A Change of Seasons - Смена сезонов, 1980. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:01:43,060 --> 00:01:48,060
Меня зовут Шекспир, Вильям Шекспир,
мне 44 года.

2
00:01:48,060 --> 00:01:56,060
И сейчас я готов написать пьесы, которые
однажды назовут моими поздними романами.

3
00:01:56,060 --> 00:02:01,060
Одна из причин, которая подвигла меня
на написание этого романа, -

4
00:02:01,060 --> 00:02:06,009
...присутствие молодой особы,
невинного юного создания.

5
00:02:07,060 --> 00:02:13,010
Именно благодаря ей, человечеству будет
даровано искупление грехов.

6
00:02:14,060 --> 00:02:16,060
Вы спрашиваете - почему?

7
00:02:16,060 --> 00:02:18,060
Одно из объяснений в том,..

8
00:02:18,060 --> 00:02:23,009
...что эта девушка выражает мое преклонение
перед христианской добродетелью.

9
00:02:24,060 --> 00:02:28,060
Тем более, что в религии образ девы -
частая аллегория.

10
00:02:28,060 --> 00:02:30,016
"СМЕНА СЕЗОНОВ"

11
00:02:39,060 --> 00:02:45,060
С другой стороны, мне кажется, и это очень
важно,..

12
00:02:45,060 --> 00:02:49,060
...этот образ мог использоваться и
в дохристианскую эпоху...

13
00:02:49,060 --> 00:02:53,060
...для обозначения регенеративной силы
весны, воскрешения.

14
00:02:53,060 --> 00:02:59,060
Хотя не думаю, что названия 2-х последних
пьес "Буря" и "Зимняя сказка",..

15
00:02:59,060 --> 00:03:03,060
...в которых описана ненастная погода,..

16
00:03:03,060 --> 00:03:07,019
...таят в себе некое обещание грядущих
перемен.

17
00:03:10,060 --> 00:03:17,011
Нет. Нет. Я этого не заметил.

18
00:04:27,060 --> 00:04:32,060
Посмотри, как он двигается! Это еще один
доктор Джейк! Карен, что скажешь?

19
00:04:32,060 --> 00:04:34,060
- Еще один доктор Джейк.
- Ну, не знаю.

20
00:04:34,060 --> 00:04:36,060
Он такой же безумный, как наша семья.

21
00:04:36,060 --> 00:04:39,018
Кстати о семье, он не сдал социологию.

22
00:04:40,060 --> 00:04:42,060
У него больше 3-х не сданных работ.

23
00:04:42,060 --> 00:04:45,060
Это проблема вашей кафедры.

24
00:04:45,060 --> 00:04:47,060
Мы должны соблюдать стандарты.

25
00:04:47,060 --> 00:04:52,009
Вся жизнь - сплошные стандарты,
особенно в нашей семье.

26
00:05:06,060 --> 00:05:12,010
Целых 2 недели каникул, Сэм.
2 недели без небритых лиц.

27
00:05:13,060 --> 00:05:15,060
Признаться, я уже по уши сыт этими
выпускниками,..

28
00:05:15,060 --> 00:05:17,060
...которые с каждым годом становятся все
более умнее и, к сожалению, агрессивнее.

29
00:05:17,060 --> 00:05:19,060
И даже девушки?

30
00:05:19,060 --> 00:05:22,060
Каждый раз, входя в аудиторию, я словно
открываю новый выпуск "Плейбоя".

31
00:05:22,060 --> 00:05:24,060
Как бы мне хотелось стать моложе!

32
00:05:24,060 --> 00:05:26,060
И выше.

33
00:05:26,060 --> 00:05:30,060
Я постоянно повторяю себе, я женат, устроен
в жизни, счастлив, в конце концов,..

34
00:05:30,060 --> 00:05:33,060
...но порой я завидую этим ребятам.

35
00:05:33,060 --> 00:05:36,060
Я бы поменял то, что у меня есть, на их
молодость.

36
00:05:36,060 --> 00:05:39,018
Сэм в своем репертуаре. Для него уже все
кончено.

37
00:05:51,060 --> 00:05:53,016
Превосходно, вечер прошел прекрасно.

38
00:05:54,060 --> 00:05:55,015
Смотри.

39
00:05:57,060 --> 00:05:59,016
Неплохо. Да?

40
00:06:12,060 --> 00:06:14,060
У тебя все в порядке?

41
00:06:14,060 --> 00:06:16,060
Конечно.

42
00:06:16,060 --> 00:06:19,060
В последнее время ты себя странно ведешь.

43
00:06:19,060 --> 00:06:21,060
- Странно?
- Да.

44
00:06:21,060 --> 00:06:24,018
- Не замечал.
- А я заметила.

45
00:06:25,060 --> 00:06:28,018
Наверное, всему виной моя работа. Я профессор,
значит, должен быть немного рассеянным.

46
00:06:29,060 --> 00:06:32,018
Наверное, только раньше ты таким не был.

47
00:06:33,060 --> 00:06:36,018
Это от того, что я старею. Мой мозг постепенно
усыхает.

48
00:06:38,060 --> 00:06:40,060
- Наверное.
- Это шутка?

49
00:06:40,060 --> 00:06:44,019
Нет. У тебя роман, да?

50
00:06:47,060 --> 00:06:49,060
Что ты сказала?

51
00:06:49,060 --> 00:06:51,016
Ты спишь со своей студенткой.

52
00:06:52,060 --> 00:06:55,018
- Это снова шутка?
- Нет.

53
00:06:56,060 --> 00:06:58,016
С чего ты взяла?

54
00:07:01,060 --> 00:07:03,060
Поняла по тебе.

55
00:07:03,060 --> 00:07:06,060
Перестань, это не то, что ты думаешь.
Это не то...

56
00:07:06,060 --> 00:07:09,060
Я слышала, что ты сказал. Только думаешь
ты совершенно иное. Но что это значит?

57
00:07:09,060 --> 00:07:12,060
Это просто интрижка. Немного романтики.

58
00:07:12,060 --> 00:07:16,019
А если я скажу, что ты трахаешься с ней?
Так тебе больше нравится?

59
00:07:17,060 --> 00:07:22,009
Подумаешь, это случилось лишь однажды.
В начале семестра.

60
00:07:26,060 --> 00:07:30,019
- Однажды?
- Ну хорошо, дважды. Больше, чем один раз.

61
00:07:33,060 --> 00:07:35,060
Не один раз.

62
00:07:35,060 --> 00:07:40,009
Постой, Карен. Перестань, Карен.

63
00:07:42,060 --> 00:07:43,015
Проклятье!

64
00:08:10,060 --> 00:08:12,060
- Перестань.
- Что?

65
00:08:12,060 --> 00:08:14,060
Свистеть. Хватит свистеть.

66
00:08:14,060 --> 00:08:17,060
- Извини, я не свистел.
- Свистел.

67
00:08:17,060 --> 00:08:19,016
Уже нет.

68
00:08:26,060 --> 00:08:28,060
Ты любишь девочку?

69
00:08:28,060 --> 00:08:31,060
- Какую девочку?
- Я не знаю ее имя.

70
00:08:31,060 --> 00:08:33,016
Ты имеешь в виду Линдси?

71
00:08:35,060 --> 00:08:36,060
Линдси...

72
00:08:36,060 --> 00:08:39,060
Прости, я думал, ты о нашей дочери.

73
00:08:39,060 --> 00:08:42,018
У дивительно. Они, должно быть, ровесницы.

74
00:08:45,060 --> 00:08:48,060
Ее зовут Линдси Ратлидж.

75
00:08:48,060 --> 00:08:50,016
Какое странное имя!

76
00:08:51,060 --> 00:08:53,060
Да. Только я здесь ни при чем.

77
00:08:53,060 --> 00:08:56,018
Конечно. Ты вообще ни при чем.

78
00:09:00,060 --> 00:09:02,060
- Почему ты это сделал?
- Что?

79
00:09:02,060 --> 00:09:04,060
Почему поступил так же, как все мужчины
среднего возраста,..

80
00:09:04,060 --> 00:09:06,060
...которые находят себе любовниц, ровесниц
своих дочерей?

81
00:09:06,060 --> 00:09:09,060
Оставь нашу дочь в покое.

82
00:09:09,060 --> 00:09:12,060
- Так ты ее любишь?
- Нет.

83
00:09:12,060 --> 00:09:17,009
Это вряд ли можно назвать любовью.
Скорее, страсть.

84
00:09:18,060 --> 00:09:22,060
Люблю я тебя, а в нее случайно влюбился.

85
00:09:22,060 --> 00:09:25,060
Нет. Нет. Нет!

86
00:09:25,060 --> 00:09:28,060
Ну хорошо, я в самом деле влюбился.
Она меня зацепила.

87
00:09:28,060 --> 00:09:30,060
- Зацепила?
- Зацепила.

88
00:09:30,060 --> 00:09:33,060
Мне показалось, укусила. Советую
провериться на бешенство.

89
00:09:33,060 --> 00:09:36,060
Ты права. Я неважно себя чувствую.

90
00:09:36,060 --> 00:09:38,060
Я вызову тебе ветеринара!

91
00:09:38,060 --> 00:09:40,060
Очень смешно.

92
00:09:40,060 --> 00:09:42,016
А себе - адвоката!

93
00:09:44,060 --> 00:09:49,009
Послушай, просто у меня сейчас такой период,
что-то вроде взросления!

94
00:09:50,060 --> 00:09:52,060
Дважды такое не бывает.

95
00:09:52,060 --> 00:09:54,060
Бывает. По одному с каждой стороны.

96
00:09:54,060 --> 00:09:56,060
С каждой стороны чего?

97
00:09:56,060 --> 00:09:58,016
40.

98
00:10:01,060 --> 00:10:05,019
Господи... Да, я влюбился.
Но что в этом ужасного?

99
00:10:09,060 --> 00:10:15,010
Пойми, Карен, мужчина может любить 2-х женщин
одновременно. Ничего нового в этом нет.

100
00:10:18,060 --> 00:10:20,060
Карен?

101
00:10:20,060 --> 00:10:27,011
Мужчины отличаются от женщин.
Наши потребности в стиле барокко.

102
00:10:30,060 --> 00:10:31,015
Карен?

103
00:10:35,060 --> 00:10:36,015
Карен?

104
00:10:38,060 --> 00:10:39,015
Карен?

105
00:10:53,060 --> 00:10:56,018
Почему ты просто не солгал мне, как это
делают во французских комедиях?

106
00:10:59,060 --> 00:11:01,060
Я просто слишком уважаю тебя,
чтобы обманывать.

107
00:11:01,060 --> 00:11:04,018
Мне не нужно твое уважение.
Мне нужна твоя верность.

108
00:11:06,060 --> 00:11:08,060
Возможно, верность стала старомодной.

109
00:11:08,060 --> 00:11:10,016
Я тоже старомодная.

110
00:11:12,060 --> 00:11:14,016
Поэтому ты и женился на мне.

111
00:11:50,060 --> 00:11:52,016
Тебе лучше?

112
00:12:03,060 --> 00:12:08,060
Послушай, мне кажется, если взглянуть на эту
проблему с правильной перспективы...

113
00:12:08,060 --> 00:12:13,009
О какой перспективе ты говоришь? Сейчас я
смотрю на вещи совсем иначе, чем ты.

114
00:12:14,060 --> 00:12:17,540
А как же иначе, ведь последние 21 год я только
и делала, что гладила твои сорочки,..

115
00:12:17,540 --> 00:12:21,060
...печатала твои рукописи, улыбалась твоим
коллегам, носила журналы по больницам,..

116
00:12:21,060 --> 00:12:24,060
...готовила деликатесы из консервированного
тунца,..

117
00:12:24,060 --> 00:12:32,060
...ходила болеть за университетские
баскетбольную, бейсбольную, хоккейную команды.

118
00:12:32,060 --> 00:12:35,018
Сезон за сезоном в моей жизни ничего
не менялось.

119
00:12:37,060 --> 00:12:42,009
И вдруг у тебя возникают "барочные" желания,
а я становлюсь пожилой американкой.

120
00:12:48,060 --> 00:12:50,016
С ней ты тоже ходишь в суконных тапках?

121
00:12:57,060 --> 00:13:00,018
У наших друзей были неудачные браки, Адам,
но только не у нас.

122
00:13:01,060 --> 00:13:05,060
Люди завидовали нам. Какая пара была
самой счастливой в браке? Наша.

123
00:13:05,060 --> 00:13:09,019
Мы молоды для своего возраста.
Что мне теперь делать?

124
00:13:10,060 --> 00:13:15,009
Ничего. Предлагаю ничего не делать. Просто
ложись спать. Утром тебе станет легче.

125
00:13:16,060 --> 00:13:20,019
Именно так я и сделаю. Просто мне
захотелось разыграть весь этот спектакль.

126
00:13:22,060 --> 00:13:25,018
- А как же наша дочь Кейси?
- Сейчас я говорю о себе.

127
00:13:26,060 --> 00:13:28,060
По-моему, ты слегка преувеличиваешь.

128
00:13:28,060 --> 00:13:30,016
Лучше помолчи.

129
00:13:41,060 --> 00:13:45,060
Значит, ты не хочешь обсудить
сложившуюся ситуацию, как разумная женщина?

130
00:13:45,060 --> 00:13:46,015
Нет.

