A Cursed Monarchy - Проклятые короли, 2005. Часть 3. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:01,040 --> 00:00:03,759
Ж.Л.А. КРЕАСЬОН представляет

2
00:00:05,960 --> 00:00:10,033
Жанна Моро

3
00:00:13,120 --> 00:00:17,636
Филипп Торретон

4
00:00:19,840 --> 00:00:23,150
ПРОКЛЯТЫЕ КОРОЛИ
Часть вторая

5
00:00:23,760 --> 00:00:26,400
По мотивам романов Мориса Дрюона

6
00:00:26,400 --> 00:00:29,000
Жером Анже

7
00:00:29,000 --> 00:00:31,760
Серена Отьери

8
00:00:31,760 --> 00:00:34,040
Жанна Балибар

9
00:00:34,040 --> 00:00:36,640
Жан-Клод Бриали

10
00:00:36,640 --> 00:00:39,040
Кристофер Буххольц

11
00:00:39,040 --> 00:00:41,720
Эмерик Демариньи

12
00:00:41,720 --> 00:00:43,870
Гийом Депардье

13
00:00:43,960 --> 00:00:45,996
Жюли Депардье

14
00:00:46,080 --> 00:00:48,800
Жан-Клод Друо

15
00:00:48,800 --> 00:00:51,040
Элен Фильер

16
00:00:51,040 --> 00:00:53,520
Жюли Гайе

17
00:00:53,520 --> 00:00:56,360
Чеки Карио

18
00:00:56,360 --> 00:00:58,680
Анна Мальро

19
00:00:58,680 --> 00:01:01,280
Ана Катерина Морариу

20
00:01:01,280 --> 00:01:03,600
Эрик Рюф

21
00:01:03,600 --> 00:01:06,120
Джузеппе Солери

22
00:01:06,120 --> 00:01:08,600
Жак Списсер

23
00:01:08,600 --> 00:01:11,160
Бруно Тодескини

24
00:01:11,160 --> 00:01:13,640
Элен Венсан

25
00:01:13,640 --> 00:01:15,840
Орельен Вийк

26
00:01:15,840 --> 00:01:18,360
Малик Зиди

27
00:01:18,360 --> 00:01:20,920
Анди Жийе

28
00:01:20,920 --> 00:01:23,560
Лин Рено

29
00:01:23,560 --> 00:01:25,960
Элен Дюк

30
00:01:25,960 --> 00:01:28,560
Лука Барбарески

31
00:01:28,560 --> 00:01:30,680
Клод Риш

32
00:01:30,680 --> 00:01:33,400
А также Жерар Депардье

33
00:01:33,400 --> 00:01:38,235
Автор сценария Анн-Мари Катуа

34
00:01:38,360 --> 00:01:40,635
Оператор Эннио Гуарньери

35
00:01:40,800 --> 00:01:42,756
Художник Филипп Дрюйе

36
00:01:55,560 --> 00:01:58,472
Композитор Брюно Кулэ

37
00:02:08,360 --> 00:02:10,237
Продюсер Жан-Люк Азуле

38
00:02:10,920 --> 00:02:13,673
Режиссер Жозе Дайан

39
00:02:18,880 --> 00:02:22,156
ЯД И КОРОНА

40
00:02:25,400 --> 00:02:27,840
Отсюда начинается Артуа!

41
00:02:27,840 --> 00:02:30,718
Моя земля! Моя добрая земля!

42
00:03:02,960 --> 00:03:07,600
Клянусь Богом, Лормэ, что буду
носить на груди эти колосья,

43
00:03:07,600 --> 00:03:11,080
пока не отвою мою землю до
последнего клочка

44
00:03:11,080 --> 00:03:13,913
у тетки Маго.

45
00:04:23,200 --> 00:04:27,830
Ну не прискорбно ли, что вы, настоящие
хозяева, должны повиноваться этой бабе!

46
00:04:29,000 --> 00:04:32,000
А ты что тут забыла? Пошла
прочь! Ступай!

47
00:04:32,000 --> 00:04:35,360
Мы их так запугаем, что они
отвернутся от нее.

48
00:04:35,360 --> 00:04:39,200
- Как?
- Будем сеять смуту на землях Артуа!

49
00:04:39,200 --> 00:04:41,600
Когда-нибудь они все равно
станут твоими.

50
00:04:41,600 --> 00:04:45,320
Пока тут хозяйничает она! И это лучшее
средство отобрать их у ней!

51
00:04:45,320 --> 00:04:48,073
Отныне всё, что у неё есть,
станет вашим!

52
00:05:15,600 --> 00:05:17,352
Спасибо.

53
00:05:21,640 --> 00:05:25,269
Разбойники подлеца Робера
не унимаются.

54
00:05:28,960 --> 00:05:32,032
Но меня так просто из седла
не выбьешь.

55
00:05:37,320 --> 00:05:40,437
Они желают сохранения кутюмов.

56
00:05:40,960 --> 00:05:43,235
Будут им кутюмы.

57
00:05:48,880 --> 00:05:51,640
Но прежде надо установить,

58
00:05:51,640 --> 00:05:56,555
как блюдут старые обычаи
в каждой сеньории.

59
00:05:58,960 --> 00:06:01,760
Ваш секретарь и мой дядюшка
Тьери сделает всё,

60
00:06:01,760 --> 00:06:04,558
чтобы разбирательство длилось
как можно дольше.

61
00:06:08,240 --> 00:06:10,640
Тут надо сыграть тонко.

62
00:06:10,640 --> 00:06:15,320
Новый король Людовик- "Сварливый" ,
как величают его в народе -

63
00:06:15,320 --> 00:06:19,040
опомниться не успел, как этот пес
Робер влез к нему в доверие,

64
00:06:19,040 --> 00:06:22,032
чтоб забрать у меня Артуа.

65
00:06:25,320 --> 00:06:29,920
К счастью, Сварливый слаб
здоровьем.

66
00:06:29,920 --> 00:06:33,549
Говорят, кашель разрывает
ему грудь.

67
00:06:34,720 --> 00:06:38,474
С Божьей помощью, мы скоро
избавимся от него.

68
00:06:47,080 --> 00:06:49,833
Именем короля, вы арестованы,
мессир Мариньи!

69
00:07:50,520 --> 00:07:53,512
- Куда меня повезут?
- В Монфокон, мессир.

70
00:08:30,800 --> 00:08:35,000
Сын мой, признаете ли вы
свои прегрешения?

71
00:08:35,000 --> 00:08:37,150
Нет, святой отец.

72
00:08:37,400 --> 00:08:42,633
Я не строил заговоров против короля
и не опустошал казну.

73
00:08:43,440 --> 00:08:47,320
Я всегда ревностно исполнял приказы
короля Филиппа Четвертого.

74
00:08:47,320 --> 00:08:50,710
Однако мне случалось

75
00:08:51,560 --> 00:08:56,554
во имя правого дела творить
беззакония.

76
00:08:57,200 --> 00:08:59,953
В этом готов покаяться.

77
00:09:00,760 --> 00:09:03,274
Руки прочь от меня!

78
00:09:05,040 --> 00:09:09,511
Вешайте в этой одежде, чтобы
все узнавали его издали.

79
00:09:55,920 --> 00:10:00,710
Продолжайте, продолжайте, люди добрые,
а мы полюбуемся на вашу работу.

80
00:10:02,400 --> 00:10:05,710
Вот уж не думал, что придется
лицезреть такое.

81
00:10:28,560 --> 00:10:31,080
Мой народ доволен, не так ли?

82
00:10:31,080 --> 00:10:34,240
Все радуются, что я повесил
Мариньи, верно, Эделина?

83
00:10:34,240 --> 00:10:37,630
Истинно так, монсеньор Луи,
то есть Ваше величество!

84
00:10:38,320 --> 00:10:43,348
- Люди верят, что всем невзгодам конец.
- Очень хорошо. Я тоже в это верю.

85
00:10:50,920 --> 00:10:53,760
Я обещал устроить судьбу
этого ребенка.

86
00:10:53,760 --> 00:10:58,231
Государь, она будет молить за вас
Бога до конца дней своих.

87
00:11:02,360 --> 00:11:05,477
Именно это я и уготовил ей.
Пусть молится.

88
00:11:08,400 --> 00:11:11,720
Ее отправят в монастырь Сен-Марсель
для благородного сословия.

89
00:11:11,720 --> 00:11:13,840
Там ей будет хорошо.

90
00:11:13,840 --> 00:11:17,628
Вы обрекаете ее на это, государь?
На затворничество?

91
00:11:18,080 --> 00:11:20,720
А что? Чем плоха такая участь?

92
00:11:20,720 --> 00:11:23,678
В миру жизнь ее будет гораздо
тяжелее.

93
00:11:24,480 --> 00:11:28,720
Обетом благочестия она искупит грех, что
мы совершили, произведя ее на свет.

94
00:11:28,720 --> 00:11:32,880
Монсеньор Луи, меня вы также
отправите в монастырь?

95
00:11:32,880 --> 00:11:35,952
О тебе еще подумаем. Но здесь
ты не останешься.

96
00:11:40,480 --> 00:11:43,199
Я ваша покорная раба, государь.

97
00:11:53,400 --> 00:11:55,440
Это она?

98
00:11:55,440 --> 00:11:58,432
Это будущая королева Франции.

99
00:11:59,240 --> 00:12:01,549
Будьте счастливы, государь.

100
00:12:16,000 --> 00:12:18,355
Ты плачешь, матушка?

101
00:12:19,120 --> 00:12:22,635
Да, мое сокровище.
Я плачу от счастья.

102
00:12:25,680 --> 00:12:28,114
Я счастлива тем, что больше
не люблю его.

103
00:12:29,800 --> 00:12:32,800
Мариньи не был нашим другом.

104
00:12:32,800 --> 00:12:36,952
Бароны радуются его падению и
приписывают заслуги себе,

105
00:12:37,960 --> 00:12:41,191
однако в этом есть и наша заслуга.

106
00:12:42,120 --> 00:12:45,795
Надо признать, Гуччо, ты мне
изрядно помог.

107
00:12:47,280 --> 00:12:52,195
За это тебя следует наградить.

108
00:12:52,920 --> 00:12:56,800
Я возьму тебя в компаньоны.
Чего бы ты желал, скажи?

109
00:12:56,800 --> 00:13:01,715
- Вести торговлю в Нофле.
- В Нофле? Я знал, что ты не тщеславен.

110
00:13:03,280 --> 00:13:06,160
В Нофле у нас не велика торговля.

111
00:13:06,160 --> 00:13:11,320
Там за глаза хватит и трех сельских
лавочников. Что за блажь!

112
00:13:11,320 --> 00:13:14,400
У меня там свой интерес. Уверен,
я сумею расширить дело.

113
00:13:14,400 --> 00:13:16,320
Нофль!

114
00:13:16,320 --> 00:13:20,757
Сдается мне, твой интерес - не что
иное, как барышня де Крессе.

115
00:13:25,160 --> 00:13:27,800
Я смотрел счета.

116
00:13:27,800 --> 00:13:31,713
Господа не только задолжали нам,
но мы их и поныне кормим.

117
00:13:32,320 --> 00:13:35,471
Она любит меня. И я ее люблю.

