A Cursed Monarchy - Проклятые короли, 2005. Часть1. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:01,240 --> 00:00:05,119
Ж.Л.А. КРЕАСЬОН представляет

2
00:00:05,960 --> 00:00:10,033
Жанна Моро

3
00:00:13,120 --> 00:00:17,636
Филипп Торретон

4
00:00:19,840 --> 00:00:23,150
ПРОКЛЯТЫЕ КОРОЛИ
Часть первая

5
00:00:23,760 --> 00:00:26,400
По мотивам романов Мориса Дрюона

6
00:00:26,400 --> 00:00:29,000
Жером Анже

7
00:00:29,000 --> 00:00:31,760
Серена Отьери

8
00:00:31,760 --> 00:00:34,040
Жанна Балибар

9
00:00:34,040 --> 00:00:36,640
Жан-Клод Бриали

10
00:00:36,640 --> 00:00:39,040
Кристофер Буххольц

11
00:00:39,040 --> 00:00:41,720
Эмерик Демариньи

12
00:00:41,720 --> 00:00:43,995
Гийом Депардье

13
00:00:44,080 --> 00:00:45,991
Жюли Депардье

14
00:00:46,080 --> 00:00:48,800
Жан-Клод Друо

15
00:00:48,800 --> 00:00:51,040
Элен Фильер

16
00:00:51,040 --> 00:00:53,520
Жюли Гайе

17
00:00:53,520 --> 00:00:56,360
Чеки Карио

18
00:00:56,360 --> 00:00:58,680
Анна Мальро

19
00:00:58,680 --> 00:01:01,280
Ана Катерина Морариу

20
00:01:01,280 --> 00:01:03,600
Эрик Рюф

21
00:01:03,600 --> 00:01:06,120
Джузеппе Солери

22
00:01:06,120 --> 00:01:08,600
Жак Списсер

23
00:01:08,600 --> 00:01:11,160
Бруно Тодескини

24
00:01:11,160 --> 00:01:13,640
Элен Венсан

25
00:01:13,640 --> 00:01:15,840
Орельен Вийк

26
00:01:15,840 --> 00:01:18,360
Малик Зиди

27
00:01:18,360 --> 00:01:20,920
Анди Жийе

28
00:01:20,920 --> 00:01:23,560
Лин Рено

29
00:01:23,560 --> 00:01:25,960
Элен Дюк

30
00:01:25,960 --> 00:01:28,560
Лука Барбарески

31
00:01:28,560 --> 00:01:30,680
Клод Риш

32
00:01:30,680 --> 00:01:33,400
А также Жерар Депардье

33
00:01:33,400 --> 00:01:38,235
Автор сценария Анн-Мари Катуа

34
00:01:38,480 --> 00:01:40,232
Оператор Эннио Гуарньери

35
00:01:40,920 --> 00:01:42,638
Художник Филипп Дрюйе

36
00:01:55,560 --> 00:01:58,472
Композитор Брюно Кулэ

37
00:02:07,880 --> 00:02:09,598
Продюсер Жан-Люк Азуле

38
00:02:10,920 --> 00:02:13,673
Режиссер Жозе Дайан

39
00:02:16,200 --> 00:02:19,200
ЖЕЛЕЗНЫЙ КОРОЛЬ

40
00:02:19,200 --> 00:02:22,400
Франция, 1307 год

41
00:02:22,400 --> 00:02:27,315
При Филиппе Красивом - "железном короле" -
народ великой Франции был несчастен.

42
00:02:28,160 --> 00:02:32,756
Все трепетали пред этим невозмутимым
и жестоким монархом.

43
00:02:37,760 --> 00:02:39,876
Ваше Величество.

44
00:02:42,840 --> 00:02:46,680
Некогда вы оказали честь
Ордену Тамплиеров,

45
00:02:46,680 --> 00:02:50,070
вверив ему казну королевства.

46
00:02:52,920 --> 00:02:56,480
- Но вам было угодно забрать ее.
- В ней есть неотложная нужда.

47
00:02:56,480 --> 00:02:59,360
Надобно содержать армию,
охранять границы,

48
00:02:59,360 --> 00:03:02,160
держать баронов в узде и платить
шпионам во всех провинциях.

49
00:03:02,160 --> 00:03:06,080
- Как видно, их становится всё больше.
- Для поддержания порядка в королевстве.

50
00:03:06,080 --> 00:03:09,880
Ангерран, изложите Великому Магистру,
чего мы ждем от него.

51
00:03:09,880 --> 00:03:14,040
Мессир де Моле, королевство
нуждается

52
00:03:14,040 --> 00:03:17,157
в годовом обеспечении.

53
00:03:18,400 --> 00:03:21,120
Его Величество желал бы получить

54
00:03:21,120 --> 00:03:24,112
аванс от Тампля.

55
00:03:24,200 --> 00:03:28,960
Я бы рад вам услужить, сир,
да боюсь, не смогу.

56
00:03:28,960 --> 00:03:30,518
Отчего же, Моле?

57
00:03:30,600 --> 00:03:34,920
Оттого что мы сомневаемся в погашении
долгового обязательства.

58
00:03:34,920 --> 00:03:37,000
Через год!

59
00:03:37,000 --> 00:03:39,240
Я не уверен, сир.

60
00:03:39,240 --> 00:03:42,440
Вы радеете о величии королевства,
а народ голодает.

61
00:03:42,440 --> 00:03:44,560
Больше из него не вытянуть.

62
00:03:44,560 --> 00:03:47,552
И это мешает вам выполнить
наше требование?

63
00:03:47,640 --> 00:03:50,960
У Тампля есть иные обязательства,
помимо ваших, сир.

64
00:03:50,960 --> 00:03:53,560
Вы рассуждаете, как ростовщик,
мессир!

65
00:03:53,560 --> 00:03:58,076
Нет, сир, как первый рыцарь
и хранитель ордена.

66
00:04:01,760 --> 00:04:04,560
Тампль весьма далек от рыцарства.

67
00:04:04,560 --> 00:04:07,680
Разве вы по сей день печетесь об охране
святых мест, для чего были созданы?

68
00:04:07,680 --> 00:04:10,560
Разве совершаете паломничества?

69
00:04:10,560 --> 00:04:14,680
Вы даете деньги в рост и являетесь
хранителями лишь собственных сундуков.

70
00:04:14,680 --> 00:04:18,760
Сир, перед вами Великий Магистр
суверенного ордена.

71
00:04:18,760 --> 00:04:22,120
Во Франции, мессир, лишь
один суверен,

72
00:04:22,120 --> 00:04:26,000
и ваши прочие обязательства
мало его заботят.

73
00:04:26,000 --> 00:04:30,000
Ногарэ, что говорит голодающий
народ о тамплиерах?

74
00:04:30,000 --> 00:04:34,920
Говорят, что тамплиеры завезли чуждые обычаи
с Востока. Что поклоняются неким идолам.

75
00:04:34,920 --> 00:04:39,198
Что меж ими процветают
порочные связи.

76
00:04:40,000 --> 00:04:43,280
А более всего говорят, что рыцари ордена
позволяют себе такие излишества,

77
00:04:43,280 --> 00:04:45,960
что даже Его Святейшество
обеспокоен.

78
00:04:45,960 --> 00:04:51,239
- Что вы на это скажете, мессир де Моле?
- Это бесстыдная ложь, сир!

79
00:04:52,680 --> 00:04:56,200
До меня уже доходили подобные
слухи, и я их опроверг.

80
00:04:56,200 --> 00:04:59,600
Само собой, не всех моих тамплиеров
можно назвать святыми...

81
00:04:59,600 --> 00:05:01,960
Стало быть, вы не умеете держать
их в руках!

82
00:05:01,960 --> 00:05:04,680
Во всяком случае, управляете
без должной твердости.

83
00:05:04,680 --> 00:05:08,275
Мы поможем вам восстановить
надлежащий порядок.

84
00:05:09,920 --> 00:05:13,117
Итак, каков же будет ваш ответ?

85
00:05:13,480 --> 00:05:16,233
Не могу, сир.

86
00:07:57,240 --> 00:07:59,840
"Именем Его Величества короля,

87
00:07:59,840 --> 00:08:02,480
мы, Гийом де Ногарэ, Хранитель
Печати,

88
00:08:02,480 --> 00:08:07,160
объявляем арестованными Великого Магистра
де Моле, членов его совета,

89
00:08:07,160 --> 00:08:11,551
а также прочих рыцарей Ордена
Тамплиеров по всему королевству!"

90
00:08:54,600 --> 00:08:59,037
Семь лет спустя

91
00:09:07,200 --> 00:09:10,829
Она у меня в руках, Лормэ!
Вот увидишь!

92
00:09:48,240 --> 00:09:53,598
Не подобает моей тетке Маго жить в хоромах,
которые строил еще мой дед.

93
00:09:55,520 --> 00:09:57,480
Здесь должен жить я!

94
00:09:57,480 --> 00:09:59,948
Будете, монсеньор. Будете
непременно.

95
00:10:37,240 --> 00:10:40,080
Давайте без околичностей,
племянник.

96
00:10:40,080 --> 00:10:45,154
Я терплю ваше присутствие за моим
столом и в моем доме

97
00:10:45,960 --> 00:10:49,396
единственно по просьбе короля.

98
00:10:50,000 --> 00:10:55,233
Уж не знаю, как вам удалось уговорить
его устроить нашу встречу.

99
00:11:03,000 --> 00:11:05,520
Вам, тетушка, свойственно видеть

100
00:11:05,520 --> 00:11:09,752
бог знает какие интриги за
вполне дружеским визитом.

101
00:11:12,600 --> 00:11:16,440
Насколько мне известно, вы
приехали мириться.

102
00:11:16,440 --> 00:11:19,637
Что ж, приступайте, дорогой
племянник.

103
00:11:24,600 --> 00:11:28,070
У нас были разногласия, тетушка.

104
00:11:30,360 --> 00:11:32,680
Что верно, то верно, дорогой мой.

105
00:11:32,680 --> 00:11:38,118
И они, если помните, разрешились
не в вашу пользу.

106
00:11:43,000 --> 00:11:46,959
Забудем прошлое, настоящее
куда страшнее.

107
00:11:47,880 --> 00:11:50,720
Бароны Артуа решили
объединиться против вас.

108
00:11:50,720 --> 00:11:52,720
И кто их надоумил?

