01:16:18,040 --> 01:16:18,881
Извините.

1148
01:16:21,520 --> 01:16:22,441
Профессор!

1149
01:16:23,680 --> 01:16:24,487
Я хотел бы

1150
01:16:25,280 --> 01:16:26,690
с вами поговорить.

1151
01:16:26,840 --> 01:16:29,604
У меня лекция через 10 минут.
Давайте по сути.

1152
01:16:29,800 --> 01:16:31,210
Вы как-то сказали,

1153
01:16:31,360 --> 01:16:33,806
что психоз не появляется,
он есть всегда.

1154
01:16:33,960 --> 01:16:36,485
Но с ума сходят далеко не все.

1155
01:16:37,080 --> 01:16:39,366
Вы говорили,
что симптомы проявляются

1156
01:16:39,520 --> 01:16:42,489
в результате "роковой встречи".

1157
01:16:42,640 --> 01:16:44,483
Что такое эта роковая встреча?

1158
01:16:44,680 --> 01:16:47,080
Для человека,
не страдавшего психическим

1159
01:16:47,240 --> 01:16:49,128
расстройством,
это может быть

1160
01:16:49,280 --> 01:16:51,805
рождение ребенка
или повышение в должности.

1161
01:16:51,960 --> 01:16:56,727
Расставание с любимым
или потеря друга.

1162
01:16:56,880 --> 01:16:59,451
Знаете, не у всех табуреток 4 ножки.

1163
01:16:59,600 --> 01:17:01,807
Некоторые отлично стоят и на трех.

1164
01:17:01,960 --> 01:17:05,851
Но если одной ножки не хватает,
ситуация может стать серьезной.

1165
01:17:06,840 --> 01:17:10,685
Может, вы и были третьей опорой,
которой вдруг не стало?

1166
01:17:11,520 --> 01:17:14,444
Своим присутствием
вы сдерживали его безумие.

1167
01:17:14,640 --> 01:17:17,723
А теперь этого "щита" у него нет.
Так?

1168
01:17:18,600 --> 01:17:19,567
Да.

1169
01:17:21,080 --> 01:17:22,320
Что я должен делать?

1170
01:17:22,480 --> 01:17:25,847
Удерживать его любой ценой.

1171
01:17:26,000 --> 01:17:30,482
Заставлять его говорить,
рассказывать. И главное - слушать.

1172
01:17:30,680 --> 01:17:35,208
Слушать, пока можете,
пока хватает сил.

1173
01:17:35,360 --> 01:17:39,205
Внимать его словам.

1174
01:17:40,920 --> 01:17:45,243
Стать писарем, послушно передающим
рассказ больного.

1175
01:17:47,560 --> 01:17:50,324
Удерживать любой ценой, слушать.

1176
01:17:50,480 --> 01:17:51,845
Спасибо, профессор.

1177
01:18:04,440 --> 01:18:06,522
Лу! Заходи.

1178
01:18:09,320 --> 01:18:10,810
Давно ты у нас не был.

1179
01:18:12,600 --> 01:18:15,728
Ты должен помочь мне.

1180
01:18:16,920 --> 01:18:18,603
Я его не узнаю.

1181
01:18:20,600 --> 01:18:22,329
Он почти ничего не ест.

1182
01:18:23,320 --> 01:18:25,083
И кажется, почти не спит.

1183
01:18:27,560 --> 01:18:30,563
С тех пор как он вернулся,

1184
01:18:30,720 --> 01:18:32,722
он не выходит из своей комнаты.

1185
01:18:33,840 --> 01:18:35,444
Разговаривает сам с собой.

1186
01:18:37,280 --> 01:18:39,566
Из-под его двери
всегда виден свет.

1187
01:18:41,760 --> 01:18:44,411
Я предложила ем
обратиться к врач, но...

1188
01:18:45,360 --> 01:18:47,760
Он и слушать ничего не хочет.

1189
01:18:48,760 --> 01:18:51,001
Говорит, что второго раза не будет.

1190
01:18:53,680 --> 01:18:56,126
Ты знаешь,
каким резким он может быть.

1191
01:18:58,600 --> 01:19:02,001
Он сказал мне...
Ужасные слова.

1192
01:19:03,320 --> 01:19:06,209
Я даже не могу повторить их тебе.

