A Cursed Monarchy - Проклятые короли, 2005. Часть 2. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:02:17,080 --> 00:02:19,594
УЗНИЦА ШАТО-ГАЙАРА

2
00:02:46,160 --> 00:02:50,640
Беатриса, знаешь ли ты, отчего
умер Папа Климент?

3
00:02:50,640 --> 00:02:54,480
От проклятия, госпожа. В кои-то веки
Господь сотворил доброе дело.

4
00:02:54,480 --> 00:02:59,200
Сильны удары руки Всевышнего,
если ей помогает рука человека.

5
00:02:59,200 --> 00:03:01,156
Нет.

6
00:03:02,240 --> 00:03:07,280
Лекари пользовали его
от кишечных колик

7
00:03:07,280 --> 00:03:11,273
толчёными изумрудами.

8
00:03:11,960 --> 00:03:16,400
Славное средство: прорезает утробу. За
этим наверняка кроется старый тамплиер.

9
00:03:16,400 --> 00:03:19,320
- Откуда ты знаешь?
- Знаю.

10
00:03:19,320 --> 00:03:22,160
Так или иначе, его смерть
нам на руку.

11
00:03:22,160 --> 00:03:26,551
Нет больше Папы, чтоб развенчать моих
дочерей. Придётся дождаться следующего.

12
00:03:28,280 --> 00:03:30,840
Что ты готовишь? Новый порошок?

13
00:03:30,840 --> 00:03:33,280
Для вас стараюсь, госпожа, для вас.

14
00:03:33,280 --> 00:03:36,480
Это языки братьев д'Онэ.

15
00:03:36,480 --> 00:03:41,440
Я вымолила их у понтуазского палача
и высушила на огне в полночь,

16
00:03:41,440 --> 00:03:44,034
чтобы вызвать дьявола.

17
00:03:45,560 --> 00:03:47,520
Это пепел?

18
00:03:47,520 --> 00:03:50,680
Если пепел человека,
погубленного Ногарэ,

19
00:03:50,680 --> 00:03:55,360
смешать с "фараоновой змеёй" ,
то пламя его смертоносно.

20
00:03:55,360 --> 00:03:58,830
Поганая свинья Ногарэ!

21
00:03:59,800 --> 00:04:04,874
Не он ли идёт вторым в списке
Великого Магистра?

22
00:04:22,880 --> 00:04:26,077
Я пришла уплатить долг
по дому д'Артуа.

23
00:04:28,560 --> 00:04:32,348
Ты должен радоваться:
Папа Климент умер.

24
00:04:34,160 --> 00:04:37,835
Проклятие магистра начинает
сбываться.

25
00:04:39,320 --> 00:04:42,600
- Не хочешь ли помочь ему снова?
- Кто?

26
00:04:42,600 --> 00:04:45,240
Твой заклятый враг.

27
00:04:45,240 --> 00:04:49,472
- Тот, кому ты обязан своей хромотой.
- Ногарэ!

28
00:04:52,920 --> 00:04:56,390
Не у тебя ли он запасается
свечами?

29
00:04:59,400 --> 00:05:03,678
Я знаю верный способ, как отравить свечи.
Не оставляет следов и не знает противоядия.

30
00:05:27,760 --> 00:05:31,160
Тот, кто подышит этим огнём всего лишь
час, другого огня уже не увидит.

31
00:05:31,160 --> 00:05:33,720
Разве что адское пламя.

32
00:05:53,080 --> 00:05:57,756
Расскажи, как тебе удавалось
будучи тамплиером

33
00:06:00,080 --> 00:06:02,435
хранить целомудрие?

34
00:06:03,880 --> 00:06:06,599
Всегда был скверным его хранителем.

35
00:07:15,440 --> 00:07:20,195
Мессир де Ногарэ явился на Совет этим
утром! И был в полном здравии!

36
00:07:20,400 --> 00:07:22,840
Терпение, госпожа. Язык
не может врать.

37
00:07:22,840 --> 00:07:27,789
Нет! Настоящий яд глотают,
а не вдыхают с парами!

38
00:07:31,160 --> 00:07:33,435
Ногарэ, ваш совет?

39
00:07:51,160 --> 00:07:54,709
Ничем нельзя помочь? Его
страдания ужасны.

40
00:07:56,680 --> 00:07:59,920
Папа Климент, рыцарь
Гийом де Ногарэ,

41
00:07:59,920 --> 00:08:01,990
король Филипп...

42
00:08:03,480 --> 00:08:06,392
Горю! Горю!

43
00:08:33,160 --> 00:08:36,675
Папа Климент- через месяц!
Еще месяц спустя - Ногарэ.

44
00:08:38,560 --> 00:08:41,711
Совпадение, государь.

45
00:08:42,800 --> 00:08:45,600
Подобные вещи случаются
ежедневно.

46
00:08:45,600 --> 00:08:48,990
Мы не удивляемся им, поскольку
не замечаем.

47
00:08:50,080 --> 00:08:54,039
Мы стареем со временем, Ангерран.
Это ли не проклятие?

48
00:08:55,400 --> 00:08:59,600
Сохраните лишь то, что относится
к королевскому архиву.

49
00:08:59,600 --> 00:09:03,354
Ногарэ был верным слугой, Ангерран.

50
00:09:07,600 --> 00:09:12,674
Но двадцать девять лет:
процессы, казни, смерти!

51
00:09:16,400 --> 00:09:20,473
Смотрите, что написал тот епископ.
Послушайте, государь.

52
00:09:22,400 --> 00:09:27,758
"Ничто его не согнёт. Это -
Железный король."

53
00:09:29,800 --> 00:09:32,155
Железный король?

54
00:09:33,600 --> 00:09:36,240
Так говорил и Великий Магистр.

55
00:09:36,240 --> 00:09:39,277
Я так хорошо скрываю свои
слабости?

56
00:09:40,760 --> 00:09:45,080
Мы канонизировали моего деда, Людовика
Девятого. Но был ли он святым?

57
00:09:45,080 --> 00:09:50,000
Королевский род более уважаем,
если в нем есть хоть один святой.

58
00:09:50,000 --> 00:09:54,835
А евреи? Не слишком ли много
мы их пожгли?

59
00:09:57,360 --> 00:10:01,640
Они ведь тоже Божьи создания.
Такие же смертные, как и мы.

60
00:10:01,640 --> 00:10:04,791
Вы следовали примеру Людовика
Святого.

61
00:10:06,560 --> 00:10:09,600
А королевство нуждалось в
их богатствах.

62
00:10:09,600 --> 00:10:13,040
Но зачем? Для чего? Где мои победы?

63
00:10:13,040 --> 00:10:15,680
Власть - это творение, которому
не быть завершенным.

64
00:10:15,680 --> 00:10:19,200
Быть может, я умру через несколько
недель. И что я сделал?

65
00:10:19,200 --> 00:10:24,513
- Что из моих деяний переживет меня?
- Королевство, государь.

66
00:10:27,080 --> 00:10:31,160
На сколько городов и провинций
вы его расширили!

67
00:10:31,160 --> 00:10:34,160
Вы сделали его сильнейшим в мире.

68
00:10:34,160 --> 00:10:36,440
Но мой народ несчастен.

69
00:10:36,440 --> 00:10:41,150
Я знаю, он всюду жалуется на подорожание
зерна, на скудные доходы.

70
00:10:42,680 --> 00:10:48,073
Я бы охотно даровал ему всё, что он просит,
но на то нужно время, помимо моей воли.

71
00:10:48,200 --> 00:10:51,200
Есть лишь один способ

72
00:10:51,200 --> 00:10:55,193
пополнить казну.

73
00:10:57,320 --> 00:10:59,920
Да, государь.

74
00:10:59,920 --> 00:11:02,115
Ломбардцы.

75
00:11:04,800 --> 00:11:07,840
Нет. Только не ломбардцы.

76
00:11:07,840 --> 00:11:10,638
Не хочу повторять ту же ошибку.

77
00:11:11,920 --> 00:11:14,593
Угроза становится явной, Толомеи.

78
00:11:16,120 --> 00:11:19,840
Мариньи готовится тайком лишить привилегий
ломбардские компании.

79
00:11:19,840 --> 00:11:23,520
К счастью, мы начали вывозить
активы из Франции.

80
00:11:23,520 --> 00:11:26,480
Большая часть наших богатств
уже за границей.

81
00:11:26,480 --> 00:11:30,080
Мариньи об этом знает и воспользуется вашим
бегством для оправдания своих мер.

82
00:11:30,080 --> 00:11:32,520
Вас ждет судьба тамплиеров.
Уезжайте!

83
00:11:32,520 --> 00:11:34,840
Возвращайтесь в Италию,
пока еще есть время!

84
00:11:34,840 --> 00:11:37,360
Успокойтесь, успокойтесь.

85
00:11:37,360 --> 00:11:40,920
До этого еще далеко, Ваша светлость.
Кроме того, я знаю способ,

86
00:11:40,920 --> 00:11:45,080
как посадить в цепи и даже
погубить Мариньи.

87
00:11:45,080 --> 00:11:49,392
Когда придет срок, мы решимся.
Но мне понадобится помощь.

88
00:11:51,720 --> 00:11:55,952
На меня можете рассчитывать, Толомеи.
И на моего дядю Валуа.

89
00:12:02,120 --> 00:12:04,400
Что это за способ?

90
00:12:04,400 --> 00:12:08,029
Этот секрет не должен покидать
пределы семьи.

91
00:12:23,800 --> 00:12:28,920
Это расписка архиепископа Санского,
брата Мариньи,

92
00:12:29,000 --> 00:12:32,310
на добро, украденное у тамплиеров.

93
00:12:32,560 --> 00:12:37,840
Если со мной случится несчастье, отнеси
эту бумагу его светлости д'Артуа.

94
00:12:37,840 --> 00:12:41,913
Он передаст её графу Валуа, а тот
сумеет её употребить.

95
00:12:42,760 --> 00:12:46,480
А вот заёмные векселя его
светлости д'Артуа

96
00:12:46,480 --> 00:12:50,678
и документы по процессу против
его тётки Маго.

97
00:12:50,920 --> 00:12:53,229
Я думал, он ваш друг.

98
00:12:54,080 --> 00:12:57,709
Не думаю, что он откажеттебе
в помощи, если придёт нужда.

99
00:12:58,680 --> 00:13:02,800
Но ты будешь выглядеть убедительнее,
если вместе со своей просьбой

100
00:13:02,800 --> 00:13:05,120
покажешь ему векселя.

101
00:13:05,120 --> 00:13:09,480
Сохрани это в надёжном месте. Думаю,
вполне сгодится наше отделение в Нофле.

102
00:13:09,480 --> 00:13:12,280
В Нофль в любое время могут
проникнуть лучники.

103
00:13:12,280 --> 00:13:15,680
Документы лучше передать
верным людям.

104
00:13:15,680 --> 00:13:19,240
Например, семейству Крессэ.
Они наши должники.

105
00:13:19,240 --> 00:13:22,840
Если ничего не изменилось, их
дочь Мари согласится помочь.

106
00:13:22,840 --> 00:13:25,960
Хорошо, вижу, ты начинаешь
понимать.

107
00:13:25,960 --> 00:13:29,600
Банкиру и доброе сердце
принесёт выгоду.

108
00:13:29,600 --> 00:13:33,040
- Ты им доверяешь?
- Доверяю ей, как самому себе.

109
00:13:33,040 --> 00:13:38,520
Судьба наших компаний отныне наполовину
в моих руках и наполовину- в твоих.

110
00:13:38,520 --> 00:13:41,239
Помни об этом, мой мальчик.

111
00:13:55,040 --> 00:13:58,396
Не могла себе представить лучшего
места для нашей встречи.

112
00:13:58,920 --> 00:14:03,360
Ты упрекал меня в том, что
я торгую своими дочерьми.

113
00:14:03,360 --> 00:14:06,670
Скажи же как торговец торговцу,
дорого ли ты купил их заточение?

114
00:14:06,960 --> 00:14:10,080
Что происходит, тётушка?

115
00:14:10,080 --> 00:14:14,120
Почему вы снова ищете со мною ссоры?
Я думал, что мы с вами помирились.

