A Cold Night's Death - Смерть в холодную ночь, 1973. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:59,293 --> 00:01:01,476
<i>Пожалуйста...
Как же больно в груди...</i>

2
00:01:03,007 --> 00:01:03,753
<i>Нет...</i>

3
00:01:04,173 --> 00:01:04,792
<i>Нет...</i>

4
00:01:10,906 --> 00:01:12,819
<i>Лаборатория ответьте.
Ответьте.</i>

5
00:01:12,867 --> 00:01:14,809
<i>- Пожалуйста, ответьте. Вы нас слышите?
- Да.</i>

6
00:01:14,954 --> 00:01:17,834
<i>Да, я вас слышу! Я здесь!
Я здесь!!!</i>

7
00:01:18,271 --> 00:01:22,167
<i>- Я здесь. Услышьте меня, пожалуйста. Ну, пожалуйста!
- Вы нас слышите?</i>

8
00:01:22,461 --> 00:01:25,064
<i>Вы меня слышите?
Вы меня слышите?</i>

9
00:01:25,127 --> 00:01:29,428
<i>Прошу. Услышьте меня!
Услышьте!</i>

10
00:01:30,039 --> 00:01:33,229
<i>Чертово радио! Разве вы не понимаете, что я здесь погибаю?</i>

11
00:01:33,435 --> 00:01:36,546
<i>Я не понимаю в чём дело.
Я пытаюсь, пытаюсь связаться с вами.</i>

12
00:01:36,585 --> 00:01:39,267
<i>Неужели никто, никто, не слышит меня!?</i>

13
00:01:56,271 --> 00:02:02,045
[Исследовательская станция: "Башня в горах"
Высокогорная лаборатория. Высота: 4,300 км.]

14
00:02:04,521 --> 00:02:09,227
<i>И вот, 17 Января, на станцию отправился, Вал Адамс, я сам, руководитель исследований.</i>

15
00:02:09,830 --> 00:02:13,306
<i>Сегодня уже пятый день, как нет никакой связи с доктором Фогелем.</i>

16
00:02:13,726 --> 00:02:18,170
<i>Из-за снежной бури предыдущие попытки связаться с лабораторией потерпели неудачу.</i>

17
00:02:18,900 --> 00:02:20,757
<i>Я боялся потерять доктора Фогеля,....</i>

18
00:02:21,519 --> 00:02:23,963
<i>...учитывая частую потерю связи с ним.</i>

19
00:02:23,995 --> 00:02:26,725
<i>Тем более он часто в своих сообщениях...</i>

20
00:02:27,082 --> 00:02:31,351
<i>..упоминал о том, что ему, в ходе своих опытов, удалось...</i>

21
00:02:31,470 --> 00:02:32,827
<i>...сделать величайшее открытие.</i>

22
00:02:33,676 --> 00:02:37,215
<i>И ещё. Меня тревожило то, что он, вживляя чипы в мозг своих обезьян...</i>

23
00:02:37,541 --> 00:02:40,667
<i>...не фиксирует их ощущений на холоде.</i>

24
00:02:40,945 --> 00:02:45,500
<i>А если это так, то четыре года исследований по космической программе окажутся напрасны.</i>

25
00:02:45,778 --> 00:02:50,627
<i>Чтобы сохранить этот проект, у меня в запасе есть всего лишь три месяца.</i>

26
00:02:51,953 --> 00:02:56,778
<i>Ученые из его университета: доктор Роберт Джонс и Фрэнк Энари, должны будут...</i>

27
00:02:56,889 --> 00:02:58,500
<i>...продолжить его эксперименты.</i>

28
00:02:58,928 --> 00:03:03,039
<i>Я верю, что эти люди помогут нам закончить наш проект.</i>

29
00:03:03,371 --> 00:03:08,140
<i>Ведь наши исследования должны будут помочь людям выживать в любых экстремальных ситуациях...</i>

30
00:03:08,291 --> 00:03:10,164
<i>...в ходе нашей космической программы.</i>

31
00:03:10,425 --> 00:03:13,260
<i>Снежная буря успокоилась, и это позволило нам вылететь на место,...</i>

32
00:03:13,294 --> 00:03:15,948
<i>...и доставить ученых к месту наших исследований.</i>

33
00:03:16,701 --> 00:03:20,034
<i>Должен признаться, я даже не верил, что нам удастся его отыскать.</i>

34
00:03:29,960 --> 00:03:33,260
"СМЕРТЬ В ХОЛОДНУЮ НОЧЬ"
(aka "Фактор Холода")

35
00:05:46,096 --> 00:05:48,675
[Исследовательская станция: "Башня в горах"
Высокогорная лаборатория. Высота; 4,300 км.]

36
00:07:00,800 --> 00:07:01,331
Фогель?!

37
00:07:14,839 --> 00:07:15,648
Фогель?!

38
00:08:18,227 --> 00:08:18,830
Фогель?

39
00:09:16,275 --> 00:09:16,901
Фогель?!

40
00:09:18,512 --> 00:09:20,035
Это я - Адамс.
Вал Адамс.

41
00:10:18,234 --> 00:10:19,027
Вы здесь?

42
00:10:30,351 --> 00:10:33,731
Они все околели от холода. Их нужно отогреть.
Неси баллон с топливом. Поспеши.

43
00:10:43,391 --> 00:10:44,573
- Вот.
- Сейчас-сейчас.

44
00:14:24,054 --> 00:14:25,990
Мы в лаборатории. Его нашли.
Как поняли?

45
00:14:26,395 --> 00:14:27,300
<i>Где вы его нашли?</i>

46
00:14:28,673 --> 00:14:31,109
В комнате радиорубки.
База - как меня слышали?

47
00:14:31,609 --> 00:14:35,696
Скорее всего - сердечный приступ. Ему не удалось открыть дверь, и он открыл окно.

48
00:14:36,529 --> 00:14:39,068
<i>Он оказался в ловушке. По крайней мере, у меня такая версия.</i>

49
00:14:39,670 --> 00:14:41,162
У него не было иного выхода.

50
00:14:41,743 --> 00:14:43,060
Он знал, что замёрзнет.

51
00:14:43,100 --> 00:14:44,941
Сейчас пойду и накрою его чем-нибудь.

52
00:14:45,004 --> 00:14:46,940
<i>- Кофе?
- Спасибо. Не отказался бы.</i>

53
00:14:47,432 --> 00:14:50,185
Он замёрз, когда что-то диктовал в микрофон.

54
00:14:50,598 --> 00:14:54,804
Там порядка 90 метров плёнки.
Постараемся в ближайшее время её изучить.

55
00:14:55,097 --> 00:14:58,597
Надеюсь, у него ещё оставалось время продиктовать свои слова перед бурей. Спасибо.

56
00:14:58,902 --> 00:15:00,112
<i>Позовите Энари.</i>

57
00:15:07,693 --> 00:15:08,439
Это Энари.

58
00:15:09,033 --> 00:15:09,883
Как там обезьяны?