131
00:13:47,060 --> 00:13:50,060
Что ж, как пожелаешь! Я не собираюсь спорить.

132
00:13:50,060 --> 00:13:53,060
- Что будет с Монреалем, Адам?
- О чем ты?

133
00:13:53,060 --> 00:13:55,060
Кого из нас ты решил взять с собой
на конгресс?

134
00:13:55,060 --> 00:13:56,015
Никого.

135
00:13:57,060 --> 00:13:59,016
Почему? У тебе есть кто-то третий?

136
00:14:00,060 --> 00:14:04,060
Нет. Просто я хотел бы поехать туда один,
если, конечно, ты не против.

137
00:14:04,060 --> 00:14:06,016
Разве я могу возражать?
Ты же лишил меня голоса.

138
00:14:08,060 --> 00:14:13,009
Перестань, я не лишал тебя.
Ты не лишилась меня.

139
00:14:22,060 --> 00:14:24,016
- Адам?
- Что?

140
00:14:25,060 --> 00:14:27,016
Я хочу поехать в Монреаль.

141
00:14:29,060 --> 00:14:31,016
Как-нибудь в другой раз.

142
00:14:32,060 --> 00:14:34,060
А он будет?

143
00:14:34,060 --> 00:14:36,016
Да, а сейчас давай спать.

144
00:14:41,060 --> 00:14:43,060
Я рада, что все кончилось.

145
00:14:43,060 --> 00:14:46,060
Ничего не кончилось. Это очередной кризис
среднего возраста. Он вернется.

146
00:14:46,060 --> 00:14:48,060
Я не хочу этого.

147
00:14:48,060 --> 00:14:50,016
Разумеется, хочешь.

148
00:14:51,060 --> 00:14:53,016
Разумеется.

149
00:14:54,060 --> 00:14:56,060
Взгляни правде в глаза, Карен.

150
00:14:56,060 --> 00:15:01,060
Мужчина в 42 года считается еще молодым.
А женщина в 41 уже, к сожалению, нет.

151
00:15:01,060 --> 00:15:04,060
На твоем месте я бы не стала заставлять его
выбирать между ней и тобой.

152
00:15:04,060 --> 00:15:06,060
Иначе он может остаться с ней.

153
00:15:06,060 --> 00:15:09,060
По мне, так нет ничего ужаснее вида взрослой
женщины,..

154
00:15:09,060 --> 00:15:12,018
...борющейся с малолетней девицей
за нового мужа.

155
00:15:14,060 --> 00:15:16,060
Он ее любит?

156
00:15:16,060 --> 00:15:20,060
Не знаю. Он говорит, что к ней у него только
страсть, а любит он меня.

157
00:15:20,060 --> 00:15:23,060
А может быть, и наоборот.
Меня любит, а в нее влюблен.

158
00:15:23,060 --> 00:15:25,060
Мужики называют это второю юностью.

159
00:15:25,060 --> 00:15:27,016
Они теряют голову и совершают безумные
поступки. Знакомая песня.

160
00:15:28,060 --> 00:15:31,018
- Ты имеешь в виду Сэма?
- Он проделал это с 1 7-летней девчонкой.

161
00:15:32,060 --> 00:15:35,018
- Неужели правда?
- Вот вам и Сэм.

162
00:15:39,060 --> 00:15:41,060
Что же мне делать?

163
00:15:41,060 --> 00:15:45,019
А что делает любая из нас? Стиснуть зубы
и ждать.

164
00:15:47,060 --> 00:15:50,060
Стиснуть зубы? Надолго?

165
00:15:50,060 --> 00:15:53,060
Пока им не стукнет 50 или 60, или 70.

166
00:15:53,060 --> 00:15:56,018
К тому времени зубов не останется.
Я с голоду помру.

167
00:15:57,060 --> 00:16:00,018
А чего же ты хотела? Тебе нужны зубы или муж?

168
00:16:01,060 --> 00:16:03,016
Сложный выбор, правда?

169
00:16:04,060 --> 00:16:06,016
А разве есть иной?

170
00:17:26,060 --> 00:17:29,018
Привет! Доброе утро.

171
00:17:31,060 --> 00:17:35,019
Как поживаешь?
Что ты сказала?

172
00:17:37,060 --> 00:17:42,009
Вот так.
Как поживаешь? Проголодалась?

173
00:17:45,060 --> 00:17:47,016
Ну хорошо, попробую найти тебе что-нибудь.

174
00:17:57,060 --> 00:18:01,060
Вот это да! Мука, паштет, жареные колбаски,
сыр.

175
00:18:01,060 --> 00:18:03,060
Эти ребята могут прожить здесь целую вечность.

176
00:18:03,060 --> 00:18:07,019
Вот так. Бутерброд с арахисовым маслом.

177
00:18:12,060 --> 00:18:14,016
Завтрак на лужайке?

178
00:18:16,060 --> 00:18:18,016
Ну давай, угощайся.

179
00:18:25,060 --> 00:18:26,015
Привет.

180
00:18:29,060 --> 00:18:31,060
Кофе?

181
00:18:31,060 --> 00:18:33,060
Кто вы такой?

182
00:18:33,060 --> 00:18:35,016
Меня зовут Пит.

183
00:18:37,060 --> 00:18:39,060
Что вы делаете на моей кухне?

184
00:18:39,060 --> 00:18:41,016
Птиц кормлю.

185
00:18:42,060 --> 00:18:44,060
Из моего холодильника?

186
00:18:44,060 --> 00:18:46,016
Это же ваши птицы.

187
00:18:47,060 --> 00:18:50,060
По-моему, вы ошиблись адресом.

188
00:18:50,060 --> 00:18:55,009
Нет-нет, сейчас покажу. Подержите.

189
00:18:59,060 --> 00:19:02,060
- Книжная полка в кабинете. Нет?
- Нет.

190
00:19:02,060 --> 00:19:05,060
Смотрите сами. Вам знаком мистер Эванс?

191
00:19:05,060 --> 00:19:08,018
Разумеется. Это мой муж.

192
00:19:10,060 --> 00:19:13,060
- Он вам не рассказал?
- Он много чего мне не рассказывал.

193
00:19:13,060 --> 00:19:16,018
Хотя иногда
он говорит даже слишком много.

194
00:19:17,060 --> 00:19:21,019
Не обращайте внимания. Просто в эти
выходные я не должна была быть здесь.

195
00:19:22,060 --> 00:19:25,018
Наверное, он посчитал это хорошим
сюрпризом.

196
00:19:26,060 --> 00:19:29,018
В последнее время у него появился
к ним интерес.

197
00:19:35,060 --> 00:19:37,016
Из гнезда выпала.

198
00:19:44,060 --> 00:19:46,060
Ее, похоже, уже не спасти.

199
00:19:46,060 --> 00:19:50,019
Я мог бы починить. Нужно немного клея.

200
00:19:53,060 --> 00:19:57,019
Пожалуй, мне лучше вернуться в постель.

201
00:20:00,060 --> 00:20:02,016
Не хотите пойти со мной?

202
00:20:03,060 --> 00:20:05,016
Конечно.

203
00:20:10,060 --> 00:20:13,018
- Ты голодна?
- Да.

204
00:20:15,060 --> 00:20:17,060
- Профессор Эванс!
- Как поживаете, Франко?

205
00:20:17,060 --> 00:20:20,060
Очень рад вас видеть.
А это ваша красавица-дочь?

206
00:20:20,060 --> 00:20:23,060
Она просто копия вашей очаровательной жены.

207
00:20:23,060 --> 00:20:27,060
Она, конечно, моложе, но такая же
потрясающая.

208
00:20:27,060 --> 00:20:30,060
Кстати, как поживает ваша жена, профессор?

209
00:20:30,060 --> 00:20:33,060
Прекрасно, спасибо. Найдется столик для нас?

210
00:20:33,060 --> 00:20:38,009
Ну конечно. Самый лучший. Прошу вас.
Вот сюда.

211
00:20:39,060 --> 00:20:43,060
- Лучший столик для моего любимого гостя.
- Спасибо.

212
00:20:43,060 --> 00:20:47,019
- Меню. Прошу вас.
- Спасибо.

213
00:20:48,060 --> 00:20:50,016
Что вам принести?

214
00:20:51,060 --> 00:20:53,060
- Что у вас есть из птицы?
- Вот здесь.

215
00:20:53,060 --> 00:20:57,019
Хорошо, принесите нам "Флюдженте"
и бутылку "Вуврэ".

216
00:20:58,060 --> 00:21:01,018
Разумеется. Вам понравится. Благодарю вас,
мадемуазель.

217
00:21:08,060 --> 00:21:11,060
- Зачем ты привел меня сюда?
- Что?

218
00:21:11,060 --> 00:21:13,060
Зачем ты привел меня сюда?

219
00:21:13,060 --> 00:21:17,019
Просто это один из лучших ресторанов в
Монреале. Тебе не нравится здесь?

220
00:21:20,060 --> 00:21:24,019
Извини. Просто для меня это пока в новинку.

221
00:21:25,060 --> 00:21:29,019
Мне приятно узнать об этом. Для меня тоже.

222
00:21:30,060 --> 00:21:32,060
- Прошу тебя, не делай этого.
- Не делать чего?

223
00:21:32,060 --> 00:21:34,060
То, что ты делаешь. Сядь прямо.

224
00:21:34,060 --> 00:21:36,060
- Разве тебе не нравится?
- Он возвращается.

225
00:21:36,060 --> 00:21:37,015
Хорошо.

226
00:21:41,060 --> 00:21:45,060
- Так лучше?
- Нет, убери эту салфетку.

227
00:21:45,060 --> 00:21:48,018
- Перестань дурачиться.
- Ладно.

228
00:21:49,060 --> 00:21:50,015
Вот так.

229
00:22:06,060 --> 00:22:08,016
Ну вот, кто-то снова задумался.

230
00:22:10,060 --> 00:22:13,018
- Тебе это не идет на пользу.
- Я не могу не думать.

231
00:22:14,060 --> 00:22:17,018
- Тогда переключись.
- Как?

232
00:22:19,060 --> 00:22:23,019
- Займись чем-нибудь.
- Тобой, например?

233
00:22:24,060 --> 00:22:29,009
Я тоже займусь делом. Сейчас я кое-что
сделаю, а ты постарайся не думать. Идет?

234
00:22:33,060 --> 00:22:35,060
Перестань!

235
00:22:35,060 --> 00:22:38,060
О чем ты думаешь? О любви?

236
00:22:38,060 --> 00:22:40,060
Я не знаю, о чем думаю! Перестань!

237
00:22:40,060 --> 00:22:43,060
- Ты не можешь не знать, о чем думаешь.
- Я не могу думать, когда меня щекочут!

238
00:22:43,060 --> 00:22:45,016
Ты уверена?

239
00:22:47,060 --> 00:22:50,060
- Хочешь сыграть в игру?
- Нет.

240
00:22:50,060 --> 00:22:52,016
- Тогда давай сыграем.
- Нет!

241
00:22:54,060 --> 00:22:58,060
А мне кажется, ты хочешь сыграть. Давай
сейчас сядем и начнем игру.

242
00:22:58,060 --> 00:23:01,060
- Играть сидя?
- Это не то, что ты думаешь.

243
00:23:01,060 --> 00:23:04,060
Мы поиграем
в "Сезам, откройся". Садись.

244
00:23:04,060 --> 00:23:06,060
Думаешь, я могу тебе доверять?

245
00:23:06,060 --> 00:23:08,016
Да, можешь.

246
00:23:10,060 --> 00:23:13,018
Итак, подними руки.

247
00:23:17,060 --> 00:23:19,060
- Ты собираешься играть?
- Нет.

248
00:23:19,060 --> 00:23:27,060
Подними, пожалуйста, руки вверх. Выше.
Давай. Еще немного. Перестань смеяться.

249
00:23:27,060 --> 00:23:29,060
Так мне смеяться или думать?

250
00:23:29,060 --> 00:23:32,060
- Думать.
- Нет, я хочу смеяться.

251
00:23:32,060 --> 00:23:35,060
Подними руки выше. Верь мне.
Я ничего тебе не сделаю, обещаю.

252
00:23:35,060 --> 00:23:39,019
- Ты собираешься щекотать меня?
- Я тебя не трону. Поверь мне. Вот видишь?

253
00:23:40,060 --> 00:23:42,060
Я смеюсь и думаю одновременно!

254
00:23:42,060 --> 00:23:46,019
Вот именно. Видишь? Я тебя не бил, не щекотал.
Я вообще к тебе не прикасался. Вот видишь?

255
00:23:48,060 --> 00:23:50,060
Теперь твоя очередь.

256
00:23:50,060 --> 00:23:54,060
- Ну уж нет. Ненавижу щекотку.
- В самом деле?

257
00:23:54,060 --> 00:23:58,019
Поднимай руки. Доверься мне. Я помогу тебе
не думать.

258
00:24:01,060 --> 00:24:04,018
Тебе грозят большие неприятности.

259
00:24:05,060 --> 00:24:07,016
Это точно.

260
00:24:22,060 --> 00:24:28,060
Завтра вечером будет концерт Эндрю Дейвиса.
Достакович, Бела Барток.

261
00:24:28,060 --> 00:24:30,016
Карен, ты...

262
00:24:32,060 --> 00:24:36,019
Линдси, завтра вечером состоится концерт.
Прости.

