A Cursed Monarchy - Проклятые короли, 2005. Часть 4. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:02:15,640 --> 00:02:18,200
ФРАНЦУЗСКАЯ ВОЛЧИЦА

2
00:02:50,480 --> 00:02:53,920
Мы собрались в это тягостное
для всех время,

3
00:02:53,920 --> 00:02:56,960
чтобы принять неотложные решения.

4
00:02:56,960 --> 00:02:59,640
Королева Клеменция на сносях.

5
00:02:59,640 --> 00:03:03,760
Наш первый долг- бдить над
королевским дитём

6
00:03:03,760 --> 00:03:07,800
и для того назначить хранителя
чрева.

7
00:03:07,800 --> 00:03:10,600
Я вижу среди нас мессира
де Бувилля,

8
00:03:10,600 --> 00:03:13,920
который сопровождал
королеву во Францию

9
00:03:13,920 --> 00:03:18,869
и своей преданностью
заслужил её привязанность.

10
00:03:21,960 --> 00:03:24,880
Великая честь для меня, монсеньор.

11
00:03:24,880 --> 00:03:29,954
Мессиры, даю клятву зорко оберегать
чрево мадам Клеменции.

12
00:03:30,440 --> 00:03:34,672
Теперь мы можем перейти
к вопросу о регентстве.

13
00:03:35,360 --> 00:03:38,440
У каждого из вас прошу совета.

14
00:03:38,440 --> 00:03:41,876
- Но прежде всего, Ваша светлость...
- Да, Бувилль?

15
00:03:42,560 --> 00:03:47,509
Нижайше прошу вас покинуть кресло,
в котором вы изволите находиться.

16
00:03:48,720 --> 00:03:51,280
Это место для короля.

17
00:03:51,280 --> 00:03:55,432
А мы пока что сходимся в том мнении, что
король - во чреве мадам Клеменции.

18
00:04:15,560 --> 00:04:18,791
Прошу вас быть серьёзнее, кузены.
Подумайте о королевстве!

19
00:04:19,920 --> 00:04:22,840
Коней на переправе не меняют.

20
00:04:22,840 --> 00:04:27,000
Нам известно, что именно Карл правил весь
год от имени моего бедного кузена Людовика.

21
00:04:27,000 --> 00:04:29,920
Сын короля, брат короля,
дядя короля!

22
00:04:29,920 --> 00:04:32,520
Скоро уже тридцать лет, как
этоттруд ему привычен.

23
00:04:32,520 --> 00:04:35,480
Всё говорит за то, чтобы Его светлость
де Валуа стал регентом королевства.

24
00:04:35,480 --> 00:04:39,871
Робер, вы слишком быстро сбрасываете
со счетов графа де Пуатье.

25
00:04:40,160 --> 00:04:42,320
- Его здесь нет.
- Но он вернётся!

26
00:04:42,320 --> 00:04:45,120
Когда? Регент должен быть
избран безотлагательно.

27
00:04:45,120 --> 00:04:49,440
Карл, если бы ваш брат Филипп Красивый
скончался в то время,

28
00:04:49,440 --> 00:04:52,640
когда ваш племянникЛюдовик,
упокой Господи его душу,

29
00:04:52,640 --> 00:04:56,120
был ещё мальчиком, кто стал бы
регентом по праву?

30
00:04:56,120 --> 00:04:58,000
Разумеется, я.

31
00:04:58,000 --> 00:05:01,197
Поскольку вы были старшим
из королевских братьев.

32
00:05:01,520 --> 00:05:03,080
Да.

33
00:05:03,080 --> 00:05:07,680
Выходит, по праву регентство
должно отойти

34
00:05:07,680 --> 00:05:10,274
вашему племяннику Филиппу
де Пуатье?

35
00:05:11,920 --> 00:05:14,832
- Возвратите Филиппа из Лиона.
- У нас нет на это времени!

36
00:05:15,320 --> 00:05:18,949
Лион не в стране Великого хана. Он
вернётся через несколько дней.

37
00:05:20,440 --> 00:05:25,309
Так или иначе, нас слишком мало, чтобы
принять столь важное решение.

38
00:05:26,920 --> 00:05:30,674
Из двенадцати пэров Франции налицо
только двое: Карл и я.