109
00:11:52,720 --> 00:11:55,080
Стоит какому-нибудь барону
пойти против меня,

110
00:11:55,080 --> 00:11:59,360
или горожанам взбунтоваться против
поборов - вы тут как тут!

111
00:11:59,360 --> 00:12:03,200
- Гнусная клевета!
- Так вы явились предложить свои услуги?

112
00:12:03,200 --> 00:12:05,839
Более того, тетушка.

113
00:12:06,880 --> 00:12:09,519
Помощь и дружбу!

114
00:12:11,040 --> 00:12:14,350
Без меня вы не сможете сохранить
Артуа! Бунт нарастает.

115
00:12:15,440 --> 00:12:17,840
Лишь вместе мы одолеем его!

116
00:12:17,840 --> 00:12:21,320
С каких это пор ты так
печешься обо мне?

117
00:12:21,320 --> 00:12:25,313
Ты же вечно оспаривал право,
данное мне твоим отцом!

118
00:12:27,440 --> 00:12:31,440
Мой отец и ваш брат умер
прежде вашего отца,

119
00:12:31,440 --> 00:12:34,160
и вы этим воспользовались!

120
00:12:34,160 --> 00:12:39,520
Мне по праву положено быть хозяином земель
и богатейшим бароном Франции!

121
00:12:39,520 --> 00:12:42,478
Все тяжбы ты мне проиграл.

122
00:12:43,120 --> 00:12:46,600
Вы продали двух дочерей королевским
сыновьям, чтобы похитить мое наследство!

123
00:12:46,600 --> 00:12:49,114
Уступили Бургундию за Артуа!

124
00:12:50,640 --> 00:12:53,640
Вы базарная торговка,
и больше никто!

125
00:12:53,640 --> 00:12:56,840
Король Филипп просил тебя принять,

126
00:12:56,840 --> 00:12:59,752
а ты теперь идешь против него?

127
00:13:00,320 --> 00:13:02,231
Беатриса!

128
00:13:06,280 --> 00:13:10,120
Племянница Тьери д'Ирсона, моего
советника, столь ненавистного тебе.

129
00:13:10,120 --> 00:13:14,600
Первая дама в моей свите. Ты всё
слышала, не так ли?

130
00:13:14,600 --> 00:13:17,478
Да, сударыня. Я стояла за
колонной, как всегда.

131
00:13:25,440 --> 00:13:28,520
Стало быть, дядюшке мало
царствовать в ваших покоях,

132
00:13:28,520 --> 00:13:31,830
он и племянницу усадил
рядом с кроватью!

133
00:13:34,200 --> 00:13:39,000
Завидую вам, сударыня, хотя
и опасаюсь за Артуа!

134
00:13:39,000 --> 00:13:41,920
Опасайся лучше за себя.

135
00:13:41,920 --> 00:13:46,920
Король очень скоро узнает,
как ты его чтишь!

136
00:13:46,920 --> 00:13:49,800
На сей случай у меня есть
свидетель,

137
00:13:49,800 --> 00:13:54,828
готовый подтвердить твои
прискорбные высказывания!

138
00:13:55,680 --> 00:13:58,353
Я уничтожу вас, тетушка!

139
00:13:59,920 --> 00:14:04,357
Вы оставили мне жалкий клочок земли
в Конш, но я заберу у вас весь Артуа!

140
00:14:07,080 --> 00:14:09,548
Клянусь памятью предков!

141
00:14:23,840 --> 00:14:27,674
Волчонок, дикий и шкодливый!

142
00:14:28,440 --> 00:14:30,920
Куда ему до меня.

143
00:14:30,920 --> 00:14:35,038
Сам себя погубит своим
глупым рвением!

144
00:14:40,880 --> 00:14:46,318
- Слишком уж вспыльчив, но какой красавец!
- Это всё, что досталось ему в наследство!

145
00:14:48,080 --> 00:14:49,957
Старая сука!

146
00:14:52,920 --> 00:14:54,592
Лормэ!

147
00:15:19,600 --> 00:15:22,194
Казна вновь пуста.

148
00:15:23,000 --> 00:15:25,280
А золото тамплиеров?

149
00:15:25,280 --> 00:15:28,320
Оно служило интересам государства
целых семь лет,

150
00:15:28,320 --> 00:15:32,280
с момента их ареста до нынешнего дня.

151
00:15:32,280 --> 00:15:35,397
- Больше не осталось ничего.
- А евреи?

152
00:15:37,240 --> 00:15:39,840
Мы их уже дважды обирали,

153
00:15:39,840 --> 00:15:43,116
новый поход едва ли что-нибудь даст.

154
00:15:44,160 --> 00:15:49,400
- А фальшивые монеты?
- Мы с этим и так переусердствовали.

155
00:15:49,400 --> 00:15:52,240
- И что вы предлагаете, Мариньи?
- Ломбардцев, сир.

156
00:15:52,240 --> 00:15:55,789
Нам слишком дорого обходится
их право на существование.

157
00:15:58,760 --> 00:16:01,840
Ныне они стали банкирами
церкви и короны.

158
00:16:01,840 --> 00:16:06,640
У тамплиеров была хотя бы дурная
слава, у ломбардцев ее нет.

159
00:16:06,640 --> 00:16:09,632
Нет, так будет, Ваше Величество.

160
00:16:10,880 --> 00:16:14,160
Это мы устроим при необходимости.

161
00:16:14,160 --> 00:16:17,400
Поторопите суд над тамплиерами.

162
00:16:17,400 --> 00:16:20,472
Мы воспользуемся им в
наших интересах.

163
00:16:35,160 --> 00:16:39,711
Признавайся! Признавайся, что для вступления
в орден надо было плюнуть на крест.

164
00:16:41,240 --> 00:16:46,030
Признавайся, что вынуждал послушников
трижды отрекаться от Христа.

165
00:16:47,040 --> 00:16:49,156
Скажи: " Признаюсь!"

166
00:16:54,040 --> 00:16:56,873
Признаюсь! Признаюсь!

167
00:16:59,720 --> 00:17:01,756
Уведите!

168
00:17:16,240 --> 00:17:18,240
Признавайтесь!

169
00:17:18,240 --> 00:17:22,119
Признавайтесь, Моле, что для вступления
в орден надо было плюнуть на крест.

170
00:17:23,320 --> 00:17:27,472
Признавайтесь, что вынуждали послушников
трижды отрекаться от Христа.

171
00:17:29,440 --> 00:17:31,960
Скажите: " Признаюсь!"

172
00:17:31,960 --> 00:17:35,919
Да, признаюсь.

173
00:17:56,880 --> 00:17:59,240
Надо под ноги смотреть, сударь!
Вы едва не наступили на собак!

174
00:17:59,240 --> 00:18:01,320
Перед тобой король, невежа!

175
00:18:01,320 --> 00:18:05,677
- Чьи такие знатные борзые?
- Моего дядюшки. Банкира Толомеи.

176
00:18:14,120 --> 00:18:16,560
Я совершил оплошность, дядюшка.

177
00:18:16,560 --> 00:18:20,120
Но ведь я только что приехал
и никогда не видел короля.

178
00:18:20,120 --> 00:18:22,480
Откуда мне было знать, что
это король?

179
00:18:22,480 --> 00:18:26,280
Твоя выходка могла нам дорого
обойтись, милый Гуччо.

180
00:18:26,280 --> 00:18:30,720
У нас, "ломбардцев" , как они
выражаются, здесь немало недругов.

181
00:18:30,720 --> 00:18:34,400
И прежде всего, Мариньи,

182
00:18:34,400 --> 00:18:38,871
который только и думает, как бы
пересыпать наши деньги себе в карман.

183
00:18:44,840 --> 00:18:47,720
Откуда взялись эти собаки, Бувиль?

184
00:18:47,720 --> 00:18:51,269
Банкир, мессир Толомеи, прислал
их Вашему Величеству.

185
00:18:52,760 --> 00:18:56,355
Он просит принять их в знак его
нижайшего поклонения.

186
00:18:57,360 --> 00:19:00,520
Бувиль, вам хорошо известно, что
король не принимает подношений!

187
00:19:00,520 --> 00:19:04,160
Мессир Толомеи просил передать
Вашему Величеству,

188
00:19:04,160 --> 00:19:08,720
что раз его борзые коснулись
столь могущественной особы,

189
00:19:08,720 --> 00:19:11,560
он более недостоин держать
их у себя.

190
00:19:11,560 --> 00:19:15,599
Ловок банкир! Это, несомненно,
повысит шансы ломбардцев.

191
00:19:42,040 --> 00:19:46,440
Повсюду болтают, что монсеньор
д'Артуа строит против вас козни,

192
00:19:46,440 --> 00:19:50,558
а его сторонники во Фьеннэ и в Комонэ
пророчат ваше поражение.

193
00:19:51,400 --> 00:19:53,436
Шах и мат!

194
00:20:07,720 --> 00:20:09,597
Вперед!

195
00:20:59,440 --> 00:21:01,635
Вперед, на штурм!

196
00:21:16,360 --> 00:21:19,511
Маго! Маго!

197
00:21:23,600 --> 00:21:25,477
Маго!

198
00:21:30,280 --> 00:21:33,909
Замок, что ты у меня украла, станет
твоей могилой, тетушка!

199
00:21:34,600 --> 00:21:39,560
Еще солнце не взойдет, как я плюну
на твой труп, Маго Бургундская!

200
00:21:39,560 --> 00:21:42,597
Робер! Позор моего рода!

201
00:21:44,000 --> 00:21:46,878
Бесчестье рода Сен-Луи!

202
00:21:47,480 --> 00:21:52,080
Ты сдохнешь, Робер! Я убью
тебя своими руками!

203
00:21:52,080 --> 00:21:56,631
Моя месть настигнеттебя
даже в аду!

204
00:22:25,880 --> 00:22:28,075
Очень похоже.

205
00:22:30,480 --> 00:22:32,630
Что скажете, дети мои?

206
00:22:39,000 --> 00:22:41,070
А вы, брат мой?

207
00:22:45,680 --> 00:22:47,960
А вы, Ногарэ?

208
00:22:47,960 --> 00:22:51,560
Вы полагаете позволительным обращать
нас в тряпичных кукол?

209
00:22:51,560 --> 00:22:55,235
Я полагаю, что королевское величие
не должно сносить оскорблений.