59
00:15:12,715 --> 00:15:16,056
Я ещё их не обследовал.
Но как мне кажется они в порядке.

60
00:15:16,126 --> 00:15:18,324
<i>Никаких признаков болезни, только слегка замёрзли.</i>

61
00:15:18,576 --> 00:15:20,845
Им ещё повезло, что генератор вырабатывал электричество.

62
00:15:20,877 --> 00:15:23,559
Работало освещение, это их хоть кое-как согревало.

63
00:15:24,175 --> 00:15:25,230
<i>А что там с Джерономо?</i>

64
00:15:27,960 --> 00:15:29,476
Вот, только сейчас отходит от обезболивающего.

65
00:15:30,315 --> 00:15:31,656
<i>У вас есть записи экспериментов?</i>

66
00:15:31,778 --> 00:15:32,397
Нет.

67
00:15:33,259 --> 00:15:34,497
Нам нужны эти записи.

68
00:15:35,011 --> 00:15:37,630
<i>Нам они нужны. Без них нам будет трудно продолжить работу.</i>

69
00:15:38,106 --> 00:15:40,621
<i>А плёнки нельзя перемотать?
Что скажете, Вал.</i>

70
00:15:40,704 --> 00:15:43,164
Этого нельзя делать ни в коем случае.

71
00:15:43,316 --> 00:15:45,546
Они все промёрзли.
Пусть даже не заикаются об этом.

72
00:15:45,991 --> 00:15:47,840
Они все промёрзли.
Об этом не может быть и речи.

73
00:15:47,973 --> 00:15:50,607
<i>Как только у вас получится,
сразу сообщите нам на базу.</i>

74
00:15:50,941 --> 00:15:51,536
<i>Вал...?</i>

75
00:15:53,974 --> 00:15:54,529
Слушаю...

76
00:15:55,069 --> 00:15:57,751
<i>Помоги им, чем сможешь,
и убирайся оттуда.</i>

77
00:15:59,168 --> 00:15:59,906
А остальные?

78
00:15:59,985 --> 00:16:00,691
<i>Покинуть базу.</i>

79
00:16:02,520 --> 00:16:03,604
Умеете обращаться с радиостанцией?

80
00:16:09,472 --> 00:16:12,575
Вот. Панель управления, переключатель режимов.

81
00:16:13,888 --> 00:16:14,411
Громкость.

82
00:16:14,530 --> 00:16:16,221
Ладно, я всё понял.
Ничего особенного.

83
00:16:22,173 --> 00:16:27,101
Вот. Здесь: генератор, емкость для горячей воды, бойлер...

84
00:16:27,535 --> 00:16:28,535
...емкость для получения воды.

85
00:16:28,586 --> 00:16:30,027
Вода добывается простым способом.

86
00:16:30,088 --> 00:16:33,365
Снег лопатой засыпается внутрь емкости, доверху,...

87
00:16:33,500 --> 00:16:34,492
...там он тает и превращается в воду.

88
00:16:34,527 --> 00:16:36,980
Полученная вода циркулирует по этим трубам,...

89
00:16:37,016 --> 00:16:38,270
...и так, пока не растает весь снег.

90
00:16:38,400 --> 00:16:41,995
Его будет всегда не хватать. Так что вам придётся хорошенько поработать лопатой.

91
00:16:42,114 --> 00:16:43,669
И не забывайте про вентили на трубах и емкостях.

92
00:16:44,571 --> 00:16:46,340
Гаечные ключи находятся в кладовой.

93
00:16:46,475 --> 00:16:48,673
Если у вас вдруг появятся вопросы, инструкция там же.

94
00:18:30,470 --> 00:18:33,358
Вы ему доверяете?
Или думаете тоже, что и я?

95
00:18:33,866 --> 00:18:36,167
Думаю, нам надо сначала здесь убраться.

96
00:18:36,670 --> 00:18:37,701
Зачем мы сюда прилетели?

97
00:18:37,856 --> 00:18:38,602
Не злись.

98
00:18:38,673 --> 00:18:40,594
Не злиться?!
Это ты - отшельник!

99
00:18:40,768 --> 00:18:42,648
Ты меня подбил отправиться в эту дыру.

100
00:18:42,861 --> 00:18:44,083
Боже!
Зачем я только послушался тебя?

101
00:18:44,118 --> 00:18:46,292
Здесь есть самое главное,
блокноты и ручки для записей.

102
00:18:46,409 --> 00:18:48,774
И ещё куча продуктов.
Даже есть яблоки!

103
00:18:49,374 --> 00:18:50,770
Как мы только согласились на это.

104
00:18:53,739 --> 00:18:55,239
Я только им ответил,
что мы будем не против.

105
00:18:55,500 --> 00:18:57,619
Нет. Ты дал им согласие по телефону.

106
00:18:57,826 --> 00:19:00,310
У тебя ужасная привычка,
отвечать на всё в тайне от меня.

107
00:20:01,361 --> 00:20:02,932
Здесь как в 2-звездочном отеле.

108
00:20:03,554 --> 00:20:04,736
По сравнению с чем?

109
00:20:09,348 --> 00:20:10,562
Чем ты сейчас занимаешься, Роберт?

110
00:20:11,054 --> 00:20:11,950
Тебя это волнует?

111
00:20:12,523 --> 00:20:13,485
Надо здесь прибраться.

112
00:20:13,661 --> 00:20:14,688
Зачем здесь убираться?

113
00:20:15,212 --> 00:20:18,823
Боже. Неужели так трудно соблюдать чистоту,
убирать за собой кровать?

114
00:20:18,894 --> 00:20:22,950
<i>Вычистить обезьяньи клетки,
проверить воду в накопителе.</i>

115
00:20:24,797 --> 00:20:26,789
Помолчи.
Я никак не могу загнать шар в лузу.

116
00:20:27,855 --> 00:20:32,029
Сейчас-сейчас...
Всё, иду запасаться водой.

117
00:20:32,887 --> 00:20:35,077
Ты запасаешь воду, но ты её и расходуешь.

118
00:20:35,128 --> 00:20:36,220
<i>И ещё бытовой газ.</i>

119
00:20:37,780 --> 00:20:38,743
Кто будет у нас за повара?

120
00:20:39,282 --> 00:20:41,647
Мне все равно.
Изволь, будешь ты.

121
00:20:43,265 --> 00:20:44,804
Хорошо, я буду готовить.
А кто будет убираться?

122
00:20:46,848 --> 00:20:47,879
Тот, кто и всегда.

123
00:20:48,747 --> 00:20:49,810
Зато на кухне будет идеальный порядок.

124
00:20:52,138 --> 00:20:54,979
То есть, я и готовлю, я и убираюсь?

125
00:20:57,307 --> 00:20:58,203
С тобой всё ясно.

126
00:21:00,912 --> 00:21:03,443
Роберт, ты не против поговорить о делах.

127
00:21:03,562 --> 00:21:04,205
Валяй.

