A Bee in the Rain - Пчела под дождём, 1972. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:12,560 --> 00:00:13,754
Ещё.

2
00:01:27,120 --> 00:01:35,390
<b>ПЧЕЛА ПОД ДОЖДЁМ</b>

3
00:01:36,200 --> 00:01:43,489
По мотивам романа
КАРЛУША ДЕ ОЛИВЕЙРЫ

4
00:01:43,880 --> 00:01:47,873
Сценарий и дополнительные диалоги
ФЕРНАНДУ ЛОПЕШ

5
00:02:50,120 --> 00:02:53,396
Оператор-постановщик
МАНУЭЛ КОШТА-И-СИЛВА

6
00:03:01,000 --> 00:03:04,709
Музыка
МАНУЭЛ ЖОРЖЕ ВЕЛОЗУ

7
00:03:05,960 --> 00:03:09,396
Продюсер
ФЕРНАНДУ МАТУШ СИЛВА

8
00:03:11,880 --> 00:03:16,351
Постановка и монтаж
ФЕРНАНДУ ЛОПЕШ

9
00:03:18,680 --> 00:03:21,035
<i>Посвящается Жуану Родригешу
и Марии Жуан</i>

10
00:03:21,071 --> 00:03:22,321
Алвару...

11
00:03:23,960 --> 00:03:25,632
Алвару!

12
00:03:31,200 --> 00:03:32,315
Алвару!

13
00:03:38,520 --> 00:03:41,478
Она шла, вся в белом,
ведомая отцом,

14
00:03:41,720 --> 00:03:44,996
среди журчания органа
и шёпота голосов.

15
00:03:45,800 --> 00:03:48,314
Она была уверена,
что улыбалась.

16
00:03:48,960 --> 00:03:53,078
Но внутри неё уже давно
гнездился подавленный крик,

17
00:03:54,200 --> 00:03:58,318
и даже спустя двадцать лет
он до сих пор оставался там.

18
00:04:03,760 --> 00:04:04,988
Клара!

19
00:04:16,560 --> 00:04:20,473
– Что она задумала?
– Попроси Жасинту подготовить экипаж.

20
00:05:29,560 --> 00:05:34,759
«Я, Алвару Родригеш Силвештр,
коммерсант и землевладелец Монтоуру,

21
00:05:35,360 --> 00:05:38,511
прихожанин Сан-Каэтано,
в городе Коргуш,

22
00:05:38,640 --> 00:05:41,518
клянусь своей честью в том,
что беспрестанно грабил

23
00:05:41,640 --> 00:05:44,871
людей на земле
и Бога на небесах.

24
00:05:45,280 --> 00:05:48,829
Даже когда я служил
дворецким у Дамы Монтоуру,

25
00:05:48,960 --> 00:05:51,793
когда маиса для бедняков
было в избытке,

26
00:05:51,920 --> 00:05:54,309
я наполнял им свой амбар.

27
00:05:54,560 --> 00:05:58,792
В свою защиту под клятвой заявляю,
что меня на это побудила

28
00:05:58,920 --> 00:06:03,357
Мария дош Празереш Пессоа
Д'Алва Саншо Силвештр...»

29
00:06:04,400 --> 00:06:07,119
– Моя жена.
– «Моя жена.

30
00:06:07,560 --> 00:06:11,712
И что я не прекращал воровать,
у прилавка, на ярмарках,

31
00:06:12,000 --> 00:06:13,956
из зарплат рабочих

32
00:06:14,080 --> 00:06:18,790
и наследства моего брата Леополдинью –
будучи его попечителем,

33
00:06:19,280 --> 00:06:22,829
я продал его земли
без его ведома.

34
00:06:22,960 --> 00:06:26,077
Теперь он, к моему стыду,
возвращается из Африки,

35
00:06:26,200 --> 00:06:28,668
и я не могу предоставить ему
честные отчёты.

36
00:06:28,800 --> 00:06:31,872
Моё отпущение начинается
с этого признания перед миром.

37
00:06:32,000 --> 00:06:34,309
Пусть Отец, Сын и Святой Дух

38
00:06:34,440 --> 00:06:37,273
помилуют меня, как и те,
перед кем я виноват».

39
00:06:37,400 --> 00:06:39,356
На первую полосу выпуска.

40
00:06:39,480 --> 00:06:42,313
– Заплачу, сколько скажете.
– К чему это публичное признание?

41
00:06:42,480 --> 00:06:45,119
Я должен уладить всё
с Богом и миром.

42
00:06:45,240 --> 00:06:48,232
– Прежде всего с Богом.
– Но что об этом скажет ваша жена?

43
00:06:48,360 --> 00:06:51,591
Она никогда не должна
об этом узнать!

44
00:06:51,720 --> 00:06:55,269
Когда газета выйдет, она узнает,
дорогой Силвештр.