210
00:22:56,560 --> 00:23:00,520
Моим невесткам пришла в голову
блажь поставить спектакль,

211
00:23:00,520 --> 00:23:04,911
который я не желал бы видеть
ни здесь, ни где-либо еще.

212
00:23:08,360 --> 00:23:12,194
Лишь моя глубокая привязанность к ним
не дает мне взять вас под стражу.

213
00:23:13,960 --> 00:23:16,235
Убрать эти тряпки с глаз долой!

214
00:23:26,520 --> 00:23:30,000
Обрати внимание на эту даму, чтобы
впредь не попасть впросак.

215
00:23:30,000 --> 00:23:32,195
Мне бы такую невесту!

216
00:23:34,760 --> 00:23:38,360
Она не невеста, а невестка
короля Франции.

217
00:23:38,360 --> 00:23:41,920
Маргарита Бургундская,
королева Наварры.

218
00:23:41,920 --> 00:23:44,680
Будущая королева Франции.

219
00:23:44,680 --> 00:23:47,280
Что же ей тут понадобилось?

220
00:23:47,280 --> 00:23:50,840
Чем лучше мы храним тайны
власть имущих,

221
00:23:50,840 --> 00:23:54,674
тем сохраннее деньги, что
мы им даем.

222
00:23:55,600 --> 00:23:58,194
Не забывай об этом, мой мальчик.

223
00:24:06,800 --> 00:24:09,920
- Маргарита играет мною.
- Вы увлеклись, друг мой!

224
00:24:09,920 --> 00:24:13,280
Милости кузины не дают вам
права забывать, кто она!

225
00:24:13,280 --> 00:24:16,120
Сказать по правде, ваш брат
Готье куда любезнее вас.

226
00:24:16,120 --> 00:24:18,480
Но с ним и обходятся куда любезнее.

227
00:24:18,480 --> 00:24:22,080
Сударыня, не соблаговолите ли передать
несколько слов кузине?

228
00:24:22,080 --> 00:24:26,358
Попросите мою сестру Бланку. Я не желаю
вмешиваться в ваши дела. Это плохо кончится.

229
00:24:27,120 --> 00:24:30,400
Но не можете ли хотя бы отправить меня
с поручением к королеве Наваррской?

230
00:24:30,400 --> 00:24:34,188
Мессир д'Онэ, мне казалось вы берейтор
моего супруга, а не лакей моей кузины.

231
00:24:34,960 --> 00:24:37,360
Ну ладно, не хмурьтесь.

232
00:24:37,360 --> 00:24:41,876
Куплю ей в подарок несколько безделиц,
а вы отнесете их Маргарите.

233
00:24:44,760 --> 00:24:49,120
Жанна, отчего бы тебе хоть раз
не воспользоваться случаем?

234
00:24:49,120 --> 00:24:52,120
Среди наших мужей твой
отсутствует чаще других.

235
00:24:52,120 --> 00:24:56,600
Я люблю Филиппа и любима им. Это счастье
превыше всех ваших "случаев" .

236
00:24:56,600 --> 00:25:00,718
Откуда тебе знать, ведь у тебя ни разу
не хватило смелости попробовать?

237
00:25:01,280 --> 00:25:03,760
Уж лучше оставаться в неведении.

238
00:25:03,760 --> 00:25:07,639
Даже будь у меня такое желание, я бы не
смогла так ловко выкручиваться, как ты.

239
00:25:13,280 --> 00:25:17,558
Толомеи! Дайте же вас обнять,
дорогой вы мой банкир!

240
00:25:19,480 --> 00:25:24,240
- Каким благим ветром вас занесло ко мне?
- Бурей! Ураганом! Вы мне так нужны!

241
00:25:24,240 --> 00:25:26,993
Я или мои деньги?

242
00:25:28,680 --> 00:25:31,069
Оставь нас, Джузеппе, ступай.

243
00:25:34,960 --> 00:25:38,240
Так вы не дадите мне в долг?
Отчего же?

244
00:25:38,240 --> 00:25:42,240
Монсеньор, не вынуждайте меня
напоминать вам

245
00:25:42,240 --> 00:25:44,840
о ваших прежних долгах!

246
00:25:44,840 --> 00:25:49,789
Я помню! И все отдам до последнего су!
Как только верну себе графство!

247
00:25:51,440 --> 00:25:54,398
Кстати, о долгах, мессир.

248
00:25:55,360 --> 00:25:58,720
Разве не я помог вам провернуть
несколько удачных сделок?

249
00:25:58,720 --> 00:26:01,680
Кто семь лет назад сообщил вам о
неминуемом падении тамплиеров

250
00:26:01,680 --> 00:26:06,600
и посоветовал занять у них золота,
которое не пришлось отдавать?

251
00:26:06,600 --> 00:26:10,115
А кто предупредил о чеканке
фальшивых монет?

252
00:26:10,720 --> 00:26:13,160
Согласен, согласен.

253
00:26:13,160 --> 00:26:17,040
Благодаря вашей близости
к монсеньору де Валуа

254
00:26:17,040 --> 00:26:21,440
вы порой давали мне ценные
деловые советы. Но увы...

255
00:26:21,440 --> 00:26:23,800
Что "увы"?

256
00:26:23,800 --> 00:26:27,076
Увы! Ваши милости уже
не покрывают сумм,

257
00:26:29,200 --> 00:26:31,600
которыми я ссудил вас.

258
00:26:31,600 --> 00:26:34,440
Хватит вилять, мессир!

259
00:26:34,440 --> 00:26:36,960
Мне надобны триста ливров для
путешествия в Лондон!

260
00:26:36,960 --> 00:26:39,713
Монсеньор намерен совершить
сей вояж?

261
00:26:43,960 --> 00:26:48,000
Я знаю тайну, которая может
погубить не одного вельможу!

262
00:26:48,000 --> 00:26:51,480
И я открою ее моей кузине,
королеве Изабелле.

263
00:26:51,480 --> 00:26:54,552
Отчего же английской королеве,
а не французскому королю?

264
00:26:59,240 --> 00:27:01,595
Оттого что французский король
мне не поверит!

265
00:27:31,360 --> 00:27:34,080
- Государыня! Ваш сын заговорил!
- И что же он сказал?

266
00:27:34,080 --> 00:27:38,240
Он топнул ножкой и сказал:
"Хочу!"

267
00:27:38,240 --> 00:27:41,073
Слово, достойное короля.

268
00:27:42,200 --> 00:27:46,720
Коль скоро он начал говорить, впредь
обходитесь с ним без сюсюканья.

269
00:27:46,720 --> 00:27:49,280
Больше никаких "пап" и "мам" ,

270
00:27:49,280 --> 00:27:52,397
пусть запомнит слова "король"
и"королева" .

271
00:27:53,840 --> 00:27:57,799
И внушите ребенку, что он не только
англичанин, но и француз.

272
00:28:16,920 --> 00:28:19,640
- Монсеньор Робер д'Артуа.
- Кузина!

273
00:28:19,640 --> 00:28:22,920
Как вы быстро поспели,
дорогой кузен!

274
00:28:22,920 --> 00:28:26,360
- На море было спокойно?
- Отнюдь, государыня!

275
00:28:26,360 --> 00:28:28,520
Мы попали в страшный шторм.

276
00:28:28,520 --> 00:28:32,720
Я уж было приготовился переселиться в мир
иной и начал каяться в моих прегрешениях.

277
00:28:32,720 --> 00:28:35,160
Но, увы, их оказалось так много,

278
00:28:35,160 --> 00:28:39,480
что я не успел перечислить и
половины, как мы прибыли.

279
00:28:39,480 --> 00:28:42,552
Так что покаяний мне хватит
на обратный путь.

280
00:28:43,480 --> 00:28:46,440
Трое ваших братьев отрастили рога!

281
00:28:46,440 --> 00:28:49,800
- Они рогаты, как последние мужланы!
- У вас имеются доказательства?

282
00:28:49,800 --> 00:28:51,916
Имеются.

283
00:28:52,000 --> 00:28:55,800
Из ларца Маргариты пропало несколько
украшений. Она втайне носит их к ломбардцу,

284
00:28:55,800 --> 00:28:58,600
дабы делать подарки своему
любовнику.

285
00:28:58,600 --> 00:29:01,440
Свет в старой Нельской башне
не гаснет ночи напролет,

286
00:29:01,440 --> 00:29:04,840
притом как раз тогда, когда
ваш брат в отъезде.

287
00:29:04,840 --> 00:29:08,320
Бланка, а порой и Жанна навещают
там свою кузину.

288
00:29:08,320 --> 00:29:12,440
Двор молчит, а простолюдины
уже судачат!

289
00:29:12,440 --> 00:29:17,434
Если вы говорите правду, я не потерплю, чтоб
моя семья стала предметом насмешек!

290
00:29:19,360 --> 00:29:21,720
Узнайте имена их любовников.

291
00:29:21,720 --> 00:29:24,792
А я сама отправлюсь в Париж
и положу конец позору!

292
00:29:31,240 --> 00:29:34,240
Видели б его ваши невестки, кузина.

293
00:29:34,240 --> 00:29:37,680
Барон Мортимер сумел бы их
поставить на место.

294
00:29:37,680 --> 00:29:40,797
Он чтит корону и священные
узы брака.

295
00:29:45,120 --> 00:29:48,192
Вы говорили об этом Его Величеству?

296
00:29:49,840 --> 00:29:54,152
Меня не слишком жалуют при дворе после
тяжбы, что я проиграл тетушке Маго.

297
00:29:55,600 --> 00:29:59,639
Стало быть, вами движет
не что иное, как месть?

298
00:30:01,640 --> 00:30:04,880
Само собой, государыня, мною
движет именно месть.

299
00:30:04,880 --> 00:30:08,120
Коль скоро они сами дали
мне орудие в руки,

300
00:30:08,120 --> 00:30:11,749
как же мне не отомстить за то зло,
которое мне причинила их мать!

301
00:30:14,040 --> 00:30:17,271
- Они и вас ненавидят.
- За что?

302
00:30:19,960 --> 00:30:22,190
Ясное дело: завидуют.

303
00:30:24,280 --> 00:30:27,989
Однако участь моя вовсе незавидна.

304
00:31:07,720 --> 00:31:11,200
Надо же! Король Эдуард все еще
увлечен строительством!

305
00:31:11,200 --> 00:31:15,512
Он увлечен не строительством,
а строителями.

306
00:31:17,800 --> 00:31:21,713
Кому нужна королева, если
король не любит ее?