39
00:05:31,400 --> 00:05:34,200
И мало надежды, что мы сговоримся.

40
00:05:34,200 --> 00:05:36,589
Нет смысла больше заседать.

41
00:05:47,720 --> 00:05:50,880
Не волнуйтесь, Карл. Прежде
всего, выиграем время.

42
00:05:50,880 --> 00:05:53,560
Сделаем так, что гонцов
в Лион не будет.

43
00:05:53,560 --> 00:05:55,920
Филипп узнает о смерти брата
последним.

44
00:05:55,920 --> 00:05:59,640
Спрятать вас? Друг мой, вы как
нельзя более кстати.

45
00:05:59,640 --> 00:06:01,949
Конечно, я вас укрою.

46
00:06:05,840 --> 00:06:09,360
Мне нужен тайный посланник.
Не доверяю придворным гонцам.

47
00:06:09,360 --> 00:06:12,000
Слишком уж они неторопливы.

48
00:06:12,000 --> 00:06:15,720
Вы немедля отправитесь в Лион.
Сообщите графу де Пуатье,

49
00:06:15,720 --> 00:06:19,720
что его брат, король Людовик, скончался, и
что он должен вернуться как можно скорее.

50
00:06:19,720 --> 00:06:23,200
Потом перейдёте в распоряжение
кардинала Дюэза.

51
00:06:23,200 --> 00:06:26,600
Благодарю вас, мессир. Вы оказываете
мне большую услугу.

52
00:06:26,600 --> 00:06:30,800
Нет, это вы, мой милый Гуччо, уже в который
раз приходите мне на помощь.

53
00:06:30,800 --> 00:06:33,997
Поспешите. Я выпишу вам
охранную грамоту.

54
00:06:34,080 --> 00:06:37,280
Будете менять лошадей на
королевских станциях.

55
00:06:37,280 --> 00:06:39,077
Скорее!

56
00:06:45,000 --> 00:06:48,197
Если бы Людовик дожил до той
минуты, когда дитя увидит свет!

57
00:06:49,640 --> 00:06:53,792
Сколько радости он бы испытал,
особенно, если родится мальчик.

58
00:06:55,760 --> 00:07:00,280
Нет, его не могли умертвить ядом.
Я не верю этому!

59
00:07:00,280 --> 00:07:04,432
Разве он не старался, как мог, делать
добро? Ведь он же покаялся!

60
00:07:06,400 --> 00:07:09,600
Можете не верить, но это факт.

61
00:07:09,600 --> 00:07:13,160
Собака лизнула простыни, в которые
бальзамировщики завернули

62
00:07:13,160 --> 00:07:18,439
внутренности вашего супруга,
и через час испустила дух.

63
00:07:23,520 --> 00:07:27,400
Мы найдём злодея, мадам,
ручаюсь вам.

64
00:07:27,400 --> 00:07:30,680
Очень многие хотели бы видеть
вас вдовою.

65
00:07:30,680 --> 00:07:35,674
Те же, кому недавно так хотелось
сделать Людовика вдовцом.

66
00:07:37,240 --> 00:07:40,596
Нет ничего унизительнее, чем
представлять убийцу в его окружении

67
00:07:41,760 --> 00:07:44,149
и искать следы предательства в
чертах каждого лица.

68
00:07:44,240 --> 00:07:48,560
Племянница, думайте о короле,
которого вы подарите Франции.

69
00:07:48,560 --> 00:07:50,676
Я позабочусь об остальном.

70
00:08:01,960 --> 00:08:05,794
Вы знаете, как я люблю вас.
Вы были так добры ко мне!

71
00:08:07,120 --> 00:08:12,672
Рука, поразившая Людовика, может
нацелиться на вас и на ребёнка.

72
00:08:14,160 --> 00:08:18,995
Я не брошу вас одну, на произвол
злодейским умыслам.

73
00:08:21,360 --> 00:08:25,000
Я благодарна Богу за то,
что Он свёл меня с вами.

74
00:08:25,000 --> 00:08:28,197
Могу лишь сожалеть, что Людовик не любил
вас так, как вы этого заслуживаете.