263
00:24:37,060 --> 00:24:40,018
- Все в порядке.
- Ты не сердишься?

264
00:24:41,060 --> 00:24:43,060
Мне ее жалко.

265
00:24:43,060 --> 00:24:45,060
Карен? Почему?

266
00:24:45,060 --> 00:24:47,016
Я не хотела бы говорить сейчас об этом.

267
00:24:50,060 --> 00:24:54,019
Ладно. Ищешь предлог, чтобы почувствовать
себя виновной?

268
00:24:59,060 --> 00:25:01,016
Спасибо.

269
00:25:04,060 --> 00:25:06,060
Может, для всех ты и профессор, у которого
вышло уже несколько книг.

270
00:25:06,060 --> 00:25:08,060
Но мы-то с тобой точно знаем, кто ты на
самом деле.

271
00:25:08,060 --> 00:25:11,060
- Ну и кто?
- Обычный домашний тиран.

272
00:25:11,060 --> 00:25:12,015
Что?

273
00:25:13,060 --> 00:25:16,018
Бедная Карен, надеюсь, она не закончит жизнь,
как Морин.

274
00:25:17,060 --> 00:25:19,060
- Кто такая Морин?
- Моя мать.

275
00:25:19,060 --> 00:25:23,019
Отец развелся с ней 7 лет назад, и с тех пор
крутит роман с девушками, которым и 20-ти нет.

276
00:25:24,060 --> 00:25:29,060
Мама осталась совершенно одна. Она почти
не выходит из дома. Ни подруг, ничего.

277
00:25:29,060 --> 00:25:32,060
Весь смысл ее жизни сводится к просмотру
телевизора.

278
00:25:32,060 --> 00:25:34,016
При чем здесь моя жена?

279
00:25:36,060 --> 00:25:40,019
Просто, если ты расстанешься с ней, я
надеюсь, она не замкнется в себе, как Морин.

280
00:25:41,060 --> 00:25:43,060
Карен - домоседка.

281
00:25:43,060 --> 00:25:47,060
Адам, я видела ее на днях. Она красивая
женщина, очень сексуальная.

282
00:25:47,060 --> 00:25:49,016
Я знаю это.

283
00:25:52,060 --> 00:25:54,060
Но она любит рукоделие.

284
00:25:54,060 --> 00:25:56,060
Неужели ты ничего не замечаешь?

285
00:25:56,060 --> 00:25:59,060
- О чем ты?
- Ты негодяй.

286
00:25:59,060 --> 00:26:01,060
Спасибо за правду.

287
00:26:01,060 --> 00:26:03,016
И все же ты очень милый.

288
00:26:04,060 --> 00:26:06,060
Не составишь мне компанию?

289
00:26:06,060 --> 00:26:10,060
- В душе?
- Да.

290
00:26:10,060 --> 00:26:12,016
- Сейчас?
- Да.

291
00:26:13,060 --> 00:26:15,016
- Прямо так?
- Да.

292
00:26:17,060 --> 00:26:21,019
Почему нет? С удовольствием. Привет.

293
00:26:30,060 --> 00:26:32,060
- Подожди, я уберу.
- Хорошо.

294
00:26:32,060 --> 00:26:35,018
К черту эти теннисные мячи!

295
00:26:39,060 --> 00:26:41,016
- Слишком длинная.
- Вижу.

296
00:26:42,060 --> 00:26:48,060
- Что ты будешь делать? Отпилишь?
- Нет.

297
00:26:48,060 --> 00:26:50,016
Что тогда?

298
00:26:51,060 --> 00:26:53,016
Сделаю большую полку.

299
00:26:54,060 --> 00:26:56,016
Подними руки.

300
00:26:57,060 --> 00:26:59,016
Доверься мне.

301
00:27:01,060 --> 00:27:05,019
Представляешь, я впервые за 40 лет
заказала пиццу на дом.

302
00:27:06,060 --> 00:27:08,060
Ты знал это?

303
00:27:08,060 --> 00:27:10,016
Догадался, когда ты меню попросила.

304
00:27:11,060 --> 00:27:13,060
Ты в одно мгновение изменил мою жизнь.

305
00:27:13,060 --> 00:27:16,018
Вот уж нет. Ты сама с этим управишься.

306
00:27:19,060 --> 00:27:21,016
Остановись.

307
00:27:22,060 --> 00:27:24,016
Ты такой серьезный.

308
00:27:25,060 --> 00:27:28,018
Чем ближе к твоему дому
мы подъезжаем, тем серьезнее ты становишься.

309
00:27:29,060 --> 00:27:36,011
- Волнуешься насчет жены?
- Нет. Вообще-то, я рассказал ей о нас.

310
00:27:38,060 --> 00:27:42,060
- Все?
- Да, в общих чертах.

311
00:27:42,060 --> 00:27:46,019
- Что значит "в общих"? С позициями?
- Нет.

312
00:27:47,060 --> 00:27:51,019
Что ты ей рассказал? Ты описал ей мои
оргазмы?

313
00:27:52,060 --> 00:27:55,060
Что? Я немного похулиганил.

314
00:27:55,060 --> 00:27:57,060
Мне не нравится такое положение.

315
00:27:57,060 --> 00:28:00,060
Она обо мне знает все, а я о ней практически
ничего.

316
00:28:00,060 --> 00:28:03,018
- Разве так честно?
- Она моя жена. Что еще тебе нужно знать?

317
00:28:05,060 --> 00:28:11,010
В ней есть все то, чего нет в тебе. Милая,
сдержанная и очень привлекательная.

318
00:28:12,060 --> 00:28:15,060
Она в самом деле очень неплоха в постели.

319
00:28:15,060 --> 00:28:18,018
Не сомневаюсь. Она лучше меня?

320
00:28:19,060 --> 00:28:22,018
Нет, не лучше. Она просто другая.

321
00:28:25,060 --> 00:28:28,018
До твоего дома еще целый квартал.
Почему ты остановился здесь?

322
00:28:29,060 --> 00:28:32,018
Почему? Просто не хочу смущать соседей.

323
00:28:34,060 --> 00:28:37,060
Знаешь, пожалуй, на этот раз я пойду с тобой.

324
00:28:37,060 --> 00:28:43,060
Нет. Пойми, моя жена - прекрасная женщина
с традиционными взглядами.

325
00:28:43,060 --> 00:28:46,060
Я бы не хотел смущать ее. Извини.

326
00:28:46,060 --> 00:28:51,060
Адам, если твоя жена такая чудесная,
почему ты со мной?

327
00:28:51,060 --> 00:28:59,013
Почему? Может, потому, что я не так хорош.
Да и ты тоже не так безупречна.

328
00:29:10,060 --> 00:29:12,016
Пока.

329
00:29:42,060 --> 00:29:44,016
Карен?

330
00:29:51,060 --> 00:29:53,016
Карен?

331
00:30:16,060 --> 00:30:20,019
- Выше, выше.
- Вот так?

332
00:30:22,060 --> 00:30:26,019
- Я знаю и могу доверять тебе.
- Доверяй мне. Я больше не могу сдерживаться.

333
00:30:28,060 --> 00:30:33,009
- Нет-нет, подожди. Давай.
- Получается. Вот она!

334
00:30:35,060 --> 00:30:41,010
- Что это значит?
- Привет, Адам. Привет.

335
00:30:42,060 --> 00:30:44,060
Мы делаем полки.

336
00:30:44,060 --> 00:30:47,060
Это я вижу. Хотите разместить здесь
библиотеку конгресса?

337
00:30:47,060 --> 00:30:49,060
Мы немного увлеклись.

338
00:30:49,060 --> 00:30:52,018
Заметно. Где ты его нашла?

339
00:30:53,060 --> 00:30:56,060
Его? На кухне.

340
00:30:56,060 --> 00:30:58,060
Неужели? В сухом завтраке?

341
00:30:58,060 --> 00:31:03,060
Вообще-то, вы сами мне написали. Сейчас
покажу. Дай, пожалуйста, письмо.

342
00:31:03,060 --> 00:31:05,060
Извини.

343
00:31:05,060 --> 00:31:08,060
Спасибо. Вы оставили заявку на изготовление
книжных полок.

344
00:31:08,060 --> 00:31:12,060
Что за черт?! Но ведь это было 3 месяца назад.

345
00:31:12,060 --> 00:31:14,060
На это понадобилось немного времени.

346
00:31:14,060 --> 00:31:17,060
А по-моему, даже его оказалось недостаточно.

347
00:31:17,060 --> 00:31:19,540
Я уезжал из уютного семейного гнездышка,..

348
00:31:19,540 --> 00:31:23,060
...а через пару дней вернулся в настоящие
катакомбы.

349
00:31:23,060 --> 00:31:26,018
И что мы поставим на все эти полки?

350
00:31:28,060 --> 00:31:30,016
Не знаю, давай прикинем.

351
00:31:33,060 --> 00:31:39,060
Мы можем вообще ничего не ставить.
Будем просто наслаждаться деревом.

352
00:31:39,060 --> 00:31:41,060
Наслаждаться деревом? Почему нет?

353
00:31:41,060 --> 00:31:43,540
Тем более, что это прекрасная гигантская
секвойя,..

354
00:31:43,540 --> 00:31:46,060
...которая составляет основу национального
парка.

355
00:31:46,060 --> 00:31:48,060
Вообще-то, гигантская секвойя не растет
в Массачусетсе.

356
00:31:48,060 --> 00:31:50,060
А кто вас спрашивал?

357
00:31:50,060 --> 00:31:54,060
Пит знает о деревьях совершенно все.
Он живет в лесу.

358
00:31:54,060 --> 00:31:58,060
Как Тарзан? Прекрасно. И когда он его
покидает, прихватывает что-то с собой.

359
00:31:58,060 --> 00:32:00,060
Ты должна быть очень довольна.

360
00:32:00,060 --> 00:32:06,010
Ведь ради одной ночи он мог бы прихватить
простую прессованную стружку.

361
00:32:07,060 --> 00:32:10,018
Так что все просто прекрасно.

362
00:32:23,060 --> 00:32:25,060
Как прошла конференция, Адам?

363
00:32:25,060 --> 00:32:28,060
К черту конференцию! Что здесь происходит?

364
00:32:28,060 --> 00:32:30,016
Ничего. Все вполне невинно.

365
00:32:31,060 --> 00:32:35,060
Почему бы тебе просто не смириться с тем,
что у меня появился новый друг?.

366
00:32:35,060 --> 00:32:38,018
- Понимаю.
- Перестань.

367
00:32:39,060 --> 00:32:43,060
- Что я должен перестать?
- Я, кажется, поняла.

368
00:32:43,060 --> 00:32:48,009
Прошу тебя, не указывай мне, что делать,
а чего не стоит. Мне это неприятно.

369
00:32:50,060 --> 00:32:52,060
- Кажется, ты разозлился.
- Нет.

370
00:32:52,060 --> 00:32:55,060
- Просто я поступаю так же, как и ты.
- Я не делал ничего подобного.

371
00:32:55,060 --> 00:33:01,010
Я просто вернулся домой и застал свою жену
в лапах этого Годзиллы. Или как там его зовут?

372
00:33:04,060 --> 00:33:07,060
Кстати, Линдси понравилось в Монреале?

373
00:33:07,060 --> 00:33:10,060
Да... Нет, я был там один.

374
00:33:10,060 --> 00:33:15,009
- Хорошо, я был там не один.
- Я тоже была не одна.

375
00:33:18,060 --> 00:33:22,019
И все-таки я бы хотел объясниться,
если ты не возражаешь.

376
00:33:24,060 --> 00:33:31,060
Сейчас подумаю. По-моему, я сделала
потрясающее открытие.

377
00:33:31,060 --> 00:33:33,016
Какое?

378
00:33:36,060 --> 00:33:39,018
Возможно, у меня тоже бешенство.

379
00:33:43,060 --> 00:33:48,009
Перестань. Прекрати смеяться. Замолчи,
прошу тебя. Довольно.

380
00:33:51,060 --> 00:33:53,016
Боже правый...

381
00:34:05,060 --> 00:34:12,060
Извини, Адам. Мне жаль, что так вышло. Но я
чувствовала себя такой брошенной.

382
00:34:12,060 --> 00:34:18,060
Это было ужасно. Я была одинока,
отвратительное чувство.

383
00:34:18,060 --> 00:34:22,060
Ну конечно. Разумеется. И тут же
взялась за дело.

384
00:34:22,060 --> 00:34:25,018
- Совершенно верно.
- Я прав?

385
00:34:27,060 --> 00:34:29,060
Ну хорошо.

386
00:34:29,060 --> 00:34:31,060
Я просто расстроился.

387
00:34:31,060 --> 00:34:39,013
Просто мы, мужчины, немного иначе реагируем
на такие вещи. Просто мне не по себе.

388
00:34:40,060 --> 00:34:42,060
Может, это "барочная" кровь виновата?

389
00:34:42,060 --> 00:34:44,060
- Возможно, виновато барокко.
- Да.

390
00:34:44,060 --> 00:34:47,060
В любом случае, эта ситуация ужасна.
Не правда ли?

391
00:34:47,060 --> 00:34:49,060
- Ты имеешь в виду мой поступок?
- Да.

392
00:34:49,060 --> 00:34:52,060
- Мне не нужно твое оправдание.
- Хорошо. Пусть так.