116
00:14:14,120 --> 00:14:16,840
Ты в союзе с Ногарэ, а он всегда
меня ненавидел!

117
00:14:16,840 --> 00:14:19,240
Ты отомстил мне через моих
дочерей.

118
00:14:19,240 --> 00:14:22,320
Бросьте, тётушка. Всё это
- пустые домыслы.

119
00:14:22,320 --> 00:14:26,240
Раз вам известен виновный, так будьте мне
другом и не подозревайте меня в сговоре.

120
00:14:26,240 --> 00:14:29,480
Или вы забыли, что я прошёл это испытание
рядом с вами, как верный сын.

121
00:14:29,480 --> 00:14:31,800
Я не виновен в вашем бесчестии.

122
00:14:31,800 --> 00:14:35,040
И даже если б было так, что
вы получите, уличив меня?

123
00:14:35,040 --> 00:14:40,068
Это не исправит ошибки ваши
дочерей и не вернёт им мужей.

124
00:14:40,880 --> 00:14:46,432
Если б было так, Робер, ты бы недолго
радовался милости судьбы.

125
00:14:46,920 --> 00:14:51,198
Да, но пока что меня больше заботит
ваша судьба, тётушка.

126
00:15:08,920 --> 00:15:14,360
Ваша светлость, о наших компаниях
ходят неприятные слухи.

127
00:15:14,360 --> 00:15:17,440
Естественно, эти слухи нас
беспокоят.

128
00:15:17,440 --> 00:15:20,600
Признаюсь, они плохо влияют
на нашу торговлю.

129
00:15:20,600 --> 00:15:24,434
Ваша торговля не имеет отношения
к делам королевства.

130
00:15:26,080 --> 00:15:29,993
И потом, люди много болтают.

131
00:15:31,480 --> 00:15:35,320
Вы не должны доверять этим слухам.

132
00:15:35,320 --> 00:15:39,791
Ваша светлость, не стану скрывать: мы весьма
привязаны к земле, на которой живём.

133
00:15:41,160 --> 00:15:44,480
И мы хотим помочь королевству.

134
00:15:44,480 --> 00:15:49,190
Я позволил себе принести вам
этот скромный дар.

135
00:15:53,480 --> 00:15:55,440
"Двадцать тысяч тринадцать ливров"

136
00:15:55,440 --> 00:15:58,680
Весьма похвальное желание.

137
00:15:58,680 --> 00:16:01,600
Однако до моих ушей дошла молва,

138
00:16:01,600 --> 00:16:06,240
что некоторые компании направили
в Италию караваны с золотом.

139
00:16:06,240 --> 00:16:08,960
Уверяю вас, это глупые бредни.

140
00:16:08,960 --> 00:16:13,400
Люди много болтают, Ваша светлость.
Не обращайте внимания.

141
00:16:13,400 --> 00:16:17,680
Надеюсь, мой скромный дар послужит
зароком нашей преданности.

142
00:16:17,680 --> 00:16:20,960
Несомненно, несомненно.

143
00:16:20,960 --> 00:16:25,480
Но раз вы делаете такой подарок- значит,
скрываете в двадцать раз больше.

144
00:16:25,480 --> 00:16:28,720
Если золото будет покидать
королевство,

145
00:16:28,720 --> 00:16:32,793
король не станет с этим мириться.

146
00:16:33,560 --> 00:16:38,840
И в этом случае наша торговля
станет делом королевства?

147
00:16:38,840 --> 00:16:42,116
Мы сказали друг другу всё, что было
нужно, мессир Толомеи.

148
00:16:52,360 --> 00:16:57,680
Ваш брат, Ваша светлость, архиепископ
Санский, по-прежнему в городе?

149
00:16:57,680 --> 00:16:59,079
Да.

150
00:16:59,880 --> 00:17:04,160
Не сочтёт ли за труд Ваша
светлость передать ему,

151
00:17:04,160 --> 00:17:07,470
что я ищу скорейшей встречи с ним
по известному поводу?

152
00:17:10,320 --> 00:17:13,039
Не знал, что у него с вами
общее дело.

153
00:17:15,480 --> 00:17:20,640
Главное достоинство хорошего
банкира - умение молчать.

154
00:17:20,640 --> 00:17:24,560
Но поскольку вы - брат Его
преосвященства,

155
00:17:24,560 --> 00:17:28,360
откроюсь, что речь идёт об имуществе,
принадлежащем ему,

156
00:17:28,360 --> 00:17:32,560
нам и нашей святой Матери-Церкви.

157
00:17:32,560 --> 00:17:37,190
Попросите его отыскать меня как
можно скорее. Если ему угодно.

158
00:17:49,600 --> 00:17:52,360
Не волнуйтесь, сюда никто
не ходит.

159
00:17:52,360 --> 00:17:56,399
С тех пор как у нас нет своего капеллана,
мы ходим на мессу в Нофль.

160
00:17:57,280 --> 00:18:01,200
Я одна храню ключ от нашей
часовни.

161
00:18:01,200 --> 00:18:05,990
Меня могли приютить в двадцати
домах, но я пришёл к вам.

162
00:18:09,000 --> 00:18:11,958
Теперь моя жизнь зависит
от вашего молчания.

163
00:18:12,760 --> 00:18:17,360
Не беспокойтесь, никто не видел, как вы
пришли. Никто не узнает о вашем приезде.

164
00:18:17,360 --> 00:18:20,158
Отныне ваш секрет стал моим.

165
00:18:22,720 --> 00:18:26,633
Нет! Нет, только не в церкви.

166
00:18:46,400 --> 00:18:49,358
Чёрная весна для королевства.

167
00:18:55,080 --> 00:19:00,632
Четырнадцатый год века, брат мой.
Этот год всегда приносит несчастья.

168
00:19:00,880 --> 00:19:06,360
Но на этот раз несчастье приносит
ваше окружение.

169
00:19:06,360 --> 00:19:10,440
Мариньи потерял чувство меры.

170
00:19:10,440 --> 00:19:15,798
Он пользуется вашим доверием, обманывает
вас и толкает на путь, выгодный ему.

171
00:19:16,800 --> 00:19:21,237
Наш кузен Робер может многое рассказать
о его методах управления в Артуа.

172
00:19:21,960 --> 00:19:25,396
В своё время я выслушал всё, что
наш кузен мог сказать об Артуа.

173
00:19:26,240 --> 00:19:29,080
По этому вопросу, который
я полагаю закрытым,

174
00:19:29,080 --> 00:19:31,992
Мариньи дал мне более здравые
советы, чем вы, милый брат.

175
00:19:41,880 --> 00:19:46,431
Нет, мадам. Сожалею, но король
по-прежнему не желает вас видеть.

176
00:19:50,240 --> 00:19:52,600
Убедились, тётушка?

177
00:19:52,600 --> 00:19:55,760
Ногарэ больше нет, но вы по-прежнему
мать своих дочерей.

178
00:19:55,760 --> 00:19:58,520
А ты - всё тот же пёс!

179
00:19:58,520 --> 00:20:01,920
Если я и сомневалась когда-то,
то теперь знаю,

180
00:20:01,920 --> 00:20:04,800
кто стал причиной моего несчастья,
снюхавшись с Изабеллой.

181
00:20:04,800 --> 00:20:09,635
Ну же, ну же! Злоба затмила
вам разум, тётушка.

182
00:20:10,360 --> 00:20:14,320
Никто не помогал падению ваших
дочерей: они пали сами по себе.

183
00:20:14,320 --> 00:20:16,390
Ты лжёшь!

184
00:20:17,400 --> 00:20:19,197
Предатель!

185
00:20:19,760 --> 00:20:25,040
Из всех твоих подлостей эта
- самая низкая! Мерзавец!

186
00:20:25,040 --> 00:20:28,560
Как бы вы поступили на моём месте,
Ваше преосвященство?

187
00:20:28,560 --> 00:20:32,080
Попытайтесь представить, что
кто-то желает вам зла.

188
00:20:32,080 --> 00:20:36,312
Он угрожает вам, хочет
вас разорить, но

189
00:20:37,640 --> 00:20:42,111
у вас есть талисман.

190
00:20:43,200 --> 00:20:47,240
Да, талисман, который поможет
вам избежать краха.

191
00:20:47,240 --> 00:20:49,560
Что вы будете делать?

192
00:20:49,560 --> 00:20:53,560
- Вы не хотите сказать...
- Да, Ваше преосвященство.

193
00:20:53,560 --> 00:20:57,360
Хочу и говорю. Вы обокрали короля.

194
00:20:57,360 --> 00:21:00,033
- У меня есть доказательства.
- Вы мошенник!

195
00:21:01,680 --> 00:21:03,880
Я - деловой человек.

196
00:21:03,880 --> 00:21:08,440
Хотите вы или нет, но в данный
момент мы заключаем сделку.

197
00:21:08,440 --> 00:21:13,440
Если ваш брат, коадъютор, откажется
от планов разграбления ломбардцев,

198
00:21:13,440 --> 00:21:16,160
вы избежите скандала.

199
00:21:16,160 --> 00:21:21,160
В противном случае, если паду я, вы падёте
со мной, но с высоты гораздо большей.

200
00:21:21,160 --> 00:21:25,200
И думаю, ваш брат, который слишком
богат, чтобы не иметь врагов,

201
00:21:25,200 --> 00:21:27,440
последует за вами.

202
00:21:27,440 --> 00:21:29,440
Отдайте расписку!

203
00:21:29,440 --> 00:21:32,400
При всё желании не могу:
у меня нет её при себе.

204
00:21:32,400 --> 00:21:35,278
- Вы лжёте!
- Нет.

205
00:21:36,560 --> 00:21:41,640
Я распорядился на тот случай, если доведётся
безвременно покинуть этот мир.

206
00:21:41,640 --> 00:21:45,599
Мои родственники в Сиенне
доведут дело до короля.

207
00:21:46,760 --> 00:21:49,035
Ваше преосвященство.

208
00:22:08,600 --> 00:22:12,513
Предатель! Предатель в
собственной семье!

209
00:22:13,720 --> 00:22:18,032
Вы хуже животного: они не кусают
руку кормящего. Вы - никто!

210
00:22:18,880 --> 00:22:22,873
- Я больше не считаю вас братом.
- Хороши же вы, сударь, проклиная меня!

211
00:22:24,240 --> 00:22:26,480
Откуда же ваше состояние?

212
00:22:26,480 --> 00:22:30,120
Сколько ради него погублено евреев?
Сколько поджарено тамплиеров?

213
00:22:30,120 --> 00:22:32,554
Я брал пример с вас.

214
00:22:34,440 --> 00:22:39,560
Если б я знал, что вы за человек,
я бы не сделал вас архиепископом.

215
00:22:39,560 --> 00:22:43,155
Вы бы не нашли другого, кто бы
согласился сжечь Великого Магистра.

216
00:22:47,000 --> 00:22:50,037
Столько трудов насмарку!
Столько трудов!

217
00:23:05,600 --> 00:23:08,751
Оставьте меня. Поезжайте
вперёд, я вас догоню.

218
00:23:20,000 --> 00:23:22,840
Не припоминаю, мадам, чтобы
я искал с вами встречи.

219
00:23:22,840 --> 00:23:27,516
- Вы не искали, государь.
- Потому что я не желаю вас видеть.

220
00:23:28,320 --> 00:23:30,470
Эти слова!

221
00:23:31,120 --> 00:23:34,635
Я пришла, чтобы услышать
их от вас, кузен,

222
00:23:35,720 --> 00:23:38,109
а не от ваших слуг.

223
00:23:39,440 --> 00:23:42,637
Теперь, когда они сказаны,
я подчинюсь.

224
00:23:43,400 --> 00:23:47,473
Вам - и никому другому.

225
00:23:48,400 --> 00:23:50,720
- Однако...
- Мадам, не надо.

226
00:23:50,720 --> 00:23:54,240
Судьба ваших дочерей решена.
Не думайте, что её можно изменить.

227
00:23:54,240 --> 00:23:57,320
Меня привела сюда не забота
о дочерях.

228
00:23:57,320 --> 00:24:01,598
Мы несём одну и ту же кару, Филипп.
Такое с нами происходит впервые.

