A Chilling Cosplay - Жуткий косплей, 2013. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:01:23,652 --> 00:01:25,149
Официант, всю выпивку сюда!

2
00:01:25,452 --> 00:01:27,749
Все! До дна!

3
00:01:37,196 --> 00:01:38,165
Сволочь!

4
00:01:38,367 --> 00:01:39,492
Жена!

5
00:01:43,404 --> 00:01:45,866
Не надо. Не надо, не надо!

6
00:01:46,174 --> 00:01:48,936
Ладно, не бей, не бей! Не бей!

7
00:01:49,780 --> 00:01:52,737
Не бей! Люди, люди смотрят!

8
00:02:37,915 --> 00:02:39,079
Жена!

9
00:02:40,293 --> 00:02:41,789
Жена, жена!

10
00:02:42,222 --> 00:02:43,453
Жена, послушай меня!

11
00:02:47,724 --> 00:02:49,520
Нельзя за руль в пьяном виде!

12
00:04:17,591 --> 00:04:19,059
Да ёлки-палки!

13
00:05:44,483 --> 00:05:49,306
В ролях:
Саймон Ям, Вивиан Су, Юань Хун, Ин Эр

14
00:05:49,773 --> 00:05:53,338
Чэнь Сычэн

15
00:05:55,775 --> 00:05:59,141
У Юэ, Оу Ди, Ли Ай, Лян Миньи, У Цинцин

16
00:06:00,614 --> 00:06:03,838
Лю Ивэй, Гао Цюньшу

17
00:06:05,616 --> 00:06:08,976
Режиссёр: Ван Гуанли

18
00:06:16,419 --> 00:06:19,913
КОСТЮМИРОВАНИЕ

19
00:07:43,424 --> 00:07:44,625
Командир Фан.

20
00:07:46,694 --> 00:07:47,362
Возьмите это.

21
00:07:50,431 --> 00:07:51,363
Командир Фан!

22
00:07:51,532 --> 00:07:54,124
Мы готовы проверить показания
этой парочки – врача с пациентом.

23
00:07:54,369 --> 00:07:55,834
Ещё есть пропавшая медсестра.

24
00:07:56,237 --> 00:07:58,265
С виду понятно, что это не медсестра?

25
00:07:58,772 --> 00:07:59,697
Мне так кажется.

26
00:07:59,841 --> 00:08:00,710
Я вас познакомлю.

27
00:08:00,878 --> 00:08:02,070
Это Сяо Кай – наш новый следователь.

28
00:08:02,547 --> 00:08:03,705
Только что окончил аспирантуру

29
00:08:03,751 --> 00:08:04,780
в той же школе полиции, где я учусь.

30
00:08:04,853 --> 00:08:05,749
Хорошо, не продолжай.

31
00:08:05,822 --> 00:08:07,522
Я уверен, ты выдержишь этот экзамен.

32
00:08:10,393 --> 00:08:11,552
Скорей надень резинки на обувь,

33
00:08:11,731 --> 00:08:13,526
чтоб я ещё одним подозреваемым не занялся.

34
00:08:23,766 --> 00:08:24,993
Лак такой красный.

35
00:08:25,068 --> 00:08:26,862
Такой красивый маникюр.

36
00:08:27,305 --> 00:08:29,902
С виду понятно, что она
любила косметику и наряды.

37
00:08:30,375 --> 00:08:31,135
По своему опыту скажу,

38
00:08:31,211 --> 00:08:33,078
медсёстры не такие крутые внешне.

39
00:08:33,846 --> 00:08:37,477
Надо знать – почему она так наряжена?
Если ты в неё не влюбился, конечно.

40
00:08:40,383 --> 00:08:41,542
Кровавая слеза!

41
00:08:42,018 --> 00:08:44,246
Это всё газ, который образуется
в трупе при разложении,

42
00:08:44,386 --> 00:08:46,653
и из-за которого застойная кровь
выходит из отверстий в теле.

43
00:08:46,721 --> 00:08:50,118
Отсюда вывод, что смерть наступила
где-то 4 или 5 часов назад.

44
00:08:52,258 --> 00:08:53,192
А это что?

45
00:08:55,761 --> 00:08:57,458
Внешне её температура очень низкая.

46
00:08:57,531 --> 00:08:59,520
Похоже, что её замораживали.

47
00:08:59,866 --> 00:09:03,035
И время смерти не определить...

48
00:09:04,803 --> 00:09:07,631
Позвольте спросить, всезнающий командир Фан.

49
00:09:07,870 --> 00:09:09,567
Скажите, как давно она умерла?

50
00:09:11,041 --> 00:09:12,906
Это работа судмедэкспертов.

51
00:09:34,280 --> 00:09:36,074
Я никогда ещё не видел такие трупы.

52
00:09:36,147 --> 00:09:38,342
Она хранилась при низкой температуре.

53
00:09:39,016 --> 00:09:43,744
Умерла примерно 25-го числа
между двумя часами ночи и шестью утра.

54
00:09:45,320 --> 00:09:48,082
Убийца держал её несколько дней
и только потом убил.

55
00:09:49,090 --> 00:09:50,681
Есть следы изнасилования?

56
00:09:50,858 --> 00:09:53,225
Убийца провёл много времени с её телом.

57
00:09:53,596 --> 00:09:55,085
И сделал всё, что хотел.

58
00:09:55,231 --> 00:09:56,059
То есть...

59
00:09:57,167 --> 00:10:00,026
А последнее, о чём ты сейчас спросил –
он не делал.

60
00:10:01,101 --> 00:10:04,265
Возможно, в этом плане убийца...
ничего не может.

61
00:10:06,137 --> 00:10:07,906
Реальная причина смерти

62
00:10:08,406 --> 00:10:11,033
сильно превосходит все мои домыслы.

63
00:10:13,307 --> 00:10:14,567
Говори прямо.

64
00:10:14,642 --> 00:10:16,206
Боюсь, что девушку напугаю!

65
00:10:16,351 --> 00:10:18,012
Кишки, упавшие на пол, меня ещё не пугали.

66
00:10:18,120 --> 00:10:19,552
А твои кишки падали на пол?

67
00:10:20,856 --> 00:10:21,917
Давай, иди-ка сюда.

68
00:10:29,191 --> 00:10:30,519
Похоже на шоколад?

69
00:10:31,600 --> 00:10:32,400
Это лёгкие.

70
00:10:33,195 --> 00:10:34,625
Обморожение лёгких.

71
00:10:34,836 --> 00:10:36,337
Но снаружи тело не обморожено.

72
00:10:36,441 --> 00:10:38,709
Но как лёгкие могли так обморозиться?

73
00:10:40,223 --> 00:10:43,321
Может ли быть, что её
задушили в ледяной воде?

74
00:10:44,325 --> 00:10:45,855
Наглоталась воды со льдом.

75
00:10:46,236 --> 00:10:49,034
Затем её держали в холоде.
Поэтому лёгкие и обморозились.

76
00:10:50,091 --> 00:10:53,349
Нет. Одна лишь вода со льдом
до такой степени не обморозит.

77
00:10:54,715 --> 00:10:56,875
Верно говоришь! У тебя прогресс!

78
00:10:57,438 --> 00:11:03,696
Мой вывод такой - убийца через ротовую полость
ввёл ей в лёгкие газ для быстрой заморозки.

79
00:11:03,753 --> 00:11:07,215
Хватило и двух секунд,
чтобы расстаться с жизнью.

80
00:11:07,287 --> 00:11:09,997
Затем убийца тщательно поработал над макияжем.

81
00:11:10,157 --> 00:11:12,653
Поэтому она и выглядела как живая.

82
00:11:26,894 --> 00:11:29,862
Зубы поломаны.
Значит, определённо она вцеплялась ими во что-то.

83
00:11:31,030 --> 00:11:33,262
Проведи анализ и сообщи мне что выяснишь.

84
00:11:33,598 --> 00:11:35,492
Скажи мне, Фан Ювэй ненормальный?

85
00:11:35,967 --> 00:11:37,167
Опытом со мной делится...

86
00:11:37,504 --> 00:11:40,132
Человек в годах более опытен.
Может вести расследование?

87
00:11:40,505 --> 00:11:42,573
Ездит на велосипеде с важным видом.

88
00:11:42,876 --> 00:11:45,145
Мой двоюродный дед тоже на велосипеде ездит,
за продуктами.

89
00:11:45,212 --> 00:11:47,203
Кто пешком ходить не может –
все на велосипеде ездят.

90
00:11:47,248 --> 00:11:49,173
Он ездит на велосипеде с глухой передачей.

91
00:11:49,350 --> 00:11:50,317
Рядовой человек на таком не сможет.

92
00:11:50,486 --> 00:11:52,954
Ничего себе навыки!
А зачем тогда он стал полицейским?

93
00:11:53,423 --> 00:11:55,420
Чтоб участвовать в олимпиаде
и прославить страну?

94
00:11:55,860 --> 00:11:58,187
На самом деле он хороший сам по себе.

95
00:11:58,262 --> 00:12:01,286
Его жена сбежала с другим. В Гонконг.

96
00:12:01,363 --> 00:12:02,923
Вот он и стал таким.

97
00:12:05,199 --> 00:12:08,129
Поэтому быть полицейским –
всё равно, что быть буддийским монахом.

98
00:12:08,342 --> 00:12:10,176
Какие там жёны могут быть?..

99
00:12:10,178 --> 00:12:12,040
Ну а ты не ухаживаешь ни за кем?

100
00:12:45,715 --> 00:12:48,377
На банковском счёте Сюзанны
одних только юаней более ста миллионов.

101
00:12:48,416 --> 00:12:49,680
Дэвид пишет романы.

102
00:12:49,783 --> 00:12:51,414
Он бы и за несколько жизней столько не заработал.

103
00:12:51,586 --> 00:12:52,814
Писатель...

104
00:12:52,887 --> 00:12:53,945
Да.

105
00:13:03,021 --> 00:13:03,883
Девушка!

106
00:13:04,858 --> 00:13:06,920
Будучи полицейской,
вы наверняка читали Агату Кристи?