307
00:31:23,440 --> 00:31:27,353
Я продолжила династию, теперь
Эдуард не подходит ко мне.

308
00:31:28,920 --> 00:31:32,320
Если он случайно оказывается
в моих покоях,

309
00:31:32,320 --> 00:31:35,630
я холодею от стыда.

310
00:31:37,080 --> 00:31:39,150
Кузина!

311
00:31:39,960 --> 00:31:42,110
Прекрасная кузина!

312
00:31:45,160 --> 00:31:48,436
Возможно ли, чтоб эти губы,
это тело...

313
00:31:50,160 --> 00:31:55,632
За то, что так опрометчиво отвергает
король, другие благодарили бы небо!

314
00:31:57,280 --> 00:32:00,397
Если вам нужен друг, Изабелла,
я у ваших ног!

315
00:32:04,280 --> 00:32:09,115
Нет, Робер, я не совершу того,
за что осуждаю невесток.

316
00:32:13,040 --> 00:32:15,474
Я не хочу и не должна.

317
00:32:16,680 --> 00:32:20,389
И раз уж мне пришлось принести
такую жертву...

318
00:32:21,240 --> 00:32:24,357
Их надо покарать. Покарать
жестоко!

319
00:32:26,880 --> 00:32:30,270
Будьте у меня завтра. Я помогу
вам изобличить их.

320
00:32:37,200 --> 00:32:40,795
Эти кошельки подойдут
и мужчине, и даме.

321
00:32:42,280 --> 00:32:45,989
Передайте их моим невесткам
втайне от короля и мужей,

322
00:32:47,120 --> 00:32:49,714
якобы в знак моей дружбы.

323
00:32:51,480 --> 00:32:55,439
Держу пари, скоро они окажутся у
прохвостов, которые нам пока неизвестны.

324
00:32:58,120 --> 00:33:01,510
Это все новости, что вы привезли
мне из Франции, кузен?

325
00:33:02,600 --> 00:33:06,309
Я также привез послание от
вашего дяди Валуа.

326
00:33:08,240 --> 00:33:12,472
Последние тамплиеры будут осуждены,

327
00:33:13,360 --> 00:33:17,751
и боюсь, как бы вашему крестному Жаку
де Моле не вынесли смертный приговор.

328
00:33:19,720 --> 00:33:23,120
Быть может, вы напишете королю
и попросите его о милосердии?

329
00:33:23,120 --> 00:33:26,396
Решение моего отца неоспоримо.

330
00:33:36,080 --> 00:33:39,470
- Как вы сейчас на него похожи!
- На кого?

331
00:33:40,040 --> 00:33:42,474
На короля, вашего батюшку.

332
00:33:46,440 --> 00:33:51,036
Дайте мне знать, когда потребуется
мое присутствие во Франции.

333
00:33:53,680 --> 00:33:55,910
Прощайте, кузен.

334
00:34:53,120 --> 00:34:55,680
- Откуда у тебя этот кошелек?
- Это подарок.

335
00:34:55,680 --> 00:34:58,920
- От короля Наваррского?
- Мой супруг никогда не отличался щедростью.

336
00:34:58,920 --> 00:35:01,640
Это подарок мужчины, и притом
небедного!

337
00:35:01,640 --> 00:35:06,589
- От кого? Я желаю знать!
- Обожаю тебя, когда ты в бешенстве!

338
00:35:10,320 --> 00:35:14,840
На! Возьми! Я дарю его тебе! Мне прислала
его родственница, ревнивый глупец!

339
00:35:14,840 --> 00:35:17,520
Такие же получили Бланка и Жанна.

340
00:35:17,520 --> 00:35:20,600
Будь это залогом любви,
стала б я его дарить?

341
00:35:20,600 --> 00:35:23,319
Таковым он сделался лишь
теперь, в твоих руках.

342
00:35:23,880 --> 00:35:27,316
Не желаю, чтобы мой красавец получил
меньше даров любви, чем твой.

343
00:35:35,920 --> 00:35:40,760
Матушка, по-моему, разумнее
было бы сделать окно на юг.

344
00:35:40,760 --> 00:35:43,480
В Эдене зимой такая тьма.

345
00:35:43,480 --> 00:35:47,720
А если глаза мне не лгут, зодчий намерен
поставить замок окнами на север.

346
00:35:47,720 --> 00:35:52,077
Мошенник этот зодчий!
Окнами на север!

347
00:35:53,920 --> 00:35:57,071
А ты наблюдательна, дочь моя.
Хвалю.

348
00:36:02,200 --> 00:36:05,112
Надолго ль вы намерены задержаться
в Мобюиссоне?

349
00:36:05,200 --> 00:36:09,800
На две-три недели. Чем скорей мы уедем,
тем лучше. Воистину, унылое место.

350
00:36:09,800 --> 00:36:13,554
Пока вы здесь,

351
00:36:14,720 --> 00:36:20,320
советую вам пореже бывать у кузины
Маргариты Бургундской.

352
00:36:20,320 --> 00:36:23,357
При дворе о ней ходят недобрые слухи.

353
00:36:23,960 --> 00:36:27,160
Я не смогла сделать вас королевами,
под стать Маргарите,

354
00:36:27,160 --> 00:36:30,948
но выдала за сыновей короля.

355
00:36:31,880 --> 00:36:35,873
Слабое утешение для меня, зато
великое благо для вас.

356
00:36:36,280 --> 00:36:38,520
- Не так ли, Жанна?
- Истинно так, матушка.

357
00:36:38,520 --> 00:36:42,040
- Я каждый день благодарю за это Бога.
- Богтут ни при чем.

358
00:36:42,040 --> 00:36:45,240
А ты что молчишь, Бланка?

359
00:36:45,240 --> 00:36:48,550
Карл - заботливейший супруг!
Грешно желать большего!

360
00:36:48,640 --> 00:36:52,560
Так поторопитесь продолжить их род.

361
00:36:52,560 --> 00:36:55,950
У Артуа всегда были отменные утробы.
Плодородные и верные.

362
00:36:59,840 --> 00:37:03,960
А это откуда? Не похоже на тебя,
ты никогда не была кокеткой.

363
00:37:03,960 --> 00:37:06,760
Дар королевы Изабеллы, в знак
нашей дружбы.

364
00:37:06,760 --> 00:37:09,320
Такие же точно получили Бланка
и Маргарита.

365
00:37:09,320 --> 00:37:13,760
Золовка предлагает вам дружбу?
Я рада этому.

366
00:37:13,760 --> 00:37:16,194
Ну, ступайте, дочери мои.

367
00:37:17,000 --> 00:37:19,309
Не годится опаздывать к королю.

368
00:37:24,800 --> 00:37:27,394
И помните мои советы.

369
00:37:32,160 --> 00:37:35,400
Вначале мы рассчитывали схватить
пятнадцать тысяч тамплиеров.

370
00:37:35,400 --> 00:37:38,472
Но многим удалось ускользнуть от нас.

371
00:37:39,800 --> 00:37:43,918
По моим сведениям, некоторые из них
уже создали тайный союз.

372
00:37:45,840 --> 00:37:48,877
Ныне четверо должны ответить
за остальных!

373
00:37:50,480 --> 00:37:55,508
Семь лет я ждал этого часа, семь лет
трудился днем и ночью!

374
00:37:56,600 --> 00:37:59,478
Более всего хлопот было
с мессиром де Моле.

375
00:38:02,240 --> 00:38:06,279
Как только Великий Магистр будет приговорен,
прочие не дерзнут поднять голову.

376
00:38:13,880 --> 00:38:16,189
Мы по вашу душу, мессир.

377
00:38:59,280 --> 00:39:02,360
Великий Магистр Жак де Моле

378
00:39:02,360 --> 00:39:06,040
на допросах признался в святотатстве,

379
00:39:06,040 --> 00:39:11,353
колдовстве и заговоре против
Папы и государя.

380
00:39:12,040 --> 00:39:14,160
Ложь.

381
00:39:14,160 --> 00:39:17,000
Принимая во внимание то, что
обвиняемые признали свою вину,

382
00:39:17,000 --> 00:39:20,470
приговариваем их к заточению
до конца дней,

383
00:39:21,440 --> 00:39:24,840
пока не вымолят они прощения

384
00:39:24,840 --> 00:39:28,276
покаянными слезами.

385
00:39:29,880 --> 00:39:32,800
- Во имя Отца...
- Протестую!

386
00:39:32,800 --> 00:39:37,160
Протестую против несправедливого
приговора!

387
00:39:37,160 --> 00:39:42,440
И заявляю, что вменяемые
нам преступления

388
00:39:42,440 --> 00:39:44,795
чистейший вымысел!

389
00:39:44,880 --> 00:39:48,077
- Вы же признались на допросе.
- Под пытками!

390
00:39:50,840 --> 00:39:54,200
Я виновен лишь в том, что испугался
ваших угроз и истязаний.

391
00:39:54,200 --> 00:39:56,720
Теперь же, перед Богом и
перед людьми

392
00:39:56,720 --> 00:39:59,951
я заявляю о святости нашего ордена!

393
00:40:01,840 --> 00:40:05,435
- Но вы сознались в ереси.
- Под пыткой!

394
00:40:10,640 --> 00:40:12,760
Я беру свои слова назад!

395
00:40:12,760 --> 00:40:15,672
Мы пали жертвами ваших козней!

396
00:40:16,280 --> 00:40:19,909
Перед Богом говорю: мы невиновны!

397
00:40:20,880 --> 00:40:24,429
Всякий, кто утверждает обратное,
бесстыдно лжет.

398
00:40:40,640 --> 00:40:45,320
Великий Магистр и проповедник из Немура
объявлены вероотступниками.

399
00:40:45,320 --> 00:40:50,640
Церковь отвергает их и предает
в руки короля.

400
00:40:50,640 --> 00:40:55,668
Теперь вы, сир, можете покарать их,
не обращаясь к Папе.

401
00:40:55,760 --> 00:40:58,880
Полагаю, это к лучшему.

402
00:40:58,880 --> 00:41:02,240
Что я слышу, сир, брат мой?

403
00:41:02,240 --> 00:41:05,800
Мессир де Мариньи полагает,
что это к лучшему.

404
00:41:05,800 --> 00:41:08,840
Любопытно, когда он наконец
поймет, как всё плохо?

405
00:41:08,840 --> 00:41:13,960
Народ проклинает прелатов, судей, даже
вас, брат мой! И всё это к лучшему!