45
00:06:55,440 --> 00:06:58,238
Тогда пусть будет так.
Как говорится,

46
00:06:58,360 --> 00:07:01,909
взялся за гуж...
Итак, сколько я вам должен?

47
00:07:02,840 --> 00:07:04,319
Чёрт, она идёт!

48
00:07:07,000 --> 00:07:10,629
Похоже, я вам помешала.
Не представишь нас?

49
00:07:17,880 --> 00:07:21,919
Мария дош Празереш Пессоа
Д'Алва Санчо Силвештр.

50
00:07:23,880 --> 00:07:27,111
Только представьте, он шёл сюда
из Монтоуру по такой погоде.

51
00:07:27,240 --> 00:07:31,028
Не знаю, что его сюда привело.
Как бы то ни было,

52
00:07:31,200 --> 00:07:34,112
он болен и у него странные мысли,

53
00:07:34,280 --> 00:07:36,430
вы должны его извинить.

54
00:07:36,560 --> 00:07:38,710
Довольно, Мария!
Идём!

55
00:07:42,120 --> 00:07:44,714
Доктор Нету сказал,
что тебе нужен отдых.

56
00:07:45,000 --> 00:07:46,558
Почему ты не в сапогах?

57
00:08:00,240 --> 00:08:01,878
Кажется, я сплю.

58
00:08:02,560 --> 00:08:06,473
Если сейчас день, то солнцу не хватает
сил, чтобы осветить дорожку из камня.

59
00:08:07,080 --> 00:08:11,232
Если сейчас ночь, то звёзды
сияют необычайно ярко.

60
00:08:13,240 --> 00:08:15,800
Всё на нашем пути
выглядит мёртвым.

61
00:08:17,480 --> 00:08:21,553
Время то ли устало
от долгого путешествия, то ли спит,

62
00:08:21,920 --> 00:08:23,717
то ли тоже мертво.

63
00:08:25,560 --> 00:08:28,677
Я позабыла знакомый пейзаж.

64
00:08:30,080 --> 00:08:33,197
Виднеются лишь длинная,
волнистая пустыня,

65
00:08:33,560 --> 00:08:36,518
мясистые и согбенные
силуэты кактусов,

66
00:08:37,360 --> 00:08:39,635
острые камешки на нашем пути.

67
00:08:41,280 --> 00:08:45,432
Идёт дождь.
Что-то вроде него.

68
00:11:04,000 --> 00:11:05,718
В чём дело, Жасинту?

69
00:11:08,600 --> 00:11:11,239
Безразличный, да?

70
00:11:11,440 --> 00:11:15,558
Он выше трудностей, что создаёт для меня,
жизни, которую заставляет меня вести.

71
00:11:15,680 --> 00:11:17,830
Его Превосходительство
кивает и засыпает,

72
00:11:18,000 --> 00:11:20,514
безразличный к тому,
что я говорю, и миру.

73
00:11:20,840 --> 00:11:23,991
Уже двадцать лет
я слушаю его храп.

74
00:11:24,160 --> 00:11:26,628
Хожу на цыпочках,
чтобы не разбудить.

75
00:11:26,760 --> 00:11:29,320
Могу ошибаться, но похоже,
что конь хромает.

76
00:11:29,440 --> 00:11:32,000
Ничего, поезжай.

77
00:12:22,640 --> 00:12:25,438
Стой, Жасинту!
Проверь, хромает ли он.

78
00:12:48,600 --> 00:12:49,715
И?

79
00:12:50,320 --> 00:12:52,595
– Хромает, как я и сказал.
– Ладно, ладно.

80
00:12:52,720 --> 00:12:54,597
Поезжай не спеша, Жасинту.

81
00:12:55,240 --> 00:12:58,835
И даже если прикажут
освежевать его, не нужно.

82
00:14:16,480 --> 00:14:18,675
Я отбросил
последнюю ногу курицы,

83
00:14:18,800 --> 00:14:21,837
которую туземцы продали мне
по цене коровы,

84
00:14:21,960 --> 00:14:25,555
и поразился огромному диску солнца,
сияющему на краю пустыни.

85
00:14:25,680 --> 00:14:29,389
Внезапно я увидел человека на горе,

86
00:14:29,520 --> 00:14:33,195
окутанного краснотой заката.
Он, несомненно, был европейцем,

87
00:14:33,360 --> 00:14:37,558
поскольку был одет в пальто.
В тот момент, когда я его увидел,

88
00:14:37,720 --> 00:14:39,517
человек покачнулся, упал

89
00:14:39,600 --> 00:14:42,831
и начал медленно ползти ко мне.

90
00:14:43,200 --> 00:14:45,555
В отчаянном усилии он встал

91
00:14:45,720 --> 00:14:49,793
и, сделав несколько шагов,
пошатнулся.