107
00:13:07,231 --> 00:13:10,065
Жена убита. Первый подозреваемый –
конечно же, муж.

108
00:13:10,533 --> 00:13:12,767
Когда вы в последний раз видели Сюзанну?

109
00:13:14,202 --> 00:13:17,262
В прошлое воскресенье.
На парковке в «Baby Club».

110
00:13:18,604 --> 00:13:20,837
Если б эта история была написана мной,

111
00:13:21,205 --> 00:13:23,069
то настоящий убийца уже точно был бы...

112
00:13:23,739 --> 00:13:24,905
Хватит болтать!

113
00:13:25,378 --> 00:13:26,979
За столько дней вы ей ни разу не позвонили!

114
00:13:27,349 --> 00:13:30,072
Вы не беспокоились или уже знали,
что Сюзанна мертва?

115
00:13:30,285 --> 00:13:33,280
Вечером в день убийства люди видели,
как вы ругались! Почему?

116
00:13:33,687 --> 00:13:35,612
Куда вы направились после ссоры с женой?

117
00:13:37,024 --> 00:13:39,150
У вас так много вопросов!
На какой надо ответить?

118
00:13:39,425 --> 00:13:40,393
На все!

119
00:13:41,361 --> 00:13:42,061
ОК.

120
00:13:42,430 --> 00:13:47,595
Вообще Сюзанна часто ездила за границу развеяться.
Я привык к этому.

121
00:13:47,665 --> 00:13:52,532
Что касается причины нашей ссоры...
Вам, девушкам, разве нужны причины для этого?

122
00:13:56,070 --> 00:13:57,965
Где вы были все эти дни?

123
00:13:58,338 --> 00:13:59,696
Не в городе.

124
00:13:59,873 --> 00:14:02,571
- Друг купил яхту, и мы плавали на ней.
- Какой друг?

125
00:14:05,542 --> 00:14:06,768
Обычный друг.

126
00:14:07,714 --> 00:14:11,239
Хочу сказать вам –
если по этому делу книгу написать, будет бомба.

127
00:14:11,297 --> 00:14:12,288
Вытяните руки!

128
00:14:13,967 --> 00:14:16,530
Когда мужчина вступает в тайные связи,
он обычно снимает кольцо.

129
00:14:18,069 --> 00:14:20,037
Сюзанна знала, что у вас женщина на стороне?

130
00:14:26,104 --> 00:14:27,237
Дайте сигарету.

131
00:14:27,541 --> 00:14:28,267
Нельзя.

132
00:14:32,043 --> 00:14:34,503
- В случае развода вам не достались бы деньги?
- Да.

133
00:14:34,782 --> 00:14:37,748
Мне нужны её деньги.
Я могу показать вам наш договор.

134
00:14:37,788 --> 00:14:42,753
После четырёх лет брака, при разводе
я мог получить 20 миллионов юаней.

135
00:14:43,024 --> 00:14:44,922
В следующем месяце исполнится ровно 4 года.

136
00:14:45,195 --> 00:14:48,022
Поэтому я был заинтересован в этих 20 миллионах.
Не могла она сейчас умереть.

137
00:14:48,200 --> 00:14:51,560
Мы всё проверили.
Сюзанна очень хорошо всё застраховала.

138
00:14:51,670 --> 00:14:53,231
Застраховала личную собственность
и имущество.

139
00:14:53,307 --> 00:14:54,768
И мотивов у вас вполне достаточно.

140
00:14:55,042 --> 00:14:57,806
Говорю вам – не убивал я её!
Зачем мне её убивать?!

141
00:15:04,078 --> 00:15:07,005
Получатель страховой компенсации
– её младший брат.

142
00:15:07,714 --> 00:15:10,980
В течение этих 4 лет, если бы с Сюзанной
произошёл несчастный случай,

143
00:15:11,619 --> 00:15:14,286
то всё её имущество
перешло бы младшему брату.

144
00:15:15,521 --> 00:15:17,521
А я не получил бы ровным счётом ничего.

145
00:15:28,549 --> 00:15:30,943
Ваш кофе. Ваш чай.
На здоровье!

146
00:15:35,520 --> 00:15:38,682
Я проверил.
Сюзанна приобрела страховку в нашей компании.

147
00:15:38,857 --> 00:15:41,017
А получатель компенсации –
действительно её младший брат.

148
00:15:41,360 --> 00:15:44,185
Смотрите.
Он говорит, что это её младший брат.
А вы не верили.

149
00:15:44,462 --> 00:15:48,261
Насколько я знаю, младший брат Сюзанны
учится в начальной школе в Англии.

150
00:15:48,580 --> 00:15:49,983
Поезжайте в Англию и проверьте.

151
00:15:50,040 --> 00:15:53,370
Если там отмечено, что он прогуливал уроки,
то, возможно, он – один из подозреваемых.

152
00:15:53,509 --> 00:15:54,973
Вы считаете себя большим юмористом?

153
00:15:56,852 --> 00:16:00,282
Господа полицейские, я всего лишь считаю,
что в жизни ничто не вечно.

154
00:16:01,122 --> 00:16:04,285
Если уж говорить о роде ваших занятий,
то ваша профессия относится к числу опасных.

155
00:16:04,395 --> 00:16:07,418
Страхование от несчастных случаев,
предлагаемое нашей компанией, очень подойдёт вам.

156
00:16:07,531 --> 00:16:09,927
От смерти и тяжёлых увечий
тоже можем хорошо застраховать.

157
00:16:09,983 --> 00:16:12,778
Предоставьте мне простые данные о себе.
Я составлю страховой план, чтоб вы его оценили.

158
00:16:12,890 --> 00:16:14,623
Очень прибыльно, спасибо!

159
00:16:14,827 --> 00:16:17,391
Офицер Фан! А ещё есть пенсионное страхование.
Очень подойдёт вам.

160
00:16:17,629 --> 00:16:19,995
Офицер Янь, ещё есть специальное
страхование для женщин.

161
00:16:22,234 --> 00:16:24,229
Ага, хорошо. Поняла.

162
00:16:25,909 --> 00:16:28,742
Нашли автомобиль Сюзанны.
Брошен за городом. Ни единой зацепки нет.

163
00:16:28,947 --> 00:16:32,006
Господа! Извините.
Офицер Фан, вот план
по вашему пенсионному страхованию.

164
00:16:32,150 --> 00:16:34,419
А это план по страхованию здоровья офицера Янь.

165
00:16:34,687 --> 00:16:36,551
Моя визитка внутри.
Звоните в любое время.

166
00:16:37,066 --> 00:16:38,628
Лифт приехал. Проходите.

167
00:16:39,772 --> 00:16:42,297
Счастливо, господа!
До свидания!

168
00:16:44,476 --> 00:16:46,570
Шеф, мы проверили передвижения Дэвида.

169
00:16:46,711 --> 00:16:49,273
Выяснилось, что в тот день
он действительно не был там,

170
00:16:49,412 --> 00:16:51,509
а был на яхте с одной замужней дамой.

171
00:16:55,449 --> 00:16:57,407
О времена, о нравы...

172
00:16:57,751 --> 00:16:59,678
Женщины не хуже мужчин развлекаются тут...

173
00:17:00,653 --> 00:17:02,252
Её муж тоже дурак какой-то.

174
00:17:02,455 --> 00:17:04,182
Его женщина с другим мужиком на яхте...

175
00:17:05,457 --> 00:17:06,791
Чего ты сказал?

176
00:18:41,593 --> 00:18:45,026
Хуан Бижу, 28 лет. Как и Сюзанна –
была тщательно накрашена и наряжена.

177
00:18:45,163 --> 00:18:47,298
На шее – красные рубцы. На руках – гематомы.

178
00:18:47,466 --> 00:18:49,627
Если её лёгкие тоже обморожены до цвета шоколада...

179
00:18:49,702 --> 00:18:52,162
Тут 98% вероятности того,
что это дело рук серийного убийцы.

180
00:18:53,409 --> 00:18:54,469
Сходи взгляни на труп.

181
00:18:54,850 --> 00:18:56,980
Нет ли там трупных пятен
под коленями и на спине?

182
00:18:57,585 --> 00:18:58,283
Ага.

183
00:19:00,842 --> 00:19:02,738
Это ты ему сообщила, что меня жена бросила?

184
00:19:03,278 --> 00:19:05,274
Разве необходимо, чтоб весь мир про это знал?

185
00:19:07,847 --> 00:19:10,441
Я надеялась, что другие люди смогут понять вас.

186
00:19:10,548 --> 00:19:12,608
И будут проще относиться
к вашему странному характеру.

187
00:19:13,717 --> 00:19:15,875
Я проверил. Есть там такие пятна.

188
00:19:17,453 --> 00:19:19,150
Этот труп был сюда принесён.

189
00:19:19,996 --> 00:19:22,359
Вдобавок, у убийцы к этим двум дамам
сильные чувства.

190
00:19:22,469 --> 00:19:25,831
Но Хуан Бижу была постоянно за границей.
На той неделе только из Японии вернулась.

191
00:19:25,938 --> 00:19:30,235
Лет 10 никак не пересекалась с Сюзанной.
Как у убийцы мог быть конфликт
одновременно с ними обеими?

192
00:19:30,261 --> 00:19:31,774
Но это не значит,
что 10 лет назад его не было.

193
00:19:31,980 --> 00:19:35,144
Верно говоришь.
Проверь, как они обе были связаны?

194
00:19:35,483 --> 00:19:38,377
- А особенно – как были связаны 10 лет назад.
- Есть.

195
00:19:42,119 --> 00:19:44,177
Свою силу нам показывает...

196
00:20:23,321 --> 00:20:24,320
Осторожно!

197
00:20:27,191 --> 00:20:28,185
Спасибо.

198
00:20:29,960 --> 00:20:32,651
- Эта вещь дорогая?
- Более-менее. Несколько миллионов.

199
00:20:32,730 --> 00:20:35,888
Деньги тут не на первом месте.
Тут главное – коллекционная ценность.

200
00:20:36,966 --> 00:20:38,158
Я чуть не разбил несколько миллионов.