229
00:24:03,360 --> 00:24:08,434
В прежние времена дружба помогла
пережить нам многие скорбные дни.

230
00:24:10,240 --> 00:24:12,959
Теперь вы лишаете меня
своей дружбы.

231
00:24:15,360 --> 00:24:18,432
Из-за этой потери я не узнаю себя.

232
00:24:19,160 --> 00:24:23,840
Я не могу лишить вас того,
что мне так дорого.

233
00:24:23,840 --> 00:24:27,160
Но пока я не готов открыть
перед вами свои двери.

234
00:24:27,160 --> 00:24:30,835
Тогда я буду ждать, государь.

235
00:24:31,840 --> 00:24:36,152
- Теперь у меня есть силы ждать.
- Спасибо, что пришли, кузина.

236
00:26:22,040 --> 00:26:23,837
Крест!

237
00:27:12,920 --> 00:27:16,200
Третий месяц он блуждает
внутри самого себя.

238
00:27:16,200 --> 00:27:19,749
Почему он пожелал приехать
в Фонтенбло?

239
00:27:21,280 --> 00:27:24,192
Никто не знает, что творится
с его рассудком.

240
00:27:37,120 --> 00:27:40,396
Конклав еще не принял решения.

241
00:27:42,640 --> 00:27:44,517
Брат Рено.

242
00:27:46,200 --> 00:27:48,270
Да, сир?

243
00:27:50,000 --> 00:27:52,760
Вы словно в тумане.

244
00:27:52,760 --> 00:27:55,513
Я уже исповедался?

245
00:27:57,080 --> 00:28:02,359
Я завещал сёстрам доминиканской
обители большой кресттамплиеров?

246
00:28:02,680 --> 00:28:04,591
Да, сир.

247
00:28:09,120 --> 00:28:11,680
Вы не желаете изменить свою волю?

248
00:28:19,560 --> 00:28:21,790
Пить!

249
00:28:30,560 --> 00:28:32,118
Пить!

250
00:28:37,000 --> 00:28:39,230
Смотрите, Людовик.

251
00:28:40,720 --> 00:28:45,635
Смотрите, что значит быть королём.

252
00:29:20,600 --> 00:29:23,478
В руце твои, Господи...

253
00:29:24,360 --> 00:29:27,079
В руце твои, Господи!

254
00:29:27,600 --> 00:29:30,114
В руце твои, Господи!

255
00:29:30,720 --> 00:29:34,156
Бьюсь об заклад, при этом короле
Артуа скоро сменит хозяина.

256
00:29:35,040 --> 00:29:39,511
Никогда, Робер! Пока я жива,
этому не бывать.

257
00:29:48,960 --> 00:29:52,396
Братья мои, обратим к небу
наши молитвы.

258
00:29:53,840 --> 00:29:57,280
Господь призвал к себе душу
нашего возлюбленного,

259
00:29:57,280 --> 00:30:01,398
благородного короля Филиппа.

260
00:30:04,800 --> 00:30:07,394
Хвала Господу, он умер!

261
00:30:26,920 --> 00:30:30,360
Мессир Берсюме, вам известно,
кого вы отныне охраняете?

262
00:30:30,360 --> 00:30:32,640
Известно, мадам.

263
00:30:32,640 --> 00:30:36,320
Я думаю только об этом с тех пор,
как меня разбудил гонец из Руана.

264
00:30:36,320 --> 00:30:39,560
Так потрудитесь оберегать меня
от мороза и паразитов!

265
00:30:39,560 --> 00:30:43,680
За семь месяцев заточения я устала жевать
древесину, чтобы сохранять белизну зубов,

266
00:30:43,680 --> 00:30:46,114
и натирать руки салом из супа, чтобы
кожа не потрескалась от холода.

267
00:30:46,200 --> 00:30:48,680
У меня нет на то приказа, мадам.

268
00:30:48,680 --> 00:30:51,760
Вы ждете, чтобы вам приказали обратить
немного внимания на королеву Франции?

269
00:30:51,760 --> 00:30:55,912
Будучи королевой, сударыня, вы поймёте
моё старание верно служить королевству.

270
00:30:56,240 --> 00:30:59,152
Я не могу нарушить данные
мне указания.

271
00:31:14,880 --> 00:31:17,394
Как, по-твоему, я могу снова
стать красивой?

272
00:31:19,560 --> 00:31:22,677
Должно быть, я сильно постарела, раз
ты мне задаёшь такие вопросы.

273
00:31:43,960 --> 00:31:46,394
Вести из Франции, Ваше величество!

274
00:31:52,560 --> 00:31:55,074
Нет! Нет!

275
00:31:58,640 --> 00:31:59,993
Нет!

276
00:32:27,840 --> 00:32:30,070
Разведите огонь!

277
00:32:30,640 --> 00:32:34,360
Уберите это убогое ложе. Принесите
кровать, стулья, ткани, наконец!

278
00:32:34,360 --> 00:32:36,920
- И еды.
- И еды! Конечно, сударыня.

279
00:32:36,920 --> 00:32:40,469
Паштеты, жаркое, вина, Берсюме!
Побольше вина, живо!

280
00:32:41,800 --> 00:32:44,872
Милые кузины, я пришёл
вас освободить

281
00:32:45,640 --> 00:32:48,234
от безвестия. У меня к вам
послание.

282
00:32:48,480 --> 00:32:50,755
Чьё послание?

283
00:32:56,400 --> 00:32:59,920
Людовика, вашего супруга и
отныне нашего короля.

284
00:32:59,920 --> 00:33:02,200
А также от нашего кузена Валуа.

285
00:33:02,200 --> 00:33:05,280
- Людовик ненавидит меня по-прежнему?
- Да, сударыня.

286
00:33:05,280 --> 00:33:07,840
Не стану скрывать: ненавидит.

287
00:33:07,840 --> 00:33:13,360
Рога, которыми вы украсили ему голову,
не спрятать даже под французской короной.

288
00:33:13,360 --> 00:33:17,239
- Чего он хочет?
- Расторжения вашего брака.

289
00:33:19,040 --> 00:33:21,838
- Он просит расторжения?
- Да.

290
00:33:23,960 --> 00:33:27,555
- Что я могу?
- Вы можете многое.

291
00:33:28,440 --> 00:33:33,200
Признайтесь, что не подпускали супруга к
своему телу, что родили дочь не отЛюдовика.

292
00:33:33,200 --> 00:33:36,240
Расторжение брака последует
само собой.

293
00:33:36,240 --> 00:33:38,720
И вы будете жить там и так,
как вам будет угодно.

294
00:33:38,720 --> 00:33:41,760
Это значит пойти на бесстыдную ложь.

295
00:33:41,760 --> 00:33:44,832
Я должна подумать, прежде
чем принять решение.

296
00:33:45,360 --> 00:33:47,191
Хорошо.

297
00:34:01,520 --> 00:34:03,909
Твоя очередь спать, Лормэ!

298
00:34:22,760 --> 00:34:26,000
Это всё, что вы нашли? Я просил
раздобыть доброго мяса.

299
00:34:26,000 --> 00:34:29,880
Считайте чудом, что мы раздобыли
хоть это в такую голодную пору.

300
00:34:29,880 --> 00:34:32,680
Голодная пора - для босяков,
которые решили,

301
00:34:32,680 --> 00:34:37,196
что земля должна растить всходы без
обработки, но не для благородных людей.

302
00:34:52,520 --> 00:34:56,911
Итак, кузина, вы подумали?

303
00:34:58,160 --> 00:35:00,480
Подумала, кузен.

304
00:35:00,480 --> 00:35:03,392
Боюсь, я должна отказаться.

305
00:35:20,920 --> 00:35:23,195
Бросьте, Маргарита.

306
00:35:24,640 --> 00:35:27,108
Ваши речи безрассудны.

307
00:35:29,720 --> 00:35:32,632
В ваших интересах поступить
так, как просят.

308
00:35:33,520 --> 00:35:35,400
Иначе?

309
00:35:35,400 --> 00:35:40,155
Иначе, брак всё равно будет
расторжен, моя милая.

310
00:35:42,440 --> 00:35:44,829
Как только будет выбран Папа.

311
00:35:47,800 --> 00:35:50,394
Так Папа до сих пор не выбран?

312
00:35:55,400 --> 00:35:58,631
Покуда нет Папы, меня обойти
не удастся.

313
00:36:03,200 --> 00:36:06,280
Глупо упрямиться, моя милая.

314
00:36:06,280 --> 00:36:09,352
Что вам за выгода в моём согласии?

315
00:36:14,000 --> 00:36:17,120
Я хочу угодить королю, чтобы
стать его фаворитом.

316
00:36:17,120 --> 00:36:20,954
Чтобы он вернул мне мои земли,
отняв их у этой ведьмы Маго.

317
00:36:21,320 --> 00:36:24,630
Теперь вы видите, что мы должны
заключить союз.

318
00:36:24,720 --> 00:36:28,200
Что мешает вам обьявить дочь
незаконнорожденной?

319
00:36:28,200 --> 00:36:31,680
- Вы ведь не любите это дитя.
- Не люблю.

320
00:36:31,680 --> 00:36:35,520
Это ли не доказательство, что она
порождение моего супруга?

321
00:36:35,520 --> 00:36:37,720
Перестаньте!

322
00:36:37,720 --> 00:36:42,157
Напишем поскорее это письмо
и займёмся друг другом.

323
00:36:44,040 --> 00:36:47,350
Капеллан поможет составить
его по форме.

324
00:36:48,120 --> 00:36:50,760
Он ждёт внизу.

325
00:36:50,760 --> 00:36:54,040
Ждёт внизу? В самом деле?

326
00:36:54,040 --> 00:36:58,560
Ах, кузен! Думаете, я настолько глупа,
что поддамся на ваши уловки?

327
00:36:58,560 --> 00:37:02,200
Вы бередите мои чувства, чтобы
скорее подчинить меня своей воле.

328
00:37:02,200 --> 00:37:05,040
Вы пытаетесь вертеть мною, как
шлюхи вертят мужчинами.

329
00:37:05,040 --> 00:37:07,480
Но вы забываете, что нет в этом
занятии никого искусней женщин.

330
00:37:07,480 --> 00:37:09,600
- Вы только слабый ученик!
- Нет!

331
00:37:09,600 --> 00:37:14,160
Ты ошибаешься, Маргарита.
Я желаю тебе добра.

332
00:37:14,160 --> 00:37:17,400
Я ничего не подпишу. Надругайтесь
надо мною, ведь вы сильнее меня!

333
00:37:17,400 --> 00:37:19,840
Но я всем расскажу о вашем
искусстве дипломатии.

334
00:37:19,840 --> 00:37:22,720
Моя дочь рождена отЛюдовика! Если
он умрёт, чего я желаю всей душой,

335
00:37:22,720 --> 00:37:25,880
она станет королевой Франции,
а я - королевой-матерью.

336
00:37:25,880 --> 00:37:28,840
Мне больше нельзя оставаться
с вами.

337
00:37:28,840 --> 00:37:32,160
Я должен вернуться в Париж
на похороны короля.

338
00:37:32,160 --> 00:37:36,153
У вас очень мало шансов на успех,
моя милая. Очень мало.

339
00:37:39,920 --> 00:37:42,195
Пока они есть, я не отступлюсь!

340
00:39:05,600 --> 00:39:08,398
Король умер! Да здравствует король!

341
00:39:08,640 --> 00:39:12,394
Король умер! Да здравствует король!

342
00:39:33,320 --> 00:39:35,356
Ну же, Людовик.

343
00:39:37,280 --> 00:39:41,273
Вы были на его коронации.
Что он делал? Что говорил?

344
00:39:45,640 --> 00:39:47,949
Он сразу же принял своё бремя.

345
00:40:31,480 --> 00:40:34,438
Я же велел прогнать его!
Уберите этого пса.

346
00:40:35,840 --> 00:40:37,876
Он приносит несчастье.

347
00:41:01,360 --> 00:41:05,880
Госпожа Жанна, поздоровайтесь
с королём, вашим батюшкой.

348
00:41:05,880 --> 00:41:08,952
Зачем её привели? Не хочу
её видеть!

349
00:41:10,280 --> 00:41:12,510
Отвезите её в Нель.