92
00:14:49,920 --> 00:14:53,310
Затем он снова упал и остался
лежать, словно мёртвый,

93
00:14:53,480 --> 00:14:55,869
рядом с кустами.

94
00:14:56,040 --> 00:14:58,156
Я крикнул, чтобы один
из моих охотников помог ему.

95
00:14:58,320 --> 00:15:00,595
И когда тот вернулся,
держа человека на руках,

96
00:15:00,760 --> 00:15:03,194
кого я увидел?
Жозе Силвейру.

97
00:15:03,320 --> 00:15:05,595
Вернее, его бедный скелет –

98
00:15:05,760 --> 00:15:08,274
лишь кости да кожа,

99
00:15:08,440 --> 00:15:11,716
сухая, как пергамент,
и жёлтая, как яичный желток.

100
00:15:11,840 --> 00:15:15,150
Его глаза полнились страхом,
будто два сгустка крови,

101
00:15:15,280 --> 00:15:19,034
а его волосы, когда-то седые,
стали совершенно белыми.

102
00:15:19,160 --> 00:15:22,232
«Воды», – застонал он.

103
00:15:22,400 --> 00:15:25,278
«Воды, ради Христа».

104
00:15:37,960 --> 00:15:39,279
Алвару.

105
00:15:40,840 --> 00:15:42,159
Алвару.

106
00:15:45,600 --> 00:15:48,034
Что ты делал в Коргуше?

107
00:15:52,040 --> 00:15:54,838
Что за бумагу ты
так быстро спрятал?

108
00:16:02,560 --> 00:16:04,073
«Мой дорогой Алвару,

109
00:16:05,120 --> 00:16:08,271
я снова здесь, после
шести лет жизни в глуши.

110
00:16:09,120 --> 00:16:13,511
Чтобы понять Африку,
нужно жить и увидеть всё самому.

111
00:16:15,160 --> 00:16:18,311
Местные негры –
не самые плохие люди.

112
00:16:18,840 --> 00:16:22,913
После того, как я их приручил,
хотя это стоило мне усилий,

113
00:16:23,240 --> 00:16:27,677
они пошли вместе со мной искать
сокровища Соломоновых копей.

114
00:16:27,960 --> 00:16:32,476
В Монтоуру о них лежит книга,
её купила моя свояченица.

115
00:16:34,840 --> 00:16:38,753
Вождь племени дал 30 негров,
двух слонов, провизию

116
00:16:39,520 --> 00:16:41,988
и двух женщин
для личного употребления».

117
00:16:42,120 --> 00:16:44,509
«Не читай эти строки свояченице,

118
00:16:44,760 --> 00:16:47,399
но знай, что чёрная,
если её хорошо прижать,

119
00:16:47,520 --> 00:16:51,195
даёт больше, чем белая.
Нужно лишь принести агуардиенте,

120
00:16:51,320 --> 00:16:54,517
а она тут есть,
и пусть тогда мне покажут белую

121
00:16:54,920 --> 00:16:58,435
с таким же коэффициентом
полезного действия».

122
00:16:58,560 --> 00:17:01,597
– Зачем ты ходил в газету?
– Отстань от меня.

123
00:17:03,320 --> 00:17:05,390
Отстану, когда протрезвеешь.

124
00:17:06,280 --> 00:17:10,159
Кто это должен трезветь,
ваше вшивое благородие?

125
00:17:11,120 --> 00:17:13,680
Ты болтаешь лишь о гербах,

126
00:17:13,800 --> 00:17:15,836
но ешь мой хлеб уже двадцать лет!

127
00:17:16,120 --> 00:17:18,190
У моего отца был кучер,
который говорил как ты.

128
00:17:19,600 --> 00:17:22,831
В один прекрасный день
его исполосовали хлыстом.

129
00:17:22,960 --> 00:17:25,997
Будь он жив,
что бы он с тобой сделал?

130
00:17:26,120 --> 00:17:29,556
Ты больший пьяница и хам,
чем любой кучер.

131
00:19:35,200 --> 00:19:36,030
Мария!

132
00:19:48,520 --> 00:19:50,351
Мария, открой дверь.

133
00:19:52,440 --> 00:19:54,829
Ради Бога, открой дверь.

134
00:19:56,520 --> 00:19:58,511
Я хочу извиниться.

135
00:20:00,040 --> 00:20:02,600
Во мне говорило бренди, а не я!

136
00:20:05,280 --> 00:20:07,271
Я знаю, что это бренди.

137
00:20:08,600 --> 00:20:10,556
Оставь меня.

138
00:20:26,000 --> 00:20:28,275
С кучера хватит, чёрт побери!

139
00:21:49,760 --> 00:21:52,877
<i>Бог избавит тебя</i>

140
00:21:54,480 --> 00:21:58,473
<i>От бремени этого мира</i>

141
00:21:58,600 --> 00:22:02,593
<i>И опасности в дальних краях...</i>

142
00:22:42,080 --> 00:22:44,435
А если нас найдут, Жасинту?