201
00:20:38,436 --> 00:20:40,498
Либо – чуть не разбили часть истории.

202
00:20:41,742 --> 00:20:42,970
Хорошо ещё, что никто не видел.

203
00:20:43,112 --> 00:20:45,575
Говорят, что организатор выставки
госпожа Чжоу – очень строгая.

204
00:20:47,015 --> 00:20:48,942
Я помогу вам сохранить это в тайне.

205
00:20:49,519 --> 00:20:53,082
Эта вещь такая дорогая.
После покупки что с ней делать? Исследовать?

206
00:20:53,426 --> 00:20:55,750
Исследователь наверняка её купить не сможет.

207
00:20:56,028 --> 00:20:59,654
А тот, кто сможет, не обратит внимания
на её историческое значение.

208
00:20:59,866 --> 00:21:05,096
Но ещё больше мне любопытно – что вы тут делаете,
если не интересуетесь антиквариатом?

209
00:21:05,636 --> 00:21:09,299
Я ищу госпожу Чжоу.
Я из полиции, моя фамилия Фан.

210
00:21:18,046 --> 00:21:20,845
Сюзанна и Хуан Бижу
действительно учились со мной в одной школе.

211
00:21:21,350 --> 00:21:23,310
Но учились они на год старше меня.

212
00:21:24,086 --> 00:21:25,480
Вы не поддерживали отношения?

213
00:21:26,388 --> 00:21:28,618
После окончания больше не связывались.

214
00:21:29,924 --> 00:21:31,189
Никогда бы не подумала...

215
00:21:33,994 --> 00:21:36,887
Можете вспомнить какие-нибудь мелочи
касаемо их обеих?

216
00:21:37,197 --> 00:21:40,761
Особенно, что было 10 лет назад.
Был ли у них общий враг?

217
00:21:41,500 --> 00:21:43,095
Были ли общие увлечения?

218
00:21:53,002 --> 00:21:55,335
- Алло.
- Были проверены записи с камер наблюдения.

219
00:21:55,471 --> 00:22:00,166
За несколько дней до убийств Сюзанны и Хуан Бижу
на месте преступлений был замечен белый микроавтобус.

220
00:22:02,040 --> 00:22:05,237
Извините, я пойду, у меня дела.
Можете дать мне свой номер?

221
00:22:05,586 --> 00:22:06,212
Хорошо.

222
00:22:07,381 --> 00:22:09,275
При необходимости побеспокою вас снова.

223
00:22:11,922 --> 00:22:12,555
Спасибо.

224
00:22:13,790 --> 00:22:15,922
Всё ещё пользуетесь таким старым телефоном...

225
00:22:17,195 --> 00:22:19,519
Некоторые старые друзья
привыкли звонить на этот номер.

226
00:22:20,497 --> 00:22:21,998
Вот и ношу с собой.

227
00:23:35,672 --> 00:23:36,663
Есть результаты?

228
00:23:36,708 --> 00:23:39,877
Номер машины плохо видно.
Зато видно, что передняя фара сломана.

229
00:23:40,076 --> 00:23:41,234
Заклеена жёлтым скотчем.

230
00:23:57,981 --> 00:24:01,172
- Детектив Фан!
- Госпожа Чжоу, видите ли вы поблизости микроавтобус?

231
00:24:01,283 --> 00:24:02,577
Поблизости...

232
00:24:04,773 --> 00:24:06,169
Поблизости вообще нет машин.

233
00:24:09,089 --> 00:24:11,081
GPS: Проезд закрыт. Пожалуйста, развернитесь.

234
00:24:11,493 --> 00:24:12,192
Как так?

235
00:24:24,798 --> 00:24:26,363
Похоже, что я не там поехала.

236
00:24:26,801 --> 00:24:27,834
Где вы сейчас?

237
00:24:28,205 --> 00:24:31,539
Я выехала и двинула прямо.
И должна была повернуть налево.

238
00:24:31,674 --> 00:24:34,865
Но я увидела знак о ведущихся работах,
поэтому могла повернуть только направо.

239
00:24:35,110 --> 00:24:37,512
Что? Его там не было только что.

240
00:24:39,180 --> 00:24:40,539
Это странно.

241
00:24:43,083 --> 00:24:45,166
Алло! Алло!

242
00:24:52,145 --> 00:24:52,803
Алло!

243
00:25:01,580 --> 00:25:02,539
Помогите!

244
00:27:13,815 --> 00:27:15,982
Это успокоительное для госпожи Чжоу.

245
00:27:17,728 --> 00:27:21,088
- Госпожа Чжоу, осторожно, не обожгитесь.
- Спасибо.

246
00:27:22,366 --> 00:27:26,058
У вас руки дрожат.
Из-за того, что мышцы напряжены.

247
00:27:26,184 --> 00:27:28,744
Через 3-4 дня всё пройдёт.
Не переживайте.

248
00:27:32,754 --> 00:27:33,651
Как вы?

249
00:27:34,322 --> 00:27:36,350
Пустяки.
Горячую ванну приму, и нормально будет.

250
00:27:36,399 --> 00:27:37,390
Простите меня.

251
00:27:40,603 --> 00:27:42,529
Вы заметили как выглядит убийца?

252
00:27:44,208 --> 00:27:45,568
Он был в шапке и маске.

253
00:27:45,987 --> 00:27:47,349
Не разглядеть было.

254
00:27:49,846 --> 00:27:51,735
Возможно, вы его следующая жертва.

255
00:27:53,817 --> 00:27:56,913
Сяотун, проводи её.
Охраняй её 24 часа в сутки.

256
00:27:57,998 --> 00:28:03,362
Лучше всего для этого гожусь я, не так ли?
Госпожа Чжоу, я провожу вас и обеспечу полную безопасность.

257
00:28:04,541 --> 00:28:06,632
Решено. Мне по пути, я провожу её.

258
00:28:06,790 --> 00:28:08,452
А вы возвращайтесь и займитесь микроавтобусом.

259
00:28:08,826 --> 00:28:09,789
Спасибо.

260
00:28:13,332 --> 00:28:17,660
- Вы хромаете!
- У него есть ещё вторая нога, дойдёт уж.

261
00:28:24,503 --> 00:28:28,633
Ты не рассказала полиции, что
через семь дней здесь свадьба состоится?

262
00:28:28,641 --> 00:28:32,964
Мы немедленно найдём для неё безопасное место.
Это не отразится на вашей свадьбе. Не волнуйтесь.

263
00:28:33,642 --> 00:28:36,707
Премного вам благодарна.
Пожалуйста, позаботьтесь о моей невестке.

264
00:28:36,881 --> 00:28:38,308
Мне надо идти. До свидания.

265
00:28:39,618 --> 00:28:41,781
Если не будешь пользоваться
машиной эти дни, дай её мне.

266
00:28:41,855 --> 00:28:43,044
А с твоей что?

267
00:28:44,857 --> 00:28:46,551
Забыла тебе показать.

268
00:28:48,153 --> 00:28:49,220
Гляди.

269
00:28:56,788 --> 00:28:59,018
- Ладно. Пока!
- Осторожней.

270
00:29:00,824 --> 00:29:03,747
О чём это она?
Продала машину, чтобы кольца купить?

271
00:29:05,625 --> 00:29:10,452
Любовь длительностью в 10 лет.
Её парень наконец-то согласился пожениться.

272
00:29:10,647 --> 00:29:14,907
Тут речь не только о машине.
Ещё продали квартиру и фирму, чтоб всё окупить.

273
00:29:18,960 --> 00:29:20,290
Ладно. Мне пора идти.

274
00:29:22,996 --> 00:29:25,594
В моём кабинете есть фото
Сюзанны и Хуан Бижу.

275
00:29:25,767 --> 00:29:28,497
Если пригодится, я сейчас поищу их для вас.

276
00:29:45,720 --> 00:29:49,518
- Можно взглянуть?
- Конечно можно. Вот.

277
00:30:08,167 --> 00:30:10,124
А это фото где мы в костюмах.

278
00:30:10,980 --> 00:30:14,937
Сюзанна в костюме медсестры.
Тогда это было популярно на вечеринках.

279
00:30:24,601 --> 00:30:27,665
Ранее я боялся напугать вас.
Поэтому и не показывал.

280
00:30:31,683 --> 00:30:34,316
Там в клубе происходило ли
что-нибудь особенное?

281
00:30:41,474 --> 00:30:42,206
Нет.

282
00:30:44,146 --> 00:30:47,035
По крайней мере ничего, что
можно привязать к каким-то убийствам.

283
00:30:47,697 --> 00:30:50,358
Вы общаетесь с теми, кто тоже в клуб ходил?

284
00:30:52,410 --> 00:30:56,206
Нет, никак.
Но я поищу старые контакты.

285
00:31:01,779 --> 00:31:03,681
Экспресс-доставка для госпожи Чжоу.

286
00:31:05,181 --> 00:31:07,875
Вы носите кепку в столь позднее время!
Видимость плохая будет.

287
00:31:10,748 --> 00:31:12,246
Любите покупать через интернет?

288
00:31:12,342 --> 00:31:13,408
"Шёлковый шарф"

289
00:31:13,647 --> 00:31:15,012
Да. Гораздо удобней.

290
00:31:15,283 --> 00:31:18,385
В дальнейшем можно ли такие посылки
сначала отдавать нам в участок?

291
00:31:18,456 --> 00:31:20,214
После того, как проверим,
вернём обратно.

292
00:31:20,460 --> 00:31:22,257
Тоже вариант. Спасибо.

293
00:31:22,695 --> 00:31:23,762
Ну я пойду.

294
00:31:29,399 --> 00:31:33,158
Этот подозреваемый весьма хитёр.
Он тщательно прикрыл автомобильный номер.

295
00:31:33,344 --> 00:31:36,511
И сейчас можно отчётливо увидеть
только последние цифры – 39.

296
00:31:36,846 --> 00:31:40,540
На твоём месте я бы уже давно
данные обо всех машинах на стол положил.