350
00:41:23,280 --> 00:41:26,280
Людовик! Она ваша дочь.

351
00:41:26,280 --> 00:41:29,909
Вы уверены? С меня довольно
одного лишь сомнения.

352
00:41:30,880 --> 00:41:34,280
Народ смеётся надо мной. Но я
заставлю себя уважать.

353
00:41:34,280 --> 00:41:37,320
Прежде всего, мой брак с Маргаритой
необходимо расторгнуть.

354
00:41:37,320 --> 00:41:40,949
Я хочу очиститься от позора.
Вы говорите, она не уступит?

355
00:41:41,720 --> 00:41:45,880
Я наткнулся на столь решительный отказ,
что могу вас уверить: ждать от неё нечего.

356
00:41:45,880 --> 00:41:49,236
Ваша супруга мечтает лишь
о том, чтобы пережить вас.

357
00:41:49,760 --> 00:41:53,440
Что же дядюшка, дело оказалось не
таким простым, как вы предрекали.

358
00:41:53,440 --> 00:41:55,760
Расторжение брака наступит
не завтра.

359
00:41:55,760 --> 00:41:58,400
Чтобы выбрать Папу понадобится
время.

360
00:41:58,400 --> 00:42:03,400
Почему бы не подыскать сегодня супругу,
которая станет достойной королевой

361
00:42:03,400 --> 00:42:06,119
и обеспечит вас потомством?

362
00:42:06,760 --> 00:42:09,593
У вас есть предложения?

363
00:42:10,280 --> 00:42:15,149
Десятки принцесс будут счастливы
примерить французскую корону.

364
00:42:16,720 --> 00:42:20,918
За примером далеко ходить не надо: моя
племянница, Клеменция Венгерская.

365
00:42:21,000 --> 00:42:26,358
Её брат Шаробер правит сейчас в Венгрии,
а дядя - король Неаполитанский.

366
00:42:27,800 --> 00:42:31,800
Хотя она вышла из возраста, в котором
принято вступать в брак...

367
00:42:31,800 --> 00:42:34,960
- Сколько ей лет?
- Двадцать два.

368
00:42:34,960 --> 00:42:38,280
Но разве она не лучше тех девчонок,
которые играю в куклы

369
00:42:38,280 --> 00:42:40,760
и, подобно Маргарите, раскрываются
во всей красе,

370
00:42:40,760 --> 00:42:43,520
вырастая злобными и распутными
тварями?

371
00:42:43,520 --> 00:42:47,640
Звучит заманчиво. Она хотя бы
не брюнетка, как Маргарита?

372
00:42:47,640 --> 00:42:49,800
В этом случае, ничего не выйдет.

373
00:42:49,800 --> 00:42:52,840
Нет же, она блондинка доброй
франкской крови.

374
00:42:52,840 --> 00:42:57,120
Она самая прекрасная женщина Неаполя.
Красива и добродетельна.

375
00:42:57,120 --> 00:43:02,558
Живописцы копируют её черты, рисуя
облик Святой Девы в церквях.

376
00:43:04,880 --> 00:43:07,314
Красива и добродетельна?

377
00:43:10,400 --> 00:43:14,680
Милый кузен, ловко вы продали
вашу племянницу Клеменцию.

378
00:43:14,680 --> 00:43:17,040
Кое-кто проведёт эту ночь
на горячих простынях!

379
00:43:17,040 --> 00:43:19,508
Робер, вы говорите о короле!

380
00:43:19,600 --> 00:43:24,000
А малышка Жанна? Вы уверены,
что она не от него?

381
00:43:24,000 --> 00:43:28,480
Сегодня я в этом не уверен. Но завтра
на этот счёт все будут единодушны.

382
00:43:28,480 --> 00:43:31,280
Мессир де Мариньи!

383
00:43:31,280 --> 00:43:35,592
Злополучные времена вашей славы позади.
Мы сбросим вас с пьедестала.

384
00:43:56,080 --> 00:43:59,040
Ваш бедный брат выглядит жалко.

385
00:43:59,040 --> 00:44:03,830
Меня беспокоит его здоровье: у короля
оно должно быть крепким.

386
00:44:04,560 --> 00:44:07,880
Кто получил в наследство трон,

387
00:44:07,880 --> 00:44:10,640
тот должен обладать силой
держаться на нём прямо.

388
00:44:10,640 --> 00:44:13,996
Проснуться королём, уснувши принцем,
- к такой перемене надо привыкнуть.

389
00:44:15,560 --> 00:44:18,358
Вы были бы лучшим королём, чем он.

390
00:44:19,760 --> 00:44:24,675
Очень жаль, мой мальчик, что
вы родились вторым.

391
00:44:26,760 --> 00:44:31,038
Ваш отец, да будет Господь к нему
милостив, часто сожалел об этом.

392
00:44:31,240 --> 00:44:34,835
Но если дочь Маргариты,
малышку Жанну,

393
00:44:36,520 --> 00:44:39,640
объявят незаконнорожденной,

394
00:44:39,640 --> 00:44:44,920
а у нас есть на то основания, вы будете
первым в списке наследников.

395
00:44:44,920 --> 00:44:47,115
Придёт ваш черёд править!

396
00:44:47,960 --> 00:44:51,316
Брат может найти новую супругу,
которая подарит ему наследника.

397
00:44:52,200 --> 00:44:56,716
Не раньше, чем будет расторгнут его первый
брак, а до этого еще надо дожить.

398
00:45:02,880 --> 00:45:05,838
Какие чувства вы питаете к
моей дочери Жанне?

399
00:45:07,160 --> 00:45:12,712
Ваша супруга любит вас. Она не
предавала вас ни телом, ни душой.

400
00:45:14,280 --> 00:45:16,635
Маргарита во всём виновата.

401
00:45:18,880 --> 00:45:23,317
Папа Климент, Гийом
де Ногарэ, король Филипп!

402
00:45:24,160 --> 00:45:28,120
Не пройдет и года, как вы
предстанете перед судом Божим!

403
00:45:28,120 --> 00:45:31,237
Вас ждет заслуженная кара!

404
00:45:50,240 --> 00:45:52,560
- Вставай!
- Ваше величество?

405
00:45:52,560 --> 00:45:55,199
Ступай и приведи мадам Эделину.

406
00:46:10,680 --> 00:46:13,520
Ваше высочество... то есть
Ваше величество!

407
00:46:13,520 --> 00:46:17,752
Я знала, что не стоит вам стелить чистые
простыни. На них плохо спится.

408
00:46:26,000 --> 00:46:28,560
Я позвал вас не ради простынь.

409
00:46:31,160 --> 00:46:34,118
Вернувшись во дворец, вы
вспомнили обо мне?

410
00:46:39,000 --> 00:46:42,390
- Где находится сейчас ваша дочь?
- У моей матери.

411
00:46:43,160 --> 00:46:47,200
Я не хотела, чтобы она была рядом со мной.
Она слишком похожа на своего отца.

412
00:46:47,200 --> 00:46:51,040
В этой я хотя бы уверен,
что она от меня.

413
00:46:51,040 --> 00:46:54,600
Её лицо с каждым днем всё
больше напоминает ваше.

414
00:46:54,600 --> 00:46:57,600
Вам было бы неловко, если бы
на неё глазел весь двор.

415
00:46:57,600 --> 00:47:00,558
- Сколько её лет?
- Исполнилось девять, ваше величество.

416
00:47:01,440 --> 00:47:04,560
Я сделаю её принцессой, как только
она вступит в брачный возраст.

417
00:47:04,560 --> 00:47:07,440
Я так хочу.

418
00:47:07,440 --> 00:47:10,159
А ты? Чего хочешь ты?

419
00:47:26,320 --> 00:47:29,153
Я не могу. Не могу.

420
00:47:32,200 --> 00:47:35,158
Вы так замерзли этой ночью,
и вы расстроены.

421
00:47:37,720 --> 00:47:40,640
В день похорон отца такое может
случиться с каждым.

422
00:47:40,640 --> 00:47:43,757
Во всем виновата эта босячка,
эта шлюха Маргарита!

423
00:47:44,720 --> 00:47:48,360
Отец не хотел её убивать.
Он не отомстил за меня!

424
00:47:48,360 --> 00:47:52,114
Теперь я умираю! На этом злосчастном
ложе мне не уснуть вовек!

425
00:47:53,120 --> 00:47:55,873
Неправда, Ваше величество.

426
00:47:56,920 --> 00:47:59,957
Это хорошая кровать. Королевская.

427
00:48:01,120 --> 00:48:05,636
А чтобы прогнать тревоги, вам
нужно уложить в неё королеву.

428
00:48:06,880 --> 00:48:09,240
Ты так думаешь, Эделина?

429
00:48:09,240 --> 00:48:12,357
Ну да. Королеву, которая
сделает вас счастливым.

430
00:48:40,040 --> 00:48:42,320
Мессир де Прель захворал?

431
00:48:42,320 --> 00:48:45,760
Мессирам де Бурдоннэ, де Бриансону
и Дюбуа тоже не здоровится?

432
00:48:45,760 --> 00:48:47,876
Не вижу никого из них.

433
00:48:48,800 --> 00:48:51,520
Не мне было поручено созвать Совет.

434
00:48:51,520 --> 00:48:56,640
Мессир де Мариньи, король вызывает на Совет,
кого ему угодно и когда ему угодно.

435
00:48:57,680 --> 00:49:00,600
Какие вопросы интересуют
Ваше величество?

436
00:49:00,600 --> 00:49:05,958
Поступление податей и налогов,
состояние казны, неурожай?

437
00:49:07,800 --> 00:49:12,555
Король займется делами позже.
Он созвал нас не ради этого.

438
00:49:13,240 --> 00:49:16,200
Он желает взять другую супругу.

439
00:49:16,200 --> 00:49:21,399
Его выбор пал на Клеменцию Венгерскую,
племянницу Неаполитанского короля.

440
00:49:23,120 --> 00:49:25,560
Мариньи, ваш совет?

441
00:49:25,560 --> 00:49:29,400
Король вправе желать любую
принцессу на свете.

442
00:49:29,400 --> 00:49:32,280
Я понимаю, что его обуяло
нетерпение.

443
00:49:32,280 --> 00:49:36,240
Однако начать следует с расторжения
нынешнего брака.

444
00:49:36,240 --> 00:49:38,880
Для этого необходим Папа.

445
00:49:38,880 --> 00:49:41,760
Вы обещаете нам Папу уже
полгода, Мариньи.

446
00:49:41,760 --> 00:49:44,480
Но конклав бесплоден вопреки
вашим уверениям!

447
00:49:44,480 --> 00:49:48,560
Я старался помешать избранию
Папы-итальянца.

448
00:49:48,560 --> 00:49:51,840
Мне нужен Папа, который будет
готов услужить Франции.

449
00:49:51,840 --> 00:49:54,600
А если в обмен на брак с Клеменцией

450
00:49:54,600 --> 00:49:59,160
неаполитанский король гарантирует избрание
на Папство французского кардинала?

451
00:49:59,160 --> 00:50:04,280
Безусловно, Ваша светлость,
такой уговор имел бы смысл.

452
00:50:04,280 --> 00:50:06,680
Однако я сомневаюсь, что
он возможен.

453
00:50:06,680 --> 00:50:09,400
Бувилль, отправляйтесь в Неаполь.

454
00:50:09,400 --> 00:50:12,040
Обратно поедете через Авиньон
и поторопите конклав.

455
00:50:12,040 --> 00:50:13,840
Да, государь!

456
00:50:13,840 --> 00:50:17,515
Поскольку кардиналы любят звонкую монету,
пусть мессир де Мариньи снабдит вас золотом.

457
00:50:18,800 --> 00:50:22,960
Но где взять золото, Ваше величество?

458
00:50:22,960 --> 00:50:25,076
В королевской казне, разумеется.

459
00:50:25,160 --> 00:50:29,160
Казна пуста, государь. Мы ждем
новых поступлений.

460
00:50:29,160 --> 00:50:32,357
Что?! Казна пуста?!

461
00:50:34,480 --> 00:50:39,040
Но раз королевство не получило выгоды
от сделок, заключенных вами в Лилле,

462
00:50:39,040 --> 00:50:43,400
полагаю, сами вы не остались
в накладе?