143
00:22:45,160 --> 00:22:48,152
Не волнуйся, ещё темно.

144
00:23:13,360 --> 00:23:17,512
Отец хочет выдать меня
за фермера с деньгами.

145
00:23:18,160 --> 00:23:22,756
Посмотри на хозяина,
он неспособный с женой.

146
00:23:23,280 --> 00:23:25,475
Даже не осмелился
подарить ей сына.

147
00:23:29,600 --> 00:23:30,589
Пусти меня!

148
00:23:30,720 --> 00:23:32,278
– Иди сюда!
– Жасинту!

149
00:24:01,600 --> 00:24:03,955
С кучера хватит...

150
00:25:11,160 --> 00:25:12,354
Всё пропало.

151
00:25:14,160 --> 00:25:18,995
Кресла, обитые узорной тканью,
резные шкафы,

152
00:25:19,720 --> 00:25:22,917
буфеты с тончайшим хрусталём,

153
00:25:24,360 --> 00:25:28,069
точёные деревянные кровати,
картины со стен,

154
00:25:28,600 --> 00:25:30,955
серебро из шкафов...

155
00:25:31,920 --> 00:25:34,832
Всё пропало с нашими слезами.

156
00:25:36,480 --> 00:25:39,677
Драгоценности, кольца.

157
00:25:40,520 --> 00:25:41,999
Всё пропало.

158
00:25:43,240 --> 00:25:47,711
Ружья, борзые собаки,
лошади, старинные экипажи...

159
00:25:49,480 --> 00:25:52,472
...старинный кинжал,
осыпанный бриллиантами.

160
00:25:53,800 --> 00:25:56,712
Всё пропало с нашими слезами.

161
00:27:14,760 --> 00:27:17,718
Близится время, когда самые
мои ценные сокровища

162
00:27:17,840 --> 00:27:19,717
будут украдены.

163
00:27:21,080 --> 00:27:25,517
О, Тереза, Тереза.
Так они и разлучат нас.

164
00:27:25,680 --> 00:27:27,477
Возможно, навсегда.

165
00:27:30,640 --> 00:27:35,156
Лучше умереть тысячей смертей,
чем выносить это страдание.

166
00:27:37,720 --> 00:27:41,474
Целые ночи проходят
в бесконечных кошмарах.

167
00:27:42,960 --> 00:27:45,474
Иногда я вижу, как Тереза плачет,

168
00:27:46,800 --> 00:27:48,756
среди призрачных видений,

169
00:27:49,400 --> 00:27:52,756
так мучающих
мою страдающую душу.

170
00:27:54,120 --> 00:27:55,997
Я слышу её рыдания
и мучительные крики,

171
00:27:56,120 --> 00:27:59,715
вырывающиеся из груди...

172
00:28:05,640 --> 00:28:07,437
О, Тереза, Тереза.

173
00:28:08,200 --> 00:28:12,034
Так они и разлучат нас.
Возможно, навсегда.

174
00:28:14,160 --> 00:28:16,276
О, Тереза, Тереза.

175
00:28:17,040 --> 00:28:21,431
Так они и разлучат нас.
Возможно, навсегда.

176
00:28:23,880 --> 00:28:25,871
О, Тереза, Тереза.

177
00:28:26,520 --> 00:28:31,355
Так они и разлучат нас.
Возможно, навсегда.

178
00:28:35,720 --> 00:28:39,190
Я увожу Терезу в монастырь,
как можно дальше...

179
00:28:41,200 --> 00:28:45,716
от омерзительного призрака
цинизма Бальтазара Коутиньо,

180
00:28:46,440 --> 00:28:51,070
насмехающегося над нашей любовью
и мешающего нашему счастью.

181
00:28:51,360 --> 00:28:54,750
Но злодей заплатит жизнью

182
00:28:54,840 --> 00:28:56,796
за свои нечестивые дела.

183
00:29:09,120 --> 00:29:11,350
А вот и мучители невинных.

184
00:29:13,840 --> 00:29:15,637
Я их слышу.

185
00:29:16,960 --> 00:29:18,518
Нужно спрятаться.

186
00:29:20,480 --> 00:29:21,993
Пусть Бог защитит меня.

187
00:29:55,440 --> 00:29:57,635
Она была моей
единственной дочерью, Бальтазар!

188
00:29:57,760 --> 00:30:01,116
Верно, будь у вас другая, потеря
не была бы столь болезненной,

189
00:30:01,240 --> 00:30:04,232
а её непослушание – столь бесчестным.
Теперь, дорогой дядя,

190
00:30:04,360 --> 00:30:07,397
я должен приложить бальзам
к своей ране.

191
00:30:07,520 --> 00:30:10,114
– Сама она не затянется.
– Ты прав.