297
00:31:43,665 --> 00:31:47,589
Белых микроавтобусов с последними цифрами 39 на номере
во всём городе 284 штуки.

298
00:31:47,933 --> 00:31:51,860
А именно этот числится за скотобойней «Шэнцзи».

299
00:31:53,275 --> 00:31:55,398
На скотобойнях обычно имеется холодильный склад.

300
00:31:55,459 --> 00:31:58,489
Поэтому тут сильное совпадение в том плане,
что труп Сюзанны был заморожен.

301
00:31:58,907 --> 00:32:02,833
Командир Фан, не надо, пожалуйста,
по привычке людей так недооценивать.

302
00:32:03,313 --> 00:32:06,871
Ещё раз говорю – на твоём месте
я бы уже был на месте преступления,

303
00:32:06,983 --> 00:32:08,675
а не в участке тут доклад делал.

304
00:32:10,023 --> 00:32:14,953
Если за это время произойдёт и третье убийство,
ты будешь всю жизнь раскаиваться.

305
00:32:31,563 --> 00:32:32,659
Вы двое – вперёд.

306
00:32:41,502 --> 00:32:42,696
Полиция! Ни с места!

307
00:32:48,760 --> 00:32:51,088
Не надо, не надо!
Не стреляйте!

308
00:32:51,569 --> 00:32:53,493
Я готов признаться! Готов признаться.

309
00:32:56,496 --> 00:32:59,090
- Это ваша машина?
- Вроде, да.

310
00:32:59,263 --> 00:33:01,230
Смотрите внимательней! Без этих «вроде»!

311
00:33:02,067 --> 00:33:03,396
Точно она.

312
00:33:05,369 --> 00:33:09,466
- Где сейчас этот «Цзиньбэй»? [*марка машины]
- На нём ездит Лю Цян – муж моей младшей сестры.

313
00:33:09,671 --> 00:33:14,701
- Муж вашей младшей сестры?
- Моей свояченицы... То есть муж младшей сестры моей жены.

314
00:33:14,742 --> 00:33:16,406
Я понял. Не надо ходить вокруг да около.

315
00:33:16,478 --> 00:33:18,643
Говорите! Почему вы
преднамеренно пошли на преступление?

316
00:33:18,817 --> 00:33:21,280
Чтобы заработать немного денег и только.

317
00:33:26,122 --> 00:33:28,154
- Заработать денег?
- Да.

318
00:33:28,326 --> 00:33:30,984
И чтобы заработать денег вы убили человека.
Зачем? Кто поручил вам это?!

319
00:33:31,132 --> 00:33:35,095
Кто убил человека?!
Я убиваю свиней. Я не убиваю людей!

320
00:33:38,401 --> 00:33:39,898
Тогда в чём вы хотели признаться?

321
00:33:45,973 --> 00:33:48,170
Я продаю мясо мёртвых свиней.

322
00:33:51,444 --> 00:33:54,578
Дай мне 15 миллионов,
и я в твои делишки вникать не буду.

323
00:33:54,781 --> 00:33:57,281
Когда жена Аллена получит деньги,
они смогут развестись.

324
00:33:57,350 --> 00:33:59,381
И я смогу быть вместе с Алленом.

325
00:34:01,822 --> 00:34:04,954
Аллен тебя обманывает всё это время.
Ему нужны только твои деньги.

326
00:34:05,060 --> 00:34:09,596
Это не так! Мы очень любим друг друга.
Это ты всё время завидуешь мне!

327
00:34:11,465 --> 00:34:13,424
Очень любите друг друга...

328
00:34:13,636 --> 00:34:16,234
Думаешь, я не заметила, что
те бриллиантовые кольца поддельные?

329
00:34:16,274 --> 00:34:19,465
Думаешь, я реально поверила,
что ты продала экспонаты
на несколько десятков миллионов

330
00:34:19,511 --> 00:34:20,906
для того, чтобы свадьбу справить?

331
00:34:21,615 --> 00:34:25,079
Сестра, ну ладно он тебя обманывает.
Так ведь ты обманываешь меня!

332
00:34:25,125 --> 00:34:26,756
Хватит с меня!
Согласна?

333
00:34:26,998 --> 00:34:28,828
Всему есть свой предел.

334
00:34:29,006 --> 00:34:31,308
Хорошо! Тогда не надо меня обвинять!

335
00:34:31,398 --> 00:34:34,901
Ту скульптуру богини Гуань-инь продали задёшево.
Это уже мой предел!

336
00:34:37,346 --> 00:34:38,783
- Сестра!
- Отойди!

337
00:34:55,620 --> 00:34:57,347
Экспресс-доставка для госпожи Чжоу.

338
00:34:58,858 --> 00:35:00,016
Уберите подальше.

339
00:35:00,659 --> 00:35:03,020
Если потеряется, я это не возмещу.

340
00:35:03,463 --> 00:35:06,563
Подтвердили, что машина в Чжэнчжоу.
А на том микроавтобусе номер поддельный.

341
00:35:06,728 --> 00:35:10,595
Про Гао Фэя и мясо мёртвых свиней
сообщили в управление
промышленно-торговой администрации.

342
00:35:14,131 --> 00:35:14,992
Госпожа Чжоу.

343
00:35:15,467 --> 00:35:18,281
Вот, только что нашла список тех,
кто в то время посещал клуб.

344
00:35:18,504 --> 00:35:19,969
Надеюсь, это вам поможет.

345
00:35:20,707 --> 00:35:23,073
Те костюмы на фотографии
покупались только для костюмированных игр?

346
00:35:23,112 --> 00:35:23,774
Да.

347
00:35:39,780 --> 00:35:41,007
Встали, встали!

348
00:35:41,416 --> 00:35:44,441
Ребята, ребята!
Такого плана одежду кто может сшить?

349
00:35:44,718 --> 00:35:48,580
Дядя, вы такой простой!
С таким стилем вам надо поискать кого-то постарше.

350
00:35:48,855 --> 00:35:53,188
Ну кто сейчас увлекается подобным?
Сейчас имеют дело с чем-то сюжетным.

351
00:35:53,560 --> 00:35:56,520
А весь реквизит настоящий.

352
00:36:01,030 --> 00:36:02,029
Спасибо.

353
00:36:02,500 --> 00:36:06,227
Вспомнила!
Всё-таки есть один специалист,
занимается ретро-вещами.

354
00:36:06,702 --> 00:36:10,066
Похоже на то, о чём вы говорите.
Даже узорчатую резьбу на пуговицах делает безупречно.

355
00:36:10,272 --> 00:36:11,697
Боюсь, он такой один.

356
00:36:11,975 --> 00:36:13,403
У вас есть его телефон?

357
00:36:13,646 --> 00:36:16,838
У меня нет.
Но у него есть сайт в интернете.

358
00:36:39,295 --> 00:36:40,845
Господин Чэнь, у вас ко мне дело?

359
00:36:40,849 --> 00:36:44,110
Офицер Фан, я пришёл к офицеру Янь.
Не буду вам мешать.

360
00:36:45,884 --> 00:36:49,978
Офицер Янь, я принёс страховой план,
который вам необходим.

361
00:36:50,120 --> 00:36:51,244
Взгляните.

362
00:36:51,723 --> 00:36:55,497
В электронном письме, которое он прислал,
есть некий здравый смысл.

363
00:36:55,726 --> 00:36:56,891
В конце концов, существует же гарантия?

364
00:36:57,063 --> 00:36:59,424
Уже и полицию страхуют прям в участке?

365
00:36:59,727 --> 00:37:03,792
- Братан, умеешь делать бизнес?
- Приходится, дабы зарабатывать что-то.

366
00:37:09,169 --> 00:37:11,563
- Извините, но это для женщины.
- Я вместо неё взгляну.

367
00:37:11,802 --> 00:37:12,870
На выезд!

368
00:37:15,172 --> 00:37:16,940
А как быть со страховкой?

369
00:37:27,346 --> 00:37:28,138
Командир Фан!

370
00:37:30,048 --> 00:37:31,142
- Прочь!
- Командир Фан!

371
00:37:32,951 --> 00:37:34,113
Чжоу Цзинь!

372
00:37:39,820 --> 00:37:43,343
Смертельный удар по голове чем-то тяжёлым.
Смерть наступила не ранее часа назад.

373
00:37:43,424 --> 00:37:44,888
Какое-либо орудие убийства нашли?

374
00:37:45,128 --> 00:37:46,561
Ни одной зацепки здесь нет.

375
00:37:46,631 --> 00:37:49,996
Подробности станут известны
только после проведения экспертизы.

376
00:38:00,636 --> 00:38:01,768
Алло.

377
00:38:02,041 --> 00:38:04,134
Чжоу Цзинь, вы где?
Ло Цзыхань умерла.

378
00:38:08,744 --> 00:38:13,474
Он должен был убить меня!
Так ведь? Так?!

379
00:38:15,780 --> 00:38:19,015
Он убил не того человека!
Да?!

380
00:38:20,858 --> 00:38:23,125
Спокойней, спокойней!

381
00:38:39,861 --> 00:38:42,221
Он должен был убить меня.

382
00:38:43,997 --> 00:38:46,561
Да?

383
00:39:40,086 --> 00:39:41,714
Куда-то собрались так рано.

384
00:39:42,861 --> 00:39:44,522
У вас ещё и велосипед есть?

385
00:39:45,370 --> 00:39:47,968
Составите мне компанию?
Надо съездить в одно место.

386
00:39:50,352 --> 00:39:55,278
Когда мой муж Цзыцзюнь был жив,
он по всему миру искал антиквариат, имеющий ценность.

387
00:39:55,656 --> 00:39:58,980
В основном мы жили вместе
с его старшей сестрой – Цзыхань.

388
00:40:00,062 --> 00:40:04,089
После смерти мужа,
нас в семье осталось всего двое.

389
00:40:06,004 --> 00:40:07,738
А сейчас и Цзыхань тоже ушла.

390
00:40:08,384 --> 00:40:11,143
Какие у вас планы на дальнейшую жизнь?

391
00:40:12,725 --> 00:40:16,221
Завершить работу над выставкой «Лоши».
Думаю, что могу и уехать отсюда.