118
00:13:36,400 --> 00:13:39,760
Она дивно хороша и, вдобавок,
благородных кровей.

119
00:13:39,760 --> 00:13:43,240
Благородных кровей! Это дело
не простое, мой милый.

120
00:13:43,240 --> 00:13:46,471
Господам от нас одно нужно
- денежки,

121
00:13:47,560 --> 00:13:51,000
а родниться с нами они вовсе
не желают.

122
00:13:51,000 --> 00:13:53,240
Семья ее согласна?

123
00:13:53,240 --> 00:13:56,312
Согласится. Братья меня за
своего почитают.

124
00:13:58,920 --> 00:14:01,354
Ну, коли так, поезжай!

125
00:14:02,680 --> 00:14:05,877
Осчастливить против воли нельзя.

126
00:14:06,400 --> 00:14:09,920
К тому же сиенцы - народ
своевольный

127
00:14:09,920 --> 00:14:13,880
и женятся лишь по велению сердца.
Поезжай к своей красавице.

128
00:14:13,880 --> 00:14:19,034
Скажи ей, что я приму ее в Париже
с распростертыми объятьями.

129
00:14:19,840 --> 00:14:21,671
Спасибо!

130
00:14:27,720 --> 00:14:30,518
Я послал за вами, мессир Гуччо,

131
00:14:31,480 --> 00:14:35,000
ибо Его величество знает от меня,

132
00:14:35,000 --> 00:14:38,040
какую неоценимую помощь
вы мне оказали.

133
00:14:38,040 --> 00:14:40,680
Служить вам - большая честь
для меня.

134
00:14:40,680 --> 00:14:44,355
Так вот, дружище Гуччо, мы вновь
едем в Неаполь.

135
00:15:02,040 --> 00:15:05,749
Я нашла весьма достойную партию для
моей прекрасной Клеменции.

136
00:15:07,320 --> 00:15:11,040
В двадцать два года, с одной лишь
добродетелью в приданое,

137
00:15:11,040 --> 00:15:15,079
на это трудно было рассчитывать.

138
00:15:15,880 --> 00:15:19,714
Ходят слухи, что Маргарита Бургундская
умерла в тюрьме насильственной смертью.

139
00:15:21,560 --> 00:15:24,358
А вы не слушайте сплетников.

140
00:15:25,320 --> 00:15:30,713
Немудрено, что гнев Божий обрушился на
женщину, поправшую свои брачные обеты.

141
00:15:31,960 --> 00:15:35,953
Еще говорят, что король не больно хорош
собой, да и нрав оставляет желать лучшего.

142
00:15:36,200 --> 00:15:41,433
Что с того? Мой супруг был хромоног,
а мне жаловаться не на что.

143
00:15:42,240 --> 00:15:45,391
К тому же замуж за королей
выходят не для счастья.

144
00:16:15,760 --> 00:16:18,991
Спасибо вам, бабушка, за всё,
что вы сделали для меня.

145
00:16:20,600 --> 00:16:23,592
Благодаря вам я стану
королевой Франции,

146
00:16:24,520 --> 00:16:29,196
этой великой державы, омытой
четырьмя реками и тремя морями.

147
00:16:31,040 --> 00:16:34,874
- Это великое счастье.
- Будь счастлива, моя девочка.

148
00:16:36,040 --> 00:16:38,793
От всего сердца желаю тебе этого.

149
00:16:39,760 --> 00:16:41,716
Ну, ступай.

150
00:16:42,400 --> 00:16:44,391
Ступай, дитя мое.

151
00:17:02,920 --> 00:17:05,434
Ну вот, теперь можно и умереть.

152
00:17:11,920 --> 00:17:16,360
Король сильно кашляет, мэтр Мартен.

153
00:17:16,360 --> 00:17:21,115
Кашель раздирает ему грудь.

154
00:17:24,000 --> 00:17:27,151
Ваша тревога небезосновательна.

155
00:17:31,760 --> 00:17:35,469
Карта неба не пророчит ему

156
00:17:36,520 --> 00:17:40,752
ни доброго здоровья, ни долгой жизни.

157
00:17:41,920 --> 00:17:43,990
Боже мой.

158
00:17:46,080 --> 00:17:48,320
Вы знаете - когда?

159
00:17:48,320 --> 00:17:52,711
Скорей всего, не пройдет и года.

160
00:17:55,800 --> 00:18:01,080
Однако до той поры Его
величество успеет

161
00:18:01,080 --> 00:18:03,400
вступить в брак?

162
00:18:03,400 --> 00:18:06,517
- Само собой.
- А произвести на свет наследника?

163
00:18:08,040 --> 00:18:11,600
Противостояние Луны Марсу не сулит

164
00:18:11,600 --> 00:18:16,160
этому ребенку легкой жизни.

165
00:18:16,160 --> 00:18:19,120
Ему будут нужны верные слуги

166
00:18:19,120 --> 00:18:22,749
и бдительная забота.

167
00:18:23,880 --> 00:18:27,320
Можете рассчитывать на меня,
мэтр Мартен.

168
00:18:27,320 --> 00:18:29,880
Я к вашим услугам.

169
00:18:31,000 --> 00:18:35,280
Звезды благоприятствуют нам.
Нельзя упускать случай.

170
00:18:35,280 --> 00:18:38,909
Завтра же на рассвете
отправляйся в Дурдан.

171
00:19:03,720 --> 00:19:08,316
Вы говорите, что посланы сюда, но при вас
нет ни письма, ни каких-либо иных знаков.

172
00:19:09,000 --> 00:19:11,360
Отчего матушка не приехала сама?

173
00:19:11,360 --> 00:19:14,440
Эта миссия должна оставаться
в тайне.

174
00:19:14,440 --> 00:19:19,230
Появление вашей матушки здесь может быть
неверно истолковано. А меня вы знаете.

175
00:19:20,840 --> 00:19:25,391
Маргарита, по вашим словам, скончалась
от подозрительных причин.

176
00:19:26,480 --> 00:19:29,392
Быть может, и мне уготована
та же участь?

177
00:19:30,560 --> 00:19:35,031
Зачем бы мне было извещать вас о смерти
вашей кузины? Меня никто не неволил.

178
00:19:36,720 --> 00:19:40,838
Даже если вы обманываете меня, это всё
же лучше, чем умереть оттоски.

179
00:19:41,520 --> 00:19:43,351
Я готова!

180
00:20:03,560 --> 00:20:08,400
Смешаем эту кровь с настоями
вербены,

181
00:20:08,400 --> 00:20:11,120
ландыша и любистока,

182
00:20:11,120 --> 00:20:15,671
затем вскипятим на огне от ясеневых
веток и получим желаемое действие.

183
00:20:17,240 --> 00:20:20,755
Довольно подмешать эликсир
в питье графу Пуатье,

184
00:20:21,640 --> 00:20:26,555
и вскоре он вновь воспылает
любовью к супруге.

185
00:20:28,720 --> 00:20:33,794
Я верю в силу ядов, когда надобно избавиться
от врага, но приворотные зелья...

186
00:20:34,040 --> 00:20:35,920
Я не верю.

187
00:20:35,920 --> 00:20:39,920
- Так я брошу?
- Нет.

188
00:20:39,920 --> 00:20:44,755
Труднее всего будет заманить сюда
Филиппа! И притом не откладывая.

189
00:20:44,840 --> 00:20:49,595
Робер, дьявольское отродье, подольстился
к королю, Бог ведает, что из этого выйдет.

190
00:20:51,400 --> 00:20:53,709
Отчего не попытаться?

191
00:21:59,160 --> 00:22:01,440
Я возвращаюсь в Артуа.

192
00:22:01,440 --> 00:22:05,480
Этот пес думает, что я позволю
ему жечь мои земли

193
00:22:05,480 --> 00:22:08,517
и грабить замки?

194
00:22:09,400 --> 00:22:11,914
Войны хочет?

195
00:22:12,120 --> 00:22:15,112
Будет ему война! Чтоб он сдох!

196
00:22:15,840 --> 00:22:17,956
Чтоб он сдох!

197
00:22:18,400 --> 00:22:20,480
И Сварливый с ним вместе!

198
00:22:20,480 --> 00:22:24,075
Позвольте вам напомнить, что вы
сами были при смерти утром.

199
00:22:26,120 --> 00:22:29,669
Ваш зять только потому и
согласился приехать.

200
00:22:35,240 --> 00:22:38,596
Это ты мне так сказала.

201
00:22:41,040 --> 00:22:46,480
Мне донесли, что мои вассалы

202
00:22:46,480 --> 00:22:51,759
сговорились против меня с
подлым Робером.

203
00:22:53,320 --> 00:22:58,792
Это известие совсем подкосило меня.

204
00:23:02,360 --> 00:23:05,880
Низости, творимые племянником,

205
00:23:05,880 --> 00:23:08,599
вгонят меня в гроб.

206
00:23:10,000 --> 00:23:14,949
Филипп, спасите мою Жанну
от смерти.

207
00:23:16,760 --> 00:23:19,200
Она не заслужила такой
страшной участи.

208
00:23:19,200 --> 00:23:23,398
- Кто ей угрожает?
- Робер! Кто ж еще?

209
00:23:25,000 --> 00:23:29,596
Этот великий интриган в сговоре
с вашей сестрой Изабеллой.

210
00:23:30,400 --> 00:23:34,712
Он погубил моих дочерей
и Маргариту.

211
00:23:35,800 --> 00:23:39,360
Мне известно, что этот дьявол

212
00:23:39,360 --> 00:23:44,036
ездил в Шато-Гайар,

213
00:23:45,160 --> 00:23:49,676
а назавтра Маргариту нашли мертвой!

214
00:23:56,240 --> 00:23:59,835
Нет, я не вынесу этого!

215
00:24:12,840 --> 00:24:18,278
Робер и король - соучастники
убийства.

216
00:24:20,760 --> 00:24:23,718
Робер склонил к нему короля.

217
00:24:24,400 --> 00:24:27,710
Теперь он ополчится на моих
дочерей.

218
00:24:28,960 --> 00:24:31,554
Он убьет их обеих.

219
00:24:33,040 --> 00:24:38,034
Сначала Бланку, потому что она
нежелательный свидетель.

220
00:24:39,600 --> 00:24:44,879
А после Жанну, вашу верную и ни
в чем не повинную супругу.

221
00:24:45,680 --> 00:24:47,989
А там и мой черед.

222
00:24:51,400 --> 00:24:54,631
Хотя меня и убивать не надо.

223
00:24:55,600 --> 00:24:59,280
Я сама сойду в могилу

224
00:24:59,280 --> 00:25:02,113
от горя и от страха.

225
00:25:04,240 --> 00:25:07,520
Филипп, спасите ее!

226
00:25:07,520 --> 00:25:11,035
Верните вашу жену, защитите ее.

227
00:25:12,400 --> 00:25:15,676
Умоляю вас, поддержите меня!

228
00:25:16,760 --> 00:25:19,760
Ведь если он отнимет у меня Артуа,

229
00:25:19,760 --> 00:25:24,311
я буду вынуждена забрать Бургундию,
приданое моей дочери Жанны.

230
00:25:25,440 --> 00:25:28,520
Тогда и вы пострадаете.