75
00:08:31,720 --> 00:08:35,554
Сейчас вам следует думать
только о будущем.

76
00:09:01,400 --> 00:09:06,360
"Ни одна живая душа не пребывает ныне
в аду, коль скоро она ещё не осуждена.

77
00:09:06,360 --> 00:09:11,388
Следовательно, ада не существует..."

78
00:09:13,480 --> 00:09:15,800
- Это вы, брат Пьер?
- Нет, монсеньор.

79
00:09:15,800 --> 00:09:19,270
Это Гуччо Бальони, посланник
мессира де Бувилля.

80
00:09:21,840 --> 00:09:25,719
Граф де Бувилль рекомендует вас мне,
чтобы я укрыл вас от врагов.

81
00:09:27,280 --> 00:09:29,920
Если вы согласитесь на такую
милость, монсеньор.

82
00:09:29,920 --> 00:09:33,440
В этих стенах вам ничто не угрожает.
Вас примут за моего слугу.

83
00:09:33,440 --> 00:09:36,760
Отправляйтесь спать, вы в этом
явно нуждаетесь.

84
00:09:36,760 --> 00:09:40,355
Я не буду свободен, пока не
доставлю второе послание.

85
00:09:41,680 --> 00:09:44,069
- Кому?
- Графу Пуатье.

86
00:09:46,280 --> 00:09:49,078
Передайте письмо мне. Я вручу
его графу.

87
00:09:52,840 --> 00:09:56,000
Вам известно, имеет ли оно
отношение к конклаву?

88
00:09:56,000 --> 00:09:59,117
Ни малейшего, монсеньор. Оно
по поводу смерти короля.

89
00:10:00,720 --> 00:10:04,679
Король Людовик скончался? Отчего
же вы не сказали раньше?

90
00:10:06,000 --> 00:10:08,833
- Разве здесь об этом никто не знает?
- Откуда же нам знать?

91
00:10:14,160 --> 00:10:17,755
- И кто станет регентом?
- Этого я не знаю.

92
00:10:29,280 --> 00:10:32,520
Выходит, никто в Лионе не знает
о смерти короля?

93
00:10:32,520 --> 00:10:35,910
Никто, кроме юного ломбардца
и меня.

94
00:10:36,720 --> 00:10:39,680
Был бы вам очень благодарен,
монсеньор,

95
00:10:39,680 --> 00:10:43,593
если бы вы подольше держали в
секрете эту важную новость.

96
00:10:44,240 --> 00:10:47,040
Так и поступлю, дабы услужить вам.

97
00:10:47,040 --> 00:10:50,720
- Куда пришёл конклав, монсеньор?
- В никуда.

98
00:10:50,720 --> 00:10:54,880
Партии разделились и находятся
в равной силе.

99
00:10:54,880 --> 00:10:58,240
Никому из кандидатов не удастся набрать
достаточно голосов для избрания.

100
00:10:58,240 --> 00:11:02,040
Итальянцы ненавидят друг друга,
французов слишком мало.

101
00:11:02,040 --> 00:11:05,157
Что до провансцев - они
раскололись на два лагеря.

102
00:11:11,800 --> 00:11:15,395
Вы, монсеньор, были бы
прекрасным Папой.

103
00:11:24,800 --> 00:11:29,032
Да и вы, монсеньор, разве вы не
были бы идеальным регентом?

104
00:11:31,600 --> 00:11:35,640
Из вас двоих с Его светлостью де Валуа
тот, кто станет регентом,

105
00:11:35,640 --> 00:11:38,996
обойдёт другого на целый корпус.

106
00:11:39,680 --> 00:11:41,796
Что вы мне посоветуете?

107
00:11:44,280 --> 00:11:46,680
Заприте ворота Лиона.

108
00:11:46,680 --> 00:11:49,800
Разошлите по всей Франции гонцов,
оплакивающих смерть короля

109
00:11:49,800 --> 00:11:54,032
от вашего имени - как регента
Франции.

110
00:11:57,440 --> 00:11:59,749
Именно так я и сделаю.

111
00:12:03,640 --> 00:12:07,633
Могу ли я оказать вам ответную услугу,
чтобы у нас наконец появился Папа?