392
00:40:16,400 --> 00:40:21,228
Его партнёр ещё разыскивает разошедшуюся
по разным местам серию скульптур
богини Гуань-инь времён династии Тан.

393
00:40:21,306 --> 00:40:25,304
Я хочу во что бы то ни стало своими силами
выполнить последнюю волю мужа.

394
00:40:25,476 --> 00:40:28,275
Я так понял, что не такое это простое дело.

395
00:40:28,754 --> 00:40:32,216
Надо потратить много денег и сил.
Но я ничего не пожалею для этого.

396
00:40:32,657 --> 00:40:35,788
Я завидую вашему мужу,
что у него такой близкий человек, как вы.

397
00:40:40,360 --> 00:40:41,258
Я...

398
00:40:44,863 --> 00:40:48,023
Я не знаю как тебе это объяснить...

399
00:40:57,718 --> 00:40:59,021
Прости...

400
00:41:12,674 --> 00:41:18,204
Будь спокоен.
Я обязательно исполню твоё заветное желание.

401
00:41:27,844 --> 00:41:29,238
Спасибо.

402
00:41:30,625 --> 00:41:33,592
Вы мне корзину велосипедную поменяли!
Сколько с меня? Я вам верну.

403
00:41:33,662 --> 00:41:36,256
Всё в порядке, не нужно.

404
00:41:36,864 --> 00:41:41,131
Я вам советую – лучше не надо строить
какие-то мысли насчёт командира Фана.

405
00:41:41,601 --> 00:41:43,433
Я знаю, что он женат.

406
00:41:43,636 --> 00:41:48,070
Да что такое «женат»?..
Женщин, которые на мужчин бросаются
разве волнует – женат или не женат?

407
00:41:48,338 --> 00:41:52,030
Вы видели тот его старый сотовый?
Каждый день он достаёт его и смотрит.

408
00:41:52,440 --> 00:41:53,768
А для чего?

409
00:41:54,489 --> 00:41:59,513
Разве нельзя поменять номер и оповестить всех?
Тем не менее, есть человек, которого он оповестить не может.

410
00:42:00,929 --> 00:42:01,955
Его жена.

411
00:42:05,597 --> 00:42:08,428
Довольно. Не думайте об этом.
Я провожу вас до дома.

412
00:42:19,833 --> 00:42:22,129
Всё верно. Именно эта пристань.

413
00:42:24,126 --> 00:42:27,692
Вы двое идите к перекрёстку.
Вы двое идите за подъёмный кран.

414
00:42:27,799 --> 00:42:30,223
Сяо Кай, возьми несколько человек
и отправляйтесь на судно.

415
00:42:30,469 --> 00:42:31,231
Вперёд!

416
00:43:05,912 --> 00:43:06,872
Ты!

417
00:43:07,987 --> 00:43:08,846
Я сказал – ты!

418
00:44:05,554 --> 00:44:07,088
Я из полиции! Одолжите ненадолго!

419
00:44:39,530 --> 00:44:41,628
Сяо Кай, срочно посылай подкрепление!

420
00:44:46,733 --> 00:44:49,661
Принято, командир Фан, принято!
Главштаб! Вызываю главштаб!

421
00:44:49,769 --> 00:44:52,694
Подозреваемый проник на стройку на Западной улице!
Требуется подкрепление!

422
00:44:58,546 --> 00:45:02,776
Не смогу отвезти вас домой.
Только доставить в участок.
Мне надо ехать на подкрепление.

423
00:45:03,621 --> 00:45:06,780
- Езжайте к ним сразу.
- А вы?
- Подожду в машине.

424
00:45:55,191 --> 00:45:57,017
Закройте двери и не выходите!

425
00:47:52,928 --> 00:47:54,254
Спасите меня!

426
00:47:56,300 --> 00:47:57,197
Спасите меня!

427
00:47:59,807 --> 00:48:01,133
Спасите меня!

428
00:48:03,785 --> 00:48:05,374
Спасите!!!

429
00:48:37,461 --> 00:48:38,626
Знаете его?

430
00:48:43,699 --> 00:48:45,664
Я отправлю вас домой с кем-нибудь.

431
00:48:46,535 --> 00:48:49,464
Не нужно, спасибо. Занимайтесь делами.
Я сама.

432
00:49:17,861 --> 00:49:19,491
- Ваш пистолет.
- Спасибо.

433
00:49:19,537 --> 00:49:22,634
Командир Фан!
Как Чжоу Цзинь может быть
знакома с Чжаном Дабяо?

434
00:49:54,618 --> 00:49:56,312
"Чжан Дабяо"

435
00:50:01,422 --> 00:50:03,055
Командир Фан!

436
00:50:03,362 --> 00:50:05,827
Мы удачно зашли.
Вот что тут обнаружилось.

437
00:50:06,700 --> 00:50:07,858
Кетамин.

438
00:50:23,942 --> 00:50:24,805
Кто там?

439
00:50:25,215 --> 00:50:27,650
Госпожа Чжоу, здравствуйте!
Я из страховой компании.

440
00:50:31,397 --> 00:50:32,061
Вы...

441
00:50:32,133 --> 00:50:35,094
Госпожа Чжоу, здравствуйте.
Я – Чэнь Аньшэн из страховой компании «Хунту».

442
00:50:35,147 --> 00:50:38,106
Я пришёл специально поговорить
с вами о страховании выставки.

443
00:50:38,125 --> 00:50:39,149
Входите, пожалуйста.

444
00:50:53,193 --> 00:50:55,260
Господин Чэнь, мы можем начать.

445
00:50:57,628 --> 00:51:01,325
Очень красивый дом.
Наверняка очень дорогой, да?

446
00:51:01,597 --> 00:51:02,891
Более-менее.

447
00:51:05,531 --> 00:51:09,091
Жизнь богатых людей...
Совсем другая...

448
00:51:11,867 --> 00:51:14,859
Зачем Чжану Дабяо убивать Чжоу Цзинь?
Скажи мне.

449
00:51:15,003 --> 00:51:16,295
Зачем ему убивать Чжоу Цзинь?

450
00:51:20,608 --> 00:51:22,073
Смотрите сюда!

451
00:51:23,145 --> 00:51:24,676
Оригинал куклы-ангелочка.

452
00:51:46,847 --> 00:51:48,636
Прототип убитых жертв.

453
00:51:50,982 --> 00:51:52,215
Сзади что-то написано.

454
00:51:55,987 --> 00:51:59,510
Наверху – размеры.
А внизу...

455
00:51:59,761 --> 00:52:01,150
Номер заказа.

456
00:52:02,274 --> 00:52:05,838
Чжан Дабяо – портной.
Это номера заказов,
по которым он продавал это людям.

457
00:52:06,534 --> 00:52:07,798
Проверь его компьютер.

458
00:52:08,899 --> 00:52:11,429
Данные у вас с собой?
Можно сначала просмотреть их.

459
00:52:14,703 --> 00:52:17,571
Госпожа Чжоу.
Вы в самом деле не знаете меня?

460
00:52:20,074 --> 00:52:23,942
14 лет назад мы учились вместе
несколько месяцев.

461
00:52:25,814 --> 00:52:27,082
Учились вместе?

462
00:52:30,316 --> 00:52:31,478
Неудивительно.

463
00:52:33,687 --> 00:52:36,921
Знатные люди.
Всё забывают.

464
00:52:47,390 --> 00:52:49,225
Госпожа Чжоу, вы куда пошли?

465
00:52:51,493 --> 00:52:53,286
Принесу вам выпить чего-нибудь.

466
00:52:54,729 --> 00:52:57,156
Не нужно.
Я не хочу пить.

467
00:52:58,390 --> 00:52:59,325
Садитесь.

468
00:53:04,787 --> 00:53:07,383
Пуговицы на этой одежде приделаны наоборот.

469
00:53:09,789 --> 00:53:11,680
Чжан Дабяо – левша.

470
00:53:12,531 --> 00:53:15,325
Нет.
Такое только на этих трёх костюмах.

471
00:53:17,800 --> 00:53:21,428
Смотрите.
На другой одежде застёжка обычная –
для правшей.

472
00:53:23,435 --> 00:53:25,366
В таком случае убийца – левша.

473
00:53:25,562 --> 00:53:28,458
Тут сверху написано:
место продажи – супермаркет.

474
00:53:28,700 --> 00:53:31,136
Но не сказано что за супермаркет и где.

475
00:53:31,248 --> 00:53:34,815
Скажи специалистам срочно подготовить
данные по камерам наблюдения
всех близлежащих супермаркетов.

476
00:53:35,492 --> 00:53:39,415
У убийцы есть кто-то ещё.
Вот зачем Чжан Дабяо оказал нам сопротивление?

477
00:53:39,665 --> 00:53:42,264
Он наркоман и ещё торгует этим!

478
00:53:45,043 --> 00:53:47,542
Аппарат вызываемого абонента временно недоступен.

479
00:53:52,613 --> 00:53:55,178
Аппарат вызываемого абонента временно недоступен.

480
00:54:00,053 --> 00:54:02,251
Давайте сначала посмотрим данные.

481
00:54:26,159 --> 00:54:28,155
Периметр этого дома – 500 метров.

482
00:54:28,970 --> 00:54:30,135
Сигнала уже нет.

483
00:54:31,173 --> 00:54:33,240
Потому что я задействовал
беспроводной глушитель.

484
00:54:33,876 --> 00:54:36,241
Так что, госпожа Чжоу,
не нужно пытаться звонить.

485
00:54:36,781 --> 00:54:41,509
Командир Фан, специалисты раздобыли снимок,
на котором Чжан Дабяо что-то продаёт кому-то,
и передали его нам.

486
00:54:51,523 --> 00:54:52,446
Это он!

487
00:54:52,826 --> 00:54:54,926
Чан Аньшэн. Тот страховщик.

488
00:54:58,569 --> 00:55:02,461
У него что-то с правой рукой.
Она не чувствует горячее.

489
00:55:05,561 --> 00:55:07,886
- Возвращайся в участок, выясни насчёт Чэня Аньшэна.
- Есть.