192
00:30:10,240 --> 00:30:11,878
Дядя, она идёт.

193
00:30:16,160 --> 00:30:18,390
– Тереза!
– Я здесь.

194
00:30:18,600 --> 00:30:20,397
– Ещё не поздно.
– Для чего?

195
00:30:20,520 --> 00:30:24,195
– Стать хорошей дочерью.
– Моя совесть совершенно чиста...

196
00:30:24,320 --> 00:30:26,914
Это ещё не конец?
Не хочешь вернуться домой

197
00:30:27,120 --> 00:30:29,680
и забыть этого злодея,

198
00:30:29,800 --> 00:30:32,314
что стал причиной наших несчастий?

199
00:30:32,440 --> 00:30:35,512
Нет, отец. Моя судьба – монастырь.
Я не смогу забыть его.

200
00:30:37,000 --> 00:30:39,912
Путь стану непослушной дочерью,
но лгуньей – никогда.

201
00:30:40,040 --> 00:30:43,316
– В таком случае, идём.
– И даже здесь?

202
00:30:43,480 --> 00:30:46,040
– Ты говоришь со мной, Тереза?
– Да, именно!

203
00:30:46,160 --> 00:30:48,594
Даже здесь я несвободна
от вашего злобного присутствия?

204
00:30:48,720 --> 00:30:51,632
Я – один из слуг, которых
моя кузина берёт с собой.

205
00:30:51,760 --> 00:30:54,558
Недавно достойных сопровождения
было двое.

206
00:30:54,680 --> 00:30:56,830
Но тамошний убийца прикончил их.

207
00:30:56,960 --> 00:30:58,632
И я предложил свои услуги.

208
00:30:58,760 --> 00:31:02,389
– Обойдусь без твоей придирчивости.
– Но без слуги не обойдёшься.

209
00:31:02,640 --> 00:31:05,279
Вот, как всё должно быть...

210
00:31:07,240 --> 00:31:10,516
Подсчёты ещё не произведены,
дорогая кузина.

211
00:31:13,080 --> 00:31:14,399
Симау!

212
00:31:16,080 --> 00:31:17,832
Невероятно,
этот негодяй явился сюда!

213
00:31:17,960 --> 00:31:20,428
– Негодяй? Почему?
– Негодяй и убийца!

214
00:31:20,560 --> 00:31:21,913
Прочь с глаз моих!

215
00:31:22,120 --> 00:31:24,714
Я не сделал Вашей светлости
ничего дурного.

216
00:31:25,840 --> 00:31:30,550
Почтенная дама,
будьте смиренны, как я.

217
00:31:30,840 --> 00:31:33,638
Примите свои невзгоды,
примите это насилие.

218
00:31:33,760 --> 00:31:36,593
И, возможно, взбираясь
на Голгофу, на полпути,

219
00:31:36,720 --> 00:31:38,836
божественная милость
удвоит ваши силы.

220
00:31:38,960 --> 00:31:40,279
Что сказал этот злодей?

221
00:31:40,400 --> 00:31:42,038
– Симау!
– Успокойтесь, дядя!

222
00:31:42,160 --> 00:31:43,752
Он осмелился утешить вашу дочь,
что за гадкий акт.

223
00:31:43,880 --> 00:31:46,189
Это слишком.

224
00:31:46,320 --> 00:31:47,912
Сейчас я уничтожу тебя, злодей!

225
00:31:48,040 --> 00:31:51,032
Злодей – тот, кто угрожает мне!

226
00:31:51,200 --> 00:31:55,113
Я выразился неясно?
Наказание перед слугами!

227
00:31:55,240 --> 00:31:57,515
Мерзавец!

228
00:31:57,640 --> 00:32:00,393
Раз так, я надеюсь никогда
больше не встретить Вашу светлость.

229
00:32:00,520 --> 00:32:03,478
Полное отсутствие достоинства!
Я заплачу первому бандиту,

230
00:32:03,600 --> 00:32:05,556
что изобьёт его за углом...

231
00:32:05,680 --> 00:32:07,557
– Ах ты, каналья!
– Бальтазар!

232
00:37:10,480 --> 00:37:11,595
Теперь настало время.

233
00:37:11,720 --> 00:37:15,315
Самые мои ценные сокровища
будут украдены.

234
00:37:19,560 --> 00:37:22,552
О, Тереза, Тереза.

235
00:37:23,760 --> 00:37:25,830
Так они и разлучат нас.

236
00:37:26,440 --> 00:37:28,032
Кто знает?

237
00:37:28,160 --> 00:37:30,310
Возможно, навсегда.

238
00:37:31,680 --> 00:37:35,753
Лучше умереть тысячей смертей,
чем выносить это страдание.

239
00:37:37,440 --> 00:37:41,149
Целые ночи проходят
в бесконечных кошмарах.