231
00:25:28,520 --> 00:25:32,800
Ведь Бургундия составляет немалую
часть ваших доходов.

232
00:25:32,800 --> 00:25:35,473
Об этом мы еще поговорим.

233
00:25:37,400 --> 00:25:39,994
Мы скоро свидимся, матушка.

234
00:25:59,360 --> 00:26:01,920
Осушил до дна.

235
00:26:01,920 --> 00:26:04,840
Вот увидите: скоро граф де Пуатье
отправится в Лурд.

236
00:26:04,840 --> 00:26:09,038
Пока я вижу, что из него выйдет
настоящий король.

237
00:26:10,120 --> 00:26:12,720
Если мы потеряем нынешнего.

238
00:26:12,720 --> 00:26:16,599
А ваша дочь Жанна станет
настоящей королевой.

239
00:27:25,880 --> 00:27:28,520
Сударыня, король прибыл.

240
00:27:28,520 --> 00:27:31,478
Принцесса Венгерская, сир.

241
00:27:35,880 --> 00:27:38,440
Мое нижайшее почтение Вашему
величеству.

242
00:27:38,440 --> 00:27:42,080
Ваш портрет, дорогая кузина,
выше всяких похвал.

243
00:27:42,080 --> 00:27:44,992
Но в жизни вы еще прекраснее.

244
00:27:46,600 --> 00:27:49,433
Племянница, вас обвенчают немедля.

245
00:27:49,680 --> 00:27:52,800
Что? Прямо здесь, на этой пустоши?

246
00:27:52,800 --> 00:27:57,040
Счастливое стечение обстоятельств.
Мы возвращаемся с битвы за Фландрию.

247
00:27:57,040 --> 00:27:59,640
Но отчего такая спешка?

248
00:27:59,640 --> 00:28:02,000
На Пасху королю надо быть
в Реймсе.

249
00:28:02,000 --> 00:28:06,755
Он хочет освятить ваш союз до того, чтобы
вы смогли быть на празднестве вместе.

250
00:28:12,040 --> 00:28:17,319
Соединяю вас узами брака во имя
Отца, и Сына, и Святого Духа!

251
00:29:20,920 --> 00:29:22,672
Держи!

252
00:29:29,960 --> 00:29:33,032
Лисица! Лови лисицу!

253
00:29:36,360 --> 00:29:38,271
Лисица!

254
00:29:39,680 --> 00:29:43,195
Лисица! Ловите лисицу!

255
00:30:16,640 --> 00:30:20,240
Августейший супруг мой, во
Франции так принято,

256
00:30:20,240 --> 00:30:23,073
что жёны вашей родни не присутствуют
на бракосочетании короля?

257
00:30:26,960 --> 00:30:30,589
Мою жену, милая сестрица, вы
не увидите и во дворце.

258
00:30:31,440 --> 00:30:36,116
Прошу вас, брат, в столь счастливый
день вернуть из опалы Жанну.

259
00:30:37,080 --> 00:30:40,755
Прегрешения ее не преступны,
она покаялась в них.

260
00:30:44,280 --> 00:30:48,480
Ваше королевское величество! Сегодня
для меня большой праздник,

261
00:30:48,480 --> 00:30:52,029
и я хочу, чтобы все женщины
королевства разделили мою радость.

262
00:30:52,920 --> 00:30:55,388
Помилуйте ее ради меня.

263
00:30:58,720 --> 00:31:01,553
Я готов на всё, душа моя,
лишь бы угодить вам.

264
00:31:03,520 --> 00:31:07,120
- А мне тоже вернут Бланку?
- Никогда!

265
00:31:07,120 --> 00:31:10,280
Значит, я на всю жизнь
останусь без жены?

266
00:31:10,280 --> 00:31:15,479
- Это как судьба решит, брат мой.
- К Филиппу судьба явно благосклоннее.

267
00:31:27,320 --> 00:31:30,471
По-твоему, я еще способна
прельстить моего супруга?

268
00:31:31,720 --> 00:31:34,600
Пребывание здесь не испортило
вашей красоты.

269
00:31:34,600 --> 00:31:38,991
А любовный напиток всецело
подчинит его вам.

270
00:31:42,640 --> 00:31:45,000
Ты уверена, что Филипп меня
простил?

271
00:31:45,000 --> 00:31:49,073
Я же говорила, сударыня: это он
просил короля вернуть вас.

272
00:32:09,520 --> 00:32:12,990
Ради бога, не выглядывайте.
Нас теперь тут не жалуют.

273
00:32:13,720 --> 00:32:16,154
Но вокруг нет ни души.

274
00:33:49,440 --> 00:33:52,637
Не называйте моего имени. Они
охотятся за нашим семейством.

275
00:34:01,840 --> 00:34:05,469
Это ее шарабан, но графини
Маго здесь нет!

276
00:34:08,480 --> 00:34:12,155
Я графиня де Пуатье, что вы
так расшумелись?

277
00:34:13,800 --> 00:34:16,234
- Ее выпустили из темницы?
- Да!

278
00:34:18,360 --> 00:34:22,080
Назовите ваши имена, я не имею обыкновения
разговаривать с незнакомцами.

279
00:34:22,080 --> 00:34:24,560
Я мессир де Суастр.

280
00:34:24,560 --> 00:34:28,917
А это мессир де Фьенн, мессир де
Комон и мессир де Сен-Венан.

281
00:34:29,080 --> 00:34:32,640
Вот как? Всё благородные имена!

282
00:34:32,640 --> 00:34:37,794
Я не знала, что рыцари нынче нападают на
женщин вместо того, чтоб защищать их.

283
00:34:38,960 --> 00:34:43,080
Вам нужна графиня д'Артуа?
Я провожу вас к ней!

284
00:34:43,080 --> 00:34:47,080
Но при условии, что вы не станете покушаться
на наши жизни и на жизни стражников.

285
00:34:47,080 --> 00:34:51,320
В противном случае, вы ответите за это
перед моим деверем, королем Франции.

286
00:34:51,320 --> 00:34:53,675
Решайте, судари мои.

287
00:35:16,360 --> 00:35:20,440
В Эдене они нам уже не страшны. Гарнизон
матушки сумеет охладить их пыл.

288
00:35:20,440 --> 00:35:22,920
Вы и сами с ними справились.

289
00:35:22,920 --> 00:35:25,753
Вы спасли меня, сударыня. Я этого
никогда не забуду.

290
00:35:27,440 --> 00:35:30,910
Если ты вернула мне любовь мужа
- считай, мы квиты.

291
00:35:34,160 --> 00:35:38,120
Ну что же, судари мои? Вы раздумали
говорить с вашей повелительницей?

292
00:35:38,120 --> 00:35:41,112
Как видно, давешняя смелость
изменила вам.

293
00:35:46,960 --> 00:35:50,680
Вы подкараулили мою дочь,
чтоб досадить мне?

294
00:35:50,680 --> 00:35:53,320
Разве рыцари так поступают?

295
00:35:53,320 --> 00:35:56,640
Мы желаем знать, сударыня,
признаёте ли вы наши кутюмы,

296
00:35:56,640 --> 00:35:59,552
каковыми они были во времена
Людовика Святого?

297
00:36:06,280 --> 00:36:08,475
Господа?

298
00:36:17,760 --> 00:36:20,991
Я вижу, вы чем-то недовольны.

299
00:36:22,400 --> 00:36:25,233
Мы тоже. Не так ли, матушка?

300
00:36:26,040 --> 00:36:28,920
Если б графиня д'Артуа желала покарать
вас за неуважение к ее особе,

301
00:36:28,920 --> 00:36:31,195
это не составило бы ей труда.

302
00:36:32,840 --> 00:36:37,920
Мессир де Суастр, король отправил к вам
двоих посланников для мирных переговоров.

303
00:36:37,920 --> 00:36:41,120
- Отчего вы отказались?
- Мы более не верим графине Маго.

304
00:36:41,120 --> 00:36:43,640
Переговоры были предложены
от имени короля.

305
00:36:43,640 --> 00:36:45,920
Усомнившись в его слове, вы
нанесли обиду государю.

306
00:36:45,920 --> 00:36:47,760
Но граф Робер...

307
00:36:47,760 --> 00:36:50,640
Остерегитесь, судари мои, верить
на слово графу д'Артуа,

308
00:36:50,640 --> 00:36:53,000
у него нет права говорить
от имени короля.

309
00:36:53,000 --> 00:36:55,520
Он проиграл тяжбу графине Маго.

310
00:36:55,520 --> 00:37:00,594
Уже шесть лет дела этого графства
касаются лишь вас, графини и короля.

311
00:37:02,360 --> 00:37:05,909
А теперь прошу вас удалиться и
воззвать к разуму ваших друзей.

312
00:37:21,160 --> 00:37:24,197
Сын мой, вы спасли меня.

313
00:37:25,120 --> 00:37:29,360
Кутюмы Людовика Святого!
Все только и твердят о них!

314
00:37:29,360 --> 00:37:32,360
Они намерены вернуться вспять, как будто
моего отца и вовсе не было!

315
00:37:32,360 --> 00:37:34,715
А брат им потворствует.

316
00:37:34,960 --> 00:37:37,200
Как жаль, что вы не на троне.

317
00:37:37,200 --> 00:37:40,749
Филипп! Я так скучала!

318
00:37:48,440 --> 00:37:52,840
Что потеряла всякий стыд!
Отведите ее в ваши покои.

319
00:37:52,840 --> 00:37:55,559
Ужин вам подадут туда.

320
00:38:00,920 --> 00:38:03,514
Говорила я вам, что она вас любит.

321
00:38:29,600 --> 00:38:31,640
Ну что?

322
00:38:31,640 --> 00:38:36,191
Любовное зелье подействовало, как
мы и ожидали. Они оба спят.

323
00:38:37,960 --> 00:38:40,360
Слава тебе, господи!

324
00:38:40,360 --> 00:38:43,716
Мы воссоединили вторую пару
королевства.

325
00:38:51,680 --> 00:38:53,880
- Он едет к нам!
- Кто?

326
00:38:53,880 --> 00:38:56,960
- Гуччо! Завтра он будет здесь!
- Добрая весть. Компаньон что надо.

327
00:38:56,960 --> 00:38:59,120
Какой еще компаньон?

328
00:38:59,120 --> 00:39:03,716
Дядюшка доверил ему торговлю в Нофле.
Он приедет просить моей руки! Я счастлива!

329
00:39:05,000 --> 00:39:07,992
- С чего ты взяла?
- Он обещал!

330
00:39:09,840 --> 00:39:12,434
Ступай к себе в комнату!

331
00:39:17,640 --> 00:39:19,920
Никогда! Никогда! Ни за что!

332
00:39:19,920 --> 00:39:23,680
Ростовщик! Торгаш! Ничтожество!

333
00:39:23,680 --> 00:39:26,400
Хватит с него и нашего
доброго расположения!

334
00:39:26,400 --> 00:39:30,712
Вы забыли, что только ему мы обязаны тем,
что не лишились и земель, и замка.

335
00:39:31,640 --> 00:39:36,156
- Он богат, и король благоволит к нему!
- Я не продам дочь за золото!

336
00:39:36,400 --> 00:39:41,633
В наших жилах течет благородная кровь,
пора ему об этом напомнить.