490
00:55:07,930 --> 00:55:10,357
- Срочно езжай к Чжоу Цзинь, забери её.
- Есть.

491
00:55:12,634 --> 00:55:14,232
Госпожа Чжоу.

492
00:55:17,103 --> 00:55:19,440
Вы действительно меня не помните?

493
00:55:20,008 --> 00:55:22,242
Пару дней назад

494
00:55:23,613 --> 00:55:25,214
мы уже виделись.

495
00:56:13,983 --> 00:56:16,787
Аппарат вызываемого абонента временно недоступен.

496
00:56:20,855 --> 00:56:22,556
Аппарат вызываемого абонента временно...

497
00:58:06,693 --> 00:58:09,885
Проверила! В то время он действительно
учился в одной школе с Сюзанной.

498
00:58:09,962 --> 00:58:13,726
Затем бросил учёбу и поменял имя.
Поэтому тогда при проверке мы на него не наткнулись.

499
00:58:13,831 --> 00:58:15,626
- Из-за чего бросил учёбу?
- Выясняю пока.

500
00:58:17,100 --> 00:58:17,495
Алло!

501
00:58:17,568 --> 00:58:20,598
Алло, командир Фан!
Возможно, Чэнь Аньшэн увёз Чжоу Цзинь.

502
00:58:49,071 --> 00:58:50,536
Помогите! Помогите!

503
00:58:51,106 --> 00:58:55,095
- Помогите! Помогите!
- Помогите!

504
00:58:55,288 --> 00:58:58,477
- Помогите! Помогите!
- Помогите!

505
00:58:58,690 --> 00:59:00,555
Помогите!

506
00:59:02,728 --> 00:59:04,495
Этот склад находится за городом.

507
00:59:04,769 --> 00:59:07,558
Его главная особенность в том,
что он звуконепроницаемый.

508
00:59:07,975 --> 00:59:10,435
Потому, хоть ты всё горло сорви,

509
00:59:10,833 --> 00:59:12,361
всё равно никто не услышит.

510
00:59:15,535 --> 00:59:19,299
- По зубам с предыдущего дела есть результаты?
- Есть.

511
00:59:20,005 --> 00:59:22,831
Вот что скажу –
это довольно удивительный случай.

512
00:59:23,908 --> 00:59:25,142
Пластмасса.

513
00:59:25,584 --> 00:59:26,746
Из какого состава?

514
00:59:26,954 --> 00:59:27,946
Её состав...

515
00:59:29,723 --> 00:59:30,656
Её...

516
00:59:33,592 --> 00:59:36,994
Командир Фан, мы выследили местонахождение
сотовых Чэня Аньшэна и Чжоу Цзинь.

517
00:59:37,094 --> 00:59:38,893
Это на пищевом комбинате «Ли Чжуан Фу».

518
00:59:38,981 --> 00:59:40,420
И там есть холодильный склад!

519
00:59:40,420 --> 00:59:43,478
Возможно, именно там
Чэнь Аньшэн совершал убийства.

520
00:59:43,527 --> 00:59:46,018
Хорошо. Мчусь во весь дух!
Скоро приеду.

521
00:59:50,529 --> 00:59:53,461
Давай. Сейчас я тебе наведу красоту.

522
00:59:54,874 --> 00:59:59,471
Для них я был тем, кто убивал их,
а затем макияж наносил.

523
01:00:00,610 --> 01:00:02,333
А для тебя будет иначе.

524
01:00:02,678 --> 01:00:05,042
Потому что я думаю,
что ты красивей их всех.

525
01:00:06,414 --> 01:00:08,608
Если я тебя тоже сначала убью,
а потом накрашу,

526
01:00:09,651 --> 01:00:12,747
то это попросту будет
осквернением красоты.

527
01:00:13,656 --> 01:00:14,853
Давай.

528
01:00:18,926 --> 01:00:21,184
Не шевелись.
Не шевелись же.

529
01:00:21,361 --> 01:00:22,389
Не шевелись!

530
01:00:26,965 --> 01:00:30,494
Ты тоже хочешь стать трупом,

531
01:00:30,603 --> 01:00:33,235
и только после этого
дать мне тебя накрасить?

532
01:00:39,008 --> 01:00:40,097
Извини, извини.

533
01:00:42,660 --> 01:00:44,193
Будь послушной. Хорошо?

534
01:00:45,661 --> 01:00:46,425
Будь послушной.

535
01:00:47,345 --> 01:00:48,577
Не шевелись.

536
01:00:50,180 --> 01:00:50,911
Вот.

537
01:01:01,683 --> 01:01:05,184
На самом деле я для тебя
приготовил костюм стюардессы.

538
01:01:05,788 --> 01:01:08,952
Но ты знаешь, почему тебе
следует надеть именно этот наряд?

539
01:01:11,522 --> 01:01:13,614
Из-за твоего внешнего вида сейчас.

540
01:01:14,626 --> 01:01:18,315
В моей памяти...
Ты самая красивая.

541
01:01:22,460 --> 01:01:23,724
Не плачь!

542
01:01:24,696 --> 01:01:26,722
Смотри. Некрасиво, когда плачешь.

543
01:01:28,931 --> 01:01:31,567
Все они девушки из богатых семей.

544
01:01:32,020 --> 01:01:33,650
И лишь я – нет.

545
01:01:34,748 --> 01:01:38,239
Раньше я хотела быть как они.
Сверкающей и очаровательной.

546
01:01:38,382 --> 01:01:39,879
Но для чего и зачем?

547
01:01:40,020 --> 01:01:42,550
Я хотела помешать им насмехаться над тобой.

548
01:01:42,723 --> 01:01:46,516
Но... Я боялась, что
они и меня изгоем сделают.

549
01:01:53,959 --> 01:01:57,489
Поздравляю тебя!
Сейчас ты в полном смысле из богатых.

550
01:01:57,827 --> 01:02:00,358
А я голодранец всё с той же

551
01:02:00,463 --> 01:02:03,259
несбыточной мечтой тоже стать богатым...

552
01:02:03,634 --> 01:02:08,573
Потратил все сбережения семьи
чтобы попасть в ту крутую школу.

553
01:02:09,773 --> 01:02:11,298
Но из-за того вечера...

554
01:02:11,676 --> 01:02:13,076
Того танцевального вечера...

555
01:02:13,212 --> 01:02:14,446
Вы меня разыграли!

556
01:02:14,848 --> 01:02:16,844
...всё полностью разрушилось.

557
01:02:19,585 --> 01:02:21,585
Мы тогда всего лишь пошутили.

558
01:02:22,687 --> 01:02:25,321
Мы не думали, что последствия
будут такими серьёзными.

559
01:02:26,321 --> 01:02:28,956
Мы это сделали бессознательно.
Правда!

560
01:02:29,061 --> 01:02:30,926
Сейчас я осознаю ошибку.

561
01:02:31,629 --> 01:02:33,159
Пожалуйста, прости меня!

562
01:02:33,232 --> 01:02:34,490
Пошутили?

563
01:02:35,035 --> 01:02:38,460
Если это действительно всего лишь шутка,
то я, конечно, прощу тебя.

564
01:02:38,672 --> 01:02:44,198
Но на следующий день зачем вы
всем рассказали о том,
в какой конфузной ситуации я оказался?

565
01:02:44,322 --> 01:02:46,489
Я не рассказывала!
Это Хуан Бижу и остальные...

566
01:02:47,837 --> 01:02:49,463
Если всё так...

567
01:02:49,782 --> 01:02:51,571
То я могу простить вас.

568
01:02:52,251 --> 01:02:53,875
Но а затем что произошло?

569
01:02:55,088 --> 01:02:58,748
Когда директор школы спросил вас об этом,
что вы ему сказали?

570
01:03:02,657 --> 01:03:07,855
Сказали, что я снял штаны
и приставал к вам, так или нет?

571
01:03:07,993 --> 01:03:11,294
Вот так. У меня не было
ни единого шанса опровергнуть что-либо.

572
01:03:11,398 --> 01:03:12,525
И меня исключили!

573
01:03:12,702 --> 01:03:15,126
И не из-за чего-нибудь там,
а из-за того, что я бедный!

574
01:03:15,597 --> 01:03:17,462
Все надежды моей семьи...

575
01:03:17,900 --> 01:03:21,291
Моё будущее, моя жизнь...

576
01:03:21,734 --> 01:03:25,257
Таким вот образом всё разрушилось
из-за одной, мать её, вашей шутки!

577
01:03:26,738 --> 01:03:31,862
Прости... Я никогда не хотела
ничего такого в твой адрес.

578
01:03:32,122 --> 01:03:35,586
Я прошу у тебя прощения!
Я прошу у тебя прощения!

579
01:03:37,328 --> 01:03:39,095
Я прошу у тебя прощения.

580
01:03:56,663 --> 01:03:58,628
Ты просишь у меня прощения?..

581
01:03:59,736 --> 01:04:01,666
Я прошу у тебя прощения.

582
01:04:04,475 --> 01:04:06,102
Ты действительно просишь у меня прощения?

583
01:04:06,778 --> 01:04:08,345
Я прошу у тебя прощения.

584
01:04:16,548 --> 01:04:17,842
Я прошу у тебя прощения.

585
01:04:22,787 --> 01:04:24,578
Ты действительно просишь у меня прощения?

586
01:04:25,057 --> 01:04:26,887
Я прошу у тебя прощения.

587
01:04:28,222 --> 01:04:29,555
Я прошу у тебя прощения.

588
01:04:46,665 --> 01:04:49,728
Я не принимаю это.

589
01:05:27,009 --> 01:05:28,034
Да что такое?

590
01:05:30,911 --> 01:05:33,141
Ну так совсем не красиво!

591
01:05:36,000 --> 01:05:38,309
Есть идея!
Подожди-ка.

592
01:05:55,986 --> 01:05:56,916
Не дёргайся!

593
01:05:57,456 --> 01:05:59,848
Будешь дёргаться – всю ступню отчикаю!
Веришь, нет?!

594
01:06:05,860 --> 01:06:07,093
Не надо!