406
00:41:13,960 --> 00:41:17,880
Насколько мне известно, мнения
народа разделились.

407
00:41:17,880 --> 00:41:21,960
Разделились? Да одно это -
уже скандал!

408
00:41:21,960 --> 00:41:26,640
Кого волнует мнение народа?
Вас, мессир де Мариньи?

409
00:41:26,640 --> 00:41:30,800
Или, по-вашему, народ, из которого
вы сами вышли,

410
00:41:30,800 --> 00:41:34,280
имеет право решать судьбы
Франции?!

411
00:41:34,280 --> 00:41:38,400
Если бы благородные вельможи, среди коих
вы, монсеньор, благороднее всех,

412
00:41:38,400 --> 00:41:41,920
несколько умерили свои аппетиты,

413
00:41:41,920 --> 00:41:44,960
властям не пришлось бы
опираться на народ.

414
00:41:44,960 --> 00:41:46,800
Хороша опора!

415
00:41:46,800 --> 00:41:51,280
Сир, я в ужасе, что из пустой прихоти была
уничтожена главная сила королевства!

416
00:41:51,280 --> 00:41:56,320
Без ордена, прибежища рыцарей, с кем
пойдете вы в новый крестовый поход?

417
00:41:56,320 --> 00:42:01,400
Крестовые походы не в духе времени,
монсеньор. Нам удалось усмирить рыцарство.

418
00:42:01,400 --> 00:42:04,597
Теперь уже ни к чему гнать войско за
море, чтобы страсти улеглись.

419
00:42:05,160 --> 00:42:07,360
А как же вера, мессир?

420
00:42:07,360 --> 00:42:11,560
Золото тамплиеров наполнило
казну гораздо лучше,

421
00:42:11,560 --> 00:42:15,880
чем долгие походы под знаменем веры!

422
00:42:15,880 --> 00:42:19,793
- Это ли не ересь, мессир?
- Это забота о благе королевства.

423
00:42:20,760 --> 00:42:23,035
Луи, помолчите!

424
00:42:27,360 --> 00:42:31,200
Мне нужен лишь совет касательно
тамплиеров.

425
00:42:31,200 --> 00:42:35,352
- Иные темы нынче не обсуждаются.
- Совет? Что ж...

426
00:42:35,440 --> 00:42:39,280
Что ж, брат мой, пусть это дело
завершаеттот,

427
00:42:39,280 --> 00:42:41,800
кто вел его столь усердно.

428
00:42:41,800 --> 00:42:44,439
Луи, ваше слово.

429
00:42:47,480 --> 00:42:49,800
Отчего не передать тамплиеров
в руки Папы?

430
00:42:49,800 --> 00:42:51,631
Помолчите!

431
00:42:51,960 --> 00:42:54,235
Бувиль?

432
00:42:54,920 --> 00:42:58,390
Я в раздумьях, сир.

433
00:42:59,440 --> 00:43:02,040
Что скажете вы, Ногарэ?

434
00:43:02,040 --> 00:43:06,240
Впавших в ересь должна постичь
заслуженная кара. Без промедленья.

435
00:43:06,240 --> 00:43:10,000
Брат мой, не забывайте, что Великий
Магистр по титулу равен принцу крови.

436
00:43:10,000 --> 00:43:14,232
Отнять у него жизнь - значит попрать
уважение к царственным особам!

437
00:43:17,880 --> 00:43:21,839
Вечером Жак де Моле и Жофруа де Шарнэ
будут сожжены на Острове Иудеев.

438
00:43:23,440 --> 00:43:26,480
Мятеж был публичным, такой же
будет и кара.

439
00:43:26,480 --> 00:43:29,392
Мессир де Ногарэ составит приказ.

440
00:43:30,120 --> 00:43:32,280
Да будеттак.

441
00:43:32,280 --> 00:43:35,909
Повелеваю вам быть на казни,
господа.

442
00:43:36,160 --> 00:43:37,798
Всем!

443
00:43:40,840 --> 00:43:42,876
Ломбардец, ко мне!

444
00:43:50,360 --> 00:43:54,512
Мы присутствуем при кончине
рыцарства, племянник.

445
00:43:57,000 --> 00:43:58,877
Держи!

446
00:44:54,280 --> 00:44:58,239
Иди ко мне, любимый! Возьми
меня, пока они не сгорели!

447
00:46:25,200 --> 00:46:27,880
Скоро вы предстанете перед Богом.

448
00:46:27,880 --> 00:46:31,919
Еще не поздно покаяться в
своих прегрешениях.

449
00:47:29,240 --> 00:47:32,471
Похоже, мы тут задохнемся раньше,
чем сгорят ваши тамплиеры.

450
00:48:15,000 --> 00:48:17,468
Это невыносимо!

451
00:49:17,960 --> 00:49:20,760
Смотрите! И до него добрался!

452
00:49:20,760 --> 00:49:23,274
Помолчите, Луи!

453
00:49:24,960 --> 00:49:27,760
Позор! Позор!

454
00:49:27,760 --> 00:49:31,389
Вы казните невинных!

455
00:49:33,080 --> 00:49:37,039
Позор на ваши головы!
Господь вас покарает!

456
00:49:39,800 --> 00:49:43,120
Папа Климент! Рыцарь Гийом
де Ногарэ!

457
00:49:43,120 --> 00:49:45,400
Король Филипп!

458
00:49:45,400 --> 00:49:50,320
Не пройдет и года, как я призову
вас на суд Божий,

459
00:49:50,320 --> 00:49:54,233
и воздастся вам справедливая кара!

460
00:49:54,480 --> 00:49:58,440
Проклятье на ваш род

461
00:49:58,440 --> 00:50:02,752
до тринадцатого колена!

462
00:50:03,440 --> 00:50:07,400
Будьте прокляты! Прокляты!

463
00:50:07,400 --> 00:50:11,029
Надеюсь, вы довольны, брат мой?

464
00:50:12,600 --> 00:50:14,716
Отнюдь.

465
00:50:15,440 --> 00:50:18,159
Я совершил ужасную ошибку.

466
00:50:19,480 --> 00:50:22,836
Надо было вырвать им языки
перед казнью.

467
00:51:33,560 --> 00:51:35,920
Кто идет?

468
00:51:35,920 --> 00:51:39,040
Святые угодники!

469
00:51:39,040 --> 00:51:43,556
Да это ж первые красавцы
двора, братья д'Онэ!

470
00:51:45,320 --> 00:51:50,792
Прошу вас. Что вы забыли в
этой дыре, судари мои?

471
00:51:51,640 --> 00:51:54,677
Да так, прогуливались.

472
00:51:55,080 --> 00:51:59,278
Прогуливались? В полночь,
по колено в грязи!

473
00:51:59,960 --> 00:52:05,114
Ах, молодость! Неугасимый любовный
огонь в душе и в штанах!

474
00:52:06,360 --> 00:52:09,670
А штаны-то у вас и снаружи
украшены!

475
00:52:10,520 --> 00:52:14,000
Бесподобный узор, друзья,
бесподобный!

476
00:52:14,000 --> 00:52:18,560
Едва ли вашего жалования хватит
на такую красоту!

477
00:52:18,560 --> 00:52:20,949
Это фамильные кошельки.

478
00:52:22,560 --> 00:52:25,320
Семейная реликвия!

479
00:52:25,320 --> 00:52:29,108
Не эту ли семью вы навещаете
по ночам в Нельской башне?

480
00:52:30,240 --> 00:52:32,360
Ну, да будет об этом.

481
00:52:32,360 --> 00:52:36,720
Выпьем за ваших прелестниц!

482
00:52:36,720 --> 00:52:41,032
Надо хранить честь дамы,
с которой делишь ложе.

483
00:52:43,520 --> 00:52:48,071
Да поможет вам Бог! Но больше не бродите
по ночам с таким богатством.

484
00:52:56,800 --> 00:52:59,840
Готов ссудить вам две тысячи
ливров.

485
00:52:59,840 --> 00:53:03,515
Остальное после, как сбуду товар.

486
00:53:05,000 --> 00:53:09,869
Пресвятая дева, этой суммы мне вполне
хватит! Однако хотелось бы...

487
00:53:09,960 --> 00:53:14,280
Понимаю. Вам бы хотелось, чтобы товары,
конфискованные у тамплиеров

488
00:53:14,280 --> 00:53:18,800
и прибереженные для сбыта с
благотворительными целями,

489
00:53:18,800 --> 00:53:22,520
не продавались во Франции?

490
00:53:22,520 --> 00:53:27,360
Само собой разумеется.
Могли бы и не говорить.

491
00:53:27,360 --> 00:53:31,080
А вот мне бы хотелось
кое-что уточнить.

492
00:53:31,080 --> 00:53:33,600
Ваш брат, мессир де Мариньи,
в курсе дела?

493
00:53:33,600 --> 00:53:38,800
Сие не касаемо до светской власти. Что же до
бумаги, которую вы просите подписать...

494
00:53:38,800 --> 00:53:42,680
Ее никто не увидит, кроме меня.

495
00:53:42,680 --> 00:53:45,877
Это вовсе не в моих интересах.

496
00:53:46,400 --> 00:53:50,440
Банкиры чем-то похожи на
священнослужителей, монсеньор.

497
00:53:50,440 --> 00:53:55,120
Вы исповедуете души, а мы
- кошельки.

498
00:53:55,120 --> 00:53:57,998
И тоже чтим тайну исповеди.

499
00:54:21,000 --> 00:54:24,675
Вам лучше выйти здесь, монсеньор,
дабы никого не встретить.

500
00:54:50,600 --> 00:54:52,318
Держи!

501
00:54:58,720 --> 00:55:02,120
Точь-в-точь как вы продиктовали.

502
00:55:02,120 --> 00:55:05,480
До сих пор ваш план казался
мне вполне разумным.

503
00:55:05,480 --> 00:55:09,598
Но как вы передадите послание
королеве Изабелле?

504
00:55:11,000 --> 00:55:13,320
Меня самого это тревожит.

505
00:55:13,320 --> 00:55:17,320
Моих людей все знают, а у Мариньи
и Ногарэ повсюду шпионы.

506
00:55:17,320 --> 00:55:21,916
Они мне могут испортить всё дело! Мне нужен
верный человек не из моего дома.

507
00:55:22,040 --> 00:55:25,430
Из моего, так будет спокойней.
Я понял.