337
00:39:44,440 --> 00:39:47,034
Совершенно справедливо.

338
00:39:47,120 --> 00:39:49,840
Я тоже не допущу подобного
мезальянса.

339
00:39:49,840 --> 00:39:52,070
Завтра примем его, как подобает.

340
00:40:18,920 --> 00:40:21,800
Буду ли я иметь удовольствие
увидеть мадемуазель Мари?

341
00:40:21,800 --> 00:40:25,031
Конечно, она выйдет к ужину.

342
00:40:25,280 --> 00:40:29,193
Вы ее не узнаете: так она
расцвела от счастья!

343
00:40:30,440 --> 00:40:34,280
Я тоже счастлив. Вы несказанно
обрадовали меня!

344
00:40:34,280 --> 00:40:36,640
Вот как?

345
00:40:36,640 --> 00:40:40,076
Мы и сами чрезвычайно рады.

346
00:40:40,920 --> 00:40:44,200
Мари выходит замуж
за нашего родственника,

347
00:40:44,200 --> 00:40:47,640
мессира де Сен-Венана, вассала
д'Артуа.

348
00:40:47,640 --> 00:40:51,269
Он из старинного, знатного рода.
Мари безумно влюблена в него.

349
00:40:55,520 --> 00:40:59,120
- И когда же свадьба?
- В первые дни лета.

350
00:40:59,120 --> 00:41:01,429
Как у нас заведено.

351
00:41:03,160 --> 00:41:04,991
Мари!

352
00:41:10,960 --> 00:41:13,235
Добро пожаловать, сеньор Гуччо.

353
00:41:13,920 --> 00:41:16,673
Поздравляю вас, мадемуазель Мари.

354
00:41:20,520 --> 00:41:23,159
Примите от меня подарок
к вашей свадьбе.

355
00:41:25,160 --> 00:41:27,680
Я получил его от королевы Клеменции.

356
00:41:27,680 --> 00:41:30,672
Это реликвия святого Иоанна
Крестителя.

357
00:41:32,040 --> 00:41:34,998
Мне жаль расставаться с нею,

358
00:41:35,720 --> 00:41:40,714
но мужчина не должен выказывать
свою боль, лишаясь самого дорогого.

359
00:41:43,040 --> 00:41:46,880
- Покойной вам ночи, мессир.
- Приятных сновидений, сударыня.

360
00:41:46,880 --> 00:41:50,998
Зовите меня, случись какая нужда.
Моя комната рядом.

361
00:41:59,280 --> 00:42:00,918
Гуччо!

362
00:42:03,920 --> 00:42:07,240
Она велела передать, чтобы вы были
завтра утром на известном вам месте.

363
00:42:07,240 --> 00:42:09,880
Передайте, что я не желаю
более встречаться с нею.

364
00:42:09,880 --> 00:42:14,431
Она в отчаянии. Поверьте, мессир, если
вам нанесли обиду, то не по ее вине.

365
00:43:27,400 --> 00:43:29,550
Оставьте нас одних.

366
00:43:37,800 --> 00:43:40,160
Это вам, душа моя.

367
00:43:40,160 --> 00:43:43,920
Опять подарок, Луи? Вы засыпали
меня подарками.

368
00:43:43,920 --> 00:43:45,920
Всякий день новый.

369
00:43:45,920 --> 00:43:49,151
Это старинная вещица. Большой
раритет. Взгляните.

370
00:43:49,840 --> 00:43:53,640
Не бойтесь! Этой вилочкой
едят груши.

371
00:43:53,640 --> 00:43:55,800
В мире таких всего пять.

372
00:43:55,800 --> 00:43:59,873
Пусть одна будет у вас, чтобы вы не пачкали
ваши прелестные пальчики, когда едите фрукты.

373
00:44:02,800 --> 00:44:05,075
Благодарю вас, мой государь.

374
00:44:09,120 --> 00:44:10,838
Кузина!

375
00:44:11,760 --> 00:44:16,550
Хорошеете с каждым днем. Воздух
Франции вам на пользу!

376
00:44:17,600 --> 00:44:19,920
А может быть, замужество?

377
00:44:19,920 --> 00:44:23,833
- Каким благим ветром вас занесло?
- Если бы благим, государь.

378
00:44:24,480 --> 00:44:28,120
Доходы Артуа едва ли будут
поступать в вашу казну.

379
00:44:28,120 --> 00:44:32,113
Моя негодная тетушка Маго
грабит вас, как ограбила меня.

380
00:44:32,560 --> 00:44:36,109
- Без моего присмотра...
- Я наслышан про ваши невзгоды.

381
00:44:36,200 --> 00:44:38,520
Садитесь, поговорим.

382
00:44:38,520 --> 00:44:41,432
Но прежде попробуйте драже, к которому
я пристрастился благодаря Клеменции.

383
00:44:48,280 --> 00:44:50,510
Отменно! Отменно!

384
00:44:52,000 --> 00:44:54,840
Вам надобно вмешаться, государь,
и как можно скорее.

385
00:44:54,840 --> 00:44:57,673
Артуа долго не протянет в
лапах этой волчицы.

386
00:44:58,320 --> 00:45:02,552
Назначьте новый суд! Иначе Артуа
постигнет участь Фландрии.

387
00:45:02,880 --> 00:45:04,836
Потеря очень велика.

388
00:45:17,840 --> 00:45:20,520
Ваш племянник Робер в фаворе
у короля.

389
00:45:20,520 --> 00:45:23,318
Сомневаюсь, что новый суд
оставит вам Артуа.

390
00:45:24,880 --> 00:45:27,360
Пожалуй, вам не следует
ехать в Париж.

391
00:45:27,360 --> 00:45:31,840
Артуа принадлежит мне. Сварливый
не посмеет отобрать его у меня.

392
00:45:31,840 --> 00:45:35,160
А этому прохвосту Роберу
я приготовила

393
00:45:35,160 --> 00:45:37,628
славный сюрприз.

394
00:45:38,760 --> 00:45:41,558
Жанна скоро снова прибудет
ко двору.

395
00:45:43,600 --> 00:45:46,520
И королю придется считаться с нею.

396
00:45:46,520 --> 00:45:50,035
Если всё выйдет, как я задумала,

397
00:45:51,640 --> 00:45:55,155
Роберу не видеть Артуа,
как своих ушей!

398
00:45:56,440 --> 00:45:58,749
Мы скоро вернемся.

399
00:46:27,080 --> 00:46:29,200
Да, тяжела.

400
00:46:29,200 --> 00:46:32,160
Я еще в день коронации это отметил.

401
00:46:32,160 --> 00:46:35,480
Ваше величество, только что
прибыл мэтр Мартен.

402
00:46:35,480 --> 00:46:37,994
Я приму его здесь.

403
00:46:52,960 --> 00:46:56,669
- Вы получили ответ на мои вопросы?
- Так точно, государь.

404
00:46:57,520 --> 00:47:00,557
Говорите правду, пусть даже
она будет горькой.

405
00:47:01,120 --> 00:47:04,200
Ничто не мешает вам иметь
наследника.

406
00:47:04,200 --> 00:47:07,317
Расположение звезд благоприятно
для вас.

407
00:47:08,320 --> 00:47:10,640
Вы утешили меня, мэтр Мартен.

408
00:47:10,640 --> 00:47:13,040
А удалось ли вам определить наиболее
благоприятные моменты

409
00:47:13,040 --> 00:47:15,280
для зачатия моих наследников?

410
00:47:15,280 --> 00:47:18,640
Поговорим вначале о первенце,
государь.

411
00:47:18,640 --> 00:47:22,200
Смею надеяться, что он появится
на свет

412
00:47:22,200 --> 00:47:27,240
при вхождении Солнца в дом
Стрельца.

413
00:47:27,240 --> 00:47:31,438
- Стало быть, время зачатия...
- Середина февраля.

414
00:47:32,120 --> 00:47:36,079
Значит, надо поторопиться с паломничеством,
коего так желает королева.

415
00:47:49,320 --> 00:47:54,030
Государь, еще одно слово
предостережения.

416
00:47:54,560 --> 00:47:58,951
Опасайтесь ядов. Особенно
по истечении весны.

417
00:47:59,640 --> 00:48:02,920
Ядов? Вы имеете в виду укус
гадюки?

418
00:48:02,920 --> 00:48:08,153
Нет, Ваше величество, я имею
в виду яд, принятый с пищей.

419
00:48:09,440 --> 00:48:11,715
Благодарю за совет.

420
00:48:36,120 --> 00:48:39,600
Мессир де Три, надо усилить
надзор за кухнями.

421
00:48:39,600 --> 00:48:42,000
Готовить только из продуктов
известного происхождения

422
00:48:42,000 --> 00:48:44,360
и дважды пробовать перед
подачей на стол!

423
00:48:44,360 --> 00:48:46,078
Слушаюсь.

424
00:49:01,680 --> 00:49:06,151
Во имя Отца, и Сына, и
Святого Духа.

425
00:49:06,840 --> 00:49:09,718
- Аминь!
- Аминь.

426
00:49:12,760 --> 00:49:15,560
Сейчас он изменит прежнее решение.

427
00:49:15,560 --> 00:49:19,951
По нашему желанию и по
воле Божией,

428
00:49:20,680 --> 00:49:23,560
мы намерены поддерживать
порядок в королевстве

429
00:49:23,560 --> 00:49:26,800
и предотвращать свары меж
нашими подданными.

430
00:49:26,800 --> 00:49:30,880
Государь, я не помышляю
ни о чем, кроме мира

431
00:49:30,880 --> 00:49:33,599
и вашего благополучия.

432
00:49:35,320 --> 00:49:37,834
А вы что скажете, судари мои?

433
00:49:38,680 --> 00:49:43,356
Ваше величество, мы желаем лишь примирения
и остаемся вашими верными вассалами.

434
00:49:44,920 --> 00:49:48,680
Раздоры по поводу Артуа нарушают
равновесие в королевстве.

435
00:49:48,680 --> 00:49:52,680
Доходы от этих богатых земель
не поступают более в казну.

436
00:49:52,680 --> 00:49:56,468
Поэтому мы решили вынести
это на наш суд.

437
00:49:57,760 --> 00:50:00,797
Мессир де Три, зачитайте
решение суда.

438
00:50:06,200 --> 00:50:09,800
"Стороны обязуются не помнить
прошлых обид.

439
00:50:09,800 --> 00:50:13,840
Графиня Маго признаёт свои
обязательства перед подданными

440
00:50:13,840 --> 00:50:17,120
и обещает блюсти кутюмы времен
Людовика Святого,

441
00:50:17,120 --> 00:50:21,910
а также возвратить вассалам земли,
незаконно отторгнутые у них.

442
00:50:22,840 --> 00:50:28,198
При поступлении жалоб на графиню король
назначит людей для проведения дознания.

443
00:50:28,720 --> 00:50:32,200
Если же графиня откажется поступить
по справедливости, король

444
00:50:32,200 --> 00:50:34,520
удовлетворит чаянья жалобщиков."

445
00:50:34,520 --> 00:50:38,399
Об этом не было и речи.
Это вписано позднее.

446
00:50:50,760 --> 00:50:54,389
Поклянитесь беспрекословно
исполнить приговор короля.