595
01:06:08,233 --> 01:06:09,557
Не надо, не надо!

596
01:06:09,668 --> 01:06:11,028
Не надо обувь надевать.

597
01:06:12,003 --> 01:06:13,871
Не надо обуви! Ты забыл что ли?

598
01:06:16,140 --> 01:06:17,998
В тот день у бассейна...

599
01:06:19,076 --> 01:06:21,108
Я тоже была без обуви.

600
01:06:21,413 --> 01:06:22,207
Но...

601
01:06:22,881 --> 01:06:24,873
Мне очень понравилось танцевать с тобой.

602
01:06:27,752 --> 01:06:29,084
Поверь мне.

603
01:06:41,758 --> 01:06:42,989
Поверь мне.

604
01:06:56,562 --> 01:06:57,585
Хорошо.

605
01:06:58,363 --> 01:06:59,791
Мы ещё разок станцуем.

606
01:07:53,966 --> 01:07:56,566
Есть там кто? Есть там кто?!

607
01:07:57,371 --> 01:07:59,669
Обманщица! Ты вечная обманщица!

608
01:08:00,106 --> 01:08:03,204
И тогда, и сейчас тоже.

609
01:08:10,847 --> 01:08:13,509
Чтобы купить для тебя драную куклу,
я полгода батрачил.

610
01:08:13,624 --> 01:08:15,289
А ты со мной как с собакой!

611
01:08:16,361 --> 01:08:19,251
Хуан Бижу можно было не любить меня.
Сюзанне можно было не любить меня.

612
01:08:19,629 --> 01:08:21,591
Но тебе нельзя было не любить меня!

613
01:08:27,764 --> 01:08:30,961
Сейчас я дам тебе понять
как моё тело стало похожим на лёд!

614
01:08:30,969 --> 01:08:33,530
А внутри наоборот – боль, жгучая как огонь!

615
01:08:42,804 --> 01:08:44,066
Дорогая!

616
01:08:44,339 --> 01:08:47,831
Невозможно танцевать с одной ногой.

617
01:08:53,582 --> 01:08:56,279
Да! Впереди! Вот-вот доедем!

618
01:08:56,653 --> 01:08:59,680
Слушая эту музыку, не ощущаешь ли ты,
что она тебе хорошо знакома?

619
01:09:00,625 --> 01:09:04,820
В тот момент вы именно её и слушали.
Когда меня в бассейн столкнули!

620
01:09:05,227 --> 01:09:06,292
С того дня...

621
01:09:07,195 --> 01:09:08,493
Моя правая рука...

622
01:09:08,699 --> 01:09:11,436
Моя правая рука
навсегда потеряла чувствительность!

623
01:09:14,639 --> 01:09:15,533
Более того,

624
01:09:15,879 --> 01:09:17,470
в итоге обнаружилось,

625
01:09:18,087 --> 01:09:19,411
что после того вечера

626
01:09:20,037 --> 01:09:22,204
я больше не мужчина!

627
01:09:22,505 --> 01:09:24,596
Но в тот день, когда я убил Сюзанну...

628
01:09:24,907 --> 01:09:25,932
Я скажу тебе –

629
01:09:26,542 --> 01:09:30,002
не только моя правая рука постепенно
обрела чувствительность.

630
01:09:31,412 --> 01:09:32,580
К тому же я...

631
01:09:33,650 --> 01:09:34,944
Я снова...

632
01:09:35,654 --> 01:09:38,377
Снова стал мужчиной.

633
01:09:41,656 --> 01:09:42,947
Как тебе?

634
01:09:43,959 --> 01:09:45,582
Хочешь ли ты сейчас,

635
01:09:45,761 --> 01:09:48,123
чтобы я своей правой рукой

636
01:09:48,429 --> 01:09:49,791
приласкал тебя?

637
01:09:51,099 --> 01:09:53,596
Если ты хорошо попросишь,

638
01:09:53,870 --> 01:09:55,659
то, возможно,

639
01:09:55,945 --> 01:09:57,875
я тебя отпущу.

640
01:09:59,881 --> 01:10:04,043
Ты просто неудачник.
Слабый, жалкий червь.

641
01:10:04,284 --> 01:10:06,041
Животное! Психбольной!

642
01:10:06,252 --> 01:10:07,775
Ни о чём я тебя просить не буду.

643
01:10:26,257 --> 01:10:28,885
Это специальный освежитель дыхания.

644
01:10:29,660 --> 01:10:33,055
Он может не только обеспечить чистоту
ротовой полости у вас, богачей.

645
01:10:33,942 --> 01:10:35,806
Но и доскональную чистоту

646
01:10:35,896 --> 01:10:37,519
ваших сердец,

647
01:10:37,734 --> 01:10:40,603
печени, селезёнки, лёгких.

648
01:10:43,639 --> 01:10:45,067
Теперешний ты

649
01:10:45,841 --> 01:10:48,704
так отвратителен,
что я смотреть на тебя не могу.

650
01:10:58,514 --> 01:10:59,741
Советую тебе

651
01:11:01,617 --> 01:11:03,908
открыть глаза и посмотреть на меня.

652
01:11:05,640 --> 01:11:11,220
Потому что моё лицо – это последнее
что ты увидишь на этом свете.

653
01:11:29,962 --> 01:11:31,689
Полиция! Ни с места! Не двигайтесь!

654
01:11:51,668 --> 01:11:55,167
Сяо Кай, мы что, ложный след взяли?
Он положил телефоны на крышу грузовика!

655
01:11:58,037 --> 01:12:00,533
Да ну нафиг! Господи!

656
01:12:15,006 --> 01:12:16,141
Офицер Фан!

657
01:12:20,176 --> 01:12:23,888
Вы появились здесь,
чтобы купить у меня страховку?

658
01:12:26,819 --> 01:12:29,880
Бросьте пистолет!
Иначе я легонько надавлю пальцем,

659
01:12:29,955 --> 01:12:32,253
и она немедленно умрёт у вас на глазах.

660
01:12:33,296 --> 01:12:34,285
Бросайте!

661
01:12:47,632 --> 01:12:50,432
Офицер Фан, преклоняюсь перед
вашей мудростью и умом.

662
01:12:50,539 --> 01:12:52,899
Но вы можете сказать,
как нашли это место?

663
01:12:54,375 --> 01:12:56,600
Пластмасса на зубах Сюзанны
и жидкий азот в её лёгких.

664
01:12:56,711 --> 01:13:00,571
Я выяснил. Только у рефрижераторного
оборудования «Хуасин» есть...

665
01:13:00,619 --> 01:13:01,777
Бинго!

666
01:13:02,889 --> 01:13:05,547
Офицер Фан, вы пришли как раз кстати.

667
01:13:05,791 --> 01:13:08,914
Этому моему представлению
как раз не хватало зрителя.

668
01:13:09,930 --> 01:13:12,855
Медленно присаживайтесь и наслаждайтесь.
Прошу.

669
01:13:13,799 --> 01:13:15,864
Пришло время для шоу.

670
01:13:19,803 --> 01:13:20,931
Садитесь.

671
01:13:26,508 --> 01:13:28,172
Вы знаете что это?

672
01:13:29,014 --> 01:13:31,303
Стоит только легонько шевельнуть пальцем!

673
01:13:33,082 --> 01:13:34,707
Хватит и двух секунд,

674
01:13:34,850 --> 01:13:39,339
чтобы её лёгкие превратились
в замёрзший шоколад.

675
01:13:39,690 --> 01:13:40,953
А затем я могу...

676
01:13:41,294 --> 01:13:46,123
И таким образом её лёгкие
разлетятся на кусочки.

677
01:13:47,629 --> 01:13:50,356
Убив Чжоу Цзинь, вы уже никуда не убежите!

678
01:13:50,567 --> 01:13:53,225
Убежите... А зачем мне убегать?

679
01:13:53,635 --> 01:13:55,929
Она – моё самое последнее произведение.

680
01:13:56,103 --> 01:13:58,492
Закончив с ней, я послушно уйду с вами.

681
01:13:59,138 --> 01:14:00,871
А знаете, что будет дальше?

682
01:14:01,778 --> 01:14:05,003
Вы сможете поисследовать меня.
Поанализировать меня.

683
01:14:05,147 --> 01:14:09,272
Потом появится ещё больше материала в СМИ,
в телевизоре, в газетах, в интернете.

684
01:14:09,404 --> 01:14:12,066
С информацией о моих делах.
И ещё больше людей узнает про меня.

685
01:14:12,172 --> 01:14:14,566
И я ещё громче смогу всему миру...

686
01:14:15,074 --> 01:14:16,166
Высказаться.

687
01:14:16,912 --> 01:14:17,838
Вы идиот!

688
01:14:18,715 --> 01:14:22,582
И не стоите никаких анализов и исследований.
Разве что домашних заданий в начальной школе.

689
01:14:23,651 --> 01:14:24,882
Что?

690
01:14:25,222 --> 01:14:27,483
Домашних заданий в начальной школе?

691
01:14:27,657 --> 01:14:28,852
Вы вообще знаете, что я делаю?

692
01:14:29,426 --> 01:14:32,459
С помощью их финала и своей собственной жизни
я доношу до общественности –

693
01:14:32,700 --> 01:14:37,490
в этом мире неважно кто ты,
не важно чем ты занимался,
тебя всё равно ждёт расплата!

694
01:14:37,883 --> 01:14:41,177
Я ценой своей жизни хочу пробудить этот мир
к нравственной самодисциплине!

695
01:14:41,221 --> 01:14:42,686
Призвать к справедливости!

696
01:14:42,759 --> 01:14:44,925
А вы вдруг назвали такие великие труды
домашним заданием!

697
01:14:45,346 --> 01:14:47,937
Какое к чёрту домашнее задание?!
Да вы извращенец!

698
01:14:48,413 --> 01:14:51,338
Вы точно извращенец.
Вы извращенец! Извращенец!

699
01:14:51,516 --> 01:14:53,614
Я не извращенец, Фан Ювэй, не извращенец!