508
00:55:26,600 --> 00:55:29,990
Ну что ж, придется, видно, оказать
вам еще одну услугу.

509
00:55:35,040 --> 00:55:37,873
Мой племянник, Гуччо Бальони.

510
00:55:39,200 --> 00:55:43,760
Люди Ногарэ пока его не знают.
Хотя он уже успел отличиться.

511
00:55:43,760 --> 00:55:46,991
Вот вам и посланец в Лондон.

512
00:55:47,080 --> 00:55:50,311
Никто ничего не заподозрит:
у нас там торговля.

513
00:55:51,240 --> 00:55:56,760
Красивый малый! Хорошо сложен, сухощав,
тонкая талия и очи трубадура!

514
00:55:56,760 --> 00:56:00,389
Вылитый я, только худее да моложе.

515
00:56:01,640 --> 00:56:05,920
Представьте, я был таким же, но кто теперь
об этом вспоминает, кроме меня?

516
00:56:05,920 --> 00:56:08,680
Не дай бог, его заметит
король Эдуард,

517
00:56:08,680 --> 00:56:11,513
тогда ваш племянник так и останется
при английском дворе.

518
00:56:13,240 --> 00:56:18,553
Однако, помимо письма, нужна
доверенность, некий знак, монсеньор.

519
00:56:18,800 --> 00:56:22,918
Вот! Передашь это королеве
Изабелле.

520
00:56:24,080 --> 00:56:26,080
Она поймет.

521
00:56:26,080 --> 00:56:30,551
Что до ваших нужд- загляните
в лавку, я распоряжусь.

522
00:56:31,240 --> 00:56:36,080
- Да глядите, не проскочите мимо.
- Спасибо, что напомнил.

523
00:56:36,080 --> 00:56:39,152
Ты мне как отец родной, Толомеи!

524
00:56:47,720 --> 00:56:51,554
По возвращении из Англии
заедешь в Нофль-ле-Вье,

525
00:56:53,480 --> 00:56:58,076
получишь старый долг с
дворян де Крессэ.

526
00:57:20,320 --> 00:57:23,437
Прекрасные украшения, но нам
они ни к чему.

527
00:57:23,920 --> 00:57:26,480
Мы не можем их купить, государыня.

528
00:57:26,480 --> 00:57:31,840
Если б эти драгоценности увидел мой супруг,
он не задумываясь преподнес бы их вашему.

529
00:57:31,840 --> 00:57:35,310
Женщины и те не решились бы
так украшать друг друга.

530
00:57:38,960 --> 00:57:42,999
Государыня, соблаговолите
рассмотреть эту вещицу.

531
00:57:44,200 --> 00:57:47,840
- И обратите внимание на узор.
- Узор и впрямь хорош.

532
00:57:47,840 --> 00:57:50,513
Цены указаны здесь.

533
00:57:58,280 --> 00:58:01,080
Передайте монсеньору д'Артуа, что в
ближайшее время я прибуду во Францию

534
00:58:01,080 --> 00:58:05,198
и исполню всё, о чем мы условились.

535
00:58:12,680 --> 00:58:16,878
А насчет этой пряжки я подумаю и дам
вам знать через мессира Альбицци.

536
00:59:08,280 --> 00:59:11,078
Мое дело не выслушивать
жалобы, а взимать долги!

537
00:59:15,320 --> 00:59:19,029
Если у вас неттрехсот ливров, придется
описать ваше имущество.

538
00:59:25,080 --> 00:59:27,594
Мне надобно повидать мэтра
де Крессэ.

539
00:59:31,760 --> 00:59:34,080
Я Мари де Крессэ.

540
00:59:34,080 --> 00:59:37,470
Братья и матушка сейчас
выйти не могут.

541
00:59:41,800 --> 00:59:45,793
- Должно быть, я не ко времени.
- Да нет. Это прево.

542
00:59:46,520 --> 00:59:51,674
Требует выплаты податей за
наследство после смерти отца.

543
00:59:52,640 --> 00:59:54,800
Мы уплатили триста ливров,

544
00:59:54,800 --> 00:59:57,519
но чтобы сохранить крышу над головой,
нам нужно еще столько же.

545
00:59:58,080 --> 01:00:00,992
Шестьсот ливров за ваш
собственный дом?

546
01:00:08,200 --> 01:00:10,680
Прошу прощения, мессир,

547
01:00:10,680 --> 01:00:14,280
сдается мне, что ваши действия
именуются грабежом.

548
01:00:14,280 --> 01:00:16,720
Кто вы такой?

549
01:00:16,720 --> 01:00:19,600
Вам не терпится узнать мое имя?

550
01:00:19,600 --> 01:00:22,273
Довольно с вас и того, что я возвращаюсь
от английской королевы

551
01:00:23,560 --> 01:00:27,838
и очень скоро смогу известить мессира
де Мариньи о поведении некоего прево.

552
01:00:29,800 --> 01:00:34,555
- В какую сумму оценено имение?
- В три тысячи ливров со всеми угодьями.

553
01:00:35,080 --> 01:00:40,000
- Три тысячи ливров за сельский дом?
- И за землю.

554
01:00:40,000 --> 01:00:43,037
По нынешним ценам оно не стоит
более девятисот!

555
01:00:43,720 --> 01:00:47,554
Сударыня, этот человек пользуется
вашей неопытностью в делах.

556
01:00:48,120 --> 01:00:50,360
Пересчитаем снова,

557
01:00:50,360 --> 01:00:54,720
еще неизвестно, кто останется
в должниках.

558
01:00:54,720 --> 01:00:58,508
Вы уже получили триста ливров,
этого более, чем достаточно.

559
01:01:01,280 --> 01:01:05,280
Прикажите вашим людям отвязать
скотину и вернуть зерно на мельницу.

560
01:01:05,280 --> 01:01:07,120
Слушаюсь.

561
01:01:07,120 --> 01:01:09,793
Высыпайте всё обратно в амбар!

562
01:01:10,840 --> 01:01:13,680
Мессир, мы перед вами в
неоплатном долгу! Кто вы?

563
01:01:13,680 --> 01:01:16,320
Мое имя - Гуччо Бальони.

564
01:01:16,320 --> 01:01:18,993
Я приехал получить долг, по воле
моего дядюшки Толомеи.

565
01:01:21,680 --> 01:01:23,840
Об этом после!

566
01:01:23,840 --> 01:01:27,760
Наш благодетель наверняка
устал с дороги.

567
01:01:27,760 --> 01:01:32,880
Мари, приготовь чан. Пьер, обиходь
коня мессира Бальони.

568
01:01:51,000 --> 01:01:52,752
Ступай.

569
01:01:54,520 --> 01:01:58,752
Прислуга так бестолкова. Пожалуй,
сдерет кожу полотенцами!

570
01:01:59,680 --> 01:02:01,960
Я сама разотру вас.

571
01:02:01,960 --> 01:02:04,320
А где же мадемуазель Мари?

572
01:02:04,320 --> 01:02:07,312
Я отправила ее в Нофль по
хозяйственным делам.

573
01:02:09,520 --> 01:02:12,637
Такой коже позавидовало бы
немало женщин.

574
01:02:14,120 --> 01:02:19,114
Так как же, мессир, нам быть
с этим долгом?

575
01:02:19,960 --> 01:02:23,000
Это не я решаю, а дядюшка.

576
01:02:23,000 --> 01:02:28,120
Продлите срок платежа еще на год.
Я буду вам бесконечно признательна.

577
01:02:29,640 --> 01:02:33,320
Я поговорю с дядюшкой! Он очень
строг и не терпит опозданий.

578
01:02:33,320 --> 01:02:37,757
Чем раньше я уеду, тем скорее
уладится ваше дело.

579
01:02:39,680 --> 01:02:43,760
- А иначе...
- Позвольте надеяться на ваше возвращение.

580
01:02:43,760 --> 01:02:46,320
Даю вам слово.

581
01:04:00,760 --> 01:04:04,275
Мадемуазель Мари! Окажите мне
честь сопровождать вас.

582
01:04:05,760 --> 01:04:09,673
Какие красивые места в ваших краях.
Они напомнили мне родную Тоскану.

583
01:04:17,960 --> 01:04:20,599
Прекрасная Мари, я, кажется,
влюблен в вас!

584
01:04:25,840 --> 01:04:29,116
Нет! Мне надо идти!

585
01:05:16,240 --> 01:05:18,720
Раз от разу вы всё прекраснее,
кузина.

586
01:05:18,720 --> 01:05:23,080
Не лгите. Какая уж тут красота, когда на мне
недельный слой дорожной пыли?

587
01:05:23,080 --> 01:05:25,520
Когда живешь воспоминаньями,

588
01:05:25,520 --> 01:05:29,520
то при встрече пыли не замечаешь:
ее затмевают ваши глаза!

589
01:05:29,520 --> 01:05:32,956
Вы узнали, кто бесчестит
французскую корону?

590
01:05:48,800 --> 01:05:52,440
Король Франции повелел мне сопроводить
к нему королеву Англии и нашу сестру.

591
01:05:52,440 --> 01:05:55,796
Его Величество рад приветствовать
вас в своих владениях.

592
01:05:58,680 --> 01:06:01,280
Неужто вы взяли с собой нашего
маленького племянника?

593
01:06:01,280 --> 01:06:03,560
Не слишком ли тяжел путь для
столь юного создания?

594
01:06:03,560 --> 01:06:06,200
Я остерегаюсь оставлять его
в Лондоне.

595
01:06:06,200 --> 01:06:11,280
Позвольте спросить, сестра, чему мы
обязаны честью лицезреть вас?

596
01:06:11,280 --> 01:06:14,590
Я приехала навестить короля,
нашего отца.

597
01:06:27,360 --> 01:06:29,874
Королева заметила вас.

598
01:06:35,320 --> 01:06:40,520
Государыня, позвольте представить
вам господ Готье и Филиппа д'Онэ,

599
01:06:40,520 --> 01:06:44,320
самых преданных слуг вашего
брата и дядюшки.

600
01:06:44,320 --> 01:06:48,359
Будьте к ним благосклонны: в некотором
смысле, они мои протеже.

601
01:07:24,800 --> 01:07:28,759
Франция кажется такой далекой с тех
пор, как я стала королевой Англии.

602
01:07:30,240 --> 01:07:33,437
Не могу передать, до чего мне
жаль минувших дней!