447
00:50:58,360 --> 00:51:00,157
Клянусь!

448
00:51:07,040 --> 00:51:09,440
Я не стану клясться!

449
00:51:09,440 --> 00:51:13,592
И этот подложный приговор
исполнять не стану!

450
00:51:15,560 --> 00:51:18,916
Отчего вы отказываетесь? Мне
кажется, тут всё по закону.

451
00:51:19,000 --> 00:51:23,835
Государь, неужто вы допустите, чтобы
вас прилюдно оскорбляли?

452
00:51:24,520 --> 00:51:28,149
Теперь вы видите, господа, что
я имел в виду, когда говорил,

453
00:51:28,240 --> 00:51:31,360
что обманут, оболган этим
дьяволом в юбке,

454
00:51:31,360 --> 00:51:34,750
который не уважает ни власти
короля, ни власти Бога!

455
00:51:35,520 --> 00:51:41,038
Ложь и клевета, Робер, текут,
как слюна у тебя изо рта!

456
00:51:42,480 --> 00:51:45,360
Смотри не откуси себе язык.

457
00:51:45,360 --> 00:51:47,600
Как ты будешь жить без него?

458
00:51:47,600 --> 00:51:50,720
Замолчите, сударыня! Я запрещаю
вам возвращаться в Артуа,

459
00:51:50,720 --> 00:51:54,190
коль скоро вы не выполнили того,
что вам было предписано.

460
00:51:54,680 --> 00:51:59,629
Живите в парижской гостинице или в
новом замке, в Конфлане, а более нигде.

461
00:52:00,400 --> 00:52:03,437
Вот и всё на сегодня, правосудие
свершилось!

462
00:52:05,520 --> 00:52:07,715
Чтоб ты сдох!

463
00:52:08,520 --> 00:52:11,512
Теперь ей некуда деваться.
Она у меня в кулаке!

464
00:52:11,600 --> 00:52:16,116
Кстати, мне нужен проворный гонец,
чтобы доставить радостную весть в Артуа.

465
00:52:16,720 --> 00:52:20,480
А то как бы друзья любезной моей
тетушки не подложили мне свинью.

466
00:52:20,480 --> 00:52:23,916
Твой племянник Гуччо очень
подошел бы.

467
00:52:24,720 --> 00:52:30,280
Мой племянник нынче весь в любовных
делах с девицей благородных кровей.

468
00:52:30,280 --> 00:52:35,035
Однако у меня есть на примете
как раз тот, кто вам нужен.

469
00:52:35,600 --> 00:52:38,880
Монашескую сутану люди
издали замечают.

470
00:52:38,880 --> 00:52:41,189
- Монах?
- Итальянец.

471
00:52:42,200 --> 00:52:45,909
Ну что же, всё складывается
как нельзя лучше.

472
00:52:46,920 --> 00:52:51,914
Тётушка - гореть ей в аду- не может покинуть
Париж, не нарушив королевского приказа.

473
00:52:52,680 --> 00:52:55,320
Твоим золотом мне удалось
подкупить

474
00:52:55,320 --> 00:52:58,520
двоих стражников её - вернее,
моего - замка в Эдене.

475
00:52:58,520 --> 00:53:01,120
Они откроют ворота моим друзьям.

476
00:53:01,120 --> 00:53:05,671
Те вернутся ко мне с богатой
добычей, а ты ее продашь.

477
00:53:07,720 --> 00:53:12,080
Накажешь своему монаху разыскать
мессира де Фьенна и более никого.

478
00:53:12,080 --> 00:53:14,913
За Суастром и Комоном следят.

479
00:53:17,200 --> 00:53:21,400
А вы, юноша, пока молоды, развлекайтесь
с высокородными дамами.

480
00:53:21,400 --> 00:53:24,480
Скоро вы поймете, что благородная
кровь не многого стоит,

481
00:53:24,480 --> 00:53:27,517
такие же утехи можно купить за
десять су в любом борделе.

482
00:53:29,400 --> 00:53:32,597
Как ты быстро обернулся,
мальчик мой.

483
00:53:33,280 --> 00:53:36,280
- И когда же свадьба?
- Эти Крессе - сущие звери!

484
00:53:36,280 --> 00:53:38,880
Они заперли Мари и запретили
мне с нею видеться.

485
00:53:38,880 --> 00:53:42,920
Она, рискуя жизнью, предупредила меня. Мать
собирается выдать ее замуж за старого кузена.

486
00:53:42,920 --> 00:53:45,720
- Ему сорок пять лет!
- Не так уж и стар!

487
00:53:45,720 --> 00:53:49,280
Мари скорее умрет! Она не вынесет,
если ее выдадут за другого!

488
00:53:49,280 --> 00:53:54,434
Я этого тоже не допущу! Если никто мне не
поможет, я выкраду ее и увезу в Италию!

489
00:53:56,080 --> 00:53:58,400
Куда тебе, глупец!

490
00:53:58,400 --> 00:54:02,040
Вы не проскачете и десяти лье,
как вас обоих схватят.

491
00:54:02,040 --> 00:54:06,520
Девицу запрут в монастыре, а тебя
вздернут на первом же дереве.

492
00:54:06,520 --> 00:54:11,116
Нет-нет, с этими баронами
шутки плохи.

493
00:54:12,840 --> 00:54:16,958
Но раз уж ты решил жениться,
есть у меня одно средство.

494
00:54:20,280 --> 00:54:23,320
Иначе, пожалуй, тебя не излечить
от этого безумия.

495
00:54:23,320 --> 00:54:25,072
Спасибо!

496
00:54:48,920 --> 00:54:52,400
Баронесса, вы дадите мне
приют на одну ночь?

497
00:54:52,400 --> 00:54:55,472
Приказчик забрал с собой мои ключи
от лавки в Нофле.

498
00:54:57,840 --> 00:55:01,310
Со мною брат Винченцо, завтра он
должен быть в Дюэзском монастыре.

499
00:55:01,880 --> 00:55:04,838
Могу вам предложить лишь
каморку под самой крышей.

500
00:55:06,280 --> 00:55:09,955
Если вас это устроит, милости прошу.

501
00:55:18,160 --> 00:55:21,118
Не ложитесь спать этой ночью.
Будьте готовы.

502
00:55:27,760 --> 00:55:30,320
Мне нужны ключи от часовни.

503
00:55:34,640 --> 00:55:39,873
Брат Винченцо просит ключи от часовни.
Перед дорогой ему надобно помолиться.

504
00:55:41,680 --> 00:55:44,513
Марго! Два куверта для гостей!

505
00:56:15,000 --> 00:56:19,560
Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа!

506
00:56:19,560 --> 00:56:21,198
Аминь!

507
00:56:42,560 --> 00:56:45,199
Жаль, что я не смог устроить
обряд попышнее.

508
00:56:46,800 --> 00:56:50,395
Лучшего мне не надо, ведь
он связал меня с тобой.

509
00:58:11,320 --> 00:58:15,760
Милая племянница, я привез вам известие,
которое наделает много шуму при дворе.

510
00:58:15,760 --> 00:58:19,200
Ваша невестка Жанна де Пуатье
беременна.

511
00:58:19,200 --> 00:58:23,239
- Нынче утром повитухи подтвердили.
- Я очень рада за мадам де Пуатье.

512
00:58:24,120 --> 00:58:29,513
А она вам крайне признательна, ведь это вы
испросили ей прощенье и вернули супруга.

513
00:58:30,520 --> 00:58:34,593
Видит Бог, я всё сделала правильно,
коль скоро Он благословил их союз.

514
00:58:35,840 --> 00:58:38,752
Надеюсь, Он вскоре благословит и ваш.

515
00:58:39,920 --> 00:58:44,198
Любезная племянница, вам известно,
что я слов на ветер не бросаю.

516
00:58:44,920 --> 00:58:48,515
Король Людовик не манкирует
своими обязанностями?

517
00:58:49,560 --> 00:58:51,720
Его величество очень
внимателен ко мне.

518
00:58:51,720 --> 00:58:55,508
Регулярно ли он посещает ваше
ложе спустя пять месяцев?

519
00:58:57,800 --> 00:59:00,200
Почти каждую ночь, дядюшка.

520
00:59:00,200 --> 00:59:04,159
Ваш брак устроил я и не хочу,
чтобы меня упрекали в этом!

521
00:59:07,400 --> 00:59:11,154
Женщины нашего рода весьма
плодовиты, это всем известно.

522
00:59:12,320 --> 00:59:16,996
Ежели и есть препятствие к достижению
вашей цели, то оно не во мне, уверяю вас.

523
00:59:18,280 --> 00:59:21,670
На этот счет мы уже не
раз толковали.

524
00:59:33,880 --> 00:59:37,120
Государыня, вас оставили без света?
Я позову людей.

525
00:59:37,120 --> 00:59:39,953
Нет, Эделина, никого не нужно.

526
00:59:41,440 --> 00:59:43,510
Вы плачете?

527
00:59:44,680 --> 00:59:48,559
Не плачьте, скоро ужинать, а вам
нельзя появиться в слезах.

528
00:59:50,480 --> 00:59:53,160
Давно ли ты служишь в этом замке?

529
00:59:53,160 --> 00:59:55,594
Мне думается, тебе известны
все его тайны.

530
00:59:59,360 --> 01:00:03,800
Верно ли, что принцесса Наваррская, которую
держат вдали от двора, не от моего супруга?

531
01:00:03,800 --> 01:00:07,110
Государыня, мало ли что болтают.

532
01:00:08,120 --> 01:00:12,557
Маргарита Бургундская одна могла бы сказать
точно, но ее уста ныне засыпаны землей.

533
01:00:18,080 --> 01:00:20,753
Вас тревожит, способен ли
ваш государь..?

534
01:00:23,960 --> 01:00:28,080
Будьте спокойны, Ваше величество,
Людовик может иметь наследника.

535
01:00:28,080 --> 01:00:31,320
Вот как? Откуда ты знаешь?

536
01:00:31,320 --> 01:00:34,153
Я знаю лучше, чем кто бы то
ни было.

537
01:00:35,160 --> 01:00:37,560
По-разуму, мне бы помолчать,

538
01:00:37,560 --> 01:00:40,400
но столь благородной и
великодушной госпоже

539
01:00:40,400 --> 01:00:43,756
не могу не признаться: моя дочь

540
01:00:43,840 --> 01:00:46,513
от короля Людовика.

541
01:00:47,520 --> 01:00:50,318
Я не хотела этого. Но он был
так молод...

542
01:00:51,920 --> 01:00:54,160
Я желаю видеть твою дочь.

543
01:00:54,160 --> 01:00:58,000
Умоляю вас, не говорите никому. Иначе
станет известно, что я сболтнула.

544
01:00:58,000 --> 01:01:02,551
Она так похожа на короля, что из страха
оскорбить вас ее заперли в монастырь.

545
01:01:03,960 --> 01:01:06,880
Когда она войдет в лета,
ее отдадут на постриг.

546
01:01:06,880 --> 01:01:09,040
Но почему?

547
01:01:09,040 --> 01:01:11,793
Как он мог подумать, что я
одобрю такое решение?

548
01:01:15,240 --> 01:01:19,597
Бедная моя Эделина, по моей
вине у тебя отняли дочь!