1193
01:19:06,920 --> 01:19:08,285
Я пойду к нему.

1194
01:19:47,880 --> 01:19:49,404
Какие красивые рисунки!

1195
01:19:50,400 --> 01:19:51,765
Это плодородие.

1196
01:19:52,680 --> 01:19:56,207
Все пришло само собой.
Мной управляет мой гость.

1197
01:20:01,800 --> 01:20:05,486
Помнишь, сколько ночей
мы провели за разговорами

1198
01:20:06,880 --> 01:20:08,848
о жизни,

1199
01:20:09,040 --> 01:20:11,611
о бесконечности, о Боге?

1200
01:20:12,480 --> 01:20:14,004
Но ответов не существует.

1201
01:20:15,240 --> 01:20:18,129
Надо перестать думать.

1202
01:20:19,280 --> 01:20:21,168
Нам мешает наш разум.

1203
01:20:22,400 --> 01:20:24,129
Он наш враг.

1204
01:20:24,680 --> 01:20:25,681
Понимаешь?

1205
01:20:30,080 --> 01:20:31,240
Мой дорогой,

1206
01:20:32,000 --> 01:20:34,844
что-то ты сегодня невеселый.

1207
01:20:37,120 --> 01:20:38,200
Это из-за Мандо.

1208
01:20:39,120 --> 01:20:40,803
Разумеется, из-за Мандо.

1209
01:20:42,000 --> 01:20:43,922
Ты всегда думал о нем.

1210
01:20:45,040 --> 01:20:47,361
И будешь думать.

1211
01:20:48,400 --> 01:20:51,324
Вас многое связывает.
С этим ничего не поделаешь.

1212
01:20:52,000 --> 01:20:53,570
Он говорит, что умрет.

1213
01:20:54,720 --> 01:20:57,848
Это случается со всеми, мой дорогой.

1214
01:20:58,000 --> 01:20:59,683
Почему ты ушла?

1215
01:20:59,840 --> 01:21:01,080
Почему тебя не стало,

1216
01:21:01,240 --> 01:21:03,322
когда ты так нужна мне?

1217
01:21:03,480 --> 01:21:04,765
Я здесь.

1218
01:21:05,680 --> 01:21:07,443
Ты же знаешь, я с тобой.

1219
01:21:09,160 --> 01:21:11,890
Закажешь мне 3 холодных кофе?

1220
01:21:45,480 --> 01:21:47,209
Я еле держусь.

1221
01:21:48,280 --> 01:21:50,328
Его безумие
становится невыносимым.

1222
01:21:51,600 --> 01:21:54,683
Я все время боюсь,
что он снова сорвется.

1223
01:21:55,480 --> 01:21:57,528
- Вы о чем?
- Как тогда, в Италии.

1224
01:21:58,080 --> 01:22:00,844
- А что там было?
- Он тебе не рассказал?

1225
01:22:01,440 --> 01:22:03,442
Я думала,
между вами нет секретов.

1226
01:22:05,560 --> 01:22:10,361
Ты наверняка помнишь ту зиму,
канун Рождества.

1227
01:22:12,080 --> 01:22:16,050
Когда мы сказали ему на вокзале,
что ты не едешь,

1228
01:22:16,200 --> 01:22:18,009
он сдержал себя.

1229
01:22:19,080 --> 01:22:20,081
Ты его знаешь.

1230
01:22:20,280 --> 01:22:22,089
Сжал зубы.

1231
01:22:22,240 --> 01:22:24,811
Сказал, что это неважно.

1232
01:22:25,000 --> 01:22:26,763
Что он все равно поедет.

1233
01:22:27,920 --> 01:22:32,528
Но я увидела,
как он побледнел.

1234
01:22:34,240 --> 01:22:35,730
Спустя два дня

1235
01:22:36,960 --> 01:22:38,484
нам позвонили.

1236
01:22:39,760 --> 01:22:41,921
Попросили за ним приехать.

1237
01:22:43,240 --> 01:22:44,161
Ему было плохо.

1238
01:22:45,320 --> 01:22:48,164
- Он сломал руку.
- Если бы только это...

1239
01:22:48,320 --> 01:22:50,800
Рука срастается.