393
00:34:52,060 --> 00:34:58,060
Я оступился, и ты отплатила
мне тем же. Прекрасно, я рад за тебя.

394
00:34:58,060 --> 00:35:03,060
А теперь давай забудем обо всем и скажем
этому дикарю убираться восвояси.

395
00:35:03,060 --> 00:35:05,016
Сам скажи ему.

396
00:35:10,060 --> 00:35:14,060
Полки готовы. Я только уберу за собой и уйду.

397
00:35:14,060 --> 00:35:17,060
- Идите.
- Постой, Пит, твоя куртка.

398
00:35:17,060 --> 00:35:22,009
- Все в порядке. Оставь ее себе.
- Верни. Постой, ну не здесь же.

399
00:35:34,060 --> 00:35:38,060
- Отвратительно.
- В самом деле, неловко вышло.

400
00:35:38,060 --> 00:35:40,016
Я имел в виду фурнитуру.

401
00:35:41,060 --> 00:35:43,016
А я имел в виду вас, мистер.

402
00:35:58,060 --> 00:36:00,016
Спасибо за все, Пит.

403
00:36:01,060 --> 00:36:03,016
- Ну что ж...
- Я провожу.

404
00:36:04,060 --> 00:36:06,016
Увидимся завтра.

405
00:36:20,060 --> 00:36:23,018
Ваша жена - красивая женщина.

406
00:36:25,060 --> 00:36:27,060
Мне вы можете не рассказывать.

407
00:36:27,060 --> 00:36:29,016
Пожалуй, я пойду.

408
00:36:51,060 --> 00:36:53,060
Чего ты хочешь?

409
00:36:53,060 --> 00:36:56,060
Кое-что обсудить с тобой.

410
00:36:56,060 --> 00:36:58,016
- Что?
- Кое-что обсудить.

411
00:37:00,060 --> 00:37:02,060
Ты не против?

412
00:37:02,060 --> 00:37:04,060
В чем дело?

413
00:37:04,060 --> 00:37:07,018
Завтра начинаются каникулы.

414
00:37:08,060 --> 00:37:10,016
Ты хотела мне напомнить?

415
00:37:11,060 --> 00:37:14,018
Обычно это время семейные пары проводят
вместе.

416
00:37:18,060 --> 00:37:22,060
Так вот, в свете последних событий:
твоего романа и...

417
00:37:22,060 --> 00:37:24,060
Давай к делу.

418
00:37:24,060 --> 00:37:27,018
Ты не собираешься везти ее в летний домик,
правда?

419
00:37:28,060 --> 00:37:31,018
Кого? Линдси? Не может быть и речи.
Что за мысли?

420
00:37:33,060 --> 00:37:35,060
- Давай попробуем.
- Что?

421
00:37:35,060 --> 00:37:40,009
Подумай хорошо, чего ты хочешь - остаться
с ней и бросить меня, или наоборот.

422
00:37:42,060 --> 00:37:44,060
А как же ты и этот дикарь?

423
00:37:44,060 --> 00:37:48,060
Сейчас мы говорим не о нем. Я говорю о нас
с тобой и о 2-недельных каникулах.

424
00:37:48,060 --> 00:37:51,018
- Что ты задумала?
- Я первой спросила.

425
00:37:52,060 --> 00:37:58,060
Дом принадлежит нам обоим. Поэтому решение
мы должны принимать вместе.

426
00:37:58,060 --> 00:38:01,018
- Это твой ответ?
- Да.

427
00:38:04,060 --> 00:38:07,060
- Значит, ты не собирался брать меня с собой?
- Я этого не говорил.

428
00:38:07,060 --> 00:38:10,060
Это не обязательно. У тебя на лице все
написано.

429
00:38:10,060 --> 00:38:16,060
- Ну что ж, отлично.
- Подожди. Не спеши с выводами.

430
00:38:16,060 --> 00:38:22,010
Мне кажется, в свете последних событий
не тебе говорить о справедливости.

431
00:38:28,060 --> 00:38:36,013
Знаешь что, если ты не собираешься брать
меня с собой, приготовься к компании.

432
00:38:37,060 --> 00:38:40,060
Что ты задумала?

433
00:38:40,060 --> 00:38:42,060
- 3 - это толпа, не так ли?
- Да.

434
00:38:42,060 --> 00:38:45,018
Что ты скажешь о 4-х? Как ты к этому
относишься?

435
00:38:46,060 --> 00:38:49,018
- К 4-м?
- Да.

436
00:38:51,060 --> 00:38:54,018
- Ты в самом деле намерена это сделать?
- Да.

437
00:38:55,060 --> 00:38:58,018
- Честно?
- Да.

438
00:38:59,060 --> 00:39:02,060
- По-моему, это ужасно.
- Да.

439
00:39:02,060 --> 00:39:05,060
- Ты серьезно говоришь?
- Да.

440
00:39:05,060 --> 00:39:07,060
- Не может быть.
- Что с тобой?

441
00:39:07,060 --> 00:39:08,015
Что?

442
00:39:09,060 --> 00:39:11,060
Понимаю, Линдси может быть против.

443
00:39:11,060 --> 00:39:18,011
Возможно. Она в этом плане стандартна.
Не знаю, возможно, стоит подумать?

444
00:39:19,060 --> 00:39:24,009
То есть, ты сам не против? Или я ошибаюсь?

445
00:39:25,060 --> 00:39:29,060
Вы тайно с ней встречаетесь,
я же предлагаю играть в открытую.

446
00:39:29,060 --> 00:39:34,060
По-моему, это естественный выход.
Почему ты возражаешь?

447
00:39:34,060 --> 00:39:37,060
Потому что мне нужно подумать о своем
положении.

448
00:39:37,060 --> 00:39:39,060
Ты имеешь в виду миссионерское или
что-то поинтереснее?

449
00:39:39,060 --> 00:39:41,016
Ты прекрасно знаешь, что я имею в виду.

450
00:39:43,060 --> 00:39:51,013
В таком случае, не бойся. В самом деле.
Все будет прекрасно.

451
00:39:52,060 --> 00:40:00,013
Мы будем похожи на отдыхающую семью:
ты, я и дети.

452
00:40:04,060 --> 00:40:06,016
- Это же прекрасно.
- Прекрасно?

453
00:40:07,060 --> 00:40:11,019
- Я сказала что-то не то?
- Нет, я просто...

454
00:40:12,060 --> 00:40:15,060
- Адам, мы целых 2 недели будем вместе.
- Да.

455
00:40:15,060 --> 00:40:17,016
- Нам не придется прятаться.
- Да.

456
00:40:18,060 --> 00:40:20,060
- Это замечательно.
- Да.

457
00:40:20,060 --> 00:40:24,019
Но ты не будешь чувствовать себя
ущемленной?

458
00:40:25,060 --> 00:40:29,060
- Думаю, что нет.
- Ты уверена? Она же моя жена.

459
00:40:29,060 --> 00:40:32,018
- А я твоя любовница.
- Не произноси этого слова. Не знаю...

460
00:40:35,060 --> 00:40:37,060
Мы же взрослые люди.

461
00:40:37,060 --> 00:40:42,009
Взрослые? Я бы хотел снова стать ребенком.

462
00:40:43,060 --> 00:40:45,016
Не надо.

463
00:40:47,060 --> 00:40:51,019
Что ж, встретимся позже.
Будь умницей.

464
00:41:04,060 --> 00:41:06,060
Еще не поздно.

465
00:41:06,060 --> 00:41:08,060
Ты со мной говоришь?

466
00:41:08,060 --> 00:41:11,060
- С кем же еще?
- Не поздно для чего?

467
00:41:11,060 --> 00:41:14,060
- Мы можем все отменить.
- Идешь на попятную?

468
00:41:14,060 --> 00:41:16,060
Нет, просто вид у тебя невеселый.

469
00:41:16,060 --> 00:41:18,016
А мне нечему веселиться.

470
00:41:20,060 --> 00:41:23,060
Мы можем поехать вдвоем, как обычно.

471
00:41:23,060 --> 00:41:25,060
А как же твой дикарь?

472
00:41:25,060 --> 00:41:31,060
Его зовут Пит. Он все поймет.
А как насчет Лулу?

473
00:41:31,060 --> 00:41:37,010
Ее зовут Линдси. Возможно, ее это расстроит.
В отличие от тебя, она меня любит.

474
00:41:38,060 --> 00:41:40,016
Я тоже тебя люблю.

475
00:41:41,060 --> 00:41:43,060
Только очень странно это выражаешь.

476
00:41:43,060 --> 00:41:49,010
А что мне остается? Ты, словно Данте,
перешел на верхние круги рая.

477
00:41:50,060 --> 00:41:52,016
Я открою.

478
00:41:55,060 --> 00:41:57,060
- Это к тебе.
- Я знаю.

479
00:41:57,060 --> 00:41:59,016
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.

480
00:42:00,060 --> 00:42:02,060
- Привет.
- Руки холодные.

481
00:42:02,060 --> 00:42:04,060
Зато сердце горячее.

482
00:42:04,060 --> 00:42:06,060
У вас собачья упряжка?

483
00:42:06,060 --> 00:42:08,016
Вообще-то, у меня грузовик.

484
00:42:09,060 --> 00:42:11,060
- Привет.
- Привет. Проходи.

485
00:42:11,060 --> 00:42:13,060
- Здравствуйте, Карен.
- Привет.

486
00:42:13,060 --> 00:42:15,060
- Линдси Ратлидж. Здравствуйте.
- Линдси Ратлидж?

487
00:42:15,060 --> 00:42:17,060
Я ужасно рада с вами познакомиться.

488
00:42:17,060 --> 00:42:21,060
- Я давно об этом мечтала.
- Почему?

489
00:42:21,060 --> 00:42:24,060
- У нас с вами много общего.
- Что, например?

490
00:42:24,060 --> 00:42:27,060
- Адам.
- В самом деле, Адам общий.

491
00:42:27,060 --> 00:42:29,060
Очень смешно.

492
00:42:29,060 --> 00:42:34,060
Он по утрам всегда такой. Простите,
вы и сами это знаете.

493
00:42:34,060 --> 00:42:37,018
- Привет, я Пит.
- Линдси Ратлидж, здравствуйте.

494
00:42:38,060 --> 00:42:42,019
- А он очень милый.
- Он? Ну да, конечно.

495
00:44:25,060 --> 00:44:27,016
У тебя отличный аппетит.

496
00:45:09,060 --> 00:45:12,060
- Где они?
- Наверное, катаются на лыжах.

497
00:45:12,060 --> 00:45:15,060
- Так сразу?
- Адам подавлен.

498
00:45:15,060 --> 00:45:17,016
Я заметил.

499
00:45:23,060 --> 00:45:25,016
Мне здесь нравится.

500
00:45:31,060 --> 00:45:33,060
- Очень нравится.
- Правда?

501
00:45:33,060 --> 00:45:37,060
- Да. Здесь все напоминает о тебе.
- Чем это?

502
00:45:37,060 --> 00:45:40,018
Дом прекрасно сложен. Здесь тепло и уютно.

503
00:45:43,060 --> 00:45:45,016
Спасибо, Пит. Спасибо, что принял
приглашение.

504
00:47:31,060 --> 00:47:34,060
- Хотите выпить?
- С удовольствием.

505
00:47:34,060 --> 00:47:36,016
Кого вы из себя изображаете?
Маленького маминого помощника?

506
00:47:37,060 --> 00:47:39,060
Карен прилегла.

507
00:47:39,060 --> 00:47:42,060
Да, с тех пор, как вы появились в ее жизни,
она много времени проводит в постели.

508
00:47:42,060 --> 00:47:45,060
- Ей нездоровится?
- Нет.

509
00:47:45,060 --> 00:47:47,016
Просто устала?

510
00:47:50,060 --> 00:47:53,018
Раскройте свои планы, Пит.

511
00:47:54,060 --> 00:47:56,060
Планы?

512
00:47:56,060 --> 00:48:00,019
Ну да. Чего вы хотите добиться в жизни, кроме
того, что замучить мою жену до смерти?

513
00:48:02,060 --> 00:48:04,060
Прежде всего, нарезать этот лук.

514
00:48:04,060 --> 00:48:07,060
На этом жизнь не кончается.

515
00:48:07,060 --> 00:48:10,060
Меня интересовало, что вы собираетесь
делать со своей жизнью.

516
00:48:10,060 --> 00:48:12,060
Прожить ее.

517
00:48:12,060 --> 00:48:15,018
- День за днем.
- Мы к этому привыкли.

518
00:48:17,060 --> 00:48:21,060
- А у вас какие планы, Адам?
- У меня? Посмотрим.

519
00:48:21,060 --> 00:48:24,018
Во-первых, я хотел бы получить нобелевскую
премию,..

520
00:48:25,060 --> 00:48:27,060
...а дальше заживу простой
размеренной жизнью.

521
00:48:27,060 --> 00:48:30,060
- А что с Карен?
- А что с ней?

522
00:48:30,060 --> 00:48:33,060
- Она же ваша жена.
- Была ею, пока не появились вы.

523
00:48:33,060 --> 00:48:35,016
Значит, этот план у вас появился всего
пару дней назад?

524
00:48:36,060 --> 00:48:38,060
Я не понимаю, о чем вы.

525
00:48:38,060 --> 00:48:42,019
- Что вы приготовили ей?
- Ей? Не знаю. А что она говорит?