112
00:12:47,720 --> 00:12:50,200
- Все собрались?
- Да, монсеньор.

113
00:12:50,200 --> 00:12:52,560
- Двадцать четыре кардинала со свитами?
- Да.

114
00:12:52,560 --> 00:12:54,596
Заканчивайте дело!

115
00:13:23,760 --> 00:13:25,830
Нас замуровали!

116
00:13:26,880 --> 00:13:29,394
Монсеньоры!

117
00:13:31,200 --> 00:13:35,239
Мой брат, король Людовик, скончался.
Молитесь за упокой его души.

118
00:13:38,320 --> 00:13:41,160
Но на время осушим наши слёзы.

119
00:13:41,160 --> 00:13:43,520
Как регент королевства,

120
00:13:43,520 --> 00:13:47,399
изъявляю вам свою волю сосредоточиться
отныне лишь на избрании Папы.

121
00:13:48,720 --> 00:13:51,792
Ни один из вас не покинет эти стены,
покуда Папа не будет избран.

122
00:13:52,240 --> 00:13:55,710
Злодейство! Неслыханно! Невероятно!

123
00:13:56,480 --> 00:13:59,836
Семьсот вооружённых солдат обеспечивают
снаружи вашу защиту и безопасность.

124
00:14:01,040 --> 00:14:04,040
Если на третий день вам не удастся
прийти к согласию,

125
00:14:04,040 --> 00:14:06,880
вы будете получать лишь по одному
блюду на каждый приём пищи.

126
00:14:06,880 --> 00:14:10,555
На девятый день я посажу вас
на хлеб и воду.

127
00:14:11,440 --> 00:14:13,590
- Затем мы разберём крышу.
- Это скандал!

128
00:14:15,200 --> 00:14:17,919
Это устав Папы Григория!

129
00:14:19,560 --> 00:14:22,438
Уже два года христианский мир
ждёт вашего решения!

130
00:14:26,400 --> 00:14:31,076
Каждому разрешено оставить из свиты
одного капеллана и двух писцов.

131
00:14:39,800 --> 00:14:42,792
Не хотите ли остаться со мной,
мессир Гуччо?

132
00:15:54,920 --> 00:15:59,120
Примите мои комплименты, любезный
зять. Вы обскакали всех и каждого.

133
00:15:59,120 --> 00:16:03,040
Карл Валуа постарел в одно мгновение
и оплакивает свой крах.

134
00:16:03,040 --> 00:16:05,713
Что до моей дочери, взгляните
на неё!

135
00:16:05,800 --> 00:16:09,554
Никто бы и не подумал, что она
скоро разродится плодом.

136
00:16:10,160 --> 00:16:12,760
Я счастлива, что вы вернулись,
Филипп!

137
00:16:12,760 --> 00:16:15,240
Теперь наш ребёнок может появиться,
когда ему захочется.

138
00:16:15,240 --> 00:16:19,313
Я была такой же в её положении.
На ногах до последнего дня.

139
00:16:20,040 --> 00:16:23,960
- Время без вас остановилось!
- Я привёз вам из Лиона коралловое колье.

140
00:16:23,960 --> 00:16:28,120
Прекрасно! Коралл, как говорят,
благоприятен для рожениц.

141
00:16:28,120 --> 00:16:31,396
Это не амулет, матушка,
это дар любви.

142
00:16:32,600 --> 00:16:34,880
Очень красивое колье.

143
00:16:34,880 --> 00:16:38,316
Я хочу, чтобы вы сами повесили его мне
на шею, когда мы останемся вдвоём.

144
00:16:39,280 --> 00:16:43,200
Филипп, или вас отныне следует
называть "монсеньор регент"?

145
00:16:43,200 --> 00:16:45,520
Фактически, я регент, милая.

146
00:16:45,520 --> 00:16:47,954
Но нужно, чтобы собрание пэров
Франции подтвердило мой статус.

147
00:16:50,280 --> 00:16:52,720
Монсеньор, я пришёл, чтобы
сказать вам правду.

148
00:16:52,720 --> 00:16:55,000
Если в королевстве смута, то кому,
как не мне сообщить о ней?

149
00:16:55,000 --> 00:16:57,360
Говорите без боязни, мессир
коннетабль.