549
01:01:21,320 --> 01:01:23,840
Не сомневайся, тебе ее вернут.

550
01:01:23,840 --> 01:01:26,160
Я возьму ее под свою опеку и
поговорю с королем!

551
01:01:26,160 --> 01:01:29,320
Заклинаю вас, государыня,
не делайте этого.

552
01:01:29,320 --> 01:01:32,710
Лучше мне знать, что дочь в
монастыре, чем в могиле.

553
01:01:34,120 --> 01:01:36,634
Я не должна этого говорить.

554
01:01:37,520 --> 01:01:40,840
Видит Бог, вам не следовало бы
знать про сотворенное зло,

555
01:01:40,840 --> 01:01:43,479
но я не могу видеть, как Ваша милость
терзается неведеньем.

556
01:01:43,800 --> 01:01:46,234
О каком зле ты говоришь?

557
01:01:48,480 --> 01:01:51,233
Это связано с кончиной Маргариты?

558
01:01:52,720 --> 01:01:56,474
При дворе, государыня, если у кого и
есть сомнения, так только у вас.

559
01:02:00,400 --> 01:02:02,675
Ее убили.

560
01:02:03,440 --> 01:02:06,557
Убили, чтобы король мог
жениться на мне.

561
01:02:07,200 --> 01:02:09,714
От чего умерла Маргарита?

562
01:02:10,000 --> 01:02:11,831
Ну...

563
01:02:12,000 --> 01:02:13,752
Она...

564
01:02:14,480 --> 01:02:17,711
Она, если меня не обманули,
умерла от лихорадки.

565
01:02:19,520 --> 01:02:21,880
Вы можете поклясться в этом
перед Господом?

566
01:02:21,880 --> 01:02:24,075
Я не намерен клясться.

567
01:02:25,160 --> 01:02:28,072
Я вообще не желаю, чтобы
мне напоминали о ней.

568
01:02:28,320 --> 01:02:30,560
Ни вы, ни кто-либо иной!

569
01:02:30,560 --> 01:02:33,600
Тогда поклянитесь, что она скончалась
не по вашему повелению.

570
01:02:33,600 --> 01:02:36,831
Как вы можете? Как вы можете
упрекать меня в этом?

571
01:02:37,400 --> 01:02:41,200
Упрекните лучше вашу бабушку!
Да, это ее вина!

572
01:02:41,200 --> 01:02:44,040
Это она потребовала, чтобы наш
брак был заключен до лета.

573
01:02:44,040 --> 01:02:47,160
И я молился, слышите,
я молился о том,

574
01:02:47,160 --> 01:02:50,120
чтобы Господь поскорее
прибрал Маргариту.

575
01:02:50,120 --> 01:02:52,475
Мои молитвы были услышаны,
вот и всё!

576
01:02:53,440 --> 01:02:56,352
Из-за этого зла, супруг мой, Господь
и не дает нам ребенка!

577
01:02:58,040 --> 01:03:00,634
Из-за этого и всех прочих зол,
сотворенных вами.

578
01:03:59,520 --> 01:04:01,954
И что мне теперь делать?

579
01:04:03,720 --> 01:04:05,995
Я не умею воскрешать мертвых.

580
01:04:10,800 --> 01:04:13,553
Оставьте меня, возвращайтесь
в Неаполь.

581
01:04:14,160 --> 01:04:17,436
Дождитесь избрания Папы,
пусть разорвет наши узы.

582
01:04:18,440 --> 01:04:20,440
Папа!

583
01:04:20,440 --> 01:04:22,795
Ничего бы этого не случилось,
будь у нас Папа!

584
01:04:23,960 --> 01:04:26,315
Я и не думала оставлять вас.

585
01:04:27,680 --> 01:04:31,639
Я дала обет делить с вами
и горе, и радость.

586
01:04:34,400 --> 01:04:37,280
Я молюсь лишь о спасении
души вашей

587
01:04:37,280 --> 01:04:40,556
и желаю, чтобы вы покаялись,
иначе не будет вам прощенья.

588
01:04:41,160 --> 01:04:43,196
Как вы добры!

589
01:04:46,560 --> 01:04:48,755
Во сто крат добрее меня.

590
01:04:50,600 --> 01:04:54,878
Я клянусь вам исправиться. Я сделаю
всё, что вы пожелаете.

591
01:04:55,520 --> 01:04:58,671
Раскаянье давно гложет мне душу!

592
01:04:59,800 --> 01:05:02,234
Я забываюсь только в ваших
объятиях!

593
01:05:05,080 --> 01:05:08,436
- Нам надобно покаяться.
- Мы покаемся, душа моя.

594
01:05:09,040 --> 01:05:11,360
Будем голодать три раза в
неделю, если прикажете.

595
01:05:11,360 --> 01:05:14,800
- Луи, вы не слушаете меня!
- Нет, я слушаю!

596
01:05:14,800 --> 01:05:17,917
Я понимаю, в чем вы мне
отказываете.

597
01:05:18,560 --> 01:05:21,677
Вы не любите меня и готовы
растоптать, как Маргарита!

598
01:05:22,680 --> 01:05:25,956
Я не любим той, кого люблю,
и стало быть, проклят?

599
01:05:26,480 --> 01:05:29,756
Хорошо. Всё будеттак, как
вы хотите.

600
01:05:34,280 --> 01:05:36,350
Оставим свечи.

601
01:05:40,480 --> 01:05:42,596
И пусть ваши одежды падут.

602
01:06:59,120 --> 01:07:02,720
Так вы говорите, мэтр Эврар, что
кардинал Каэтани повелел вам,

603
01:07:02,720 --> 01:07:07,032
бывшему тамплиеру, отправить
в могилу моего брата и меня?

604
01:07:07,680 --> 01:07:10,160
С помощью колдовства, монсеньор.

605
01:07:10,160 --> 01:07:13,680
- Клянусь Богом, я говорю правду.
- Не смейте клясться, это грех!

606
01:07:13,680 --> 01:07:16,880
Кардинал прислал мне книгу
из чистого воска.

607
01:07:16,880 --> 01:07:19,600
Я изготовил образ человека
в короне,

608
01:07:19,600 --> 01:07:23,229
а потом фигурку поменьше,
тоже в короне.

609
01:07:23,840 --> 01:07:26,880
Я поставил их на бумагу

610
01:07:26,880 --> 01:07:30,240
с именами тех, кого они изображают.

611
01:07:30,240 --> 01:07:34,160
Но, ей-богу, имена были не ваши!
В последний момент я испугался.

612
01:07:34,160 --> 01:07:37,640
Мы не уверены, что он не лжет.
Отправьте его в комнату пыток.

613
01:07:37,640 --> 01:07:40,640
- Нет, нет, помилуйте!
- Не прикасайтесь ко мне!

614
01:07:40,640 --> 01:07:42,710
В Пти-Шатле!

615
01:07:51,720 --> 01:07:56,320
Желательно бы рассудительному
Филиппу отправиться в Лион

616
01:07:56,320 --> 01:08:00,840
на конклав, чтобы избежать
досужих разговоров.

617
01:08:00,840 --> 01:08:03,520
Это мудрый совет, дядюшка,

618
01:08:03,520 --> 01:08:05,880
я и мой брат примем его
с благодарностью.

619
01:08:05,880 --> 01:08:09,280
Брат мой, я во всем повинуюсь вам.

620
01:08:09,280 --> 01:08:11,589
Вот речь послушного брата.

621
01:08:15,200 --> 01:08:18,033
Не надо было батюшке жечь
тамплиеров.

622
01:08:19,400 --> 01:08:23,029
Я не раз твердил ему об этом и до последнего
протестовал против этого безумного решения.

623
01:08:23,520 --> 01:08:27,433
Это скорбь слишком долго жгла вам
душу, а вовсе не проклятие!

624
01:08:28,040 --> 01:08:30,270
Пожалуй, вы правы.

625
01:08:31,120 --> 01:08:33,480
Как продвигаются работы?

626
01:08:33,480 --> 01:08:37,120
Извольте, мэтр, вот чертежи
с исправлениями.

627
01:08:37,120 --> 01:08:38,917
Благодарю!

628
01:08:48,160 --> 01:08:50,720
И каков из себя этот Эврар?

629
01:08:51,600 --> 01:08:54,558
Взгляд безумный. И деревянная нога.

630
01:08:56,840 --> 01:09:00,280
Простите меня, сын мой. Люди
работают из рук вон плохо.

631
01:09:00,280 --> 01:09:03,033
Попрошу Беатрису призвать
их к порядку.

632
01:09:12,760 --> 01:09:15,991
Тот самый тамплиер, что помог
нам избавиться от Ногаре.

633
01:09:16,800 --> 01:09:19,155
Если он заговорит, я пропала.

634
01:09:19,760 --> 01:09:22,960
- У тебя есть верные люди в Пти-Шатле?
- Нет, сударыня.

635
01:09:22,960 --> 01:09:26,396
Убить узника королевской
тюрьмы - дело нелегкое.

636
01:09:26,480 --> 01:09:28,994
Филипп. Больше не к кому.

637
01:09:30,280 --> 01:09:32,800
Я признаюсь ему во всем,

638
01:09:32,800 --> 01:09:35,473
если он меня не поддержит
- мне конец.

639
01:09:41,560 --> 01:09:43,516
Еще одно...

640
01:09:45,960 --> 01:09:48,918
Этоттамплиер... Его пытали?

641
01:09:49,520 --> 01:09:52,520
- Не успели.
- Сын мой...

642
01:09:52,520 --> 01:09:56,360
К несчастью, он повесился
ночью у себя в камере.

643
01:09:56,360 --> 01:09:59,272
Я перебил вас, матушка.

644
01:09:59,880 --> 01:10:01,632
Я...

645
01:10:02,560 --> 01:10:04,312
Я хотела поговорить с вами о Жанне.

646
01:10:04,440 --> 01:10:06,396
Вы возьмете ее с собой в Лион?

647
01:10:07,800 --> 01:10:10,712
Нет. В ее положении не следует
отправляться в путь.

648
01:10:11,600 --> 01:10:14,200
Я как раз хотел вас просить.

649
01:10:14,200 --> 01:10:17,431
В мое отсутствие пусть Жанна
побудет здесь, при вас.

650
01:10:17,520 --> 01:10:19,880
Наш кузен Робер имеет обыкновение
нападать на женщин,

651
01:10:19,880 --> 01:10:22,280
когда не в силах справиться
с мужчинами.

652
01:10:22,280 --> 01:10:25,560
Иными словами, вы числите
меня среди мужчин.

653
01:10:25,560 --> 01:10:28,520
Если это комплимент, он мне льстит.

654
01:10:28,520 --> 01:10:31,120
Это и вправду комплимент.

655
01:10:31,120 --> 01:10:33,714
Однако мне будеттревожно
в ваше отсутствие.

656
01:10:34,360 --> 01:10:39,150
Мои враги наверняка попытаются
воспользоваться этим.

657
01:10:40,400 --> 01:10:43,631
А вы сошлитесь на мое отсутствие
и ничего не уступайте.

658
01:10:44,400 --> 01:10:47,480
Это ловкий ход. Я надеюсь вернуться
до разрешения Жанны.