526
00:48:44,060 --> 00:48:46,016
Она говорит, что вы упустили свою возможность.

527
00:48:48,060 --> 00:48:50,016
Меня устраивает такое положение.

528
00:48:51,060 --> 00:48:53,016
А ей оно ненавистно.

529
00:48:54,060 --> 00:48:56,060
Мне она этого не говорила.

530
00:48:56,060 --> 00:48:58,016
Мне тоже.

531
00:49:09,060 --> 00:49:12,060
- 11.
- А я насчитала 10.

532
00:49:12,060 --> 00:49:14,060
Наверное, я ошибся.

533
00:49:14,060 --> 00:49:19,060
Нет, наверное, все-таки 1 1. Во всяком случае,
так кажется.

534
00:49:19,060 --> 00:49:21,016
Где-то сейчас совершенно точно 1 1.

535
00:49:22,060 --> 00:49:25,060
Смотри-ка, Пит. Твоему супу даже стихи
посвящают. Вот, послушай.

536
00:49:25,060 --> 00:49:28,060
"Моя овощная любовь пусть растет, огромной
такой, как империя,..

537
00:49:28,060 --> 00:49:30,060
...однако спешить мы не будем".

538
00:49:30,060 --> 00:49:34,060
"Слышу я шум за спиной, спешащей ко мне
колесницы".

539
00:49:34,060 --> 00:49:38,060
- Неплохо. Откуда вы знаете Марвела?
- Я же умею читать.

540
00:49:38,060 --> 00:49:43,009
Просто Адам посчитал, что Марвел слишком
упаднический для тебя.

541
00:49:44,060 --> 00:49:48,019
- Он один из моих любимых писателей.
- Почему?

542
00:49:49,060 --> 00:49:52,018
Он очень похож на вас. Всегда следит
за временем.

543
00:49:53,060 --> 00:49:55,060
Да, у меня с этим всегда были проблемы,..

544
00:49:55,060 --> 00:49:57,540
...в отличие от вас, который живет
только сегодняшним днем.

545
00:49:57,540 --> 00:50:00,060
Вы радуетесь дню сегодняшнему, потому что
вам нечего ждать от жизни.

546
00:50:00,060 --> 00:50:04,019
Ничего подобного. Сегодняшний день
такой же, как завтрашний.

547
00:50:05,060 --> 00:50:08,018
Именно это мне и нравится в молодежи.
Вы не чувствуете историю.

548
00:50:12,060 --> 00:50:14,060
Давайте ложиться спать.

549
00:50:14,060 --> 00:50:21,011
Что? Ну конечно. Карен, как мы расположимся?
Кто в какой постели?

550
00:50:22,060 --> 00:50:28,060
Я подумала, что мы с Питом ляжем в гостевой
комнате,..

551
00:50:28,060 --> 00:50:32,019
...а вы можете лечь в комнате Кейси,
если вы не против.

552
00:50:33,060 --> 00:50:35,016
Тогда пожелаем друг другу спокойной ночи.

553
00:50:36,060 --> 00:50:38,060
- Спокойной ночи, Карен.
- Доброй ночи.

554
00:50:38,060 --> 00:50:39,015
Спокойной ночи.

555
00:50:40,060 --> 00:50:44,019
- Спокойной ночи, Карен.
- Спокойной ночи, дорогой.

556
00:50:45,060 --> 00:50:48,018
- Не поцелуешь меня перед сном, Пит?
- Нет, мы же с тобой не женаты.

557
00:50:50,060 --> 00:50:53,018
- Идем.
- До завтра. Нас ждет теплая постелька.

558
00:51:06,060 --> 00:51:08,060
- Сколько?
- 47, 48, 49, 50...

559
00:51:08,060 --> 00:51:10,060
Иди ко мне.

560
00:51:10,060 --> 00:51:13,060
Что? Я еще не устал.

561
00:51:13,060 --> 00:51:16,018
Я не спать тебе предлагаю.

562
00:51:17,060 --> 00:51:20,018
Боюсь, я еще морально не готов к такому
повороту событий.

563
00:51:23,060 --> 00:51:25,060
Ты скучаешь по жене?

564
00:51:25,060 --> 00:51:28,018
Как по ней можно скучать? Она же в
соседней комнате.

565
00:51:29,060 --> 00:51:31,060
Хочешь узнать, чем она занимается?

566
00:51:31,060 --> 00:51:33,016
Я и так знаю.

567
00:51:35,060 --> 00:51:40,009
Если тебя это успокоит, я знаю парней вроде
Пита. Секс для них не так важен.

568
00:51:41,060 --> 00:51:45,019
- Тогда чего ему нужно?
- Некоторые предпочитают духовность.

569
00:51:46,060 --> 00:51:48,016
Их это интересует?

570
00:51:50,060 --> 00:51:55,060
Господи... Я так рад,
что не отношусь к таким.

571
00:51:55,060 --> 00:51:57,016
Я тоже.

572
00:51:58,060 --> 00:52:00,016
- Неужели?
- Да, Адам.

573
00:52:03,060 --> 00:52:04,015
Отлично.

574
00:52:06,060 --> 00:52:07,015
Отлично.

575
00:52:27,060 --> 00:52:31,019
Что я вижу?! Ты снова думаешь?

576
00:52:34,060 --> 00:52:35,015
Да.

577
00:52:40,060 --> 00:52:42,016
Крепость.

578
00:52:47,060 --> 00:52:50,018
- Я не могу.
- Что не можешь?

579
00:52:52,060 --> 00:52:54,016
Заниматься этим, когда он внизу.

580
00:53:00,060 --> 00:53:02,060
Ты не можешь заниматься со мной любовью,..

581
00:53:02,060 --> 00:53:05,018
...потому что внизу спит твой муж с другой
женщиной?

582
00:53:12,060 --> 00:53:14,016
Я все понял.

583
00:53:15,060 --> 00:53:18,018
Ладно, тогда пойдем.

584
00:53:19,060 --> 00:53:21,060
- Идем.
- Куда?

585
00:53:21,060 --> 00:53:24,018
Идем. Не задавай вопросов. Идем.

586
00:54:11,060 --> 00:54:13,016
Господи, ты такая красивая!

587
00:54:32,060 --> 00:54:34,016
Что с тобой?

588
00:54:36,060 --> 00:54:39,018
Я просто не привыкла просыпаться в чужой
постели.

589
00:54:40,060 --> 00:54:42,016
Хочешь, вернемся в дом?

590
00:54:47,060 --> 00:54:50,018
Я бы очень хотела, но теперь уже не знаю,
есть ли у меня он.

591
00:54:52,060 --> 00:54:54,016
Тогда перестань на него глазеть.

592
00:55:22,060 --> 00:55:24,016
- Готов?
- Да.

593
00:56:03,060 --> 00:56:05,016
Отлично.

594
00:56:16,060 --> 00:56:20,060
Привет. А вы неплохо катаетесь. И лыжи
классные.

595
00:56:20,060 --> 00:56:24,060
Может, устроим гонку вчетвером?
Тебя никто не догонит.

596
00:56:24,060 --> 00:56:30,060
- Я занята.
- В самом деле?

597
00:56:30,060 --> 00:56:33,060
- Я не против.
- Только не сегодня. Я очень устала.

598
00:56:33,060 --> 00:56:35,016
Ладно, тогда увидимся в баре.

599
00:56:45,060 --> 00:56:48,060
- Я мог бы обойти их.
- Знаю. Но кому нужны эти гонки?

600
00:56:48,060 --> 00:56:52,019
- Мне.
- Ладно, тогда догоняй.

601
00:58:33,060 --> 00:58:37,060
Привет. Рад вас снова видеть.
Не возражаете, если я уведу ее?

602
00:58:37,060 --> 00:58:39,060
- Возражаю.
- Как-нибудь в другой раз.

603
00:58:39,060 --> 00:58:41,016
Ты всегда танцуешь со своим отцом?

604
00:58:42,060 --> 00:58:45,060
Оставьте нас в покое.

605
00:58:45,060 --> 00:58:48,060
- Вот это сюрприз, правда?
- Жене Келли для бедных.

606
00:58:48,060 --> 00:58:51,060
- Ступайте, ребята.
- Мы просто хотим одолжить у вас девушку.

607
00:58:51,060 --> 00:58:53,540
- А я не хочу.
- Спокойно, старик.

608
00:58:53,540 --> 00:58:56,060
- Отпусти меня.
- Вы слышали, что она сказала?

609
00:58:56,060 --> 00:58:58,016
Успокойся, дедуля.

610
00:59:07,060 --> 00:59:08,015
Пит!

611
00:59:10,060 --> 00:59:13,018
Ну все, парень, не дури. Отстань от него.
Лучше давай со мной.

612
00:59:41,060 --> 00:59:44,060
Все в порядке. Просто кто-то кого-то не понял.

613
00:59:44,060 --> 00:59:47,018
Вы пришли сюда веселиться? Так давайте
вернемся к музыке!

614
01:00:20,060 --> 01:00:24,019
Все в порядке. Кто вы такая?

615
01:00:26,060 --> 01:00:28,060
Разве не я должна вас спросить об этом?

616
01:00:28,060 --> 01:00:31,018
Почему? Это же мой дом. А вы спите в
моей кровати.

617
01:00:33,060 --> 01:00:37,019
- А-а, ты Кейси, дочка Адама.
- Да.

618
01:00:38,060 --> 01:00:41,060
Постой-ка, разве ты не должна быть в Леорке,
в школе?

619
01:00:41,060 --> 01:00:46,060
Да. А откуда вы знаете?
Я ведь с вами не знакома.

620
01:00:46,060 --> 01:00:49,060
- Линдси Ратлидж. Привет.
- Привет.

621
01:00:49,060 --> 01:00:53,060
Кейси? Что ты здесь делаешь?
Мы не ждали тебя.

622
01:00:53,060 --> 01:00:56,060
- Еще бы!
- Что это значит?

623
01:00:56,060 --> 01:01:00,060
Вы с ней занимались этим в моей кровати.
Боже правый!

624
01:01:00,060 --> 01:01:04,019
- Это Линдси. Линдси - моя...
- Мы уже познакомились.

625
01:01:05,060 --> 01:01:08,060
Я думал, у тебя сессия.

626
01:01:08,060 --> 01:01:11,060
Так и есть. Просто у меня появились
проблемы личного характера,..

627
01:01:11,060 --> 01:01:13,060
...и я подумала, что вы поможете мне
с ними разобраться.

628
01:01:13,060 --> 01:01:19,060
- Господи, а я еще думала, проблемы у меня!
- Кейси, постой!

629
01:01:19,060 --> 01:01:22,060
Я всегда чувствовала, что это конец.
Все кончено.

630
01:01:22,060 --> 01:01:24,060
- Успокойся.
- Бедная мама...

631
01:01:24,060 --> 01:01:26,060
- Перестань.
- Почему?

632
01:01:26,060 --> 01:01:30,060
Насколько я могу судить, ее нет
с тобой.

633
01:01:30,060 --> 01:01:32,060
- Кто она? Твоя студентка?
- Да.

634
01:01:32,060 --> 01:01:34,060
- Ну и ну! И ты связался с ней?
- Прекрати.

635
01:01:34,060 --> 01:01:36,060
- Кейси!
- Мама?

636
01:01:36,060 --> 01:01:38,060
Я услышала твой голос. Как ты?

637
01:01:38,060 --> 01:01:40,060
Что ты здесь делаешь?

638
01:01:40,060 --> 01:01:42,060
Приехали сюда на каникулы. А что?

639
01:01:42,060 --> 01:01:44,060
Как ты могла позволить им такое?

640
01:01:44,060 --> 01:01:47,060
- Кому? И что?
- Он же изменяет тебе прямо на глазах.

641
01:01:47,060 --> 01:01:50,060
- Он заставляет тебя смотреть на все это?
- Успокойся.

642
01:01:50,060 --> 01:01:53,060
- Успокойся, дочка. Вот, выпей.
- Держись от меня подальше, извращенец.

643
01:01:53,060 --> 01:01:55,060
Не говори так с отцом.

644
01:01:55,060 --> 01:01:57,060
Если бы ты была посмелее, мама, ты бы
разговаривала с ним именно так.

645
01:01:57,060 --> 01:01:59,016
Привет.

646
01:02:02,060 --> 01:02:07,060
Боже правый! Что здесь происходит?

647
01:02:07,060 --> 01:02:11,060
- Кейси, прекрати кричать.
- Кто ты такая, чтобы мне указывать?

648
01:02:11,060 --> 01:02:14,060
- Я твоя мама.
- Больше нет. Надо вызвать полицию.

649
01:02:14,060 --> 01:02:18,060
- Почему не полицию нравов?
- Я сама разберусь.

650
01:02:18,060 --> 01:02:20,060
Почему бы нам не прогуляться?

651
01:02:20,060 --> 01:02:22,060
Я останусь с Адамом.

652
01:02:22,060 --> 01:02:26,060
- Тогда, может быть, мы уйдем?
- Она останется. Она моя мать, в конце концов.

653
01:02:26,060 --> 01:02:28,060
- Вспомнила?
- Адам?

654
01:02:28,060 --> 01:02:32,060
Будет лучше, если пойдете вы.
Это семейное дело.

655
01:02:32,060 --> 01:02:34,016
А я кто тогда? Дурочка с переулочка?