150
00:16:57,360 --> 00:16:59,840
Герцог Бургундский требует регентства от
имени малышки Жанны, дочери Маргариты.

151
00:16:59,840 --> 00:17:03,360
Он говорит, что корона должна отойти к ней
как к первенцу покойного короля.

152
00:17:03,360 --> 00:17:06,680
Её происхождение сомнительно. Брат
сам считал её незаконнорожденной.

153
00:17:06,680 --> 00:17:10,040
Другие пэры утверждают, что корону должно
получить дитя королевы Клеменции,

154
00:17:10,040 --> 00:17:12,793
будь то девочка или мальчик.

155
00:17:14,160 --> 00:17:18,199
Собрание пэров рискует зайти в тупик, и ваш
дядя не преминет обернуть его в свою пользу.

156
00:17:18,280 --> 00:17:21,080
Вы считаете, Гошэ, что кто-то другой
был бы лучшим регентом, чем я?

157
00:17:21,080 --> 00:17:24,720
- Вы, монсеньор, лучший из всех вариантов.
- Прежде всего, нужно победить бургундцев.

158
00:17:24,720 --> 00:17:27,400
Были ли когда-либо женщины
на французском престоле?

159
00:17:27,400 --> 00:17:31,280
Никогда, насколько мне известно. Безумием
было бы позволять женщине править страной.

160
00:17:31,280 --> 00:17:34,880
Значит, должен существовать некий обычай,
на который мы могли бы опереться.

161
00:17:34,880 --> 00:17:37,280
Зададим работу правоведам.

162
00:17:37,280 --> 00:17:40,080
Династическая ассамблея соберётся через
несколько дней. Надо торопиться.

163
00:17:40,080 --> 00:17:41,991
К этому я привык.

164
00:17:59,920 --> 00:18:02,070
Монсеньор! Свершилось!

165
00:18:03,440 --> 00:18:05,954
- Вы стали отцом.
- Мальчик?

166
00:18:06,280 --> 00:18:09,955
Мальчик, монсеньор. И ладно
скроенный!

167
00:18:17,160 --> 00:18:20,152
Вот и он, мой сын Луи-Филипп.

168
00:18:25,440 --> 00:18:27,880
Благодарю тебя, моя милая.

169
00:18:27,880 --> 00:18:30,792
Господь благословил нашу
осеннюю встречу.

170
00:18:39,000 --> 00:18:41,389
Мой первый внук!

171
00:18:41,680 --> 00:18:44,672
И первый внук вашего покойного
отца, Филиппа Красивого.

172
00:18:46,280 --> 00:18:48,880
С таким наследием этот мальчик
далеко пойдёт!

173
00:18:48,880 --> 00:18:51,713
Потише, матушка, мой сын спит.

174
00:19:08,360 --> 00:19:11,320
Матушка, никто не должен знать,
что у меня родился сын.

175
00:19:11,320 --> 00:19:15,632
Прикажите вашим людям молчать. Я не хочу
огласки до завтрашней ассамблеи.

176
00:19:20,280 --> 00:19:25,593
Поскольку я выражаю претензии на корону моей
племянницы Жанны, дочери вашего брата,

177
00:19:25,680 --> 00:19:28,840
я отказываюсь признать ваше
регентство, кузен,

178
00:19:28,840 --> 00:19:31,752
и заявляю, что должен занять
ваше место!

179
00:19:31,920 --> 00:19:35,600
Не желаю слышать болтовни
о незаконном рождении!

180
00:19:35,600 --> 00:19:38,560
Тот, кто оскорбляет бургундскую
кровь, оскорбляет меня!

181
00:19:38,560 --> 00:19:41,600
Кто говорит о незаконном рождении?

182
00:19:41,600 --> 00:19:45,720
Речь совершенно о другом.
Речь о законе франков.

183
00:19:45,720 --> 00:19:47,836
Закон франков?

184
00:19:51,680 --> 00:19:55,120
Наша раса происходит от
салических франков.

185
00:19:55,120 --> 00:19:58,360
Согласно их древнему закону,
который не знал исключений,

186
00:19:58,360 --> 00:20:01,440
женщинам не разрешается
наследовать корону.