128
00:21:04,876 --> 00:21:08,749
Давай... Давай выпустим Джерономо из клетки?

129
00:21:08,984 --> 00:21:10,714
Давай. Ему все равно отсюда не сбежать.

130
00:21:11,154 --> 00:21:13,884
Я хочу понаблюдать на его поведение после заточения.

131
00:21:14,432 --> 00:21:15,122
Ладно.

132
00:21:15,857 --> 00:21:19,309
Послушай, Роберт.
Думаю, это хорошая мысль.

133
00:21:19,397 --> 00:21:21,397
Мне нравится эта работа.
Мне нравится её анализировать.

134
00:21:21,852 --> 00:21:24,367
А вот что тебе нравится, неизвестно.
Я не знаю.

135
00:21:25,592 --> 00:21:28,711
Вот мне, например, не нравится гонять эти шары по углам, но я вижу,...

136
00:21:28,750 --> 00:21:29,646
...как тебя это увлекает.

137
00:21:29,901 --> 00:21:32,313
Сумеешь ли ты загнать шар в лузу, или нет.

138
00:21:32,932 --> 00:21:36,035
То, что с тобой здесь сейчас происходит, Роберт, я хорошо понимаю.

139
00:21:36,511 --> 00:21:39,479
<i>Ты нашёл себе развлечение, но даже не скачешь от радости, когда попадаешь.</i>

140
00:21:40,129 --> 00:21:41,089
Я этого не понимаю.

141
00:21:42,581 --> 00:21:43,676
Но помоги мне в работе, Роберт.

142
00:21:49,047 --> 00:21:50,971
<i>Я не хочу сойти с ума, как Фогель.</i>

143
00:21:52,579 --> 00:21:53,840
Иначе просто умру от скуки.

144
00:22:55,990 --> 00:22:59,577
<i>Вы, наверное, думаете, что я спятил.
Но вы должны выслушать меня.</i>

145
00:22:59,965 --> 00:23:03,512
<i>Они не верят моим словам о том, что здесь происходит.
Как, наверное, и вы.</i>

146
00:23:03,726 --> 00:23:04,687
<i>В чём дело?</i>

147
00:24:16,217 --> 00:24:18,804
В целях эксперимента я понижал температуру...

148
00:24:18,865 --> 00:24:20,531
...по одному градусу каждые 12 минут.

149
00:24:21,326 --> 00:24:22,262
Взгляни.

150
00:24:24,423 --> 00:24:25,385
Ты в порядке?

151
00:24:26,145 --> 00:24:26,700
Да...

152
00:24:27,459 --> 00:24:28,903
Да, просто запыхался.

153
00:24:29,775 --> 00:24:32,314
От каждого нового взмаха лопаты, мне казалось,
что я вот-вот сдохну.

154
00:24:32,433 --> 00:24:33,505
Это из-за нехватки кислорода.

155
00:24:34,653 --> 00:24:35,653
Ничего, оклемаюсь.

156
00:24:41,011 --> 00:24:42,273
Кажется ему там комфортно.

157
00:24:42,931 --> 00:24:45,732
Да. Полностью расслаблен.
Никаких тревожных симптомов.

158
00:24:46,631 --> 00:24:48,892
- Он не сопротивлялся, не капризничал?
- Нет.

159
00:24:49,054 --> 00:24:51,371
Он вёл себя с доктором вполне смирно.

160
00:24:51,403 --> 00:24:53,260
<i>База вызывает лабораторию.
Лаборатория - ответьте.</i>

161
00:24:53,998 --> 00:24:55,434
- Пойду.
- Я сам.

162
00:25:07,198 --> 00:25:09,475
Да. Хорошо.
Уже почти как пять часов.

163
00:25:09,944 --> 00:25:12,633
<i>Ваш новый эксперимент на обезьянах крайне интересен.</i>

164
00:25:13,847 --> 00:25:14,513
Вас понял.

165
00:25:15,901 --> 00:25:17,647
<i>Вы уже сделали какие-нибудь выводы?</i>

166
00:25:17,925 --> 00:25:18,941
Но мы...

167
00:25:19,074 --> 00:25:21,629
Мы пока ещё не знаем степень их болевого порога.

168
00:25:22,027 --> 00:25:23,027
<i>Как сами думаете?</i>

169
00:25:25,074 --> 00:25:28,447
Фрэнк уже понизил температуру в комнате на 15 градусов,...

170
00:25:28,594 --> 00:25:30,711
...сейчас и узнаем, каков у них порог.

171
00:25:31,222 --> 00:25:33,158
<i>Такое ощущение, что вы с ним не очень дружны.</i>

172
00:25:35,602 --> 00:25:36,736
Мы на самом деле не друзья.

173
00:25:37,566 --> 00:25:39,141
<i>Вы всё ещё изучаете магнитопленки?</i>

174
00:25:39,457 --> 00:25:40,663
Да, прослушиваю их.

175
00:25:41,621 --> 00:25:43,009
<i>Значит, оборудование уже работает?
Верно?</i>

176
00:25:44,502 --> 00:25:45,962
Этот магнитофон - да.

177
00:25:47,343 --> 00:25:51,089
<i>Тогда почему пленки Фогеля об опытах чистые?
Не понимаю.</i>

178
00:25:51,142 --> 00:25:52,721
<i>Есть какой-нибудь прогресс с Джерономо?</i>

179
00:25:54,599 --> 00:25:56,154
Уже принимает пищу и воду.

180
00:25:56,691 --> 00:25:59,841
Только дозировано.
Изучаем его реакцию.

181
00:26:00,739 --> 00:26:02,048
А так, больше ничего нового.

182
00:26:02,534 --> 00:26:04,994
<i>Совсем недавно было произведено
вскрытие доктора Фогеля.</i>

183
00:26:05,041 --> 00:26:08,025
<i>И сегодня утром нас ожидал сюрприз.
У него не было сердечного приступа.</i>

184
00:26:09,148 --> 00:26:10,110
<i>Эй, лаборатория?</i>

185
00:26:11,079 --> 00:26:12,102
<i>База вызывает лабораторию.</i>

186
00:26:12,645 --> 00:26:14,430
У него не было сердечного приступа?

187
00:26:14,515 --> 00:26:17,261
<i>Закупорок артерий нет, кровь чистая,
легкие тоже чистые,...</i>

188
00:26:17,300 --> 00:26:19,887
<i>...так что не было никаких
предпосылок для приступа.</i>

189
00:26:20,560 --> 00:26:22,052
Может какая-то травма?

190
00:26:22,290 --> 00:26:24,551
<i>Все органы и вены,
а также кости, целы.</i>

191
00:26:24,615 --> 00:26:25,750
<i>Нет никаких признаков
внутреннего кровотечения.</i>

192
00:26:25,957 --> 00:26:26,920
<i>Никакой патологии.</i>

193
00:26:27,256 --> 00:26:29,986
<i>Боюсь, он погиб из-за открытого окна.
Умер от переохлаждения.</i>

194
00:28:34,352 --> 00:28:35,732
Кажется, я немного поправился.