659
01:10:47,480 --> 01:10:51,268
Кстати сказать, мадам Венгерскую
также посетило это счастие.

660
01:10:52,760 --> 01:10:55,433
Королева Клеменция беременна?

661
01:10:56,760 --> 01:10:59,115
Радостная весть.

662
01:11:03,720 --> 01:11:06,712
Вы обязаны выполнить
решение суда, тетушка.

663
01:11:06,800 --> 01:11:09,360
Казна отчаянно нуждается в
поступлениях из Артуа,

664
01:11:09,360 --> 01:11:12,480
которые ни вы, ни ваши бароны
не желаете ей дать.

665
01:11:12,480 --> 01:11:15,995
Покоритесь хотя бы для вида. Ведь можно
разрушить одной рукой то, что сделано другой.

666
01:11:17,320 --> 01:11:22,075
Ваше величество, поймите,
я же не принцесса крови.

667
01:11:23,440 --> 01:11:27,760
Вот именно, потому и признайте
мою власть над собой.

668
01:11:27,760 --> 01:11:31,275
В случае новых разногласий, я призову его
к себе и решу вопрос в вашу пользу.

669
01:11:37,720 --> 01:11:41,872
Не люблю сласти, но эти
воистину хороши.

670
01:11:43,480 --> 01:11:46,560
Моя обожаемая Клеменция следит,
чтобы они всегда тут стояли.

671
01:11:46,560 --> 01:11:49,560
Знает, что я люблю чего-нибудь
погрызть.

672
01:11:49,560 --> 01:11:51,790
Надеюсь, вы исполните приказ?

673
01:11:53,840 --> 01:11:56,240
Нет, ваше Величество.

674
01:11:56,240 --> 01:11:59,960
У нас нынче славный король,
но ведь вы не вечны,

675
01:11:59,960 --> 01:12:02,713
а я и подавно.

676
01:12:03,720 --> 01:12:06,880
Я обязана думать о моих
наследниках,

677
01:12:06,880 --> 01:12:12,000
дабы в случае чего не отдать их на
растерзание королевской власти.

678
01:12:15,400 --> 01:12:19,680
Поставьте себя на мое место, государь.
Вы также ожидаете наследника.

679
01:12:19,680 --> 01:12:24,240
Готовы ль вы завещать ему
меньше, чем следует?

680
01:12:24,240 --> 01:12:28,120
Вы правы, незачем оставлять
память о своей слабости!

681
01:12:28,120 --> 01:12:31,510
Мне надоела эта склока! Я беру
Артуа под мою опеку.

682
01:12:32,200 --> 01:12:36,000
Да будеттак! Можете мне угрожать,
вы меня не испугаете.

683
01:12:36,000 --> 01:12:39,959
Вашим графством будет управлять один из
моих сеньоров. Отныне Артуа в моей власти!

684
01:12:40,840 --> 01:12:45,200
Что до вас, вы лишаетесь права покидать
определенные вам пределы.

685
01:12:45,200 --> 01:12:48,749
И не показывайтесь больше мне на глаза,
я не желаю вас видеть!

686
01:13:02,760 --> 01:13:05,400
Я выиграл, друг мой Лормэ.

687
01:13:05,400 --> 01:13:09,440
Доходы Артуа уплыли от него, и
Сварливый наконец-то сделал выбор.

688
01:13:09,440 --> 01:13:13,080
Он заточил меня и лишил имущества!

689
01:13:13,080 --> 01:13:15,469
Париж - моя темница!

690
01:13:16,120 --> 01:13:19,669
А ты так и будешь сидеть?

691
01:13:22,560 --> 01:13:25,280
Тебе бы только тратить мои деньги,

692
01:13:25,280 --> 01:13:29,990
наряжаться и вертеть хвостом перед
любым ослом в парике и штанах!

693
01:13:30,760 --> 01:13:35,470
Или ты решила больше не
помогать мне?

694
01:13:36,160 --> 01:13:39,640
Неужели гвоздичные капли
не смягчили вашу боль?

695
01:13:39,640 --> 01:13:42,040
Даже зубную не смягчили!

696
01:13:42,040 --> 01:13:44,873
Но у меня есть более гнилой зуб,
и тебе известно его имя.

697
01:13:45,400 --> 01:13:50,080
Неужто, сударыня, вы желаете
смерти столь высокой особе?

698
01:13:50,080 --> 01:13:53,560
А что, по-твоему, не идет у меня
из головы целую неделю?

699
01:13:53,560 --> 01:13:56,520
Что я могу, кроме как с утра до ночи
и с ночи до утра молиться Богу о том,

700
01:13:56,520 --> 01:14:00,600
чтобы Людовик упал с коня
и сломал себе шею?

701
01:14:00,600 --> 01:14:02,920
Есть более верное средство.

702
01:14:02,920 --> 01:14:06,595
Мне нужно, чтоб он скончался
как можно скорее!

703
01:14:07,200 --> 01:14:10,749
Тогда ваш зять станет регентом,
а вы вернете себе Артуа.

704
01:14:11,360 --> 01:14:15,478
Да. Ты понимаешь меня с
полуслова, моя малютка.

705
01:14:16,640 --> 01:14:20,000
Тому, кто даст надежное средство
избавиться от него,

706
01:14:20,000 --> 01:14:23,160
я золота не пожалею.

707
01:14:23,160 --> 01:14:25,151
Яд?

708
01:14:25,960 --> 01:14:30,160
Яд, который отправитЛюдовика Сварливого
прямиком в ад после сытной трапезы?

709
01:14:30,160 --> 01:14:31,680
Ну да!

710
01:14:31,680 --> 01:14:35,160
Ты сама пойдешь к королю и скажешь
ему: "Ваше величество,

711
01:14:35,160 --> 01:14:39,233
искренне любящая вас тетушка Маго посылает
вам отменный пирог со смородиной."

712
01:14:39,960 --> 01:14:43,480
Да он заставляеттрижды пробовать
всё, что ему подают!

713
01:14:43,480 --> 01:14:45,880
Людовик не только сварлив,
но и труслив!

714
01:14:45,880 --> 01:14:49,031
Но ведь он ходит причащаться. Неужто
опасается и святых облаток?

715
01:14:49,600 --> 01:14:52,512
Это, пожалуй, будет потруднее.

716
01:14:53,840 --> 01:14:56,479
За его капелланом неотступно
следят.

717
01:14:57,880 --> 01:15:01,800
Зуб! И притом опять из-за него!

718
01:15:01,800 --> 01:15:03,677
Драже?

719
01:15:06,040 --> 01:15:07,880
Драже...

720
01:15:07,880 --> 01:15:12,360
Прошу вас, покажите матушке вашу спальню
с теми изумительными гобеленами!

721
01:15:12,360 --> 01:15:16,000
О да, моя дочь так расхваливала их,

722
01:15:16,000 --> 01:15:19,120
что я сгораю от желания увидеть
своими глазами!

723
01:15:19,120 --> 01:15:23,159
Поверьте, уж я-то знаю толк
в этом искусстве.

724
01:15:26,520 --> 01:15:29,512
Большего знатока не сыскать
во всем королевстве.

725
01:15:30,320 --> 01:15:32,788
Разве я могу отказать любимой
сестре!

726
01:15:32,960 --> 01:15:38,114
Взгляни, Жанна, какая мягкая
и нежная фактура!

727
01:15:38,760 --> 01:15:41,520
Напоминает аррасскую манеру,

728
01:15:41,520 --> 01:15:46,200
но здесь нити подобраны
гораздо ярче.

729
01:15:46,200 --> 01:15:49,795
Несомненно, это работа
искуснейших мастеров.

730
01:15:51,200 --> 01:15:53,720
Лучшие ткачи моего родного края!

731
01:15:53,720 --> 01:15:57,395
Я на время перевезла их сюда, теперь
они трудятся на благо всего двора.

732
01:15:57,680 --> 01:16:00,194
Вот и Жанна им что-то заказала.

733
01:16:01,280 --> 01:16:05,280
Представьте, матушка, вы можете
придумать любой узор,

734
01:16:05,280 --> 01:16:10,070
а их ловкие руки в точности
повторят его на ткани!

735
01:16:11,120 --> 01:16:14,840
Одно удовольствие любоваться
таким чудом!

736
01:16:14,840 --> 01:16:17,440
Мастера к вашим услугам,
располагайте ими.

737
01:16:17,440 --> 01:16:19,795
Возможно ли, сударыня?!

738
01:16:20,800 --> 01:16:25,635
О, вы так добры! Я давно мечтала
украсить мое тоскливое жилище.

739
01:16:27,720 --> 01:16:33,192
А государь, конечно, тоже
окружен этой красотою?

740
01:16:34,280 --> 01:16:36,999
Нет, в его покоях ни одного
гобелена.

741
01:16:38,160 --> 01:16:40,400
Да и ночует он там нечасто.

742
01:16:40,400 --> 01:16:43,600
Разумеется, его больше
привлекает ваше ложе!

743
01:16:43,600 --> 01:16:47,832
- Вот идеальный супруг, не так ли?
- О да, мне повезло!

744
01:16:51,120 --> 01:16:55,557
Вы позволите, милая кузина? Ведь это с вашей
легкой руки я пристрастилась к драже!

745
01:16:57,160 --> 01:17:00,596
Жанна, расскажи государыне

746
01:17:01,280 --> 01:17:05,114
откровенно и без утайки,
что у тебя на душе.

747
01:17:06,680 --> 01:17:11,708
Меня гнетет беспокойство. Муж до сих
пор в Лионе, и я боюсь не дождаться!

748
01:17:12,800 --> 01:17:17,078
Не могли бы вы просить короля вернуть
Филиппа, когда подойдет мой срок?

749
01:17:18,400 --> 01:17:22,393
Знаю, это слабость, но боль не так
страшна, когда отец рядом.

750
01:17:23,920 --> 01:17:27,117
Можете положиться на меня,
я приложу все усилия.

751
01:17:28,000 --> 01:17:33,120
Вы сама доброта! Я так и сказала Жанне,
что вы наша единственная надежда!

752
01:17:34,800 --> 01:17:38,760
Что же вы молчите, матушка?
Нас приняли так любезно!

753
01:17:38,760 --> 01:17:43,040
- Или что-то смутило вас?
- Нисколько, дочь моя, отнюдь.

754
01:17:43,040 --> 01:17:46,999
Мы сделали сегодня очень
важный шаг.

755
01:18:33,480 --> 01:18:35,960
Ребенок! Ты не шутишь?

756
01:18:35,960 --> 01:18:39,520
- Боюсь, вы станете меньше любить меня.
- Мари, что может быть чудеснее!

757
01:18:39,520 --> 01:18:42,880
Поверить не могу! Ребенок!
Наше дитя!

758
01:18:42,880 --> 01:18:45,400
Какой счастливый день!

759
01:18:45,400 --> 01:18:48,240
Теперь наконец твоя семья смирится.

760
01:18:48,240 --> 01:18:51,312
Надо скорее известить дядю, уж
он уломаеттвою матушку.

761
01:19:21,760 --> 01:19:24,240
Здравствуйте, матушка!

762
01:19:24,240 --> 01:19:27,312
Тебе, я гляжу, перешили всю
одежду.