700
01:14:53,985 --> 01:14:57,286
Я хочу, чтоб вы восхваляли меня!
Восхваляли меня! Восхваляли меня без остановки!

701
01:14:57,322 --> 01:14:59,492
Если остановитесь, я надавлю сюда пальцем!

702
01:14:59,692 --> 01:15:03,459
Восхваляйте меня! Восхваляйте!
Восхваляйте! Восхваляйте меня!

703
01:15:03,662 --> 01:15:05,055
- Вы извращенец!
- Восхваляйте меня!

704
01:15:05,166 --> 01:15:07,523
- Вы извращенец! Извращенец!
- Восхваляйте меня!

705
01:15:07,573 --> 01:15:10,638
- Вы извращенец!
- Восхваляйте меня!!!

706
01:15:52,645 --> 01:15:53,368
Не двигаться!

707
01:15:54,352 --> 01:15:55,748
Не восхваляете меня, да?

708
01:15:56,810 --> 01:15:57,977
Офицер Фан.

709
01:15:59,851 --> 01:16:03,784
Чувствительность моей правой руки
сейчас уже полностью восстановилась.

710
01:16:10,793 --> 01:16:11,825
Вы же понимаете –

711
01:16:12,603 --> 01:16:14,768
зло не победит добро?

712
01:18:53,906 --> 01:18:57,264
Как так, тут есть ещё посылка госпожи Чжоу.
Как их вернуть ей?

713
01:18:57,310 --> 01:18:58,142
Что-что?

714
01:18:59,449 --> 01:19:00,585
Дайте мне!

715
01:19:01,723 --> 01:19:03,119
Давайте!

716
01:19:06,528 --> 01:19:09,490
Она готовится к отъезду из страны.
Чего докучать-то ей?

717
01:19:11,453 --> 01:19:12,689
Дамы и господа!

718
01:19:13,789 --> 01:19:18,583
Направляющийся в Токио океанский лайнер
«Синь Цзянь Чжэнь» готовится к отплытию.

719
01:19:19,031 --> 01:19:23,120
Пассажиров просим пройти на посадку
к международному причалу номер 3.

720
01:19:26,666 --> 01:19:28,059
Ещё есть время.

721
01:19:30,935 --> 01:19:33,071
Здравствуйте, господин!
Что желаете выпить?

722
01:19:33,139 --> 01:19:34,899
- Белое вино.
- Извините, белого вина нет.

723
01:19:34,977 --> 01:19:36,800
Сходите купите. Спасибо.

724
01:19:36,978 --> 01:19:38,211
Вы какими судьбами здесь?

725
01:19:45,615 --> 01:19:49,082
В тот раз у вас дома вы получили посылку
с шёлковым шарфом.

726
01:19:49,619 --> 01:19:51,712
Шёлковый шарф? Вы о чём?

727
01:19:53,148 --> 01:19:55,883
Этим шарфом вы убили Ло Цзыхань.

728
01:19:56,518 --> 01:19:58,617
Я не знаю о чём вы говорите.

729
01:19:58,854 --> 01:20:02,877
В момент смерти Ло Цзыхань
Чэнь Аньшэн как раз пришёл к нам в участок.

730
01:20:02,957 --> 01:20:06,152
Возможно, он пришёл к нам прозондировать почву.

731
01:20:06,435 --> 01:20:08,592
Возможно, пришёл посмеяться над нами.

732
01:20:08,737 --> 01:20:10,234
Поэтому Чэнь Аньшэн

733
01:20:10,340 --> 01:20:15,267
никак не мог в течение получаса
попасть на стройку в Технопарке,
чтоб труп подбросить, и успеть обратно.

734
01:20:16,009 --> 01:20:17,506
Ну а я здесь при чём?

735
01:20:17,713 --> 01:20:19,404
У Ло Цзыхань на шее были рубцы.

736
01:20:20,015 --> 01:20:23,143
Я всё время думал, что там был
шарф от костюма стюардессы.

737
01:20:25,446 --> 01:20:28,306
Офицер Фан, извините.
Мне надо идти.

738
01:20:28,687 --> 01:20:31,088
Я навсегда запомню те несколько дней.

739
01:20:31,659 --> 01:20:33,921
Некогда мы доверили свои жизни друг другу.

740
01:20:34,299 --> 01:20:35,895
Поскольку дело уже закрыто...

741
01:20:37,278 --> 01:20:38,351
Если можно,

742
01:20:39,478 --> 01:20:42,340
пожелаем друг другу взаимного счастья.
Хорошо?

743
01:20:51,681 --> 01:20:54,242
Костюм стюардессы,
который Чэнь Аньшэн заказал для вас,

744
01:20:54,384 --> 01:20:56,085
всё это время лежал у него в коробке.

745
01:20:56,721 --> 01:20:58,581
И его вообще никто оттуда не доставал.

746
01:20:58,857 --> 01:21:02,121
Тогда откуда взялся тот костюм,
надетый на Ло Цзыхань?

747
01:21:02,393 --> 01:21:05,726
Вот с этого момента я начал
искать ключ к разгадке.

748
01:21:05,963 --> 01:21:09,052
Я всеми способами пытался
доказать, что убийца – не вы.

749
01:21:09,180 --> 01:21:11,474
Но вы меня разочаровали.

750
01:21:25,018 --> 01:21:28,411
Дай мне 15 миллионов,
и я в твои делишки вникать не буду.

751
01:21:32,557 --> 01:21:34,558
Я, правда, не специально.

752
01:21:35,398 --> 01:21:38,257
Мы очень любим друг друга.
Это ты всё время завидуешь мне!

753
01:21:38,771 --> 01:21:43,738
Тогда не надо меня обвинять!
Ту скульптуру богини Гуань-инь продали задёшево.
Это уже мой предел!

754
01:21:46,139 --> 01:21:48,530
- Сестра!
- Отойди!

755
01:21:50,647 --> 01:21:51,813
Осторожно!

756
01:21:54,484 --> 01:21:56,079
Я тогда очень перепугалась.

757
01:21:56,769 --> 01:21:58,866
Но я действительно ничего ей не сделала.

758
01:21:58,941 --> 01:22:01,276
На теле Ло Цзыхань были найдены шёлковые волокна.

759
01:22:01,562 --> 01:22:06,196
Это позволило мне установить логическую связь
с тем шарфом известной марки,
полученным вами в тот день.

760
01:22:08,108 --> 01:22:11,476
Чжоу Цзинь,
это вы убили Ло Цзыхань.

761
01:22:12,008 --> 01:22:15,076
Потому что Ло Цзыхань знала,
что вы подмениваете антиквариат на подделки.

762
01:22:15,112 --> 01:22:16,770
Вы прикрыли смущение вспышкой гнева

763
01:22:16,892 --> 01:22:18,322
Думаешь, ты чего-то стоишь?

764
01:22:18,763 --> 01:22:21,590
Думаешь, мой младший брат
только антиквариат любил?

765
01:22:21,766 --> 01:22:24,495
Почему, каждый раз отправляясь за границу,
он не брал тебя?

766
01:22:24,804 --> 01:22:28,532
Потому что у него была другая женщина.
Ты знала? Знала или нет? Знала?

767
01:22:28,910 --> 01:22:30,735
Заткнись! Это невозможно!

768
01:22:31,449 --> 01:22:32,347
Не убегай!

769
01:22:32,552 --> 01:22:34,475
Нет. Всё не так, как вы думаете!

770
01:22:34,724 --> 01:22:36,355
Вы ещё помните нашу первую встречу?

771
01:22:38,027 --> 01:22:42,258
Будь это дорогущий подлинник,
вы бы не поставили рядом лестницу так легкомысленно.

772
01:22:42,797 --> 01:22:45,397
А на самом деле подлинник
уже был продан вами на чёрном рынке.

773
01:22:45,668 --> 01:22:47,496
Я знаю, что ты продала все подлинники.

774
01:22:47,608 --> 01:22:51,602
Ты хочешь выполнить его последнюю волю.
Но в реале ты обманываешь себя и других.

775
01:22:51,762 --> 01:22:56,059
Если не дашь мне эти деньги,
я на тебя заявлю!
Я тебя в тюрьму упеку!

776
01:23:19,145 --> 01:23:21,108
Вы думаете, что это всё ради денег?

777
01:23:22,588 --> 01:23:23,747
Фан Ювэй.

778
01:23:25,834 --> 01:23:27,739
Даже вы так думаете?

779
01:23:33,826 --> 01:23:38,019
У каждого есть непоколебимые убеждения,
заставляющие находиться в ожидании.

780
01:23:40,095 --> 01:23:41,660
Вот у вас не так?

781
01:23:41,871 --> 01:23:45,131
Долгие годы вы всё ждёте
когда ваша жена позвонит вам.

782
01:23:47,425 --> 01:23:48,459
Госпожа Чжоу.

783
01:23:49,031 --> 01:23:52,798
Любовь и упорство –
это не повод причинять вред другим.

784
01:23:53,471 --> 01:23:55,074
Вы слышали такое высказывание?

785
01:23:55,410 --> 01:23:58,459
Левая рука ангела.
Правая рука дьявола.

786
01:23:59,710 --> 01:24:04,359
Добро и зло могут одновременно
находиться в одном человеке.

787
01:24:05,710 --> 01:24:09,359
Небольшая ошибка – прямое следствие большой.

788
01:24:36,810 --> 01:24:38,259
Господин, ваше вино.

789
01:24:39,966 --> 01:24:42,059
- Придержите.
- Хорошо.

790
01:24:48,650 --> 01:24:53,097
"Разбросанные по странам скульптуры
богини Гуань-инь времён династии Тан
были возвращены на родину"

791
01:25:02,330 --> 01:25:06,932
Будь спокоен.
Я обязательно исполню твоё заветное желание.

792
01:25:12,670 --> 01:25:16,251
Чжоу Цзинь...
Как так, тут есть ещё посылка Чжоу Цзинь.

793
01:25:18,452 --> 01:25:19,816
Получатель вот здесь.

794
01:25:19,850 --> 01:25:21,289
"Фан Ювэй"

 

 
 
master@onlinenglish.ru