463
00:50:43,400 --> 00:50:47,680
Государь, мне бы хотелось,
чтобы мессир де Валуа

464
00:50:47,680 --> 00:50:51,355
объяснился по поводу своих
речей или взял их обратно!

465
00:50:54,360 --> 00:50:59,673
Говорю вам в открытую то, что
все шепчут за вашей спиной.

466
00:51:00,600 --> 00:51:05,880
Всем известно, что фламандцы заплатили
вам за отвод наших войск

467
00:51:05,880 --> 00:51:09,000
и что вы присвоили суммы,

468
00:51:09,000 --> 00:51:12,834
предназначенные для поступления
в казну!

469
00:51:16,320 --> 00:51:20,080
Государь, сегодня я выслушал такое,

470
00:51:20,080 --> 00:51:23,038
чего не в силах вынести ни
один человек чести.

471
00:51:23,720 --> 00:51:27,640
На ваших глазах меня
обвинили в воровстве

472
00:51:27,640 --> 00:51:30,920
и в сношениях с врагами королевства.

473
00:51:30,920 --> 00:51:35,120
Поскольку ни один голос не поднимается
в мою защиту от этой наглой лжи,

474
00:51:35,120 --> 00:51:40,240
я прошу вас назначить комиссию
для проверки моих счетов.

475
00:51:41,960 --> 00:51:45,800
Что ж! Комиссия будет назначена,
раз уж вы сами этого просите.

476
00:51:45,800 --> 00:51:49,440
До тех пор я прошу вас ни на шаг
не приближаться к казне.

477
00:51:49,440 --> 00:51:53,319
Буду обходить её стороной.
Ваше величество.

478
00:52:05,080 --> 00:52:07,480
Не бывать согласию в Авиньоне!

479
00:52:07,480 --> 00:52:12,429
Пусть спорят, пусть грызутся - сделайте
всё возможное ради этого, брат мой.

480
00:52:13,640 --> 00:52:18,794
Посеяв раздор в конклаве, я рискую
навлечь немилость будущего Папы.

481
00:52:20,320 --> 00:52:25,680
Кардинальскую шапку, если вы её достойны,
мой бедный Жан, надену на вас я,

482
00:52:25,680 --> 00:52:28,911
как я надел на вас вашу митру.

483
00:52:30,240 --> 00:52:35,155
Удалось ли уничтожить улики, неосторожно
оставленные вами у банкира Толомеи?

484
00:52:50,840 --> 00:52:55,920
Отправляйся в Шато-Гайар и передай Берсюмэ,
чтобы никого не подпускал к Маргарите

485
00:52:55,920 --> 00:52:59,674
без бумаги с моей или твоей
печатью.

486
00:53:00,680 --> 00:53:04,309
Пусть этот осёл знает, что я отсеку
ему уши, если он нарушит приказ.

487
00:53:05,640 --> 00:53:09,680
Какой судьбы ты желаешь Маргарите?

488
00:53:09,680 --> 00:53:13,116
Пусть она живет! Пусть живет!

489
00:53:13,960 --> 00:53:17,120
Она моя заложница, и я буду
беречь её.

490
00:53:17,120 --> 00:53:20,440
Мои счета должны быть
чисты, как снег.

491
00:53:20,440 --> 00:53:25,640
Пусть расплатятся за мебель, за работы
- за всё, что заказано короной!

492
00:53:25,640 --> 00:53:29,640
Заплатите каждому до последнего су.

493
00:53:29,640 --> 00:53:33,189
Даже тем, кто готов подождать.

494
00:53:34,360 --> 00:53:38,480
Его высочество де Валуа желает
завладеть казной? Пускай!

495
00:53:38,480 --> 00:53:43,554
Пусть грызет себе ногти от досады: придется
поискать деньги для интриг в другом месте.

496
00:53:44,280 --> 00:53:47,800
Партия, которую затеял с нами Мариньи,
станет для него последней.

497
00:53:47,800 --> 00:53:49,880
Я его уничтожу!

498
00:53:49,880 --> 00:53:52,720
Утром я вызвал к себе банкира.
Скоро он будет здесь.

499
00:53:52,720 --> 00:53:56,280
Он вам поможет. Конечно,
не задарма, но поможет.

500
00:53:56,280 --> 00:53:59,400
Фортуна вечно смеется надо мной.

501
00:53:59,400 --> 00:54:03,640
По титулу я император Византийский,
но лишен всяких владений.

502
00:54:03,640 --> 00:54:06,440
Даже в этом доме почти всё
перезаложено.

503
00:54:06,440 --> 00:54:09,160
Теперь я должен зависеть от
сиеннского банкира,

504
00:54:09,160 --> 00:54:12,311
чтобы навести наконец
порядок в королевстве.

505
00:54:18,400 --> 00:54:20,789
Мессир Толомеи!

506
00:54:24,240 --> 00:54:27,720
Друг мой, за мной большой долг,

507
00:54:27,720 --> 00:54:31,040
но я обещал расплатиться при
первой возможности.

508
00:54:31,040 --> 00:54:33,240
И вот момент настал.

509
00:54:33,240 --> 00:54:36,152
Счастливые вести, Ваша светлость!

510
00:54:36,360 --> 00:54:41,309
Я возвращаю вам долг, сводя вас
с клиентом королевской крови!

511
00:54:43,840 --> 00:54:46,680
Ваше высочество, чем могу
быть полезен?

512
00:54:46,680 --> 00:54:48,920
Всем, чем могут быть полезны
банкиры.

513
00:54:48,920 --> 00:54:52,680
Мы нынче имеем нужду в деньгах, чтобы
отправить посольство в Неаполь.

514
00:54:52,680 --> 00:54:55,640
Могу ли я узнать, насколько
велика ваша нужда?

515
00:54:55,640 --> 00:54:59,952
- Десять тысяч ливров.
- Святая Мадонна! Где мне найти такие деньги?

516
00:55:00,520 --> 00:55:02,640
Довольно хитрить!

517
00:55:02,640 --> 00:55:07,760
Я вызвал вас, чтобы вы выполняли свою
привычную работу, не без выгоды для вас.

518
00:55:08,480 --> 00:55:12,800
Видите ли, Ваше высочество, моя работа -
давать деньги в долг, а не дарить их.

519
00:55:12,800 --> 00:55:17,635
За последние годы я достаточно выдал
денег, не получив их обратно.

520
00:55:17,720 --> 00:55:22,157
Увы, я не держу чеканного станка и
не нашел пока философского камня.

521
00:55:22,400 --> 00:55:27,920
- Я поручусь перед вами казной.
- Конечно! Всем известно, что казна пуста.

522
00:55:27,920 --> 00:55:33,320
Скоро всё изменится. Мы вернем стране
старые добрые обычаи Святого Людовика.

523
00:55:33,320 --> 00:55:37,120
- Все феодальные обычаи?
- Именно.

524
00:55:37,120 --> 00:55:39,600
Это прелюбопытно!

525
00:55:39,600 --> 00:55:43,800
Снова дадите баронам право чеканить
монету на своих землях?

526
00:55:43,800 --> 00:55:47,560
В таком случае, я могу поставлять
сырье из металла.

527
00:55:47,560 --> 00:55:49,676
Да, мессир Толомеи.

528
00:55:50,520 --> 00:55:55,840
И вы восстановите право на
междоусобные войны?

529
00:55:55,840 --> 00:55:59,960
Если понадобится снарядить войска, я свяжу
вас с лучшими тосканскими оружейниками

530
00:55:59,960 --> 00:56:02,269
по самой выгодной цене.

531
00:56:02,920 --> 00:56:06,760
Теперь вы, наконец, решились
выдать мне названную сумму?

532
00:56:06,760 --> 00:56:11,993
Чтобы вам услужить, я отправляю своего
человека послом в Неаполь.

533
00:56:12,240 --> 00:56:15,755
Он возьмет деньги и будет
вести им учет.

534
00:56:15,840 --> 00:56:19,120
Ваш посланник должен смотреться достойно
рядом с мессиром де Бувиллем.

535
00:56:19,120 --> 00:56:21,440
Поскольку он станет его
компаньоном.

536
00:56:21,440 --> 00:56:24,680
Я подумаю. Я подумаю.

537
00:56:24,680 --> 00:56:27,520
Тот юноша, что ездил вместо меня
в Англию! Ваш племянник.

538
00:56:27,520 --> 00:56:29,560
- Гуччо?
- Гуччо!

539
00:56:29,560 --> 00:56:33,440
Можете быть уверены, кузен, этот
мальчик- прекрасный выбор.

540
00:56:33,440 --> 00:56:37,000
Мне будет не хватать его,
но он ваш.

541
00:56:37,000 --> 00:56:41,520
Как видите, Ваше высочество, я готов
исполнить любое ваше пожелание.

542
00:56:41,520 --> 00:56:45,600
Нельзя найти никого другого? Этот вояж меня
ни сколько не вдохновляет, дядюшка.

543
00:56:45,600 --> 00:56:48,840
Какой же ты странный, мальчик!

544
00:56:48,840 --> 00:56:51,080
Судьба дариттебе путешествие
в Неаполь.

545
00:56:51,080 --> 00:56:53,640
Ты будешь спутником великого
камергера Бувилля,

546
00:56:53,640 --> 00:56:57,440
увидишь будущую королеву
Клеменцию Венгерскую;

547
00:56:57,440 --> 00:57:00,960
проедешь через Авиньон и побываешь
на конклаве, избирающем Папу.

548
00:57:00,960 --> 00:57:03,080
И ты не хочешь ехать?

549
00:57:03,080 --> 00:57:05,878
Но мне поручено наше отделение
в Нофле!

550
00:57:06,600 --> 00:57:10,080
Ты спешишь к своей мадмуазель
де Крессэ.

551
00:57:10,080 --> 00:57:15,029
Помни, что расстояние губит маленькую
любовь, но укрепляет большую.

552
00:57:15,720 --> 00:57:18,553
Если она тебя любит, то дождется.

553
00:57:29,560 --> 00:57:32,160
Это мой племянник Гуччо Бальони.

554
00:57:32,160 --> 00:57:36,400
Он будет сопровождать вас в путешествии
и получит золото от наших посредников.

555
00:57:36,400 --> 00:57:40,200
- Мальчик мой, вы всем довольны?
- Не сомневайтесь, Ваша светлость.

556
00:57:40,200 --> 00:57:43,192
Тогда поспешайте! Мы ожидали
только вас.

557
00:57:45,840 --> 00:57:48,560
Не волнуйся: на то и созданы
женщины, чтобы ждать.

558
00:57:48,560 --> 00:57:50,790
Никуда они не убегут.

559
00:57:52,000 --> 00:57:56,560
А вот чего легко лишиться
- это молодости

560
00:57:56,560 --> 00:57:59,996
и сил, чтобы объехать весь
белый свет.

561
00:58:01,640 --> 00:58:03,995
В добрый путь!

562
00:58:06,720 --> 00:58:09,029
Иди, иди!

563
00:58:32,960 --> 00:58:35,554
У тебя румянец.

564
00:58:42,960 --> 00:58:45,440
Ты только слегка похудела.

565
00:58:45,440 --> 00:58:49,040
- Я расположила к себе тюремщиков.
- Славно, девочка моя.

566
00:58:49,040 --> 00:58:53,158
Ты умеешь плыть по волнам и
держать курс в ненастье.

567
00:58:53,600 --> 00:58:57,991
В самом деле? Что же я сделала,
чтобы оказаться в этих стенах?

568
00:58:58,680 --> 00:59:01,200
Слушалась мать, любила мужа,

569
00:59:01,200 --> 00:59:04,160
дружила с кузинами и защищала
сестру!

570
00:59:04,160 --> 00:59:07,311
В чём моё преступление? Скажите!

571
00:59:08,800 --> 00:59:12,080
Я расплачиваюсь за других,
матушка, и большой ценой.

572
00:59:12,080 --> 00:59:15,840
Король Филипп умер, а ведь
он посадил меня сюда.

573
00:59:15,840 --> 00:59:19,440
Где его сын - муж, которого
вы подарили мне?