1240
01:22:51,000 --> 01:22:52,604
А вот голова...

1241
01:22:54,120 --> 01:22:55,769
Он говорил бессвязные вещи.

1242
01:22:56,840 --> 01:22:59,365
Они испугались,
что он что-нибудь натворит.

1243
01:22:59,520 --> 01:23:01,408
В ожидании нашего приезда

1244
01:23:02,760 --> 01:23:05,206
его заперли в комнате.

1245
01:23:06,040 --> 01:23:08,008
Мы тут же примчались.

1246
01:23:08,640 --> 01:23:11,643
Приехали на следующий день,
но было поздно.

1247
01:23:12,400 --> 01:23:13,207
Как это?

1248
01:23:13,400 --> 01:23:16,244
Не знаю,
стоит ли тебе это рассказывать.

1249
01:23:16,400 --> 01:23:19,927
- Это старая история.
- Нет, я должен знать.

1250
01:23:20,080 --> 01:23:23,720
Он открыл окно в своей комнате

1251
01:23:26,680 --> 01:23:27,920
и выбросился из него.

1252
01:23:30,240 --> 01:23:33,448
Чтобы сбежать.
Или чтобы покончить с собой.

1253
01:23:34,640 --> 01:23:35,800
Мы так и не узнали.

1254
01:23:37,120 --> 01:23:39,168
Вот откуда у него тот перелом.

1255
01:23:40,240 --> 01:23:42,970
Мы были в растерянности.
Не знали, что делать.

1256
01:23:44,920 --> 01:23:47,320
Одна знакомая Марчелло

1257
01:23:47,480 --> 01:23:50,085
работала в психиатрической клинике.

1258
01:23:51,360 --> 01:23:52,645
Мы поехали туда.

1259
01:23:54,640 --> 01:23:57,086
Ему задавали вопросы,

1260
01:23:57,280 --> 01:23:59,282
но он отказывался отвечать.

1261
01:23:59,880 --> 01:24:01,962
Ему дали лекарства.

1262
01:24:03,600 --> 01:24:04,726
Когда ему стало

1263
01:24:04,880 --> 01:24:07,690
лучше, он попросил
никому не рассказывать.

1264
01:24:08,560 --> 01:24:09,800
Даже тебе.

1265
01:24:09,960 --> 01:24:14,010
- А что сказал психиатр?
- Что это нарушение психики.

1266
01:24:14,200 --> 01:24:16,441
Синдром спутанности сознания.

1267
01:24:20,280 --> 01:24:22,009
Редкий в его годы.

1268
01:24:23,120 --> 01:24:26,760
- Лу, в чем дело?
- Выходит, это моя вина.

1269
01:24:26,920 --> 01:24:29,525
- Не говори так.
- Я подтолкнул его к безумию.

1270
01:24:29,680 --> 01:24:31,602
- Вовсе нет.
- Ты не понимаешь!

1271
01:24:31,760 --> 01:24:33,523
Я думал,
что я - его близнец.

1272
01:24:33,680 --> 01:24:35,887
Но на самом деле
я - роковая встреча.

1273
01:24:36,040 --> 01:24:38,122
Да, та самая роковая встреча.

1274
01:25:03,080 --> 01:25:05,731
- Время пришло?
- Это я, Лу.

1275
01:25:06,560 --> 01:25:08,608
Я должен тебе кое-что показать.

1276
01:25:17,360 --> 01:25:18,600
Это мой дневник.

1277
01:25:19,640 --> 01:25:20,607
В нем все.

1278
01:25:22,160 --> 01:25:24,321
Ты бы написал то же самое.

1279
01:25:24,480 --> 01:25:28,928
- В нем мы, наша жизнь.
- Он тебе еще пригодится.

1280
01:25:29,080 --> 01:25:31,480
Я уже давно забросил его.

1281
01:25:31,640 --> 01:25:33,608
Когда-то же надо это сделать.

1282
01:25:33,760 --> 01:25:37,480
- Я его прочитаю. Обещаю.
- Ты не обязан это делать.

1283
01:25:39,200 --> 01:25:42,363
Но не забывай,
какая нас была прекрасная юн ость.

1284
01:25:42,520 --> 01:25:43,930
Она описана здесь,

1285
01:25:45,000 --> 01:25:46,524
в этих школьных тетрадях.