195
00:28:36,493 --> 00:28:37,637
Больше никаких хот-догов

196
00:28:38,945 --> 00:28:42,365
Думаю, проблема кроется не в физиологии,
а в области психологии.

197
00:28:42,484 --> 00:28:43,761
Но это очень легко проверить.

198
00:28:44,122 --> 00:28:45,764
Я перестаю есть их.

199
00:28:45,810 --> 00:28:47,502
Но ведь это нельзя было не заметить, Фрэнк.

200
00:28:47,738 --> 00:28:49,587
Ты ведь не будешь следить за мной?

201
00:28:49,643 --> 00:28:50,317
Не заметить...

202
00:28:52,214 --> 00:28:53,460
Какие-то проблемы, Роберт?

203
00:28:54,975 --> 00:28:58,292
Ты когда-нибудь видел замёрзшего мертвеца?
Видел?

204
00:28:58,938 --> 00:29:01,860
Как спокойна его мимика, как мышцы на его лице...

205
00:29:01,931 --> 00:29:03,578
...расслабленны, как во время крепкого сна.

206
00:29:04,089 --> 00:29:06,335
Я не очень хорошо понимаю, к чему ты клонишь.

207
00:29:07,565 --> 00:29:09,255
Но ведь Фогель не спал крепко, он был чем-то напуган,...

208
00:29:09,628 --> 00:29:10,676
...словно ждал смерти.

209
00:29:12,008 --> 00:29:14,008
- Ты это к чему?
- Пока не знаю.

210
00:29:15,063 --> 00:29:18,078
- Ты кого-то подозреваешь?
- Нет-нет-нет. Я никого не подозреваю.

211
00:29:18,515 --> 00:29:22,872
Слушай, ведь ты не знаешь, отчего у этого мертвеца было такое выражение лица.

212
00:29:22,911 --> 00:29:24,664
- Вот это и надо узнать.
- Всё правильно.

213
00:29:26,641 --> 00:29:29,910
Давай, предположим из области психологии, - он был чем-то напуган.

214
00:29:31,236 --> 00:29:33,378
Только ты не учёл одной детали.

215
00:29:34,076 --> 00:29:36,076
- Что это только предположение?
- Конечно.

216
00:29:36,129 --> 00:29:39,979
Фогель думал, что дверь в комнату заперта, хотя ключи от неё были у него в кармане...

217
00:29:40,034 --> 00:29:42,864
...и он решился открыть окно, хотя знал,
что погибнет от холода.

218
00:29:43,007 --> 00:29:44,126
Логично?

219
00:29:44,617 --> 00:29:47,370
Как раз - нелогично.
Разве сам не понимаешь?

220
00:29:47,514 --> 00:29:50,450
Если бы ты собрался на улицу, то сначала бы оделся.
Вот и всё.

221
00:29:50,498 --> 00:29:51,799
Но давай предположим это хоть на время.

222
00:29:51,929 --> 00:29:55,389
Тогда почему он не вышел из комнаты?
Не смог открыть дверь? Или не захотел?

223
00:29:55,513 --> 00:29:59,719
- Был заперт? Или не захотел сам?
- Но из-за чего?

224
00:29:59,931 --> 00:30:02,986
Для чего тогда он открыл окно?
Ведь он понимал, что это верная смерть.

225
00:30:03,034 --> 00:30:05,264
Я надеялся, что ответы найду в его записях.

226
00:30:06,208 --> 00:30:07,962
В том числе о его смерти от холода.

227
00:30:08,509 --> 00:30:09,659
Но они все оказались чистые.

228
00:30:10,506 --> 00:30:12,553
Ну. Это как раз легко объяснить.

229
00:30:13,020 --> 00:30:16,869
Фогель, диктуя, просто забывал включать микрофон.
Поэтому на них ничего и нет.

230
00:30:16,902 --> 00:30:18,513
Вот почему мы и не слышим его голос.

231
00:30:18,584 --> 00:30:20,480
Но это не объясняет открытое окно и запертую дверь.

232
00:30:21,408 --> 00:30:22,877
Я уже не верю найти ответы.

233
00:30:24,153 --> 00:30:26,327
Мы так и не узнаем из-за чего погиб Фогель.

234
00:30:26,383 --> 00:30:29,002
Роберт, не понимаю.
Неужели это так уж важно?

235
00:30:30,311 --> 00:30:30,961
Может быть.

236
00:30:33,675 --> 00:30:34,516
Но точно не знаю.

237
00:30:35,021 --> 00:30:36,822
Здесь кроется какая-то загадка.

238
00:30:37,909 --> 00:30:39,669
Хотя, может я и ошибаюсь.

239
00:30:39,733 --> 00:30:41,139
Ладно.
Пойду приму душ.

240
00:35:46,554 --> 00:35:47,125
Фрэнк...

241
00:35:49,982 --> 00:35:50,577
Фрэнк?...

242
00:36:51,802 --> 00:36:54,294
Быстрей к генератору.
Я никак не могу его запустить.

243
00:37:37,066 --> 00:37:37,724
<i>Фрэнк!...</i>

244
00:37:38,430 --> 00:37:39,485
<i>Открой там все краны.</i>

245
00:37:40,334 --> 00:37:41,422
Думаешь, в этом проблема?

246
00:37:41,462 --> 00:37:44,104
Вода замерзла.
Это надо сделать первым делом.

247
00:38:36,262 --> 00:38:38,484
Всё будет в порядке.
Успокойся.

248
00:38:38,555 --> 00:38:40,808
Успокойся. Успокойся.
Молодец.

249
00:38:41,332 --> 00:38:42,697
Молодец.
Сейчас, сейчас.

250
00:39:18,683 --> 00:39:19,881
Мне нечего сказать.

251
00:39:41,015 --> 00:39:42,419
Лучше сказать сразу, Фрэнк.

252
00:39:53,357 --> 00:39:56,261
<i>Я никогда не забывал проверять его работу.</i>

253
00:39:58,735 --> 00:40:00,660
<i>Понимаю, никто не хотел убивать.
Всё вышло само собой.</i>

254
00:40:00,709 --> 00:40:03,596
<i>Я не отключал отопление, и не прикасался к генератору.</i>

255
00:40:04,331 --> 00:40:06,434
Я видел Роберт, как ты направлялся к лестнице.

256
00:40:06,474 --> 00:40:08,966
Значит, ты проснулся, когда обезьяны уже подняли крик.

257
00:40:09,023 --> 00:40:10,657
- Не тогда.
- Именно тогда.

258
00:40:11,076 --> 00:40:13,963
Как раз в этот момент я увидел свет в электрощитовой.

259
00:40:14,012 --> 00:40:15,528
Ты включал анализатор прошлой ночью?

260
00:40:15,576 --> 00:40:17,964
Я вообще к нему ещё не прикасался.

261
00:40:18,004 --> 00:40:19,472
Тогда почему он был включен?