240
00:37:42,560 --> 00:37:45,552
Иногда я вижу,
как мучается Тереза,

241
00:37:45,680 --> 00:37:50,231
охваченная теми же демонами,
что преследуют меня.

242
00:37:51,840 --> 00:37:54,115
Я слышу её рыдания
и мучительные крики,

243
00:37:54,240 --> 00:37:56,754
вырывающиеся из груди,

244
00:37:56,880 --> 00:38:00,839
она просит Небеса
об избавлении от мучений.

245
00:38:02,000 --> 00:38:05,959
Я вижу беспристрастное
лицо Марианы,

246
00:38:06,720 --> 00:38:09,632
она умоляет, сложив руки.

247
00:38:11,280 --> 00:38:15,193
Далее я вижу,
как Тадеу де Альбукерке

248
00:38:16,040 --> 00:38:19,828
увозит Терезу в монастырь.

249
00:38:22,360 --> 00:38:27,559
А рядом – мерзкий цинизм Бальтазара,

250
00:38:28,720 --> 00:38:34,352
презирающий нашу любовь
и мешающий нашему счастью.

251
00:38:44,640 --> 00:38:46,710
О, Клара...

252
00:40:06,680 --> 00:40:09,592
Она извивается, полная желания.

253
00:40:09,720 --> 00:40:12,473
«О, Ана, о, Ана, найди мне мужчину».

254
00:40:12,800 --> 00:40:14,677
И ест тебя глазами.

255
00:40:18,120 --> 00:40:19,633
Аве Мария.

256
00:40:21,160 --> 00:40:25,676
А вот и мучители невинных.
Я их слышу.

257
00:40:26,080 --> 00:40:29,959
Нужно спрятаться,
и пусть Бог защитит меня.

258
00:40:36,400 --> 00:40:38,595
Мастер Антониу,
готовится забастовка.

259
00:41:39,720 --> 00:41:42,314
Это правда, что ты любишь Клару?

260
00:41:59,280 --> 00:42:02,158
Это правда, что ты любишь Клару?

261
00:42:07,120 --> 00:42:08,599
Да или нет?

262
00:42:09,800 --> 00:42:11,677
Вы знаете, что да, мастер.

263
00:42:15,040 --> 00:42:18,874
Что бы ты сказал, если бы я
предложил тебе её руку?

264
00:42:22,880 --> 00:42:26,873
– Что бы ты сказал?
– Трижды сказал бы «да».

265
00:42:28,440 --> 00:42:29,873
Что ж, она твоя.

266
00:42:31,800 --> 00:42:33,995
Мне нужно разобраться
со счетами.

267
00:42:34,400 --> 00:42:37,870
Если поможешь мне, она твоя.

268
00:42:43,800 --> 00:42:45,233
Я люблю платить.

269
00:42:46,560 --> 00:42:48,596
Я помогу вам.

270
00:43:10,960 --> 00:43:15,431
Мы сбежим. Мир большой,
можно жить где угодно.

271
00:43:18,640 --> 00:43:22,713
– А как же мой отец? Мне страшно.
– Не думай об этом.

272
00:43:22,840 --> 00:43:24,114
Жасинту, мне страшно.

273
00:43:44,120 --> 00:43:45,997
Кто это с ней?

274
00:44:05,160 --> 00:44:07,196
Кто это с ней?

275
00:44:08,600 --> 00:44:10,591
Кажется, это Жасинту, мастер.

276
00:44:10,720 --> 00:44:14,269
– Кучер Силвештра?
– Вроде бы он.

277
00:44:15,080 --> 00:44:16,911
Вроде бы или он самый?

278
00:44:20,680 --> 00:44:22,159
Это он, мастер.

279
00:44:22,800 --> 00:44:26,793
Нужно избавиться от него.
Сходи за дубиной.

280
00:44:26,920 --> 00:44:30,674
– Что мы будем делать?
– Решил пойти на попятную?

281
00:44:30,800 --> 00:44:34,554
– Что мы сделаем с Жасинту?
– Ты хочешь девушку или нет?

282
00:45:10,760 --> 00:45:14,275
Всё улажено. Спрячем его
и дождёмся сумерек.

283
00:48:24,720 --> 00:48:26,915
– Это вы стонете, мастер Антониу?
– Это чёрт стонет!

284
00:48:27,040 --> 00:48:29,713
Тогда это он! Не слышал,
чтобы ослы так стонали!

285
00:48:29,840 --> 00:48:33,799
Ударь его ещё, Марселу!
Прикончи его!

286
00:48:36,200 --> 00:48:38,270
Лови осла!

287
00:48:38,400 --> 00:48:40,960
Он нужен, чтобы довезти тело!

288
00:48:41,800 --> 00:48:43,836
Лови его!

289
00:48:43,960 --> 00:48:48,112
Он нужен, чтобы довезти тело!
Догони, или мы пропали!