574
00:59:19,440 --> 00:59:23,479
Бьётся ли он, чтобы вернуть меня - женщину,
которой он признавался в любви?

575
00:59:24,480 --> 00:59:27,760
Ты знаешь, что Филиппу
горька твоя участь.

576
00:59:27,760 --> 00:59:30,877
Но его гордыня сильнее жалости.

577
00:59:31,480 --> 00:59:35,314
Ты вернёшься к нему, Жанна,
клянусь тебе.

578
00:59:35,400 --> 00:59:38,080
И сдержите клятву?

579
00:59:38,080 --> 00:59:42,073
Он не простил меня и никогда
не простит.

580
00:59:42,760 --> 00:59:46,355
Я не могу больше! Понимаете?
Не могу!

581
00:59:47,240 --> 00:59:51,640
Бывает, что я сомневаюсь в существовании
Бога, любовь к которому вы мне внушили.

582
00:59:51,640 --> 00:59:53,790
А сами вы?

583
00:59:54,560 --> 00:59:58,360
Где вы были, пока я боролась
за жизнь?

584
00:59:58,360 --> 01:00:02,797
Где были вы в день процесса, когда
я умоляла вас спасти Бланку?

585
01:00:03,760 --> 01:00:06,120
У вас были две дочери, матушка.

586
01:00:06,120 --> 01:00:10,480
Неужели они обе сгинут в темнице за
то, что не родились мальчиками?

587
01:00:10,480 --> 01:00:12,471
Жанна.

588
01:00:22,760 --> 01:00:26,594
Кажется, твои волосы стали
гуще, чем прежде.

589
01:00:26,880 --> 01:00:29,200
Да. Но они растут медленно.

590
01:00:29,200 --> 01:00:31,480
Выйду отсюда - буду носить
ложные косы.

591
01:00:31,480 --> 01:00:35,160
Ложные косы сваляются за
ночь в постели.

592
01:00:35,160 --> 01:00:37,799
Жанна.

593
01:00:39,320 --> 01:00:42,596
Я верну тебя на свободу.

594
01:00:46,040 --> 01:00:49,874
Король женат на Маргарите.
Он не позволит.

595
01:00:50,920 --> 01:00:54,160
Король думаеттолько о разводе.

596
01:00:54,160 --> 01:00:57,160
Но без Папы развод невозможен.

597
01:00:57,160 --> 01:01:01,640
Я подкупила кардиналов, чтобы
они затянули избрание.

598
01:01:01,640 --> 01:01:06,031
За это время я отыщу способ,
как вызволить тебя.

599
01:01:07,560 --> 01:01:10,160
Вытащить твою сестру из
Шато-Гайара - другая задача.

600
01:01:10,160 --> 01:01:13,480
- Вы видели Бланку?
- Людовик мне не велит.

601
01:01:13,480 --> 01:01:16,720
Это единственная власть,
которую ему оставили.

602
01:01:16,720 --> 01:01:19,800
И то ради того, чтобы служить
чужим замыслам.

603
01:01:19,800 --> 01:01:24,271
Но Господь всегда помогал мне,
поможет и на этот раз.

604
01:01:25,720 --> 01:01:28,792
Жанна, я - пэр Франции.

605
01:01:29,840 --> 01:01:33,120
Твой муж - второй человек
в государстве.

606
01:01:33,120 --> 01:01:36,360
Перед тобою блестящее будущее.

607
01:01:36,360 --> 01:01:41,639
Я дам тебе знать, когда придёт время.
Перетерпи невзгоды.

608
01:01:43,200 --> 01:01:45,839
Всё худшее позади.

609
01:01:46,920 --> 01:01:51,152
Ты будешь на троне, дочь моя.
Клянусь тебе в этом.

610
01:02:18,960 --> 01:02:23,238
Неаполь

611
01:02:37,640 --> 01:02:40,950
Прекрасно, прекрасно.

612
01:02:43,360 --> 01:02:46,158
Передайте портрет мессиру
де Бувиллю.

613
01:03:00,000 --> 01:03:02,275
Будьте с ним аккуратны.

614
01:03:02,840 --> 01:03:06,276
Итак, мессир, ваше поручение
исполнено.

615
01:03:07,480 --> 01:03:10,870
- Почти.
- Почти, мадам?

616
01:03:12,640 --> 01:03:15,480
Вопрос о браке почти улажен,

617
01:03:15,480 --> 01:03:19,359
поскольку мы с моим сыном
даём наше согласие.

618
01:03:20,240 --> 01:03:24,711
Но, мессир, при одном условии.

619
01:03:26,600 --> 01:03:29,480
Окончательный ответ мы дадим
лишь после того,

620
01:03:29,480 --> 01:03:32,640
как ваш король избавится
от уз брака.

621
01:03:32,640 --> 01:03:35,791
Мы очень скоро добьёмся
развода, мадам.

622
01:03:36,880 --> 01:03:40,320
Мессир, мы среди своих.

623
01:03:40,320 --> 01:03:44,000
Не убеждайте меня в том,
что ещё не совершено.

624
01:03:44,000 --> 01:03:47,520
На обратном пути я остановлюсь
в Авиньоне,

625
01:03:47,520 --> 01:03:51,400
и мы вскорости получим Папу,
которого нам так не хватает.

626
01:03:51,400 --> 01:03:53,600
Прекрасно!

627
01:03:53,600 --> 01:03:56,512
Мы желаем, чтобы всё
уладилось к лету.

628
01:03:58,400 --> 01:04:01,840
В претендентах на руку Клеменции
нет недостатка:

629
01:04:01,840 --> 01:04:05,360
многие принцы желают
взять её в жёны.

630
01:04:05,360 --> 01:04:08,160
Мы не можем позволить себе
долгую отсрочку.

631
01:04:08,160 --> 01:04:12,278
Кардинал Дюэз - наш кандидат
в Авиньоне.

632
01:04:13,560 --> 01:04:16,920
Я всей душой желаю, чтобы его
поддержал король Франции.

633
01:04:16,920 --> 01:04:19,309
Он нам многим обязан.

634
01:04:23,560 --> 01:04:27,269
Если он станет Папой, вы быстро
добьётесь развода.

635
01:04:28,760 --> 01:04:31,513
На всё воля Божья.

636
01:04:35,000 --> 01:04:37,840
К лету, мессир.

637
01:04:37,840 --> 01:04:41,628
- Помните: к лету.
- К лету.

638
01:04:48,920 --> 01:04:52,440
Мессир, полагаюсь на вас.

639
01:04:52,440 --> 01:04:56,160
Скажите честно, что вы думаете
об этом портрете?

640
01:04:56,160 --> 01:04:59,720
Художник верно передал ваши черты,
донна Клеменция.

641
01:04:59,720 --> 01:05:02,240
Более того, ему удалось
отразить и вашу душу.

642
01:05:02,240 --> 01:05:05,000
Как по-вашему, королю Франции
он понравится?

643
01:05:05,000 --> 01:05:08,231
Конечно, понравится, сударыня.
И вы ему понравитесь.

644
01:05:09,760 --> 01:05:12,228
Франция не знала королевы
столь прекрасной.

645
01:05:50,800 --> 01:05:53,960
Любит кардинал напустить туману.

646
01:05:53,960 --> 01:05:57,509
Было бы куда проще встретиться
с ним в Авиньоне.

647
01:06:09,800 --> 01:06:12,920
Так вы, мессир де Бувилль,
посланы королём Франции,

648
01:06:12,920 --> 01:06:15,600
который почтил меня своим
доверием?

649
01:06:15,600 --> 01:06:19,560
И в то же время вас направила
королева Неаполя,

650
01:06:19,560 --> 01:06:23,280
которая меня не любит, но, судя
по всему, изменила своё мнение.

651
01:06:23,280 --> 01:06:27,200
Король Людовик и королева
Неаполитанская надеются,

652
01:06:27,200 --> 01:06:31,080
что Папа будет выбран очень скоро.

653
01:06:31,080 --> 01:06:34,520
Значит, в нём есть
безотлагательная нужда.

654
01:06:34,520 --> 01:06:37,000
Каких услуг ожидают от избранника?

655
01:06:37,000 --> 01:06:41,400
Нужно как можно скорее
расторгнуть брак короля.

656
01:06:41,400 --> 01:06:43,960
Расторгнуть брак?

657
01:06:43,960 --> 01:06:49,080
Это не так сложно, как вернуть голоса,
которых лишил меня ненавистный Мариньи.

658
01:06:49,080 --> 01:06:53,040
Ваше преосвященство, что
происходит в конклаве?

659
01:06:53,040 --> 01:06:56,680
Итальянцы против французов,
французы - против итальянцев.

660
01:06:56,680 --> 01:06:59,400
Всё разделилось поровну
между ними.

661
01:06:59,400 --> 01:07:03,760
У меня было шесть голосов: шестеро
французов и три итальянца.

662
01:07:03,760 --> 01:07:07,673
- Это значит- девять.
- Но нужно шестнадцать! Не хватает семи.

663
01:07:08,920 --> 01:07:12,120
Учтите, что французы, голосующие
против меня,

664
01:07:12,120 --> 01:07:16,080
тоже не столь многочисленны, чтобы
избрать ставленника Мариньи.

665
01:07:16,080 --> 01:07:19,914
- Значит, всё зависит от Мариньи?
- Сегодня - да.

666
01:07:25,760 --> 01:07:28,957
Сколько золота вы можете
мне передать?

667
01:07:29,800 --> 01:07:32,040
Однако, Ваше преосвященство...

668
01:07:32,040 --> 01:07:36,875
Золото поможет привлечь новых сторонников.
Оно также пригодится, чтобы удержать старых.

669
01:07:38,520 --> 01:07:40,795
На время, мессир де Бувилль.

670
01:08:21,960 --> 01:08:25,800
Выходит, мессир, вы умудрились купить
втридорога единственного кандидата,

671
01:08:25,800 --> 01:08:28,439
который уже был на нашей стороне.

672
01:08:40,480 --> 01:08:43,600
Разве я мог вас обманывать,
драгоценный племянник?

673
01:08:43,600 --> 01:08:47,680
Стоит ли говорить, что госпожа
Клеменция ещё более пригожа в жизни,

674
01:08:47,680 --> 01:08:50,069
чем на портрете.

675
01:08:52,720 --> 01:08:56,429
Итак, Мы обручены! Мне осталось
лишь добиться развода.

676
01:08:56,560 --> 01:08:58,880
К лету!

677
01:08:58,880 --> 01:09:03,715
Королева Мария настойчиво требует,
чтобы дело было улажено к лету.

678
01:09:04,560 --> 01:09:09,190
Это её условие. Она не хочет связывать
свою внучку долгосрочными зароками.

679
01:09:09,960 --> 01:09:13,080
К лету? А в каком положении
находится конклав?

680
01:09:13,080 --> 01:09:16,360
Почему бы не избрать кардинала
Дюэза?

681
01:09:16,360 --> 01:09:18,840
Королева Мария его поддерживает.

682
01:09:18,840 --> 01:09:22,240
Нам не хватает голосов семи французов,
которые зависят от Мариньи.

683
01:09:22,240 --> 01:09:25,000
Мариньи! Снова он!

684
01:09:25,000 --> 01:09:27,880
Да, любезный брат, снова он!

685
01:09:27,880 --> 01:09:32,556
Ваш верный и преданный слуга, как то
показывают результаты следствия.

686
01:09:42,480 --> 01:09:44,675
Подпишите этот документ.

687
01:09:46,360 --> 01:09:49,240
Вы совершите справедливый поступок.

688
01:09:49,240 --> 01:09:52,120
Вы говорите, только Мариньи может
довести дело до конца?

689
01:09:52,120 --> 01:09:54,634
Таково моё мнение, государь.

690
01:09:58,920 --> 01:10:02,993
Постойте, племянник! Этот человек вас
обманывает, как обманывал вашего отца!

691
01:10:04,080 --> 01:10:06,719
Я вам сказал, дядюшка, что
мне нужен Папа!

692
01:10:16,480 --> 01:10:18,994
Король снова доверяеттебе казну!

693
01:10:24,320 --> 01:10:27,118
Он доверяет мне ветер.