1286
01:25:53,920 --> 01:25:57,845
Но теперь мы подошли к концу.

1287
01:25:58,880 --> 01:26:02,725
Нам нужно какое-то завершение,
чтобы освободиться от всего этого.

1288
01:26:02,880 --> 01:26:06,805
- Какое завершение?
- Я не убийца.

1289
01:26:06,960 --> 01:26:10,930
Но твоя смерть необходима для моего
окончательного перевоплощения.

1290
01:26:11,080 --> 01:26:12,286
Это шутка?

1291
01:26:15,880 --> 01:26:17,279
Прекрати!
Ты сошел с ума!

1292
01:26:17,480 --> 01:26:19,846
Да, я сошел с ума.
Ты же так думаешь?

1293
01:26:20,040 --> 01:26:22,964
- Хватит! Мне не смешно.
- Это не игра, Лу.

1294
01:26:23,120 --> 01:26:25,247
- Это не игра.
- Я задыхаюсь.

1295
01:26:25,440 --> 01:26:27,806
Завтра я покончу с собой, обещаю.

1296
01:26:28,000 --> 01:26:31,481
Как те близнецы на войне.
Те братья с кладбища.

1297
01:27:01,760 --> 01:27:02,567
Лу!

1298
01:27:03,520 --> 01:27:06,569
Все кончено. Его не стало.

1299
01:27:06,720 --> 01:27:08,369
Как это произошло?

1300
01:27:08,520 --> 01:27:10,522
Он выбросился из окна.

1301
01:27:12,320 --> 01:27:13,810
Он умер сразу.

1302
01:27:16,360 --> 01:27:19,568
Мы с Марчелло отвезем его
в Виареджо, чтобы похоронить

1303
01:27:19,720 --> 01:27:21,164
в семейном склепе.

1304
01:27:23,360 --> 01:27:24,964
Лу!

1305
01:27:25,120 --> 01:27:26,564
Да?

1306
01:27:27,480 --> 01:27:29,926
Почему мы не сумели его удержать?

1307
01:27:33,400 --> 01:27:35,607
В этой истории не было девушек.

1308
01:27:35,760 --> 01:27:38,729
Лишь 2 парня.
Но это ничего не упростило.

1309
01:27:38,880 --> 01:27:41,087
Дело было не в ревности.

1310
01:27:41,240 --> 01:27:43,128
Нас разлучило нечто другое.

1311
01:27:43,280 --> 01:27:45,760
Нечто, что присутствовало
с самого начала,

1312
01:27:45,920 --> 01:27:48,525
но о чем никто не думал.

1313
01:27:48,680 --> 01:27:50,728
Сегодня жизнь
бесцельно несет меня,

1314
01:27:50,880 --> 01:27:53,201
полная одиночества,
в котором я остался.

1315
01:27:53,360 --> 01:27:55,089
Она полна
призраков прошлого,

1316
01:27:55,240 --> 01:27:57,561
с которыми
меня связывают воспоминания.

1317
01:27:57,720 --> 01:28:00,644
Иногда они чудятся мне
в силуэтах людей.

1318
01:28:00,800 --> 01:28:03,280
Я не стер из записной книжки

1319
01:28:03,480 --> 01:28:04,970
их номера телефона,

1320
01:28:05,120 --> 01:28:07,805
чтобы они не исчезли
во второй раз.

1321
01:28:10,080 --> 01:28:12,082
По вечерам я гуляю по Монпарнасу,

1322
01:28:13,280 --> 01:28:15,441
всматриваясь в окна Габи,
из которых

1323
01:28:15,600 --> 01:28:17,727
больше не льется знакомый свет.

1324
01:28:19,680 --> 01:28:21,090
И каждую неделю

1325
01:28:21,240 --> 01:28:24,482
я ищу Мандо
среди аллей кладбища "Пер-Лашез".

1326
01:28:25,520 --> 01:28:26,885
Со временем

1327
01:28:27,040 --> 01:28:30,521
я понял, что все эти мертвые -
часть меня.

1328
01:28:30,680 --> 01:28:32,648
И что это замечательно.

1329
01:28:45,600 --> 01:28:47,283
"Дома с призраками"

 

 
 
master@onlinenglish.ru