290
00:48:48,240 --> 00:48:50,470
Я догоню его,
только к вам не вернусь.

291
00:48:50,600 --> 00:48:53,717
Тогда не видать тебе девушки!

292
00:48:54,320 --> 00:48:56,550
Марселу, подожди меня!

293
00:48:56,680 --> 00:48:59,672
Марселу! Марселу!

294
00:49:02,920 --> 00:49:04,399
Марселу!

295
00:50:20,560 --> 00:50:22,357
Я вернулся, мастер Антониу.

296
00:50:22,480 --> 00:50:24,152
Вернулся?

297
00:50:27,480 --> 00:50:31,632
Я знал, что ты не из тех,
кто не доводит дело до конца.

298
00:50:31,760 --> 00:50:33,671
И как теперь с Кларой?

299
00:50:34,200 --> 00:50:37,078
Ударь его и посмотрим.

300
00:50:40,480 --> 00:50:44,075
Бери дубину.
Пора его прикончить.

301
00:50:52,800 --> 00:50:54,552
Попал или нет?

302
00:52:39,400 --> 00:52:40,628
Жасинту.

303
00:52:49,160 --> 00:52:50,354
Жасинту!

304
00:52:54,520 --> 00:52:56,033
Жасинту!

305
00:53:17,400 --> 00:53:19,789
Теперь отдайте мне Клару,
мастер Антониу.

306
00:53:19,920 --> 00:53:22,718
Возможно, ты её и получишь.

307
00:53:32,000 --> 00:53:34,673
Нужно спешить, мастер,
солнце встаёт.

308
00:53:34,800 --> 00:53:36,677
Пусть встаёт.

309
00:53:36,880 --> 00:53:39,758
– А что до девушки...
– Вы сказали, она будет моей!

310
00:53:39,880 --> 00:53:41,791
Но я подумал ещё раз.

311
00:53:44,240 --> 00:53:46,356
Знаешь, почему мы его убили?

312
00:53:47,560 --> 00:53:49,437
Потому что вы так сказали.

313
00:53:50,880 --> 00:53:52,598
Верный ответ.

314
00:54:39,600 --> 00:54:40,669
Клара!

315
00:54:47,680 --> 00:54:48,908
Клара!

316
00:54:51,360 --> 00:54:52,713
Клара!

317
00:54:53,680 --> 00:54:55,511
Ну, вы отдадите мне её?

318
00:54:58,040 --> 00:55:00,395
Думаю, ты её потерял.

319
00:55:02,320 --> 00:55:03,548
Клара!

320
00:55:07,720 --> 00:55:09,073
Марселу!

321
00:55:14,240 --> 00:55:15,434
Марселу!

322
00:56:50,720 --> 00:56:53,439
Радуйся, Мария, благодати полная!
Господь с Тобою.

323
00:56:53,600 --> 00:56:55,830
Благословенна Ты между жёнами,

324
00:56:55,960 --> 00:56:58,394
и благословен плод
чрева Твоего Иисус.

325
00:56:58,520 --> 00:57:01,910
Святая Мария, Матерь Божия,
молись о нас, грешных,

326
00:57:02,080 --> 00:57:04,913
ныне и в час смерти нашей.
Аминь.

327
00:57:06,000 --> 00:57:08,070
Радуйся, Мария, благодати полная!
Господь с Тобою.

328
00:57:08,200 --> 00:57:10,316
Благословенна Ты между жёнами,

329
00:57:10,480 --> 00:57:12,835
и благословен плод
чрева Твоего Иисус.

330
00:57:13,000 --> 00:57:15,798
Святая Мария, Матерь Божия,
молись о нас, грешных,

331
00:57:15,960 --> 00:57:18,679
ныне и в час смерти нашей.
Аминь.

332
00:59:02,760 --> 00:59:04,512
Выслушай меня, Мария,

333
00:59:04,640 --> 00:59:07,313
возможно, меня убьют, и я хочу,
чтобы моя совесть была чиста.

334
00:59:07,440 --> 00:59:10,750
Не бросай меня,
не оставляй меня.

335
00:59:11,080 --> 00:59:13,514
Кучер хвастал о том,
как ты смотрела на него.

336
00:59:13,680 --> 00:59:17,753
Они смеются над нами
и нашей жизнью. Его убили.

337
00:59:18,320 --> 00:59:20,550
Я пошёл к старику и сказал,
что его дочь и Жасинту

338
00:59:20,680 --> 00:59:24,593
хотят сбежать вместе
и милуются в коровнике.

339
00:59:24,760 --> 00:59:28,275
Старик совсем спятил.
Стоило держать рот на замке.

340
00:59:28,400 --> 00:59:30,960
– Стоило держать рот на замке.
– Не волнуйся, они тебя не убьют.

341
00:59:35,800 --> 00:59:40,749
Мечты о мечтах.
Одна ошибка всегда поверх другой.