694
01:10:28,400 --> 01:10:31,760
Я не питаю иллюзий: сейчас
ему нужен Папа.

695
01:10:31,760 --> 01:10:36,629
Он получит его, и Валуа сделает
так, что я стану ничем.

696
01:10:40,000 --> 01:10:42,400
Что с тобой?

697
01:10:42,400 --> 01:10:44,755
Я хочу умереть!

698
01:10:45,560 --> 01:10:49,235
И ты останешься одна! Одна!

699
01:10:50,960 --> 01:10:53,713
Никогда нам не выйти отсюда!

700
01:10:55,120 --> 01:10:57,120
Всё из-за тебя!

701
01:10:57,120 --> 01:11:00,715
Ты ведь не захотела писать письмо,
о котором просил Робер!

702
01:11:01,320 --> 01:11:03,595
Ты во всём виновата!

703
01:11:05,840 --> 01:11:09,150
Я убью себя, и ты останешься одна.

704
01:11:14,840 --> 01:11:17,149
Ну и подыхай! Подыхай!

705
01:11:22,560 --> 01:11:26,360
Мы обе сошли с ума. Надо
написать это письмо.

706
01:11:26,360 --> 01:11:28,794
Мои силы тоже на исходе.

707
01:11:29,960 --> 01:11:33,999
Смелее, надо отречься. Иначе
мы не выберемся отсюда.

708
01:11:34,760 --> 01:11:36,840
Я напишу письмо.

709
01:11:36,840 --> 01:11:40,230
Стража! Стража! Позовите капеллана!

710
01:12:07,160 --> 01:12:10,232
Мессир Берсюмэ, это письмо как можно скорее
должно попасть к Его светлости д'Артуа.

711
01:12:38,880 --> 01:12:44,000
"Признаю и заявляю, что моя дочь Жанна
прижита мною не от вас.

712
01:12:45,400 --> 01:12:50,758
Признаю и заявляю, что отказывала
вам в плотской близости..."

713
01:12:50,880 --> 01:12:55,078
Вы поступили как верный слуга
своего господина, Берсюмэ.

714
01:12:55,240 --> 01:13:00,519
Заверьте госпожу Маргариту, что
её письмо дойдёт до адресата.

715
01:13:01,600 --> 01:13:05,832
Следите за её здоровьем, чтобы
она была в тепле и не голодала.

716
01:13:06,320 --> 01:13:08,560
У меня нет на это средств.

717
01:13:08,560 --> 01:13:12,348
Нам недоплатили пятнадцать ливров
и десять су из жалованья.

718
01:13:12,920 --> 01:13:14,911
Майар!

719
01:13:16,240 --> 01:13:20,313
Распорядитесь выдать мессиру
Берсюмэ тридцать ливров.

720
01:13:21,120 --> 01:13:24,271
Я лично передам это письмо
Его светлости д'Артуа.

721
01:13:35,200 --> 01:13:39,671
Прости, Маргарита, но ты выйдешь на
свободу только после избрания Папы.

722
01:13:41,800 --> 01:13:44,519
Король должен и дальше
нуждаться во мне.

723
01:14:38,640 --> 01:14:40,915
Мессир Гуччо!

724
01:14:41,920 --> 01:14:44,160
Я так и подумала, что это вы.

725
01:14:44,160 --> 01:14:47,880
- Где ваши сыновья?
- На охоте, как каждый день.

726
01:14:47,880 --> 01:14:52,400
Вчера им удалось убить кошку. Мы так же
страдаем от голода, как и наши крестьяне.

727
01:14:52,400 --> 01:14:55,278
- А мадмуазель Мари?
- Увы...

728
01:15:08,400 --> 01:15:10,231
Входите.

729
01:15:12,400 --> 01:15:14,868
Мессир Гуччо!

730
01:15:15,440 --> 01:15:19,400
Мари! Прекрасная Мари!
Что мучает вас?

731
01:15:19,400 --> 01:15:22,160
- Страх, что вы меня покинули.
- Нет!

732
01:15:22,160 --> 01:15:24,520
Мне пришлось уехать в Италию
по королевскому поручению.

733
01:15:24,520 --> 01:15:28,195
Мы отправились в спешке,
я не успел вас предупредить.

734
01:15:31,360 --> 01:15:35,114
Ничего не бойтесь! Я найду
способ поднять вас на ноги.

735
01:16:21,600 --> 01:16:24,280
- Мессир Портфри!
- А, мессир Бальони!

736
01:16:24,280 --> 01:16:26,520
Подчиняюсь приказам из Парижа.

737
01:16:26,520 --> 01:16:29,600
Мариньи боится бунта и хочет держать
столицу в крепких руках.

738
01:16:29,600 --> 01:16:33,920
Всем прево королевства предписано посылать
ему два воза с припасами каждую неделю.

739
01:16:33,920 --> 01:16:37,480
Как всегда, Париж спасается,
а страдает деревня.

740
01:16:37,480 --> 01:16:40,800
Но вы, мессир, не слишком
похожи на страдальца.

741
01:16:40,800 --> 01:16:43,840
Вы даже несколько раздались
с нашей последней встречи.

742
01:16:43,840 --> 01:16:46,320
Так ведь чтобы поддерживать
порядок в королевстве,

743
01:16:46,320 --> 01:16:49,240
надо как следует кормить тех,
от кого он зависит.

744
01:16:49,240 --> 01:16:52,994
Конечно, я понимаю.
А Мариньи это известно?

745
01:16:58,080 --> 01:17:01,356
Мёд! Да вы просто волшебник!

746
01:17:02,480 --> 01:17:05,950
Я сделаю всё, чтобы к вам
вернулись прежние силы.

747
01:17:07,520 --> 01:17:11,440
Я боюсь умереть, так и не узнав,
как поступить с ларцом,

748
01:17:11,440 --> 01:17:14,318
что вы спрятали в часовне.

749
01:17:15,680 --> 01:17:18,200
Я заберу ларец с собой.

750
01:17:18,200 --> 01:17:22,352
Но если вы любите меня, больше
не думайте о смерти.

751
01:17:32,040 --> 01:17:35,560
Вам не кажется, что Гуччо влюблён в Мари?
Иначе с чего бы столько заботы о нас?

752
01:17:35,560 --> 01:17:39,872
Нет же, ему всего лишь льстит
наша дружба.

753
01:17:41,160 --> 01:17:44,960
- Однако сестрица - недурная партия.
- Ещё бы! Очень недурная!

754
01:17:44,960 --> 01:17:47,349
Ни за что!

755
01:17:49,640 --> 01:17:53,952
Я не допущу, чтобы моя сестра вышла
замуж за ломбардского торгаша!

756
01:17:54,560 --> 01:17:56,551
Я прослежу.

757
01:18:00,000 --> 01:18:03,470
Мариньи и Людовик теперь неразлучны!
Я потерял доверие короля!

758
01:18:04,840 --> 01:18:08,116
Помилование этой гадюки огорчает
меня не меньше, чем вас.

759
01:18:08,800 --> 01:18:12,920
Без расположения короля мне
не видать моих родовых земель.

760
01:18:12,920 --> 01:18:17,760
Я отправлю его на виселицу! Я буду
не я, если его не вздёрнут!

761
01:18:17,760 --> 01:18:21,000
Прискорбно уже то, что Мариньи
испортил вам настроение.

762
01:18:21,000 --> 01:18:23,753
Так не позвольте ему портить
вам аппетит.

763
01:18:24,480 --> 01:18:28,360
Правду ли говорят, что
народ голодает?

764
01:18:28,360 --> 01:18:30,720
Совершенную правду, Ваше высочество.

765
01:18:30,720 --> 01:18:34,508
Мороз и голод косят французов и
приводят в отчаяние выживших.

766
01:18:35,520 --> 01:18:39,200
Изучив в деталях дорогу на кладбище, каждый
думает лишь о том, когда придёт его черёд.

767
01:18:39,200 --> 01:18:42,320
Это может настроить народ
против Мариньи.

768
01:18:42,320 --> 01:18:46,560
Нет. Народ винит в голоде
тамплиеров.

769
01:18:46,560 --> 01:18:49,320
- Но они все перебиты!
- Да, в том-то и дело.

770
01:18:49,320 --> 01:18:53,916
Говорят, что на каждого, кто стоял у костра,
пало проклятие Великого Магистра.

771
01:18:54,800 --> 01:18:56,870
Смелее, дядюшка!

772
01:18:57,680 --> 01:18:59,477
Пейте.

773
01:19:03,560 --> 01:19:06,677
Думайте о выгоде, которую вам
может принести положение.

774
01:19:07,600 --> 01:19:12,120
Париж гибнет от голода! Люди Мариньи в
голодное время обкрадывают народ.

775
01:19:12,120 --> 01:19:14,920
Довольно. Голод пройдёт,
а Мариньи останется.

776
01:19:14,920 --> 01:19:18,360
Вам известно, как и мне, что в голоде винят
тамплиеров и проклятие Великого Магистра.

777
01:19:18,360 --> 01:19:20,640
- Я подозреваю Мариньи...
- Довольно!

778
01:19:20,640 --> 01:19:23,520
Вы обещали мне не подавать жалоб
на Мариньи, и вот взялись за старое!

779
01:19:23,520 --> 01:19:25,720
Вы насмехаетесь над моей волей?

780
01:19:25,720 --> 01:19:29,280
Я ищу средств, племянник, как удержаться
от гнева, видя такое коварство!

781
01:19:29,280 --> 01:19:31,680
Вы думаете, он хочет найти для
вас Папу и супругу?

782
01:19:31,680 --> 01:19:33,600
Нет! Нет! Он тянет время! Он...

783
01:19:33,600 --> 01:19:36,160
Довольно! Вы говорите наугад,
лишь бы его очернить.

784
01:19:36,160 --> 01:19:39,360
Не минует полночь, как я принесу вам
улики, которые уничтожат Мариньи.

785
01:19:39,360 --> 01:19:41,800
Поспешите, дядюшка. В противном
случае, вам придётся дать слово

786
01:19:41,800 --> 01:19:43,960
не появляться при дворе
и в моём Совете.

787
01:19:43,960 --> 01:19:46,760
Смилостивитесь, сеньоры!
Подайте на пропитание!

788
01:19:46,760 --> 01:19:50,440
Мой друг банкир, мне нужна
та бумага, что,

789
01:19:50,440 --> 01:19:53,240
по вашим словам, компрометирует
брата Мариньи.

790
01:19:53,240 --> 01:19:56,080
Его высочество де Валуа
требует её немедленно.

791
01:19:56,080 --> 01:19:59,920
"Требует" ! " Немедленно" !
Экий вы прыткий!

792
01:19:59,920 --> 01:20:03,800
Дражайший Робер, вы просите
меня отдать вам документ,

793
01:20:03,800 --> 01:20:07,793
однажды уже спасший жизнь
мне и моим друзьям.

794
01:20:08,840 --> 01:20:13,356
И потом, я хорошенько подумал.

795
01:20:14,600 --> 01:20:18,080
Обычаи Святого Людовика, которые
вы собираетесь вновь учредить,

796
01:20:18,080 --> 01:20:21,709
несомненно, полезны для
государства.

797
01:20:22,480 --> 01:20:25,520
Однако мне бы очень хотелось,
чтобы в отношении ломбардцев

798
01:20:25,520 --> 01:20:28,680
было сделано исключение.

799
01:20:28,680 --> 01:20:33,000
В те времена нас лишили всего имущества
и заставили покинуть Париж.

800
01:20:33,000 --> 01:20:35,600
Мои друзья обеспокоены,

801
01:20:35,600 --> 01:20:37,840
и я хотел бы унять их волнение.

802
01:20:37,840 --> 01:20:42,914
К чему эти домыслы! Его высочество заверил
вас в своей поддержке и защите.

803
01:20:43,160 --> 01:20:47,600
Да, но если б он мог передать
королю прошение,

804
01:20:47,600 --> 01:20:51,479
чтобы как-то узаконить наши
привилегии...

805
01:20:52,280 --> 01:20:55,397
И если бы король его подписал...

806
01:20:56,240 --> 01:20:59,840
Я бы тут же передал вам улики,

807
01:20:59,840 --> 01:21:03,880
способные сегодня же привести
Мариньи на костёр!