262
00:40:20,224 --> 00:40:22,509
<i>Кстати, окно было снова открыто.</i>

263
00:40:23,442 --> 00:40:25,529
А снегом могло завалить весь технический этаж.

264
00:40:25,612 --> 00:40:29,183
Неужели ты думаешь, что я открыл окно и забыл закрыть дверь?

265
00:40:29,682 --> 00:40:31,928
Конечно. Ты сам оставил открытыми окно и дверь.

266
00:40:32,023 --> 00:40:35,674
<i>Оставить открытыми, когда на улице жуткий холод?</i>

267
00:40:36,479 --> 00:40:37,804
<i>Может, ты всё мне объяснишь?</i>

268
00:40:39,262 --> 00:40:41,187
Объяснить?
А что здесь объяснять?

269
00:40:41,295 --> 00:40:42,620
Происходит тоже, что и с Фогелем.

270
00:40:42,993 --> 00:40:46,897
Роберт, ты просто одержим этой идеей. Из-за того, что не можешь объяснить происходящее?

271
00:40:47,143 --> 00:40:49,849
<i>Тебе в жизни больше ничего не интересует кроме этого?</i>

272
00:40:49,944 --> 00:40:51,388
<i>База вызывает лабораторию.</i>

273
00:40:51,804 --> 00:40:52,920
<i>Отвечайте...</i>

274
00:41:26,660 --> 00:41:27,906
14 Февраля...

275
00:41:28,659 --> 00:41:31,698
Этим вечером сеансу радиосвязи помешала снежная буря,...

276
00:41:32,495 --> 00:41:34,419
...в третий раз за последние две недели.

277
00:41:37,027 --> 00:41:39,582
В ходе проведённых экспериментов было установлено,...

278
00:41:40,106 --> 00:41:42,043
..что исследуемые объекты, обезьяны, - Фредди и Ричи,...

279
00:41:42,098 --> 00:41:44,304
...получавшие только четверть от обычного рациона воды и еды...

280
00:41:45,083 --> 00:41:47,970
...прекратили между собой симбиотические отношения.

281
00:41:48,331 --> 00:41:51,965
Теперь между ними: вражда и агрессия.

282
00:41:53,698 --> 00:41:57,324
Характер поведения Джерономо, в отличие от других, не изменен.

283
00:42:29,996 --> 00:42:31,392
Роберт, не желаешь перекусить?

284
00:42:31,784 --> 00:42:33,657
- Спасибо.
- Идёшь?

285
00:42:34,358 --> 00:42:36,437
Только ты ещё не освободил стол.

286
00:42:36,873 --> 00:42:38,555
Фрэнк. Я хочу переговорить с тобой.

287
00:42:39,698 --> 00:42:40,380
Отлично.

288
00:42:45,122 --> 00:42:47,979
Недавно ты мне сказал, и это правда, что я не люблю свою работу.

289
00:42:48,939 --> 00:42:52,510
Я ненавижу её.
Она мне надоела, она гнетёт меня.

290
00:42:52,651 --> 00:42:55,333
Но в своей области я профессионал, Фрэнк.
Зачем все эти игры?

291
00:42:55,500 --> 00:42:57,793
- Роберт. Ты должен...
- Тебе я ничего не должен.

292
00:42:57,926 --> 00:43:02,473
Ты не любишь тайн, загадок.
Всего того, чему нет логичных объяснений.

293
00:43:02,627 --> 00:43:04,857
Не понимаю.
Чего ты так переживаешь?

294
00:43:04,930 --> 00:43:07,390
<i>Да потому, что я не прикасался к этому генератору,...</i>

295
00:43:07,470 --> 00:43:10,136
<i>...и не оставлял дверь и окно открытыми.</i>

296
00:43:13,244 --> 00:43:14,000
Тогда кто?

297
00:43:17,617 --> 00:43:20,791
Фогель часто бывал в этой комнате.
Я тоже там бываю.

298
00:43:21,128 --> 00:43:23,104
Окно было открыто ещё до моего прихода.

299
00:43:23,159 --> 00:43:26,301
<i>А ведь дверь была заперта Фогелем, заперта.
И мной тоже.</i>

300
00:43:26,357 --> 00:43:28,190
Роберт, не горячись так.

301
00:43:28,248 --> 00:43:30,509
Когда мы сюда прибыли отопление было отключено.

302
00:43:30,555 --> 00:43:33,245
И вот, сегодня утром это повторилось снова.
Оно снова было отключено.

303
00:43:33,307 --> 00:43:36,092
<i>У тебя поехала крыша после всего увиденного.</i>

304
00:43:36,144 --> 00:43:38,913
Фрэнк, здесь что-то происходит.
Не обманывай себя.

305
00:43:39,146 --> 00:43:41,741
Послушай меня.
Я ни в чём тебя не обвиняю.

306
00:43:41,794 --> 00:43:43,718
<i>Давай будем реалистами.</i>

307
00:43:43,742 --> 00:43:47,972
Давай, Фрэнк, признавайся, ты что-то скрываешь.
Что ты скрываешь?

308
00:43:48,093 --> 00:43:50,085
Роберт, я больше не хочу говорить с тобой.

309
00:43:50,186 --> 00:43:53,820
<i>Мы больше не понимаем друг друга.
Всё. Хватит.</i>

310
00:44:22,874 --> 00:44:24,421
<i>Роберт, это довольно интересно.</i>

311
00:44:25,778 --> 00:44:29,801
У некоторых видов обезьян отсутствует реакция на инъекции.

312
00:44:30,739 --> 00:44:34,191
Вы, наверное, помните, те бактерии, которые выработали иммунитет.

313
00:44:34,278 --> 00:44:38,166
Значит, и эти животные могут вырабатывать похожий иммунитет.

314
00:44:38,314 --> 00:44:41,036
Слово "похожий" подчеркнуто.
Значит, он не был в этом уверен.

315
00:44:42,784 --> 00:44:43,379
<i>Роберт!</i>

316
00:44:45,289 --> 00:44:47,312
Тебе интересует совсем другое?

317
00:44:50,678 --> 00:44:52,797
На такой высоте и холоде никому долго не протянуть.

318
00:44:53,233 --> 00:44:55,367
<i>Только ряду пород овец, да некоторым грызунам.</i>

319
00:44:56,089 --> 00:44:59,827
Ещё нескольким видам насекомых, парочке видам птиц. Всё!

320
00:45:00,694 --> 00:45:04,686
Это место никогда не бомбили, военные не испытывали здесь своё космическое оружие.

321
00:45:04,867 --> 00:45:07,431
Во всём происходящем здесь нет ничего природного или сверхъестественного.

322
00:45:07,478 --> 00:45:08,676
Здесь только ты и я!

323
00:45:09,390 --> 00:45:10,675
Ты это серьёзно?

324
00:45:12,667 --> 00:45:14,699
Выходит, Фогель погиб просто так?

325
00:45:15,040 --> 00:45:15,920
<i>Ненормальный..</i>

326
00:45:16,024 --> 00:45:18,706
Ну вот, ты уже считаешь меня ненормальным, не в своём уме,....