656
01:02:35,060 --> 01:02:40,060
- Она просто ревнивая испорченная девчонка.
- Я сама о себе позабочусь.

657
01:02:40,060 --> 01:02:46,010
Линдси, прогуляйтесь немного, дорогая.
Дайте нам всего пару минут.

658
01:02:51,060 --> 01:02:54,060
- Как вы могли поступить так со мной?
- А при чем тут ты?

659
01:02:54,060 --> 01:02:58,060
Ты со своей дурочкой с переулочка.
Мама с этим оборванцем.

660
01:02:58,060 --> 01:03:03,009
Как я могу доверить вам свои проблемы, если
вы еще более сумасшедшие, чем я?

661
01:03:07,060 --> 01:03:15,013
Он отец, а она его дочь. Отец и дочь. Иногда
дочери бывает нужен отец. Это нормально.

662
01:03:16,060 --> 01:03:19,018
Этот ужасный эдипов комплекс.

663
01:03:27,060 --> 01:03:29,060
Как ты можешь нас обвинять?

664
01:03:29,060 --> 01:03:32,060
Не ты ли с 16-ти лет начала приводить
в дом одного чудака за другим?!

665
01:03:32,060 --> 01:03:34,060
Мы не возражали, хоть они нам и не нравились.

666
01:03:34,060 --> 01:03:36,060
Мы ни слова не сказали.

667
01:03:36,060 --> 01:03:39,060
Вместо этого мы молчали и занимались
собственными делами.

668
01:03:39,060 --> 01:03:43,060
А теперь ты набрасываешься на нас,
как средневековая матрона.

669
01:03:43,060 --> 01:03:45,060
Папа, сделай одолжение, помолчи.

670
01:03:45,060 --> 01:03:50,009
Детка, присядь.
Давай назовем это скамьей правды.

671
01:03:51,060 --> 01:03:55,060
Не зависимо от того, что ты о нас думаешь,
мы любим тебя.

672
01:03:55,060 --> 01:03:57,060
- Я права?
- Да.

673
01:03:57,060 --> 01:03:59,060
- Правда?
- Да.

674
01:03:59,060 --> 01:04:06,011
Конечно. А теперь объясни, что ты делаешь
здесь в самый разгар сессии? Что случилось?

675
01:04:08,060 --> 01:04:17,060
Ничего. То есть, вам это может показаться
пустяком. Все ужасно. Пол бросил меня.

676
01:04:17,060 --> 01:04:20,060
Кто такой Пол? Тот придурок из Ирландии?

677
01:04:20,060 --> 01:04:23,060
Пол Делиси! Разве это звучит по-ирландски?

678
01:04:23,060 --> 01:04:26,018
- Сейчас все так смешалось.
- Не сейчас, Адам. Пусть она расскажет.

679
01:04:27,060 --> 01:04:32,060
Я люблю его. Он моя первая и единственная
настоящая любовь. Но мы с ним разные.

680
01:04:32,060 --> 01:04:36,060
Он хочет просто спать со мной.
А я хочу за него замуж.

681
01:04:36,060 --> 01:04:41,009
Он говорит, что брак - устаревшее понятие.
И поэтому я прогнала его.

682
01:04:42,060 --> 01:04:45,018
Понятно. А дальше что?

683
01:04:46,060 --> 01:04:51,060
Он ушел. Совсем. Мамочка!

684
01:04:51,060 --> 01:04:56,009
- Детка моя, успокойся.
- Он мне нужен. Я жить без него не могу.

685
01:04:59,060 --> 01:05:02,060
Дайте нам еще пару минут.

686
01:05:02,060 --> 01:05:04,060
- Конечно. Я только хотел...
- Ты не понял?

687
01:05:04,060 --> 01:05:07,060
- Я хотел рассказать о Линдси.
- Что с ней?

688
01:05:07,060 --> 01:05:09,060
- Она слиняла.
- Что?

689
01:05:09,060 --> 01:05:11,060
Ушла.

690
01:05:11,060 --> 01:05:13,016
Она не могла уйти просто так.

691
01:05:14,060 --> 01:05:17,018
- Может, вы ее обидели?
- Что?

692
01:05:18,060 --> 01:05:20,016
Может, вы ее обидели?

693
01:05:21,060 --> 01:05:23,016
Извини, Карен.

694
01:05:39,060 --> 01:05:42,060
- Она сказала, куда направляется?
- Я не уверен.

695
01:05:42,060 --> 01:05:45,018
- Постарайся вспомнить.
- Она что-то говорила про отца.

696
01:05:50,060 --> 01:05:53,060
Что именно она сказала?

697
01:05:53,060 --> 01:05:56,018
Все вы, негодяи, одинаковые.

698
01:05:59,060 --> 01:06:00,015
Спасибо.

699
01:06:50,060 --> 01:06:53,018
Отлично! Этот придурок забыл заправиться!

700
01:07:16,060 --> 01:07:20,019
- Вы не могли бы...
- Конечно. Залезай назад.

701
01:07:27,060 --> 01:07:29,016
А я еще студентов не любил!

702
01:07:30,060 --> 01:07:32,016
Ну-ка, подвиньтесь, ребята!

703
01:07:37,060 --> 01:07:40,018
Мне тоже очень приятно.

704
01:08:30,060 --> 01:08:34,060
- Что вы преподаете, профессор?
- Английский и литературу.

705
01:08:34,060 --> 01:08:37,496
Я надеялся, что морскую биологию.
Кое-кто из моих питомцев заболел.

706
01:08:39,060 --> 01:08:42,060
- Простите, что беспокою вас так рано.
- Рано?

707
01:08:42,060 --> 01:08:46,060
Я каждый день встаю в 4 утра.
Люблю вставать на заре.

708
01:08:46,060 --> 01:08:51,060
- Рыбачите?
- Уже нет. Больше не рыбачу. Вот моя добыча.

709
01:08:51,060 --> 01:08:54,060
- Хотите подержать?
- Для компании?

710
01:08:54,060 --> 01:08:59,060
Нет, для еды. Я дам вам парочку с собой.
Только напомните мне.

711
01:08:59,060 --> 01:09:01,540
- Спасибо.
- Так чем могу быть полезен?

712
01:09:01,540 --> 01:09:04,060
Я разыскиваю вашу дочь. Она здесь?

713
01:09:04,060 --> 01:09:07,060
- Да, она только что приехала.
- С ней все в порядке?

714
01:09:07,060 --> 01:09:10,060
Она поссорилась со своим другом. У нее что,
проблемы с учебой?

715
01:09:10,060 --> 01:09:14,060
Нет-нет. С чего вы взяли?

716
01:09:14,060 --> 01:09:18,060
Но вы же профессор. А она оказалась на пороге
в такую рань.

717
01:09:18,060 --> 01:09:20,060
- Адам!
- А вот и она.

718
01:09:20,060 --> 01:09:22,060
- Все в порядке?
- Да.

719
01:09:22,060 --> 01:09:25,060
- Вот и прекрасно.
- Ты приехал за мной?

720
01:09:25,060 --> 01:09:27,060
Родная, что здесь происходит?

721
01:09:27,060 --> 01:09:29,060
А ты как думаешь?

722
01:09:29,060 --> 01:09:31,860
По-моему, престарелый профессор решил
приударить за студенткой,..

723
01:09:31,860 --> 01:09:33,860
...которая ему в дочери годится.

724
01:09:33,860 --> 01:09:36,060
- Как мило!
- Папа, прошу тебя, перестань.

725
01:09:36,060 --> 01:09:38,060
Это ты перестань, девчонка.

726
01:09:38,060 --> 01:09:40,016
Он всегда говорит это, когда
не может подобрать слов.

727
01:09:41,060 --> 01:09:43,060
Папа, не будь таким ханжой и веди себя
приветливо.

728
01:09:43,060 --> 01:09:45,060
Ты обозвала меня ханжой?

729
01:09:45,060 --> 01:09:50,060
Папа, у тебя самого были романы с молодыми
девочками, сколько я себя помню.

730
01:09:50,060 --> 01:09:55,060
Твоя секретарша была моложе меня. А Нине
из консерватории едва исполнилось 18.

731
01:09:55,060 --> 01:09:59,060
А рыжеволосая русалка за 8 дней
до вашей встречи закончила школу.

732
01:09:59,060 --> 01:10:02,060
Она была вполне сформировавшаяся женщина.

733
01:10:02,060 --> 01:10:04,016
Только она была несовершеннолетней.

734
01:10:05,060 --> 01:10:08,018
Они тоже были чьи-то дочери. Но тебе было
плевать на это, лишь бы не твои.

735
01:10:09,060 --> 01:10:11,060
Мне кажется, твой отец прав, Линдси.

736
01:10:11,060 --> 01:10:13,060
Я на твоей стороне.

737
01:10:13,060 --> 01:10:16,060
Мне не нужна ваша помощь, Эванс.
Я сам могу себя защитить.

738
01:10:16,060 --> 01:10:20,060
Сомневаюсь, папа. Против меня все
твои возражения бессильны.

739
01:10:20,060 --> 01:10:24,540
Что ж... Наверное, я слишком поспешил
с выводами.

740
01:10:24,540 --> 01:10:26,540
Совсем немного.

741
01:10:26,540 --> 01:10:30,060
Я понимаю ваши чувства, мистер Ратлидж.
У меня самого есть дочь.

742
01:10:30,060 --> 01:10:33,060
Нет-нет, зовите меня Стивом.
Теперь мы некоторым образом связаны.

743
01:10:33,060 --> 01:10:38,009
Вот и славно. Папа, может, ты одолжишь
Адаму одну из своих курток?

744
01:10:39,860 --> 01:10:41,816
Разумеется.

745
01:10:50,060 --> 01:10:52,016
Что ты делаешь?

746
01:10:53,060 --> 01:10:55,016
Чиню косу твоей мамы.

747
01:10:56,060 --> 01:10:59,060
- В доме еще одна есть.
- Может, она останется здесь.

748
01:10:59,060 --> 01:11:01,016
С тобой?

749
01:11:08,060 --> 01:11:10,060
Как себя чувствуешь, Кейси?

750
01:11:10,060 --> 01:11:15,060
А ты как думаешь? Как вообще можно себя
чувствовать, когда твои родители - маньяки?

751
01:11:15,060 --> 01:11:18,060
Мне хреново, если тебя это интересует.

752
01:11:18,060 --> 01:11:22,060
Надеюсь, что в их возрасте я не буду
себя так вести. А ты?

753
01:11:22,060 --> 01:11:24,060
Нет.

754
01:11:24,060 --> 01:11:30,010
Даже не сомневаюсь. К чему тогда весь этот
спектакль?

755
01:11:33,060 --> 01:11:36,060
Кстати, почему бы тебе не убраться отсюда
и не оставить мою мать в покое?

756
01:11:36,060 --> 01:11:39,060
- Не могу.
- Почему?

757
01:11:39,060 --> 01:11:41,016
- Твой отец забрал мой грузовик.
- Черт!

758
01:11:42,060 --> 01:11:45,060
- И потом, мне не хочется.
- Только не это!

759
01:11:45,060 --> 01:11:47,060
Кроме того, твоя мать тоже вряд ли этого
захочет.

760
01:11:47,060 --> 01:11:50,018
Откуда ты знаешь? Ты спрашивал ее?

761
01:11:52,060 --> 01:11:54,060
- Я знаю типов вроде тебя.
- Правда?

762
01:11:54,060 --> 01:11:57,540
Мама верит в спасение души, но я-то знаю,..

763
01:11:57,540 --> 01:12:01,010
...что за этой трогательной простоватой
внешностью скрывается негодяй,..

764
01:12:02,060 --> 01:12:05,018
...который, затащив женщину в постель,
празднует свою победу.

765
01:12:06,060 --> 01:12:08,060
Что в этом плохого?

766
01:12:08,060 --> 01:12:14,010
То, что потом будет с моей мамой.
И ты должен думать об этом.

767
01:12:15,060 --> 01:12:19,019
Господи, ты должен освободить ее
от своего давления.

768
01:12:20,060 --> 01:12:26,060
Ты никогда не задумывался о будущем? Никогда
не думал, к чему все это может привести?

769
01:12:26,060 --> 01:12:30,060
Отчего же? Мои родители прекрасно в этом
разбирались. Даже книгу написали.

770
01:12:30,060 --> 01:12:35,060
Это как замена колес, смена воды и масла, -
все ради безопасности.

771
01:12:35,060 --> 01:12:40,060
Но однажды балка моста не выдержала,
и они оба разбились в лепешку.

772
01:12:40,060 --> 01:12:43,018
- Не смешно.
- А я и не шутил.

773
01:12:47,060 --> 01:12:50,018
- Мне жаль.
- Мне тоже.

774
01:12:51,060 --> 01:12:53,060
Но я взглянул вперед.

775
01:12:53,060 --> 01:12:58,060
Этот случай был мне предупреждением: держись
подальше от быстро движущихся объектов.

776
01:12:58,060 --> 01:13:02,060
Поэтому все деньги от страховки я потратил
на большую ферму на севере.

777
01:13:02,060 --> 01:13:06,060
Со всех сторон мою землю окружают огромные
деревья.

778
01:13:06,060 --> 01:13:10,019
Там не разгонишься.
Так что я чувствовал себя в безопасности.