342
00:59:41,840 --> 00:59:45,310
– Чтобы забыть тебя и нашу жизнь.
– Замолчи ради Бога.

343
00:59:48,760 --> 00:59:51,638
Я и представить не могла,
что он это поймёт.

344
00:59:51,960 --> 00:59:55,794
Даже сейчас, когда он мёртв,
я ненавижу этого проклятого кучера.

345
00:59:56,000 --> 00:59:59,675
Если вам угодно,
его я тоже ненавижу.

346
00:59:59,840 --> 01:00:01,956
Ведь он понял то,
что было настолько моим,

347
01:00:02,120 --> 01:00:05,954
настолько личным, что я даже
не признавалась в этом себе.

348
01:00:06,560 --> 01:00:09,916
Ты до сих пор удивлён,
что я мечтаю, Алвару?

349
01:00:51,600 --> 01:00:53,989
Мадам Д'Аржер объявилась?

350
01:00:54,120 --> 01:00:56,429
Мадам Д'Аржер объявилась
и всё испортила.

351
01:00:56,560 --> 01:00:59,074
Кто пригласил Мадам д'Аржер?

352
01:00:59,200 --> 01:01:01,873
Никто. Барон ей сказал.

353
01:01:02,160 --> 01:01:05,755
И она пришла в лес,
словно прогуливаясь.

354
01:01:05,880 --> 01:01:10,749
Сесиль, рыцарь Де Телье и их друзья
были не очень довольны.

355
01:01:11,600 --> 01:01:14,319
Но отец Сесиль предложил ей
остаться на пикник.

356
01:01:14,480 --> 01:01:18,109
Этот маркиз! Всегда говорила,
что он идиот.

357
01:01:25,760 --> 01:01:28,718
Разорённый маркиз женился
на мадам д'Аржер.

358
01:01:29,000 --> 01:01:33,471
Конечно, рыцарь не мог стать
зятем собственной любовницы.

359
01:01:33,880 --> 01:01:37,316
Он оставил её.
Понимаешь, Сесиль?

360
01:01:38,680 --> 01:01:40,033
Оставил.

361
01:01:41,280 --> 01:01:44,317
Любовь, которую, вероятно,
вы и желали.

362
01:01:44,960 --> 01:01:47,269
Чистота с колыбели и до смерти.

363
01:01:50,240 --> 01:01:51,992
Сесиль, Сесиль...

364
01:01:54,000 --> 01:01:57,310
Распущенные косы
над дрожащим телом.

365
01:01:58,160 --> 01:02:01,516
Чьи-то руки, нежные,
словно дождь в поле.

366
01:02:03,160 --> 01:02:05,116
Но что истинно имеет значение?

367
01:02:05,320 --> 01:02:08,153
Боже, разве рыцарь
ничего не сделал?

368
01:02:24,600 --> 01:02:27,672
Вчера мы с ней плакали
на последней главе.

369
01:02:28,320 --> 01:02:32,108
Слёзы, вездесущее сияние
памяти Армана.

370
01:02:33,240 --> 01:02:35,276
Счастье отречения.

371
01:02:36,480 --> 01:02:38,755
Брак по расчёту.

372
01:02:39,960 --> 01:02:42,394
Мадам д'Аржер и маркиз.

373
01:02:43,800 --> 01:02:45,233
И Арман...

374
01:02:46,640 --> 01:02:49,200
Арман потерян навсегда.

375
01:02:51,480 --> 01:02:54,199
Последние слова
я запомнила наизусть.

376
01:02:55,440 --> 01:02:58,079
Сесиль была слишком страстной,

377
01:02:58,960 --> 01:03:01,997
чтобы гореть
и поглотиться любовью.

378
01:03:03,720 --> 01:03:07,156
Арман Телье и она
наконец поняли это.

379
01:03:08,600 --> 01:03:10,716
И теперь, в нежном отречении...

380
01:03:15,480 --> 01:03:17,471
Где в этом доме бренди?

381
01:03:18,040 --> 01:03:20,873
«В свою защиту, я также клянусь,
что меня на это побудила

382
01:03:21,000 --> 01:03:24,595
Мария дош Празереш Пессоа
Д'Алва Санчо Силвештр...

383
01:03:24,720 --> 01:03:25,994
Моя жена.

384
01:03:26,760 --> 01:03:30,673
И что я не прекращал воровать,
у прилавка, на ярмарках,

385
01:03:30,880 --> 01:03:32,950
из зарплат рабочих

386
01:03:33,080 --> 01:03:37,392
и наследства моего брата Леополдинью –
будучи его попечителем,

387
01:03:37,520 --> 01:03:40,318
я продал его земли без его ведома.

388
01:03:40,440 --> 01:03:43,671
Теперь он, к моему стыду,
возвращается из Африки».

 

 

 
 
master@onlinenglish.ru