327
00:45:18,793 --> 00:45:22,081
...а всего лишь пару минут назад просил выслушать тебя, Фрэнк.

328
00:45:22,160 --> 00:45:24,842
Так ведь ты в этом месте главный.

329
00:45:24,930 --> 00:45:26,176
Так на тебя повлияла высота.

330
00:45:26,334 --> 00:45:28,540
Взгляни на себя со стороны, посмотри, сколько работы вокруг.

331
00:45:28,619 --> 00:45:30,777
Здесь надо работать.
Поэтому я пока ещё не спятил.

332
00:45:30,857 --> 00:45:33,642
Тебе просто надо чем-то заняться.

333
00:45:33,769 --> 00:45:34,832
<i>Понимаешь?</i>

334
00:45:42,766 --> 00:45:45,750
Вот, читай, с этой страницы до...

335
00:45:47,543 --> 00:45:49,931
...до опыта, когда их лишали пищи.

336
00:45:50,312 --> 00:45:55,105
Ферменты... белки... анализ мочи...

337
00:45:56,080 --> 00:45:57,675
А где их анализы крови?

338
00:45:59,754 --> 00:46:01,817
Скоро увидишь.
Я недавно взял её у них.

339
00:46:02,009 --> 00:46:03,215
Но на это уйдёт несколько дней.

340
00:46:03,927 --> 00:46:06,625
Я делал их прежде, думаю, что результаты сильно не изменятся.

341
00:46:08,101 --> 00:46:11,199
Зачем понапрасну тратить время.
Ведь можно использовать анализатор?

342
00:46:11,239 --> 00:46:13,326
И этот процесс займёт не более 10 минут.

343
00:46:15,056 --> 00:46:18,108
Я хочу сравнить реакцию организмов человека и обезьян на сильный холод.

344
00:46:18,140 --> 00:46:20,378
Так ты ещё не использовал анализатор, Фрэнк?

345
00:46:21,595 --> 00:46:23,753
Не использовал?
С самого нашего прибытия?

346
00:46:24,679 --> 00:46:26,282
Только из-за того, что там погиб Фогель?

347
00:46:26,320 --> 00:46:29,645
И ты даже не входил в ту комнату.
Всё верно?

348
00:46:30,185 --> 00:46:30,764
Почему?

349
00:46:32,462 --> 00:46:34,804
Чего тебе бояться в этой комнате?

350
00:46:35,858 --> 00:46:39,556
Ведь ты не разделяешь мою точку зрения, мои опасения.

351
00:46:40,572 --> 00:46:43,000
Может, знаешь причину его смерти?

352
00:46:45,792 --> 00:46:47,736
Может, поделишься со мной, дружище?

353
00:46:52,535 --> 00:46:53,392
Фрэнк?

354
00:46:58,092 --> 00:46:59,901
Фрэнк, скажи, ради всего святого.

355
00:48:00,159 --> 00:48:02,103
Всё в порядке. Да.
Всё в порядке.

356
00:48:02,166 --> 00:48:03,959
Так ещё три часа утра.

357
00:48:05,866 --> 00:48:07,826
Сейчас же прекращаю, Роберт.
Всё понял.

358
00:48:07,905 --> 00:48:09,547
<i>Давай, помести его обратно в клетку.</i>

359
00:48:09,860 --> 00:48:11,312
Отнеси его обратно в лабораторию.

360
00:48:11,770 --> 00:48:13,984
Все равно у него были плохие результаты.

361
00:48:14,316 --> 00:48:16,728
Давай, к примеру, возьмём Симона.

362
00:48:17,410 --> 00:48:19,449
И сравним его показания до и после эксперимента.

363
00:48:19,556 --> 00:48:21,762
Мы наблюдаем угрозу сердечного приступа.

364
00:48:22,092 --> 00:48:25,361
Видим, как у него происходят физиологические изменения,...

365
00:48:25,441 --> 00:48:29,004
...учащенное сердцебиение, гипервентиляция, чувство неудовлетворенности.

366
00:48:29,726 --> 00:48:31,932
Быстрое передвижение заставило его забыть о своих ощущениях.

367
00:48:32,013 --> 00:48:36,481
Хотя, возможно, это просто реакция на боль.
Может такое будет не со всеми.

368
00:48:36,561 --> 00:48:38,799
Вполне возможно, что у него просто низкие тактильные ощущения.

369
00:48:41,790 --> 00:48:44,591
Кажется, это была неплохая идея.
Выжать из него весь максимум.

370
00:48:44,668 --> 00:48:47,612
Довести его до онемения конечностей.

371
00:48:47,699 --> 00:48:50,270
Довести его до потери подвижности.

372
00:48:52,660 --> 00:48:54,136
Как тебе это, Роберт?
Как?

373
00:48:55,578 --> 00:48:59,665
Только взгляните на него. Наверное, ты сейчас только понял, что они чувствуют.

374
00:49:00,089 --> 00:49:02,898
Будешь давить на чувства, будешь давить на жалость?

375
00:49:02,962 --> 00:49:04,684
Послушай.
Я не буду ничего говорить.

376
00:49:06,186 --> 00:49:09,265
Роберт, послушай, что я сейчас скажу.
Только не дерись.

377
00:49:10,384 --> 00:49:13,042
Ты проводишь эксперименты, на мне.

378
00:49:13,588 --> 00:49:16,365
А не на обезьянах. Хотя, может быть, на обезьянах и Энари.

379
00:49:16,808 --> 00:49:20,490
<i>Каждый раз, как я прихожу сюда, окно уже открыто,...</i>

380
00:49:20,783 --> 00:49:21,746
...как и дверь,...

381
00:49:22,025 --> 00:49:22,850
<i>...отопление выключено.</i>

382
00:49:24,396 --> 00:49:27,284
<i>Я понял.
Теперь я всё понял.</i>

383
00:49:27,324 --> 00:49:28,887
Почему и для чего ты это делаешь.

384
00:49:28,950 --> 00:49:31,188
Возможно, это одна из целей твоих экспериментов.

385
00:49:32,019 --> 00:49:33,884
Но зачем же экспериментировать на мне?

386
00:49:34,106 --> 00:49:37,748
Будь честен со мной, не молчи, расскажи.
Ведь для этого есть они.

387
00:49:38,473 --> 00:49:42,226
Я выясню всё это.
И выясню совсем скоро.

388
00:49:46,436 --> 00:49:47,773
Отлично, Фрэнк.

389
00:49:50,434 --> 00:49:53,854
Отлично.
Давай, спокойной ночи.

390
00:49:53,940 --> 00:49:58,027
Сперва следует хорошо выспаться.
Спокойной ночи. Вот поспим,...

391
00:49:58,635 --> 00:50:01,095
...а утром за завтраком, на свежую голову, всё обсудим.

392
00:50:02,442 --> 00:50:03,164
Прекрасно!

393
00:50:03,418 --> 00:50:07,640
Отлично! Обсудим за завтраком.
За завтраком так за завтраком.