603
01:07:35,480 --> 01:07:39,314
Вы пустились в столь долгий путь, Изабелла,
чтобы сообщить мне об этом?

604
01:07:40,880 --> 01:07:43,280
Кому, как не родному отцу, могу я
признаться в том, что несчастна?

605
01:07:43,280 --> 01:07:46,750
Кто вам сказал, дочь моя, что
счастье - удел королей?

606
01:07:47,520 --> 01:07:50,910
И что есть счастье, как не
величие нашей судьбы?

607
01:07:51,600 --> 01:07:56,628
Я королева лишь по названию.
Там этого никто не признает.

608
01:07:58,440 --> 01:08:00,800
Вас обижают?

609
01:08:00,800 --> 01:08:04,190
Вам разве неизвестно, за кого
вы меня выдали?

610
01:08:04,880 --> 01:08:09,158
За человека, который бежит от своей
жены, как от прокаженной.

611
01:08:11,160 --> 01:08:15,392
И одаривает мужчин, отец.

612
01:08:16,840 --> 01:08:18,876
Мужчин!

613
01:08:19,400 --> 01:08:21,760
Положенными мне милостями.

614
01:08:21,760 --> 01:08:26,151
Я выдал вас не за мужчину,
Изабелла, а за короля.

615
01:08:27,800 --> 01:08:32,360
Я не бездумно принес вас в жертву, дочь моя.
Мы принадлежим не себе, но государству.

616
01:08:32,360 --> 01:08:35,909
И живем не своей жизнью, а жизнью
наших королевств.

617
01:08:36,560 --> 01:08:39,950
Хотела б я, чтобы так думали
все, кто окружают вас.

618
01:08:44,760 --> 01:08:46,640
Зачем вы здесь?

619
01:08:46,640 --> 01:08:50,076
Мои братья женаты на непотребных
девках, отец!

620
01:08:54,040 --> 01:08:58,238
Я узнала об этом и хочу защитить
честь семьи.

621
01:08:59,800 --> 01:09:03,560
Вы не любите невесток, я знаю.
Но вас разделяет...

622
01:09:03,560 --> 01:09:07,519
Нас разделяют добродетель и порок.

623
01:09:10,920 --> 01:09:13,388
Доказательства, Изабелла?

624
01:09:38,720 --> 01:09:41,680
Все должны склоняться и падать ниц
пред моей королевской особой!

625
01:09:41,680 --> 01:09:44,069
- Но, отец...
- Помолчите, Луи!

626
01:09:48,080 --> 01:09:51,231
- Ваше Величество, это всего лишь игра.
- Игра, которую я запретил!

627
01:09:52,720 --> 01:09:56,508
- Бомон, Команж, дамы!
- Незачем звать дам.

628
01:09:57,240 --> 01:10:00,760
Вы всё время твердите, что
золовка вас не любит.

629
01:10:00,760 --> 01:10:04,116
Однако мне стало известно, что она сделала
каждой из вас щедрый подарок.

630
01:10:05,440 --> 01:10:08,079
Извольте показать кошельки,

631
01:10:09,840 --> 01:10:12,195
что были присланы вам из Англии.

632
01:10:14,280 --> 01:10:16,680
- Я оставила свой в Париже.
- Я тоже.

633
01:10:16,680 --> 01:10:18,160
И я.

634
01:10:18,160 --> 01:10:22,073
Что ж, мы пошлем за ними
кого-нибудь из дворян.

635
01:10:24,880 --> 01:10:27,474
Приведите братьев д'Онэ!

636
01:10:46,840 --> 01:10:50,880
Ваше Величество, похоже, эти господа
предугадали ваше желание,

637
01:10:50,880 --> 01:10:56,034
ибо на их поясах висят кошельки,
что вы так хотели видеть.

638
01:10:56,920 --> 01:11:01,869
Как у этих дворян оказались кошельки,
подаренные вашей золовкой?

639
01:11:11,560 --> 01:11:13,278
Стража!

640
01:11:13,920 --> 01:11:16,912
Сюда! Мессира де Парея ко мне!

641
01:11:23,400 --> 01:11:28,110
Вот этих дворян

642
01:11:30,000 --> 01:11:32,440
заковать в кандалы.

643
01:11:32,440 --> 01:11:35,591
Они предстанут пред моим судом.

644
01:11:38,520 --> 01:11:43,310
Мессир Ален, принцессы пока останутся
здесь под охраной ваших людей.

645
01:11:45,920 --> 01:11:48,360
Никуда их не выпускать.

646
01:11:48,360 --> 01:11:53,718
А сюда никого не впускать,
даже их мужей.

647
01:11:57,280 --> 01:11:59,589
Идемте, дитя мое.

648
01:12:27,640 --> 01:12:31,520
Пусть эта старая каналья из моих
уст услышит о своем позоре.

649
01:12:31,520 --> 01:12:35,115
Ну вот, Лормэ, и пришел
долгожданный час!

650
01:13:11,240 --> 01:13:16,712
Какой бес привел тебя среди ночи
в мой дом, в мои покои?

651
01:13:16,880 --> 01:13:20,160
Несчастье, тетушка, большая беда!

652
01:13:20,160 --> 01:13:24,119
Разве несчастье одного из нас
может опечалить другого?

653
01:13:32,320 --> 01:13:36,440
Я буду говорить с вами с глазу на глаз.
Задета честь нашего имени!

654
01:13:36,440 --> 01:13:40,160
В твоих устах слово "честь"
звучит, как брань.

655
01:13:40,160 --> 01:13:43,840
Тетушка, мы во власти короля!

656
01:13:43,840 --> 01:13:47,120
Королю не в чем меня упрекнуть!

657
01:13:47,120 --> 01:13:52,400
А ваши дочери? Их обвинили в измене и поймали
с поличным! А с ними их кузину Маргариту.

658
01:13:52,400 --> 01:13:55,600
- От кого ты услыхал эту сплетню?
- От самого себя.

659
01:13:55,600 --> 01:13:59,360
Весь двор уже знает. Это случилось
ночью в замке Мобюиссон.

660
01:13:59,360 --> 01:14:01,280
Они признались?

661
01:14:01,280 --> 01:14:06,040
За них это сделают братья д'Онэ, которые
сейчас в руках вашего друга Ногарэ.

662
01:14:06,040 --> 01:14:08,120
Ногарэ?

663
01:14:08,120 --> 01:14:12,720
Этот подлый пес, этот палач
очернит кого угодно,

664
01:14:12,720 --> 01:14:15,314
даже невиновных.

665
01:14:16,160 --> 01:14:19,680
Бесстыжие девки! Бесстыжие!

666
01:14:19,680 --> 01:14:25,160
Я жизнь за них положила, а они
попались, как простолюдинки!

667
01:14:25,160 --> 01:14:30,040
В темницу их! На кол! На виселицу!

668
01:14:30,040 --> 01:14:33,112
Так им, потаскухам, и надо!

669
01:14:34,840 --> 01:14:39,675
Вы правы, тетушка. Какова благодарность
за всю вашу материнскую заботу!

670
01:14:41,920 --> 01:14:45,230
Я должна говорить с королем!

671
01:14:46,600 --> 01:14:48,080
Робер...

672
01:14:48,080 --> 01:14:51,914
Я не оставлю вас в такой момент!
Сопровождать вас - мой святой долг.

673
01:14:52,760 --> 01:14:58,280
Ты сделал мне много пакостей и,
бьюсь об заклад, еще сделаешь.

674
01:14:58,280 --> 01:15:03,195
Но нынче ты повел себя, как
благородный человек.

675
01:15:30,760 --> 01:15:33,479
Тамплиеры были покрепче.

676
01:16:16,200 --> 01:16:20,239
- Они признали свою вину, Ногарэ?
- Да, сир, вина их ужасна и постыдна.

677
01:16:24,040 --> 01:16:29,600
Господа Готье и Филипп д'Онэ
сознались в сношениях

678
01:16:29,600 --> 01:16:31,795
с принцессой Бургундской

679
01:16:34,640 --> 01:16:37,280
и принцессой Бланкой,

680
01:16:37,280 --> 01:16:40,238
кои поддерживали на протяжении
четырех лет.

681
01:16:41,600 --> 01:16:44,640
Принцесса Жанна виновна лишь
в недоносительстве.

682
01:16:44,640 --> 01:16:48,269
Д'Онэ четыре года провел в
постели Маргариты.

683
01:16:49,440 --> 01:16:51,440
А нашей дочери три!

684
01:16:51,440 --> 01:16:54,920
Мессир Гийом, уничтожьте бумагу,
когда мы примем решение.

685
01:16:54,920 --> 01:16:58,595
Чтобы след этого позора остался
лишь в нашей памяти.

686
01:17:11,400 --> 01:17:13,720
- Великий Магистр...
- Что?

687
01:17:13,720 --> 01:17:16,040
Что вы сказали?

688
01:17:16,040 --> 01:17:19,715
В ночь сожжения тамплиеров я видел
огонь в Нельской башне!

689
01:17:23,840 --> 01:17:26,320
Они были вместе в ночь, когда
Моле нас проклял!

690
01:17:26,320 --> 01:17:30,711
Карл, вы оказались слабым мужем, так хоть
постарайтесь быть сильным принцем.

691
01:17:40,520 --> 01:17:44,200
Нет хуже преступления для вассала,
чем покуситься на жену сюзерена!

692
01:17:44,200 --> 01:17:47,480
- Д'Онэ сошли с ума!
- Они, почитай, уже мертвы.

693
01:17:47,480 --> 01:17:50,916
Нам осталось решить лишь
судьбу изменниц.

694
01:17:54,840 --> 01:17:57,080
Говорите, Луи.

695
01:17:57,080 --> 01:17:59,840
Скоро все скажут, что моя
дочь приблудная.

696
01:17:59,840 --> 01:18:02,280
Все так и будут говорить!
Приблудная!

697
01:18:02,280 --> 01:18:05,320
Если вы сами будете кричать об этом,
другие не преминут повторить.

698
01:18:05,320 --> 01:18:07,560
Отчего не кричать, если это правда?

699
01:18:07,560 --> 01:18:11,840
Луи, от вас требуется одно: какой
кары желаете вы для своей жены!

700
01:18:11,840 --> 01:18:14,360
Лишить ее жизни! И двух
других тоже!

701
01:18:14,360 --> 01:18:17,720
- Смерть, смерть, смерть!
- Боль ослепила вас, Луи.