763
01:19:27,760 --> 01:19:30,433
Зачем ты просила об этом Марго?

764
01:19:30,880 --> 01:19:32,836
Раздевайся!

765
01:19:36,240 --> 01:19:38,560
- Снимай платье немедленно!
- Ни за что.

766
01:19:38,560 --> 01:19:41,960
- Яви мне свой грех!
- Никакого греха на мне нет.

767
01:19:41,960 --> 01:19:45,316
Отчего ж ты раздалась?
Не от греха ли?

768
01:19:46,440 --> 01:19:50,433
Да, я жду ребенка от Гуччо. Но это вовсе
не грех, ведь мы с Гуччо муж и жена.

769
01:19:54,520 --> 01:19:58,308
В монастырь! В монастыре тебе
место, заблудшая овца!

770
01:20:28,600 --> 01:20:31,876
Этот пес, ростовщик,
обесчестил мою сестру!

771
01:20:35,520 --> 01:20:38,120
Монах! Где монах?

772
01:20:38,120 --> 01:20:41,040
Надо найти монаха, который
нас венчал.

773
01:20:41,040 --> 01:20:43,395
Братья де Крессе хотят убить меня.

774
01:20:45,680 --> 01:20:49,320
Мари ждет ребенка, и нужно
доказать, что мы женаты.

775
01:20:49,320 --> 01:20:52,118
Ждет ребенка. И ты молчал.

776
01:20:53,480 --> 01:20:57,280
- Боже всемогущий! Монах умер.
- Как- умер?!

777
01:20:57,280 --> 01:21:00,400
Воттак, отдал Богу душу.

778
01:21:00,400 --> 01:21:03,800
Его убили на дорогах Артуа.

779
01:21:03,800 --> 01:21:07,040
Твой брак тебя хотя бы
от этой участи избавил.

780
01:21:07,040 --> 01:21:09,400
Но как я теперь докажу,
что Мари - моя жена?

781
01:21:09,400 --> 01:21:12,320
Да кому нужны доказательства?

782
01:21:12,320 --> 01:21:16,360
Ты женился на знатной девушке
без благословения семьи.

783
01:21:16,360 --> 01:21:19,360
А эти люди могут расправиться
с тобой, когда пожелают.

784
01:21:19,360 --> 01:21:22,909
Грозит им за это простое взыскание.

785
01:21:24,040 --> 01:21:29,114
Установленная плата за жизнь ломбардца.
И цена, поверь, невелика.

786
01:21:29,880 --> 01:21:33,560
Я уверен, что кое-кто им
даже спасибо скажет.

787
01:21:33,560 --> 01:21:36,791
Первым делом тебе надо
укрыться где-нибудь.

788
01:21:38,080 --> 01:21:41,640
А я потом поговорю с друзьями,
там, наверху.

789
01:21:41,640 --> 01:21:44,000
Воттолько с кем?

790
01:21:44,000 --> 01:21:46,878
Быть может, с королевой Клеменцией?
Она была ко мне добра.

791
01:21:47,000 --> 01:21:50,680
Нет, королева шагу не ступит,
не спросив короля.

792
01:21:50,680 --> 01:21:55,160
- А Бувиль?
- Бувиль? Да, пожалуй.

793
01:21:55,160 --> 01:21:57,151
Ступай же.

794
01:21:59,360 --> 01:22:03,114
Передай господам, что я приму
их сию минуту.

795
01:22:03,800 --> 01:22:05,711
Да, хозяин.

796
01:22:18,720 --> 01:22:21,160
Еще вчера он играл в мяч.

797
01:22:21,160 --> 01:22:24,994
А когда пришел к королеве,
его скрючило и стало тошнить.

798
01:22:26,240 --> 01:22:29,994
Вспомните казненного тамплиера
с его проклятием! Это неспроста.

799
01:22:31,400 --> 01:22:33,600
Кому же достанется трон?

800
01:22:33,600 --> 01:22:37,040
Людовик уже продиктовал
канцлеру новое завещание.

801
01:22:37,040 --> 01:22:41,120
- Но в нем ничего не сказано о регентстве.
- Так править будет Клеменция?

802
01:22:41,120 --> 01:22:43,960
Но она итальянка, а на престоле
совсем недавно.

803
01:22:43,960 --> 01:22:46,840
Бароны слишком плохо знают
ее, они могут восстать.

804
01:22:46,840 --> 01:22:49,877
- А Филипп?
- Он в Лионе, и еще не скоро вернется.

805
01:22:51,200 --> 01:22:53,600
Значит, вы, монсеньор!

806
01:22:53,600 --> 01:22:56,558
По правде говоря, вы и без
того правитель.

807
01:23:12,240 --> 01:23:15,949
- Что король?
- Король умирает, мессир Бувиль.

808
01:23:25,960 --> 01:23:30,240
С каких это пор, сударыня, вы так
полюбили нашего государя,

809
01:23:30,240 --> 01:23:33,480
что рветесь к его изголовью?

810
01:23:33,480 --> 01:23:37,189
Горе заставляет нас позабыть
обиды, кузен.

811
01:23:38,000 --> 01:23:41,310
Я пришла поддержать милую
Клеменцию.

812
01:23:42,160 --> 01:23:44,920
Бедное дитя, она готова к худшему!

813
01:23:44,920 --> 01:23:48,400
Ее величество всегда может
опереться на меня.

814
01:23:48,400 --> 01:23:53,080
Но ее положение не позволит взять
на себя дела государства.

815
01:23:53,080 --> 01:23:57,790
Не тревожьтесь, я позабочусь
о матери будущего короля.

816
01:23:58,400 --> 01:24:01,836
Да сжалится над нами Господь
и да пошлет ей сына!

817
01:24:02,400 --> 01:24:06,240
Однако, Валуа, ваши речи

818
01:24:06,240 --> 01:24:09,240
уже выдают регента.

819
01:24:09,240 --> 01:24:12,960
Никто другой и не сможет
использовать во благо эту власть.

820
01:24:12,960 --> 01:24:16,840
Но Людовик еще дышит, милый кузен.

821
01:24:16,840 --> 01:24:19,560
Приберегите ваши планы
до его кончины.

822
01:24:19,560 --> 01:24:22,280
А чем удерживать меня здесь,

823
01:24:22,280 --> 01:24:25,238
лучше, как я, помолитесь о его
чудесном избавлении!

824
01:24:32,760 --> 01:24:34,720
Мессир Толомеи!

825
01:24:34,720 --> 01:24:39,520
Да-да, я знаю, знаю. Я знаю,
кто вы такие. Всё знаю!

826
01:24:39,520 --> 01:24:43,798
Какое несчастье! Дети мои,
друзья мои!

827
01:24:45,160 --> 01:24:48,400
Король, наш государь,

828
01:24:48,400 --> 01:24:52,439
наш повелитель скончался!

829
01:24:55,520 --> 01:24:58,640
На колени, дети, на колени,
помолимся о его душе!

830
01:24:58,640 --> 01:25:01,996
Преклоните колени, господа,
вы все! Молитесь!

831
01:25:02,680 --> 01:25:05,478
Во имя Отца, и Сына, и
Святого Духа! Аминь.

832
01:25:06,520 --> 01:25:10,832
Отче наш, иже еси на небесех, да святится
имя Твое, да приидет царствие Твое...

833
01:25:11,080 --> 01:25:15,471
Ах, племянничек, преступная душа!
Мало мне сегодня горя, так он добавил!

834
01:25:16,440 --> 01:25:19,120
И каков трус! Не хватило ему
храбрости выдержать мой гнев,

835
01:25:19,120 --> 01:25:23,440
и он сбежал, удрал в Сиену, как
заяц, ничего не сказав.

836
01:25:23,440 --> 01:25:26,989
Найдешь его теперь, как же!

837
01:25:27,680 --> 01:25:30,911
Что нам теперь делать, друзья мои?

838
01:25:31,280 --> 01:25:34,238
Я отрекаюсь от него! Отрекаюсь!

839
01:25:34,800 --> 01:25:36,791
Хотите суда?

840
01:25:37,920 --> 01:25:43,392
Вы правы, это единственное решение, но боюсь,
вам, людям небогатым, суд обойдется дорого.

841
01:25:44,360 --> 01:25:47,800
Я и вовсе не уверен, что он вернет
доброе имя вашей сестре.

842
01:25:47,800 --> 01:25:52,160
Напротив, столь громкий скандал
ей лишь повредит.

843
01:25:52,160 --> 01:25:55,120
По моему скромному разумению,
нам остается одно.

844
01:25:55,120 --> 01:25:58,640
Могущественные господа, которые
мне кое-чем обязаны,

845
01:25:58,640 --> 01:26:01,840
помогут найти спокойное место,
чтобы сей плод греха

846
01:26:01,840 --> 01:26:06,440
тайно появился на свет в стороне
от любопытных глаз.

847
01:26:06,440 --> 01:26:09,637
И все мы будем молчать об этом.

848
01:26:10,320 --> 01:26:12,515
Что скажете?

849
01:26:13,040 --> 01:26:17,320
Доверьтесь мне без опасений!
Неужто за те два года,

850
01:26:17,320 --> 01:26:22,314
что я терпеливо ждал выплаты долга, вы
не убедились в моем добросердечии?

851
01:26:24,880 --> 01:26:28,475
Да захоти я, замок уже был бы
моим! А разве я его забрал?

852
01:26:29,080 --> 01:26:31,640
Скажите, забрал я его?
Нет.

853
01:26:31,640 --> 01:26:35,480
И только по доброте душевной я готов
подыскать вашей сестре монастырь,

854
01:26:35,480 --> 01:26:38,480
где она укроется до нужного срока.

855
01:26:38,480 --> 01:26:41,631
Само собой, монастырь будет
достоин ее титула.

856
01:26:43,560 --> 01:26:46,280
- Спасибо вам, мессир Толомеи.
- Нет-нет-нет-нет!

857
01:26:46,280 --> 01:26:48,680
- Мы так благодарны!
- Нет-нет-нет.

858
01:26:48,680 --> 01:26:51,440
Не стоит благодарить!

859
01:26:51,440 --> 01:26:53,795
Ступайте, ступайте же!

860
01:26:56,600 --> 01:26:58,318
Ступайте.

861
01:27:02,040 --> 01:27:04,480
Ну и олухи!

862
01:27:04,480 --> 01:27:07,711
Скорей бы теперь король
преставился!

863
01:27:15,880 --> 01:27:19,555
Давай, давай! Покажи себя публике!

864
01:27:59,440 --> 01:28:01,317
Клеменция!

865
01:28:29,720 --> 01:28:33,793
Два короля уходят один за
другим! Жестокий рок!

866
01:28:35,440 --> 01:28:37,635
Несчастное королевство!

867
01:28:46,120 --> 01:28:50,160
Государь, простите за всё,

868
01:28:50,160 --> 01:28:53,152
в чем я виновна перед вами!

869
01:28:55,120 --> 01:28:59,716
Я прощу вас, кузина, если
вы покоритесь власти короля.

870
01:29:01,720 --> 01:29:05,269
Ваше величество, даю вам
слово, государь.

871
01:29:12,160 --> 01:29:15,232
Она не смогла бы сыграть лучше,
даже если б сама его убила.

 
 
master@onlinenglish.ru