808
01:21:03,880 --> 01:21:05,880
Поверьте мне!

809
01:21:05,880 --> 01:21:08,920
Ваша грамота будет подписана
завтра.

810
01:21:08,920 --> 01:21:11,480
Его высочество не в состоянии
подождать один день?

811
01:21:11,480 --> 01:21:13,516
Нет.

812
01:21:14,360 --> 01:21:18,080
Значит, он утратил расположение
короля.

813
01:21:18,080 --> 01:21:21,640
Это скверно для него, и не
менее скверно для нас.

814
01:21:21,640 --> 01:21:25,240
Довольно уловок, Толомеи!
Отдайте мне этот документ!

815
01:21:25,240 --> 01:21:29,040
Мы не собираемся изобличать архиепископа,
мы лишь припугнём его.

816
01:21:29,040 --> 01:21:33,280
Вы хотите, чтобы один брат
помог вам сгубить другого?

817
01:21:33,280 --> 01:21:36,192
- Да.
- Хорошая мысль.

818
01:22:05,440 --> 01:22:08,560
Вы узнаёте эту расписку за подписью
ломбардского банкира?

819
01:22:08,560 --> 01:22:11,960
Она доказывает, что вы похитили из
казны часть имущества тамплиеров.

820
01:22:11,960 --> 01:22:14,520
- Это подделка!
- Конечно.

821
01:22:14,520 --> 01:22:18,040
Так поскорее начнём перед королём
процесс, чтобы уличить мошенника.

822
01:22:18,040 --> 01:22:20,840
Церковь ничего не выиграет
от этого процесса.

823
01:22:20,840 --> 01:22:23,673
Зато вы можете лишиться всего,
Ваше преосвященство.

824
01:22:24,440 --> 01:22:28,320
- Что вы предлагаете?
- Отступитесь от брата: его партия проиграна.

825
01:22:28,320 --> 01:22:32,280
Откройте королю всё, что вам
известно о его кознях в конклаве.

826
01:22:32,280 --> 01:22:35,033
Ведь он затягивает избрание,
не так ли?

827
01:22:37,160 --> 01:22:40,080
Вы пробудили во мне совесть.

828
01:22:40,080 --> 01:22:44,640
Я готов искупить вину так,
как вы мне подскажете.

829
01:22:44,640 --> 01:22:48,792
Но прежде мне бы хотелось взять
в руки этот документ.

830
01:22:50,440 --> 01:22:54,160
Держите. Достаточно, что мы с Его
светлостью д'Артуа его видели:

831
01:22:54,160 --> 01:22:57,436
наше свидетельство многое значит
перед лицом короля.

832
01:22:58,640 --> 01:23:01,552
Вы немедленно проследуете
с нами к королю.

833
01:23:05,000 --> 01:23:08,072
Впервые вижу, чтобы человек
пресмыкался с таким достоинством.

834
01:23:22,200 --> 01:23:25,360
Ещё зимою я советовал вам
прогнать Мариньи.

835
01:23:25,360 --> 01:23:28,360
Теперь собственный брат
доказал его измену!

836
01:23:28,360 --> 01:23:30,396
Он злоупотребил моим доверием.

837
01:23:30,520 --> 01:23:32,875
Мариньи затягивал избрание Папы -
теперь ему придётся его ускорить,

838
01:23:32,960 --> 01:23:36,714
или он дорого мне заплатит! Нужно
добиться от него повиновения!

839
01:23:40,120 --> 01:23:44,400
Сейчас середина апреля, а королева
Венгерская сказала: " К лету" .

840
01:23:44,400 --> 01:23:47,440
За полтора месяца вы не
получите Папу.

841
01:23:47,440 --> 01:23:51,399
Я обманут Мариньи, а вы торжествуете?
Какая от этого польза мне?!

842
01:23:52,880 --> 01:23:56,440
Мария Венгерская сказала: " К лету" -
значит, мы не успеем выбрать Папу?

843
01:23:56,440 --> 01:24:01,120
Подумать только - мне дважды пришлось
овдоветь, потеряв двух примерных жён.

844
01:24:01,120 --> 01:24:06,120
Какая жалость, в самом деле, что вам
никак не избавиться от жены бесстыжей.

845
01:24:06,120 --> 01:24:08,076
Вы правы!

846
01:24:13,040 --> 01:24:15,320
Если бы она умерла!

847
01:24:15,320 --> 01:24:18,517
Да, если бы она умерла...

848
01:24:31,480 --> 01:24:34,950
Зима выдалась морозной, а тюремный
климат вреден здоровью женщины.

849
01:24:36,360 --> 01:24:41,559
Мы давно не получали вестей от
Мариньи о состоянии Маргариты.

850
01:24:44,040 --> 01:24:47,874
Быть может, он скрывает, что
она на пороге смерти?

851
01:24:49,480 --> 01:24:52,074
Необходимо это проверить.

852
01:24:53,040 --> 01:24:57,431
Вы обещали отдать мне Мариньи в день,
когда будет назначен Папа.

853
01:24:59,080 --> 01:25:02,038
Вы получите его в день, когда
я стану вдовцом.

854
01:25:51,440 --> 01:25:55,911
Вставай, Бланка! Не доставляй ему
удовольствия видеть тебя на земле!

855
01:26:00,960 --> 01:26:03,520
Бланка! Ты слышишь?

856
01:26:16,040 --> 01:26:19,032
Робер! Наконец-то вы здесь!

857
01:26:19,880 --> 01:26:22,240
Ну, кузина?

858
01:26:22,240 --> 01:26:25,680
Говорят, вы ослабели здоровьем.

859
01:26:25,680 --> 01:26:28,752
И я это вижу. Вы больны?

860
01:26:30,840 --> 01:26:33,360
Наш брак расторгнут?

861
01:26:33,360 --> 01:26:37,280
Как он может быть расторгнут, если вы
упорствуете в нежелании следовать советам?

862
01:26:37,280 --> 01:26:40,880
Я согласилась! Я на всё
согласилась!

863
01:26:40,880 --> 01:26:43,080
- Я написала вам, Робер!
- Когда?

864
01:26:43,080 --> 01:26:45,310
Уже давно.

865
01:26:46,400 --> 01:26:50,000
Прошли недели, месяцы.
Я ждала освобождения!

866
01:26:50,000 --> 01:26:52,673
Я не получал от вас письма,
кузина.

867
01:26:54,000 --> 01:26:55,752
Берсюмэ!

868
01:26:57,840 --> 01:27:00,200
Скоро вы будете свободны.

869
01:27:00,200 --> 01:27:03,920
С вашей помощью мы ускорим ход
правосудия и приблизим помилование.

870
01:27:03,920 --> 01:27:05,717
Сюда же!

871
01:27:08,320 --> 01:27:10,360
Что я должна заявить?

872
01:27:10,360 --> 01:27:13,200
Письмо уже составлено. Вам
осталось лишь подписать его.

873
01:27:13,200 --> 01:27:15,760
"Государь, супруг мой, я чахну
от печали и недуга.

874
01:27:15,760 --> 01:27:18,400
Молю вас даровать мне прощение, ибо
если вы откажете в вашей милости,

875
01:27:18,400 --> 01:27:22,000
душа моя скоро покинеттело. Во всём виноват
мессир де Мариньи" , и так далее, и так далее.

876
01:27:22,000 --> 01:27:25,000
- А как же моё признание?
- В нём больше нет необходимости.

877
01:27:25,000 --> 01:27:27,309
Ваша подпись тут его заменит.

878
01:27:45,080 --> 01:27:46,638
Превосходно!

879
01:27:48,520 --> 01:27:52,832
Робер, в прошлый приезд вы
в самом деле желали меня?

880
01:28:00,480 --> 01:28:04,678
Да, кузина, ведь я любил вас.

881
01:28:12,720 --> 01:28:15,837
Не запирайте двери. Отныне
она свободна.

882
01:28:31,520 --> 01:28:34,637
Что делаешь ты в этих стенах?
Ночью и без охраны!

883
01:28:35,840 --> 01:28:39,680
Что-то недоброе. Тебе придётся
считаться со мной, Робер!

884
01:28:39,680 --> 01:28:43,200
Я не сдвинусь с места, пока
ты здесь!

885
01:28:43,200 --> 01:28:45,880
Как вам будет угодно, тётушка.

886
01:28:45,880 --> 01:28:49,200
Только я проголодался,

887
01:28:49,200 --> 01:28:51,840
а похлёбка лучников меня
нисколько не прельщает.

888
01:28:51,840 --> 01:28:55,080
- Я собираюсь отужинать.
- Значит, мы пойдём вместе.

889
01:28:55,080 --> 01:29:00,108
Расскажешь, как ты добился права,
в котором отказывают мне.

890
01:29:08,000 --> 01:29:11,600
Робер! Отвечай мне! Что
ты тут делаешь?

891
01:29:11,600 --> 01:29:14,592
То же, что и вы, тётушка.

892
01:29:15,640 --> 01:29:18,760
Навещаю двух несчастных,
несправедливо лишённых свободы.

893
01:29:18,760 --> 01:29:22,355
Из-за тебя! Ты засадил
их в темницу!

894
01:29:23,320 --> 01:29:27,080
Вам будет нелегко найти этому доказательства.
Они существуюттолько в вашем воображении.

895
01:29:27,080 --> 01:29:29,680
Так говорят мои чувства.
Этого довольно.

896
01:29:29,680 --> 01:29:31,080
Да.

897
01:29:31,080 --> 01:29:35,437
- Тебя послал король?
- Он беспокоится о здоровье супруги.

898
01:29:36,920 --> 01:29:40,560
Мариньи попал в немилость. Король
опасается, что он в отместку превысит

899
01:29:40,560 --> 01:29:43,028
меру наказания Маргарите.

900
01:29:43,960 --> 01:29:47,080
Робер, ты плохой сочинитель.

901
01:29:47,080 --> 01:29:50,197
Всем известно, что король
желает её смерти!

902
01:29:51,600 --> 01:29:54,717
Тогда Бог на его стороне:
он исполняет его желание.

903
01:29:55,720 --> 01:30:00,000
Маргарита очень плоха. Боюсь,
она не доживёт до конца недели.

904
01:30:00,000 --> 01:30:04,312
А как здоровье Бланки? Ты её видел?

905
01:30:05,160 --> 01:30:08,755
Нет, тётушка. Но знаю, что
с ней всё в порядке.

906
01:30:12,120 --> 01:30:15,795
Ну что ж... Найдётся шлюха
в этой харчевне?

907
01:30:22,720 --> 01:30:24,920
Убери лапы, Робер.

908
01:30:24,920 --> 01:30:29,277
Она - как моя дочь: приучена
тебя ненавидеть.

909
01:30:34,720 --> 01:30:37,757
Кто здесь?

910
01:30:43,960 --> 01:30:45,791
Нет!

911
01:31:07,600 --> 01:31:12,754
- Дело сделано, Ваша светлость.
- Следов не оставил?

912
01:31:12,840 --> 01:31:18,312
Нет. Я сломал шейные позвонки - её лицо
не почернеет. И прибрал её постель.

913
01:31:19,000 --> 01:31:20,752
Держи.

914
01:31:23,400 --> 01:31:25,914
Как хорошо всё-таки быть живым!

915
01:31:27,320 --> 01:31:31,233
Теперь король и Валуа ни в чём
не смогут мне отказать.

916
01:31:32,120 --> 01:31:34,839
Скоро мы будем спать в Артуа,
Лормэ!

917
01:32:25,440 --> 01:32:27,590
Её удавили!

918
01:32:48,360 --> 01:32:50,999
Её удавили.

919
01:32:52,000 --> 01:32:56,676
- Что будете делать, госпожа?
- Молчать.

920
01:33:00,400 --> 01:33:03,153
Она убита по приказу короля.

921
01:33:04,040 --> 01:33:08,795
Раскрыть правду- значит, поднять скандал
и самой пасть его первой жертвой.

922
01:33:13,160 --> 01:33:17,840
С другой стороны, знание
постыдной тайны даёт мне власть.

923
01:33:17,840 --> 01:33:22,277
И уж я сумею её употребить.

 
 
master@onlinenglish.ru