702
01:18:17,720 --> 01:18:20,951
На Жанне не лежит столь тяжкого
греха, как на Маргарите и Бланке.

703
01:18:22,160 --> 01:18:24,560
Печально, что она потакала
их преступлениям,

704
01:18:24,560 --> 01:18:29,160
однако мессир де Ногарэ не имеет
доказательств ее измены.

705
01:18:29,160 --> 01:18:31,600
А моя честь?! Она помогала
бесчестить меня!

706
01:18:31,600 --> 01:18:35,680
Ваша честь дорога мне, Луи,
но Франш-Контэ дороже.

707
01:18:35,680 --> 01:18:38,320
Благодаря жене я стал наместником
Бургундии и владетелем Салена,

708
01:18:38,320 --> 01:18:41,160
чьи солевые шахты - главная
статья моих доходов.

709
01:18:41,160 --> 01:18:45,080
Заприте Жанну в монастыре,

710
01:18:45,080 --> 01:18:48,080
пока вина ее не забудется
или не простится,

711
01:18:48,080 --> 01:18:50,799
но сохраните ей жизнь!

712
01:18:53,920 --> 01:18:55,600
Карл?

713
01:18:55,600 --> 01:18:57,477
Бланка!

714
01:18:58,240 --> 01:19:00,629
Возможно ли, отец?

715
01:19:02,040 --> 01:19:04,800
Ведь она не раз твердила
мне о своей любви!

716
01:19:04,800 --> 01:19:07,720
И не раз это доказывала.

717
01:19:07,720 --> 01:19:11,235
Карл, как вы предлагаете поступить
с вашей супругой?

718
01:19:12,080 --> 01:19:15,560
Не знаю, отец. Право, не знаю.

719
01:19:15,560 --> 01:19:18,518
Изабелла, что скажете вы?

720
01:19:19,840 --> 01:19:24,994
Женщине, обесчестившей себя, не должно
иметь доступа к королевской крови.

721
01:19:27,240 --> 01:19:29,920
И пускай народ увидит,

722
01:19:29,920 --> 01:19:32,960
что жену или дочь короля за
преступление карают суровее,

723
01:19:32,960 --> 01:19:36,270
нежели жену простолюдина.

724
01:19:37,520 --> 01:19:39,909
Неплохо сказано.

725
01:19:40,800 --> 01:19:44,076
Правосудие свершится до вечерни.

726
01:20:09,120 --> 01:20:13,272
Слава Спасителю, я не опоздала.
Судят каких-то монахов за содомию!

727
01:20:20,600 --> 01:20:24,718
Нет, тетушка, опоздали. Мы
прибыли слишком поздно.

728
01:20:35,680 --> 01:20:39,640
Вышеупомянутые дамы: Маргарита,
супруга монсеньора короля Наваррского,

729
01:20:39,640 --> 01:20:43,000
и Бланка, супруга монсеньора Карла,

730
01:20:43,000 --> 01:20:47,120
будут заключены в крепость
Шато-Гайар

731
01:20:47,120 --> 01:20:51,750
до конца своих дней, сколько
им отмерит Господь.

732
01:20:52,360 --> 01:20:56,399
На всю жизнь! Их осудили
пожизненно!

733
01:20:58,960 --> 01:21:04,478
Жанна, наместница Бургундии и
супруга монсеньора де Пуатье,

734
01:21:06,040 --> 01:21:11,160
за покровительство виновным
будет заключена

735
01:21:11,160 --> 01:21:13,560
в крепости Дурдан на срок,

736
01:21:13,560 --> 01:21:17,997
необходимый для покаяния
и угодный королю.

737
01:21:19,360 --> 01:21:24,673
Так рассудил наш мудрейший, всемогущий
и возлюбленный государь.

738
01:21:28,240 --> 01:21:30,280
Это он!

739
01:21:30,280 --> 01:21:33,640
Этот пес Ногарэ всему виной,

740
01:21:33,640 --> 01:21:38,714
с его страстью шпионить,
допрашивать и пытать!

741
01:22:03,160 --> 01:22:05,040
Нет, сударыня.

742
01:22:05,040 --> 01:22:09,636
Его Величество лишь сыновьям
дозволил попрощаться с женами.

743
01:22:13,480 --> 01:22:15,400
Филипп!

744
01:22:15,400 --> 01:22:19,109
Карл! Я не хотела, я не знала!

745
01:22:20,480 --> 01:22:23,320
Она не понимала. Для нее
это была игра!

746
01:22:23,320 --> 01:22:27,000
Бланка еще молода! Она виновна,
но это всего лишь игра.

747
01:22:27,000 --> 01:22:29,355
Помилуйте ее!

748
01:22:32,840 --> 01:22:36,640
Матушка, скажите им,
что она не по злобе.

749
01:22:36,640 --> 01:22:39,234
Ее надо спасти. Спасите Бланку!

750
01:22:53,440 --> 01:22:55,720
Она вас любит, Карл!

751
01:22:55,720 --> 01:22:57,870
Я всегда вас любила!

752
01:23:03,360 --> 01:23:06,680
Не проявляйте слабости, Карл.
Ведь вы принц!

753
01:23:06,680 --> 01:23:10,720
Не проявляйте слабости, Карл! Берите
пример с вашей сестры Изабеллы,

754
01:23:10,720 --> 01:23:14,235
которой не понять любовных порывов!
В ее сердце лишь ненависть и желчь.

755
01:23:15,080 --> 01:23:17,440
Если б не она, вы бы никогда
ничего не узнали.

756
01:23:17,440 --> 01:23:19,680
Она всех ненавидит!

757
01:23:19,680 --> 01:23:21,880
Да простит вам Господь
ваши прегрешения.

758
01:23:21,880 --> 01:23:25,520
Он скорее простит мне грехи,
чем подариттебе счастье!

759
01:23:25,520 --> 01:23:29,720
Я королева! Я чту свою
честь и честь государства!

760
01:23:29,720 --> 01:23:32,960
А я познала наслаждение, которое
стоит всех корон мира!

761
01:23:32,960 --> 01:23:35,110
И ни о чем не жалею!

762
01:23:36,880 --> 01:23:40,840
Я познала любовь! Любовь
мужчины, его силу и жар!

763
01:23:40,840 --> 01:23:44,080
Я познала радость обладания
и отдачи!

764
01:23:44,080 --> 01:23:47,197
А ты ничего этого не знала
и не узнаешь никогда!

765
01:23:47,960 --> 01:23:51,635
Какой же надо быть женщиной, чтобы
твой муж искал утешения у мужчин!

766
01:24:14,120 --> 01:24:19,592
- Вы плачете, сударыня?
- Такое бывает даже со мной.

767
01:24:21,000 --> 01:24:23,040
Куда ты собралась?

768
01:24:23,040 --> 01:24:27,680
Посмотреть на казнь тех дворян.
Если позволите.

769
01:24:27,680 --> 01:24:31,639
Что ж, зрелище будет занимательным.

770
01:24:32,800 --> 01:24:36,320
Братьев д'Онэ колесуют, живьем
снимут кожу,

771
01:24:36,320 --> 01:24:40,632
оскопят и обезглавят. Народ
будет доволен!

772
01:24:41,600 --> 01:24:45,720
Я иду не по своей воле. У меня
важное свидание.

773
01:24:45,720 --> 01:24:47,950
Ну, ступай, если надо.

774
01:24:58,440 --> 01:25:02,115
А я всё же добьюсь аудиенции
у короля.

775
01:25:03,280 --> 01:25:08,195
На сей раз этот пес Ногарэ не посмеет
захлопнуть передо мною дверь.

776
01:25:09,000 --> 01:25:13,360
Король не может вас принять, сударыня.
У него важный Совет, он не велел беспокоить.

777
01:25:13,360 --> 01:25:16,320
Вы, верно, не поняли меня, мессир.

778
01:25:16,320 --> 01:25:19,710
Я желаю говорить с моим кузеном.

779
01:25:21,240 --> 01:25:25,472
Я вас прекрасно понял, сударыня,
и передаю вам ответ Его Величества.

780
01:25:26,920 --> 01:25:30,959
Все во власти Божией, мессир Ногарэ.

781
01:25:34,880 --> 01:25:36,996
Все во власти Божией.

782
01:25:50,320 --> 01:25:52,436
Король ждет вас.

783
01:26:48,720 --> 01:26:51,280
- Довольно, Эдуард!
- Оставьте, Изабелла.

784
01:26:51,280 --> 01:26:54,397
Мне приятно слышать голос
единственного внука.

785
01:26:56,560 --> 01:26:59,680
Мариньи, мы рассудили по
справедливости.

786
01:26:59,680 --> 01:27:03,320
Но что будет с королевством? У моих
сыновей не осталось наследников!

787
01:27:03,320 --> 01:27:07,200
Наследники будут, если они
возьмут себе новых жен.

788
01:27:07,200 --> 01:27:09,480
Они венчаны пред Господом!

789
01:27:09,480 --> 01:27:13,200
Папа Климент освободит
их от обета.

790
01:27:13,200 --> 01:27:16,680
Он многим вам обязан.

791
01:27:16,680 --> 01:27:20,593
Ведь это с вашей помощью он
воссел на престол в Авиньоне.

792
01:27:25,280 --> 01:27:28,000
Вы отправитесь к Папе Клименту.

793
01:27:28,000 --> 01:27:32,312
Мой сын Людовик, первый наследник,
должен быть разведен первым.

794
01:27:33,080 --> 01:27:35,520
Я приложу все мои силы, сир.

795
01:27:35,520 --> 01:27:39,308
Однако герцогиня Бургундская будет
чинить нам препятствия.

796
01:28:01,160 --> 01:28:04,391
Сир, Папа Климент скончался.

797
01:28:21,760 --> 01:28:26,515
- Когда это случилось?
- Шесть дней назад.

798
01:28:41,960 --> 01:28:45,748
- В ночь с девятнадцатого на двадцатое.
- Месяц спустя.

799
01:28:46,560 --> 01:28:49,632
Так точно, сир, месяц спустя.

800
01:28:55,200 --> 01:28:58,760
Папа Климент! Гийом де Ногарэ!

801
01:28:58,760 --> 01:29:01,400
Король Филипп!

802
01:29:01,400 --> 01:29:06,920
Не пройдет и года, как вы
предстанете перед судом Божиим!

803
01:29:06,920 --> 01:29:10,071
Вас ждет заслуженная кара!

 
 
master@onlinenglish.ru