394
00:50:42,043 --> 00:50:45,106
- Завтрак.
- Настало время всё обсудить.

395
00:50:45,194 --> 00:50:47,876
- Сейчас приготовлю кофе.
- Отлично.

396
00:51:15,381 --> 00:51:15,865
Роберт!

397
00:51:16,888 --> 00:51:17,463
<i>Роберт!</i>

398
00:51:17,796 --> 00:51:18,677
Воды нет.

399
00:51:19,286 --> 00:51:21,563
И так каждый раз, как только я собираюсь принять душ.

400
00:51:27,187 --> 00:51:28,306
Теперь не отвертишься.

401
00:51:30,567 --> 00:51:33,233
Теперь не отвертишься.
Я всё выясню.

402
00:51:33,349 --> 00:51:34,301
Я всё выясню...

403
00:51:36,908 --> 00:51:38,423
Сколько же надо было выпить виски?

404
00:51:38,876 --> 00:51:41,828
Прям не лаборатория, а какая-то дешевая ночлежка.

405
00:51:42,328 --> 00:51:46,288
Чертов ученый. На самой высокогорной станции научных исследований объявился ужасный снежный человек.

406
00:51:48,004 --> 00:51:49,289
Это твоих рук дело?

407
00:51:52,030 --> 00:51:53,593
Ты гадкий обманщик.

408
00:51:54,403 --> 00:51:56,736
Гений, как себя сейчас чувствуете, хорошо?

409
00:51:57,588 --> 00:51:59,611
Может, вспомнишь, что здесь произошло?

410
00:52:00,671 --> 00:52:02,008
Всё, хватит врать.

411
00:52:02,142 --> 00:52:04,943
И не надейся, что это сойдёт тебе с рук.

412
00:52:05,871 --> 00:52:08,363
Переживаешь, что тебе так и не удалось сделать великое открытие, Роберт?

413
00:52:08,455 --> 00:52:09,756
В чём дело?
Что я не знаю?

414
00:52:10,293 --> 00:52:14,031
Неудовлетворенные амбиции?
Зависть таланту других?

415
00:52:14,555 --> 00:52:17,134
Я не собираюсь делиться с тобой выигрышным билетом.

416
00:52:17,809 --> 00:52:19,951
Мы больше не друзья. Нет.
Кретин.

417
00:52:21,332 --> 00:52:23,466
Я хоть занимаюсь исследованиями...

418
00:52:56,836 --> 00:52:59,280
Это всё моя вина.
Это была моя идея

419
00:53:00,956 --> 00:53:02,622
Я не должен был его выпускать.

420
00:53:03,769 --> 00:53:06,427
Может он рассердился на меня за что-то?

421
00:53:07,574 --> 00:53:08,149
Роберт?

422
00:55:00,950 --> 00:55:03,156
Теперь можешь принять душ.
Не хочешь?

423
00:55:05,175 --> 00:55:05,946
Не хочу.

424
00:55:06,032 --> 00:55:09,032
Ну, раз не хочешь, то я приму его.

425
00:55:11,483 --> 00:55:13,435
Прошу, только не этот ковшик, Роберт.

426
00:55:13,768 --> 00:55:14,783
Здесь греется для обезьян.

427
00:55:16,037 --> 00:55:17,989
Вот, вот пластиковый стаканчик для тебя.

428
00:55:20,495 --> 00:55:22,423
Обед будет готов через полчаса.

429
00:55:22,764 --> 00:55:24,733
Мы истратили большую часть запасов провизии.

430
00:55:25,010 --> 00:55:26,248
Для нас это катастрофа.

431
00:55:31,979 --> 00:55:33,185
Ты пойдёшь туда снова?

432
00:55:34,589 --> 00:55:35,477
Снова.

433
00:55:35,992 --> 00:55:37,811
Так там такой жуткий холод.

434
00:55:37,886 --> 00:55:38,735
Это точно.

435
00:55:39,528 --> 00:55:40,496
Сам не хочешь?

436
00:55:41,236 --> 00:55:42,593
Роберт, я не против.

437
00:55:42,686 --> 00:55:48,178
На таком жутком холоде ты не протянешь и 15-ти минут.

438
00:55:48,226 --> 00:55:49,329
Хорошо.
Дело твоё.

439
00:55:55,849 --> 00:55:57,912
Послушай.
Я хочу поговорить с тобой.

440
00:55:59,170 --> 00:56:00,384
Ладно.
Валяй.

441
00:56:13,302 --> 00:56:14,595
Роберт.
Прости меня.

442
00:56:14,714 --> 00:56:17,475
- Фрэнк, только не сейчас.
- Нет, нет. Позволь договорить. Позволь.

443
00:56:20,003 --> 00:56:23,114
Я так боялся того, о чём ты мне рассказывал.

444
00:56:24,258 --> 00:56:26,345
Мне было интересно это слушать, казалось всё логичным.

445
00:56:28,187 --> 00:56:30,052
Казалось, ты так пытаешься убаюкать мою бдительность.

446
00:56:31,488 --> 00:56:32,488
Я должен признаться в этом.

447
00:56:32,706 --> 00:56:34,785
Мне казалось, что у тебя на это есть веская причина.

448
00:56:35,060 --> 00:56:37,242
Чёрт! Роберт, поставь себя на моё место.

449
00:56:37,998 --> 00:56:40,593
Ведь я ученый, люблю, когда всему есть объяснения,...

450
00:56:40,677 --> 00:56:41,680
...и не только я.

451
00:56:43,831 --> 00:56:45,942
Нам надо было сразу расставить все точки над "и".

452
00:56:46,124 --> 00:56:48,950
Сказать сперва "а", потом "б", а затем "в".

453
00:56:49,005 --> 00:56:50,076
Я не знал.

454
00:56:51,995 --> 00:56:53,920
Может всё дело в баллонах с горючим?

455
00:56:55,097 --> 00:56:56,628
Возможно, Адамс был тут прав.

456
00:56:57,632 --> 00:57:00,653
<i>Но это не объясняет открытые окна и дверь, Роберт.</i>

457
00:57:02,119 --> 00:57:05,245
Ты не должен уходить, пока мы это не выясним, Роберт.

458
00:57:05,310 --> 00:57:07,532
Мы должны всё выяснить.
Должны выяснить, Роберт.

459
00:57:07,600 --> 00:57:09,369
Может это как-то связано с именами?

460
00:57:10,526 --> 00:57:11,660
С именами?
Какими именами?

461
00:57:13,767 --> 00:57:16,997
Ты ведь был рядом с ним, когда он общался с базой.

462
00:57:19,141 --> 00:57:22,164
Наверное, это как-то связано с именами обезьян.

463
00:57:23,510 --> 00:57:25,724
Ты это о чём?
С чьими именами?

464
00:57:28,510 --> 00:57:31,049
Всё. Можешь выключать там горячую воду.

465
00:57:34,073 --> 00:57:36,509
Ты в порядке, Роберт?
Тебе плохо?