779
01:13:11,060 --> 01:13:15,019
Я встретил девушку, женился на ней,
она забеременела.

780
01:13:16,060 --> 01:13:18,016
Но и тут меня ждало несчастье.

781
01:13:21,060 --> 01:13:28,060
Лес обрабатывали гербицидами. Они попали
в колодец, из которого мы брали воду.

782
01:13:28,060 --> 01:13:30,016
В результате она потеряла малыша.

783
01:13:32,060 --> 01:13:37,060
Она так и не оправилась после этого.
Очень переживала потерю ребенка.

784
01:13:37,060 --> 01:13:41,019
И однажды я потерял и ее.

785
01:13:43,060 --> 01:13:46,018
Так что смысл происходящего в том,
что нельзя ничего предугадать.

786
01:13:49,060 --> 01:13:53,060
Слушай, если ты пытаешься найти нормальный,
безопасный мир, забудь. Он такой, какой есть.

787
01:13:53,060 --> 01:13:56,060
И не важно, как его называют.
Это безумное место.

788
01:13:56,060 --> 01:14:01,060
Но если ты найдешь того, кого полюбишь,
держись за него. Это все, что важно в жизни.

789
01:14:01,060 --> 01:14:05,019
Мы приходим одни и уходим одни.
Все, что мы имеем - это дар.

790
01:14:16,060 --> 01:14:20,060
Линдси, у меня отличная мысль.
Я поеду с вами.

791
01:14:20,060 --> 01:14:22,060
Я не упущу возможности покататься на лыжах.

792
01:14:22,060 --> 01:14:24,060
- Ты точно этого хочешь?
- О чем ты?

793
01:14:24,060 --> 01:14:27,540
- Ты же никогда не катался на лыжах.
- Надо же когда-нибудь попробовать.

794
01:14:27,540 --> 01:14:30,008
Кроме того, мне выпадает прекрасная
возможность побыть с дочерью.

795
01:14:31,060 --> 01:14:35,060
- А как же твои планы на выходной?
- Никаких сомнений. Я все решил.

796
01:14:35,060 --> 01:14:37,016
Что ж, как хочешь.

797
01:14:39,060 --> 01:14:40,015
Хорошо.

798
01:14:43,060 --> 01:14:46,060
Будет сложно смириться с мыслью, что мой
отец слишком молод, чтобы бриться,..

799
01:14:46,060 --> 01:14:48,060
...и слишком стар для похода к логопеду.

800
01:14:48,060 --> 01:14:53,060
Пит бреется, со временем его акцент исчезнет.
И вообще я не собираюсь за него замуж.

801
01:14:53,060 --> 01:14:57,019
Перестань. Ты не из тех женщин, которые
спят с мужчинами ради любви.

802
01:14:58,060 --> 01:15:00,060
- А вот и нет.
- Что?

803
01:15:00,060 --> 01:15:05,060
Это правда. И мне от этого весело.

804
01:15:05,060 --> 01:15:07,060
Кстати, за неделю знакомства с Питом...

805
01:15:07,060 --> 01:15:10,060
...я смеялась больше,
чем за всю жизнь с твоим отцом.

806
01:15:10,060 --> 01:15:12,060
- Ну, и?
- Что?

807
01:15:12,060 --> 01:15:14,060
Может, тебе просто не хватало смеха?

808
01:15:14,060 --> 01:15:16,060
- Может быть.
- Мама!

809
01:15:16,060 --> 01:15:18,016
А почему бы и нет?

810
01:15:19,060 --> 01:15:21,060
Не понимаю, что вообще происходит?

811
01:15:21,060 --> 01:15:23,060
Почему вы не можете вести себя по-человечески?
Сначала Пол, теперь ты.

812
01:15:23,060 --> 01:15:25,060
Наверное, мы просто пытаемся наверстать
упущенное.

813
01:15:25,060 --> 01:15:27,060
За один уик-энд?

814
01:15:27,060 --> 01:15:33,060
Детка, я слишком стара, чтобы становиться
вдовой. Кроме того, черный мне совсем не идет.

815
01:15:33,060 --> 01:15:37,060
Если ты ищешь того, кто будет убиваться
по этому браку, лучше обратись к отцу.

816
01:15:37,060 --> 01:15:40,018
- Это он его погубил, а не я.
- Мужчины все такие.

817
01:15:41,060 --> 01:15:46,009
У меня нет твоего опыта. По крайней мере,
пока.

818
01:15:47,060 --> 01:15:51,019
Но ведь я же дала тебе возможность -
теперь и ты мне дай. Идет?

819
01:15:53,060 --> 01:15:56,018
Почему бы не пойти дальше и не дать
шанс Полу?

820
01:15:58,060 --> 01:16:00,060
- Я люблю его.
- Знаю.

821
01:16:00,060 --> 01:16:02,060
Так что же мне делать?

822
01:16:02,060 --> 01:16:05,060
Поезжай к нему. Найди его и скажи,
что ты его любишь.

823
01:16:05,060 --> 01:16:08,060
Не спорь с ним. Просто скажи, что любишь его.

824
01:16:08,060 --> 01:16:10,060
- Слишком поздно.
- Никогда не поздно.

825
01:16:10,060 --> 01:16:13,018
Он уехал в Мексику с официанткой из пивнушки.

826
01:16:21,060 --> 01:16:24,018
Такую красоту не купишь ни за какие деньги.

827
01:16:25,060 --> 01:16:32,060
Простая жизнь, полная честности и спокойствия.

828
01:16:32,060 --> 01:16:34,016
Поберегись!

829
01:16:35,060 --> 01:16:37,016
Что происходит?

830
01:16:40,060 --> 01:16:42,060
Привет, папа! А кто новенький?

831
01:16:42,060 --> 01:16:44,060
Это отец Линдси.

832
01:16:44,060 --> 01:16:47,060
Стив, это моя семья. С правой стороны
с топором в руках моя жена Карен.

833
01:16:47,060 --> 01:16:49,060
- Привет. Как дела?
- Кто?

834
01:16:49,060 --> 01:16:51,060
Вторая с другим топором - дочь Кейси.

835
01:16:51,060 --> 01:16:53,060
Привет.

836
01:16:53,060 --> 01:16:55,060
Боже мой!

837
01:16:55,060 --> 01:16:57,060
Что-то не так, Стив?

838
01:16:57,060 --> 01:16:59,016
Что здесь делает ваша жена?

839
01:17:00,060 --> 01:17:03,018
- Она живет здесь.
- Добро пожаловать. Идемте.

840
01:17:05,060 --> 01:17:07,540
- Давайте я возьму. Пусть остаются в коробке?
- Да.

841
01:17:07,540 --> 01:17:10,060
- Отнесу в кухню.
- Располагайтесь.

842
01:17:10,060 --> 01:17:12,060
- Адам?
- Да?

843
01:17:12,060 --> 01:17:15,060
Мы можем поговорить с вами?

844
01:17:15,060 --> 01:17:18,018
- Возможно, я что-то не понимаю, но...
- О чем вы?

845
01:17:19,060 --> 01:17:23,060
Мне кажется, вы открыто изменяете своей
жене,..

846
01:17:23,060 --> 01:17:27,060
...а она смотрит за домом для вас и моей
дочери, и вашей дочери с любовником.

847
01:17:27,060 --> 01:17:29,540
- Вы немного ошиблись.
- Очень надеюсь на это.

848
01:17:29,540 --> 01:17:33,060
Пит - не друг Кейси.

849
01:17:33,060 --> 01:17:35,016
- Он мой.
- Правда.

850
01:17:37,060 --> 01:17:40,060
- Я уезжаю.
- Извините.

851
01:17:40,060 --> 01:17:42,060
Оставайся, папа. Ты постепенно привыкнешь.

852
01:17:42,060 --> 01:17:44,060
В этом свинарнике...

853
01:17:44,060 --> 01:17:46,060
Я думала, вы составите мне компанию.

854
01:17:46,060 --> 01:17:48,060
- Это шутка?
- Я люблю взрослых мужчин.

855
01:17:48,060 --> 01:17:50,060
Линдси, собирайся.

856
01:17:50,060 --> 01:17:53,060
Папа, я уже часть этого. Я останусь.

857
01:17:53,060 --> 01:17:58,060
Линдси, я не думал, что придется
сказать тебе это, но мне за тебя стыдно.

858
01:17:58,060 --> 01:18:01,018
Что касается вас, то чем меньше будет
сказано, тем лучше.

859
01:18:07,060 --> 01:18:11,019
Если я еще не успел сойти с ума, то перед
вашим домом стоит нью-йоркское такси.

860
01:18:13,060 --> 01:18:16,060
Сэр, вы ее отец?

861
01:18:16,060 --> 01:18:19,060
- Да. А вы кто?
- Отлично. Я люблю ее.

862
01:18:19,060 --> 01:18:27,060
Мне не нужна никакая другая женщина.
Для меня существует только она.

863
01:18:27,060 --> 01:18:29,060
Скорее скажите, где ваша дочь?

864
01:18:29,060 --> 01:18:31,016
- В доме.
- Спасибо.

865
01:18:33,060 --> 01:18:35,060
- Кто вы?
- А вы кто? Не стойте на пути у любви.

866
01:18:35,060 --> 01:18:37,060
- Что вы делаете?
- Ищу самую прекрасную девушку на свете.

867
01:18:37,060 --> 01:18:39,060
- Поли!
- Кейси!

868
01:18:39,060 --> 01:18:42,060
Может быть, кто-нибудь мне объяснит,
что происходит?

869
01:18:42,060 --> 01:18:44,060
Я женюсь на вашей дочери, счастливчик.

870
01:18:44,060 --> 01:18:47,060
- Я его не знаю.
- Можем познакомиться. Кто вы такая?

871
01:18:47,060 --> 01:18:49,060
Я и есть его дочь.

872
01:18:49,060 --> 01:18:51,060
- Я думал, он твой старик.
- Нет, мой этот.

873
01:18:51,060 --> 01:18:53,060
Отличная попытка, приятель, но я уже
не свободен.

874
01:18:53,060 --> 01:18:55,060
Сэр, мой "ай-кью" равен 160-ти.

875
01:18:55,060 --> 01:18:59,060
У меня есть диплом психолога, 70 баксов
на счету и приличные перспективы.

876
01:18:59,060 --> 01:19:01,060
Я встречаюсь с вашей дочерью целый год.

877
01:19:01,060 --> 01:19:04,060
Мы любим друг друга, и теперь я прошу
у вас ее руки.

878
01:19:04,060 --> 01:19:06,060
- Согласна.
- А если я против?

879
01:19:06,060 --> 01:19:10,060
- Я же говорила, что люблю его.
- Видите?

880
01:19:10,060 --> 01:19:12,060
- Она без ума от меня.
- А ты ее любишь?

881
01:19:12,060 --> 01:19:15,060
Любовь - по Фрейду,
это переоценка сексуального объекта.

882
01:19:15,060 --> 01:19:17,060
С этой точки зрения - да, люблю.

883
01:19:17,060 --> 01:19:22,060
- Мама, это Пол.
- Здравствуй, Пол, рада с тобой познакомиться.

884
01:19:22,060 --> 01:19:25,060
Я тоже очень рад. У вас великолепная семья.

885
01:19:25,060 --> 01:19:27,060
- Спасибо.
- А никакой семьи уже нет.

886
01:19:27,060 --> 01:19:34,060
Линдси спит с моим отцом, Пит спит
с моей мамой, а этот господин - отец Линдси.

887
01:19:34,060 --> 01:19:36,060
Кстати, он может стать моим дедом.

888
01:19:36,060 --> 01:19:39,018
Нет-нет, только не это.

889
01:19:43,060 --> 01:19:49,060
Понятно. Это как в 60-х. Расцвет хиппи.

890
01:19:49,060 --> 01:19:51,060
Честно говоря, я это не одобряю.

891
01:19:51,060 --> 01:19:54,060
И не считаю такое окружение приемлемым
для моей будущей жены.

892
01:19:54,060 --> 01:19:56,060
- Мы уезжаем. Собирай вещи.
- Ты - это все, что мне нужно.

893
01:19:56,060 --> 01:19:58,060
Любимая.

894
01:19:58,060 --> 01:20:01,060
Видишь, все налаживается.

895
01:20:01,060 --> 01:20:03,060
Очень на это надеюсь.

896
01:20:03,060 --> 01:20:06,060
- Выходит, брак решает все проблемы.
- Не хочешь тоже попробовать?

897
01:20:06,060 --> 01:20:08,060
Просто скажите, когда вы хотите сыграть
свадьбу.

898
01:20:08,060 --> 01:20:14,060
Пока он не передумал. Приглашаю всех!
Линдси, тебя с отцом тоже.

899
01:20:14,060 --> 01:20:18,060
Не спеши. Как я смогу объяснить это
родителям?

900
01:20:18,060 --> 01:20:22,060
С твоими родителями все понятно. Пусть даже
они живут вместе после развода.

901
01:20:22,060 --> 01:20:25,060
Но ведь любовник твоей матери
практически мой ровесник.

902
01:20:25,060 --> 01:20:28,060
А что здесь делает отец любовницы твоего
отца? Любуется зрелищем?

903
01:20:28,060 --> 01:20:31,060
А ну-ка, убирайся в свое такси, сопляк!

904
01:20:31,060 --> 01:20:33,060
Что за выражения в присутствии моей невесты?!