466
00:57:38,057 --> 00:57:39,755
Знаешь.
Лучше прими душ.

467
01:00:17,161 --> 01:00:17,946
Ньепи...

468
01:00:20,002 --> 01:00:24,565
Гэндзи,... Юлиан,... Наполеон...

469
01:00:24,652 --> 01:00:25,572
Цезарь...

470
01:00:25,612 --> 01:00:26,921
Вот и разгадка!
Монархи!

471
01:00:31,285 --> 01:00:34,070
Али...
Александр...

472
01:02:04,041 --> 01:02:04,906
Фрэнк!

473
01:02:12,251 --> 01:02:13,213
Фрэнк...!

474
01:02:26,283 --> 01:02:27,005
Фрэнк...!

475
01:06:17,294 --> 01:06:18,103
Фрэнк...?

476
01:06:24,511 --> 01:06:25,106
Фрэнк...

477
01:06:45,858 --> 01:06:48,096
Не приближайся ко мне, Роберт.
Стой, где стоишь.

478
01:06:48,992 --> 01:06:50,333
Прежде я хочу кое-что узнать, Роберт.

479
01:06:50,380 --> 01:06:52,999
- Ты заходил в электрощитовую?
- Нет...

480
01:06:53,157 --> 01:06:55,887
Тогда я запру тебя там, а сам постараюсь связаться с базой.

481
01:07:04,353 --> 01:07:08,829
Думаю я и сам смогу.
Ты поступаешь глупо.

482
01:07:08,868 --> 01:07:13,225
Хочешь знать правду, Роберт?
Выглядишь ты паршиво.

483
01:07:13,292 --> 01:07:16,744
Зачем ты запер меня на холоде, Фрэнк?

484
01:07:16,815 --> 01:07:19,640
Давай, я помогу тебе идти. Пожалуйста.
Пожалуйста.

485
01:07:20,481 --> 01:07:22,774
Ты... Ты...

486
01:07:24,223 --> 01:07:26,532
Хоть раз в жизни посмотри правде в глаза.

487
01:07:27,296 --> 01:07:31,857
Мы лишали обезьян еды, теперь они лишают ей нас.

488
01:07:32,840 --> 01:07:36,117
Какие же мы болваны!
Это дело рук обезьян!

489
01:07:36,181 --> 01:07:37,585
Ты не прав, Роберт.
Не прав.

490
01:07:37,617 --> 01:07:40,140
Мы заставляли обезьян нас бояться.

491
01:07:40,236 --> 01:07:44,323
- Теперь мы сами боимся их.
- Перестань!

492
01:07:45,145 --> 01:07:47,414
Это твоих рук дело.
Твоих!

493
01:07:47,618 --> 01:07:49,149
<i>Мы должны их изолировать,...</i>

494
01:07:49,217 --> 01:07:50,950
<i>...иначе сами окажемся в изоляции.</i>

495
01:07:51,015 --> 01:07:54,038
- И незамедлительно.
- Я не позволю тебе сделать то, что ты задумал.

496
01:07:54,350 --> 01:07:57,286
Ведь мы сами подвергали их холоду,...

497
01:07:57,397 --> 01:07:59,361
...а теперь они нас хотят заморозить.

498
01:07:59,405 --> 01:08:01,762
Я больше не собираюсь слушать твои бредни.

499
01:08:02,187 --> 01:08:05,155
Всё, что сейчас происходит,...

500
01:08:05,281 --> 01:08:08,550
...здесь, с нами, происходило уже раньше.

501
01:08:08,612 --> 01:08:11,659
<i>Нет! Ты просто спятил, Роберт!
Просто спятил!</i>

502
01:08:11,699 --> 01:08:14,397
- Ты так думаешь?... - Ты..?!...
- Нас ожидает участь Фогеля.

503
01:08:15,037 --> 01:08:18,203
Всё предрешено.
Мы кончим, как и он.

504
01:08:18,251 --> 01:08:19,119
<i>Ты не прав.</i>

505
01:08:19,206 --> 01:08:19,984
Фогель...

506
01:08:20,250 --> 01:08:23,916
Он говорил правду.
Только вот не успел сказать главного.

507
01:08:24,552 --> 01:08:25,353
<i>Так слушай...</i>

508
01:08:25,859 --> 01:08:29,709
Он сообщал на базу о необычных повадках подопытных.

509
01:08:29,925 --> 01:08:32,139
Его звали: Александр Великий.

510
01:08:34,213 --> 01:08:35,316
Напряги мозги...

511
01:08:36,942 --> 01:08:37,784
Юлиан...

512
01:08:38,903 --> 01:08:39,863
<i>Ньепи...</i>

513
01:08:41,046 --> 01:08:41,720
<i>Али...</i>

514
01:08:42,570 --> 01:08:45,006
<i>Александр... Великий...</i>

515
01:08:45,949 --> 01:08:50,004
<i>Каждый из них мог совершить подобное.
Но ничего,...</i>

516
01:08:50,061 --> 01:08:52,982
<i>...осталось ещё немного, скоро мы узнаем, кто это делал.</i>

517
01:08:53,513 --> 01:08:56,544
Фрэнк, не убивай меня, пожалуйста.
Не стреляй.

518
01:08:56,584 --> 01:08:58,306
Обезьяны не могли.

519
01:09:15,599 --> 01:09:17,457
<i>Как тебе это, Роберт?
Как?</i>

520
01:09:18,757 --> 01:09:23,082
<i>Только взгляните на него. Наверное, ты только сейчас понял, что они чувствуют.</i>

521
01:09:23,184 --> 01:09:25,890
<i>Полное онемение конечностей.
Полная потеря подвижности.</i>

522
01:09:25,921 --> 01:09:27,336
<i>Послушай.
Я ничего тебе не скажу.</i>

523
01:09:28,345 --> 01:09:31,678
<i>Роберт, послушай, что я сейчас скажу.
Только не дерись.</i>

524
01:09:33,182 --> 01:09:35,737
<i>Ты проводишь эксперименты, на мне.</i>

525
01:09:36,601 --> 01:09:39,339
<i>А не на обезьянах. Хотя, может быть, на обезьянах и Энари.</i>

526
01:09:39,510 --> 01:09:43,311
<i>Каждый раз, как я прихожу сюда, окно уже открыто...</i>

527
01:09:43,340 --> 01:09:44,613
<i>...как и дверь...</i>

528
01:09:44,657 --> 01:09:45,839
<i>...отопление выключено.</i>

529
01:09:47,379 --> 01:09:49,958
<i>Я понял.
Теперь я всё понял.</i>

530
01:09:50,076 --> 01:09:52,052
<i>Почему и для чего ты это делаешь.</i>

531
01:09:52,107 --> 01:09:54,092
<i>Возможно, это одна из целей твоих экспериментов.</i>

532
01:09:54,409 --> 01:09:56,765
<i>Но зачем же экспериментировать на мне?</i>

 

 
 
master@onlinenglish.ru