905
01:20:33,060 --> 01:20:35,060
Может, сначала повзрослеешь?

906
01:20:35,060 --> 01:20:37,060
Если бы вы были моложе, я заставил бы вас
ответить!

907
01:20:37,060 --> 01:20:39,016
Я для этого достаточно молод!

908
01:21:09,060 --> 01:21:10,015
Пит?

909
01:21:13,060 --> 01:21:15,060
Мне пора.

910
01:21:15,060 --> 01:21:19,060
Я знаю. Я не могу.

911
01:21:19,060 --> 01:21:21,016
Знаю.

912
01:21:30,060 --> 01:21:39,014
Ты очень милый. Ты добрый и честный. Но ты
так старался держаться в стороне.

913
01:21:40,060 --> 01:21:43,060
Пит, неужели ты собираешься всю жизнь
бегать?

914
01:21:43,060 --> 01:21:45,016
Не от тебя. От себя.

915
01:21:51,060 --> 01:21:55,019
Знаешь, я всегда любила тебя. По особенному.

916
01:21:58,060 --> 01:22:00,016
А начиналось все иначе, правда?

917
01:22:03,060 --> 01:22:07,060
- Так все должно закончиться.
- Знаю.

918
01:22:07,060 --> 01:22:09,016
В самом деле?

919
01:22:10,060 --> 01:22:12,016
Да.

920
01:22:14,060 --> 01:22:18,019
- А чего ты не знаешь?
- Не знаю.

921
01:22:19,060 --> 01:22:23,060
Ты не уедешь далеко. В баке всего 3 литра.

922
01:22:23,060 --> 01:22:26,018
В другом еще 80.

923
01:22:30,060 --> 01:22:35,009
В любом случае, я рад, что ты любишь читать,
а для этого тебе нужны книжные полки.

924
01:22:39,060 --> 01:22:41,060
Адам, вернись, пожалуйста, в дом.

925
01:22:41,060 --> 01:22:44,018
- Тебе что-то нужно?
- Мы хотим остаться наедине.

926
01:22:50,060 --> 01:22:52,016
Господи...

927
01:23:01,060 --> 01:23:02,015
Нет.

928
01:23:21,060 --> 01:23:23,016
Прощай.

929
01:23:24,060 --> 01:23:27,018
Надеюсь, ты найдешь то,
к чему стремишься.

930
01:23:59,060 --> 01:24:02,018
- Это из-за нас?
- Нет.

931
01:24:03,060 --> 01:24:05,016
Все в порядке?

932
01:24:06,060 --> 01:24:10,019
Да. У меня все хорошо.

933
01:24:15,060 --> 01:24:19,019
Желаю вам счастливой жизни. По крайней
мере, веселой.

934
01:24:20,060 --> 01:24:25,009
- Останетесь на обед?
- Нет. Нас ждет долгий путь.

935
01:24:26,060 --> 01:24:30,019
- Я был рад с вами познакомиться.
- Спасибо.

936
01:24:37,060 --> 01:24:39,016
До свидания, детка.

937
01:24:42,060 --> 01:24:46,019
До свидания,
Поли. Постарайтесь быть счастливыми.

938
01:24:48,060 --> 01:24:52,060
Линдси, подумай еще раз о своем
положении здесь.

939
01:24:52,060 --> 01:24:55,060
Пока вы будете думать, мы уже уедем.

940
01:24:55,060 --> 01:24:57,016
- Счастливо.
- Адьос!

941
01:24:58,060 --> 01:25:00,060
- Пока.
- У дачи!

942
01:25:00,060 --> 01:25:02,016
Боже правый...

943
01:25:06,060 --> 01:25:09,060
Я, конечно,
прошу прощения за свое поведение.

944
01:25:09,060 --> 01:25:14,009
Но у меня такое впечатление, что я весь
вывалялся в грязи. И мне это не нравится.

945
01:25:15,060 --> 01:25:17,060
Ты едешь, Линдси?

946
01:25:17,060 --> 01:25:19,060
Останься, папа. Здесь и так слишком
мало народа.

947
01:25:19,060 --> 01:25:21,060
Вы же собирались покататься на лыжах.

948
01:25:21,060 --> 01:25:23,060
Оставайтесь хотя бы на обед.
Вы его заслужили.

949
01:25:23,060 --> 01:25:24,060
Вырастил.

950
01:25:24,060 --> 01:25:27,018
Карен отлично готовит.
Такое нельзя пропустить.

951
01:25:29,060 --> 01:25:31,016
Оставайтесь.

952
01:25:34,060 --> 01:25:38,060
Оставьте, Карен. Присядьте, поговорите
со мной. Давайте выпьем еще вина.

953
01:25:38,060 --> 01:25:40,016
Возможно, вы поможете мне изменить свое
мнение?

954
01:25:45,060 --> 01:25:48,060
Давно я не встречал такого уравновешенного
человека, как вы.

955
01:25:48,060 --> 01:25:50,060
О чем вы?

956
01:25:50,060 --> 01:25:54,019
О том, что в воде вы сможете остаться
на плаву.

957
01:25:59,060 --> 01:26:07,060
Карен, как вы оказались втянутой в это? Это же
несерьезно. Правда? Это все напускное.

958
01:26:07,060 --> 01:26:13,010
С чего вы взяли? Возможно, так кажется со
стороны, но я вела себя искренне.

959
01:26:15,060 --> 01:26:24,014
Я пошла на это, потому что мне этого хотелось.
Так же, как и Адам. Наши нужды очень схожи.

960
01:26:26,060 --> 01:26:31,009
Признаться, когда Адам сделал то, что он
сделал, я обрела свободу.

961
01:26:33,060 --> 01:26:35,060
По-моему, у вас просто не было выбора.

962
01:26:35,060 --> 01:26:44,014
Мужчины после 40 часто ведут себя странно.
Это ужасно. Смерть становится реальностью.

963
01:26:46,060 --> 01:26:50,060
Поэтому хочется доказать себе, что ты все
еще интересен молодым женщинам.

964
01:26:50,060 --> 01:26:53,060
Это такой способ изменить необратимое,
а не потребность кого-то соблазнять.

965
01:26:53,060 --> 01:26:55,060
Понимаю. С женщинами происходит то же самое.

966
01:26:55,060 --> 01:26:58,060
Только у нас все сложнее, потому что нас
воспитывают с твердой убежденностью,.

967
01:26:58,060 --> 01:27:01,018
...что мы должны быть красивыми,
иначе ничего не добьемся.

968
01:27:05,060 --> 01:27:08,060
Поэтому мы просто приходим к иной точке
зрения.

969
01:27:08,060 --> 01:27:13,060
Признайтесь, вы собираетесь так жить до
конца своей жизни?

970
01:27:13,060 --> 01:27:15,060
Не знаю.

971
01:27:15,060 --> 01:27:18,018
А если бы вы снова вышли замуж,
вы снова поступили бы так?

972
01:27:20,060 --> 01:27:22,016
А вы?

973
01:27:29,060 --> 01:27:31,060
Кто выпьет с нами?

974
01:27:31,060 --> 01:27:33,060
Точно не я. Я еду в Бостон.

975
01:27:33,060 --> 01:27:35,060
Ты не останешься кататься на лыжах?

976
01:27:35,060 --> 01:27:42,011
Нет. До сих пор я ни разу не ломал ногу,
думаю, могу потерпеть еще немного.

977
01:27:43,060 --> 01:27:46,060
До свидания, Адам. Приятно было
познакомиться.

978
01:27:46,060 --> 01:27:49,018
- И поэтому вы уезжаете?
- Да.

979
01:27:50,060 --> 01:27:54,060
Я люблю тебя. Спасибо, что понял.

980
01:27:54,060 --> 01:27:56,016
До свидания, милая.

981
01:28:10,060 --> 01:28:14,060
Лучше быть информированным.

982
01:28:14,060 --> 01:28:16,016
- До свидания.
- Счастливо.

983
01:28:24,060 --> 01:28:27,060
- Где Карен?
- Пошла наверх.

984
01:28:27,060 --> 01:28:32,060
- Почему?
- Потому что она очень тактичная.

985
01:28:32,060 --> 01:28:41,014
Ясно. А как же тарелки? Да. За нас!

986
01:29:33,060 --> 01:29:38,060
Карен? Карен? Куда она делась?

987
01:29:38,060 --> 01:29:40,060
Возможно, ушла в магазин.

988
01:29:40,060 --> 01:29:42,016
Без машины?

989
01:29:43,060 --> 01:29:48,009
"Адам, меня пригласил на обед Стив Ратлидж.
Позвоню позже, может быть".

990
01:29:51,060 --> 01:29:55,060
- Покажи.
- Значит, в нашем распоряжении весь дом.

991
01:29:55,060 --> 01:30:03,060
Мы разведем огонь, и ты соблазнишь меня.
За последние 2 дня мы едва были вместе.

992
01:30:03,060 --> 01:30:06,060
"Меня пригласил на обед Стив Ратлидж.
Позвоню позже, может быть".

993
01:30:06,060 --> 01:30:08,060
Что значит "позвоню позже, может быть"?

994
01:30:08,060 --> 01:30:12,019
Сначала примем душ или потом? Или во время?

995
01:30:14,060 --> 01:30:17,060
- Так нечестно.
- Никто о честности и не говорил.

996
01:30:17,060 --> 01:30:21,060
- Мы просто исчезнем от всех.
- Это же невежливо.

997
01:30:21,060 --> 01:30:25,060
- В отношении кого?
- Что? Твоего отца.

998
01:30:25,060 --> 01:30:27,016
А при чем тут он?

999
01:30:28,060 --> 01:30:33,060
По-моему, по правилам вежливости, мы
должны составить им компанию.

1000
01:30:33,060 --> 01:30:40,060
Не забывай, он мой гость. Я сам его пригласил.
Поэтому мы должны присоединиться к ним.

1001
01:30:40,060 --> 01:30:45,009
- Разве в записке было об этом хоть слово?
- Нет. Но я...

1002
01:30:47,060 --> 01:30:49,016
Что ты делаешь?

1003
01:30:58,060 --> 01:31:00,060
Я не поехал в Бостон.

1004
01:31:00,060 --> 01:31:04,060
Вместо этого переночевал в одном из отелей.
Не хотел уезжать далеко от вас.

1005
01:31:04,060 --> 01:31:10,060
Я хотел сказать не это. Вчера вечером вы
меня смутили. И сейчас делаете то же самое.

1006
01:31:10,060 --> 01:31:13,060
Смущаю вас? Что это значит?

1007
01:31:13,060 --> 01:31:17,019
Я собирался вернуться в Бостон и дальше
жить так, как жил раньше.

1008
01:31:18,060 --> 01:31:20,016
Как?

1009
01:31:21,060 --> 01:31:23,016
Счастливо.

1010
01:31:24,060 --> 01:31:26,060
Вы красивая женщина, Карен,..

1011
01:31:26,060 --> 01:31:29,018
...я говорю не о внешности, которая безупречна
во всех отношениях.

1012
01:31:30,060 --> 01:31:34,019
Есть в вас что-то такое, что заставляет
переосмыслить...

1013
01:31:35,060 --> 01:31:38,060
Господи, вы понимаете, о чем я говорю?

1014
01:31:38,060 --> 01:31:41,018
Нет. Но мне нравится слушать.

1015
01:31:43,060 --> 01:31:45,016
Мне вас тоже.

1016
01:33:09,060 --> 01:33:11,016
Они подшутили над тобой.

1017
01:33:12,060 --> 01:33:13,015
Что?

1018
01:33:16,060 --> 01:33:18,016
Над нами обоими.

1019
01:33:19,060 --> 01:33:22,018
Ты искал их. Ты искал ее.

1020
01:33:24,060 --> 01:33:27,540
Пит не представлял для тебя угрозы.
А вот мой отец - да.

1021
01:33:27,540 --> 01:33:31,010
Он настоящий мужчина. И это тебя беспокоит.

1022
01:33:32,060 --> 01:33:36,019
- О чем ты?
- Ты не собирался расставаться с ней. Да?

1023
01:33:38,060 --> 01:33:42,019
Я для тебя была всего лишь игрушкой.

1024
01:33:43,060 --> 01:33:47,060
Линдси... Линдси, перестань.

1025
01:33:47,060 --> 01:33:50,060
- Адам?
- Что?

1026
01:33:50,060 --> 01:33:54,019
- Я не хочу тебя ни с кем делить.
- О чем ты? Ведь с этого все и начиналось.

1027
01:33:55,060 --> 01:33:58,060
Понимаю, тебе не нравится такое положение.

1028
01:33:58,060 --> 01:34:03,060
Но ей тоже не нравилось, а теперь она
вроде как смирилась.

1029
01:34:03,060 --> 01:34:06,060
Если тебе так нравится делиться людьми,..

1030
01:34:06,060 --> 01:34:09,060
...тебе придется научиться делить
свою жену с моим отцом.

1031
01:34:09,060 --> 01:34:12,060
Что за глупости?! Линдси, вылезай.

1032
01:34:12,060 --> 01:34:17,009
Я люблю тебя, Адам. Поэтому оставляю тебя.

1033
01:34:18,060 --> 01:34:21,018
Линдси, останься.

1034
01:34:43,060 --> 01:34:45,016
Извините, я на минуту.

 
 
master@onlinenglish.ru