187
00:20:01,440 --> 00:20:05,433
Франция не может быть доверена или
передана в управление женщине.

188
00:20:06,240 --> 00:20:08,708
Наши правоведы провели изыскания
и готовы это подтвердить.

189
00:20:12,000 --> 00:20:15,600
- Мы подтверждаем.
- Таков салический закон.

190
00:20:15,600 --> 00:20:18,637
И я, коннетабль королевства, говорю,
что это правильный закон.

191
00:20:19,240 --> 00:20:22,000
Разве может женщина или девица
командовать армиями,

192
00:20:22,000 --> 00:20:24,992
каждый месяц нечистая,
каждый год на сносях?

193
00:20:25,720 --> 00:20:28,360
Мессиры, говорю вам: Франция
слишком благородная страна,

194
00:20:28,360 --> 00:20:31,875
чтобы пасть на колени перед женщиной.
Негоже лилиям прясть!

195
00:20:32,480 --> 00:20:35,392
Выходит, наш спор не имеет
смысла, кузен.

196
00:20:36,600 --> 00:20:41,515
Если королева Клеменция подарит королевству
сына, чего желает каждый, он станет королём.

197
00:20:43,880 --> 00:20:47,236
И от его имени я буду править
до его совершеннолетия.

198
00:20:50,600 --> 00:20:53,400
Я прошу, кузен, чтобы отныне,
согласно французским обычаям,

199
00:20:53,400 --> 00:20:56,280
женщины были лишены права
наследования.

200
00:20:56,280 --> 00:20:59,600
И прошу, чтобы мне было
возвращено графство Артуа,

201
00:20:59,600 --> 00:21:02,194
несправедливо переданное
моей тётке Маго.

202
00:21:02,680 --> 00:21:06,514
Пока вы не восстановите справедливость в моём
отношении, я не появлюсь на вашем Совете.

203
00:21:15,760 --> 00:21:17,910
Мессир де Бурбон.

204
00:21:22,480 --> 00:21:27,480
Я, последний сын короля Людовика Святого,
перед всеми признаю вас, Филипп,

205
00:21:27,480 --> 00:21:31,473
как законного регента по праву
и по достоинствам.

206
00:21:51,240 --> 00:21:54,200
Я голоден! Этоттюремный
режим меня истощает!

207
00:21:54,200 --> 00:21:56,320
Имейте терпение.

208
00:21:56,320 --> 00:21:59,596
- Я давал обет безбрачия, но не целомудрия!
- Я понимаю.

209
00:22:03,160 --> 00:22:06,200
Монсеньор, я раздал другим
ваши запасы.

210
00:22:06,200 --> 00:22:08,480
И не преминули добавить..?

211
00:22:08,480 --> 00:22:11,080
Монсеньор Дюэз просил передать вам это,
поскольку нашёл, что вы похудели.

212
00:22:11,080 --> 00:22:14,277
Мне кажется, они созрели. Ваш
выход, мой милый соратник!

213
00:22:22,440 --> 00:22:25,955
Я слягу. Чувствую, что не в
силах более подняться.

214
00:22:27,480 --> 00:22:29,550
Осторожно, осторожно!

215
00:22:32,520 --> 00:22:34,909
Не утомляйте себя понапрасну.

216
00:22:42,040 --> 00:22:45,200
Вам известно, что монсеньор
Дюэз сильно страдает?

217
00:22:45,200 --> 00:22:47,794
Не думаю, что он переживёт
конклав.

218
00:23:04,240 --> 00:23:07,357
Утром он отказался от чтения.

219
00:23:10,600 --> 00:23:12,989
Он весит вполовину меньше
прежнего.

220
00:23:14,320 --> 00:23:17,153
Дюэз не долго протянет
на этом свете.

221
00:23:20,800 --> 00:23:25,476
Изберём Дюэза! Скоро он покинет
мир, и мы будем свободны.

222
00:23:26,040 --> 00:23:27,632
Дюэз!

223
00:23:28,480 --> 00:23:30,072
Дюэз!

224
00:23:30,800 --> 00:23:32,791
Дюэз!

225
00:23:33,560 --> 00:23:35,039
Дюэз!

226
00:23:36,320 --> 00:23:38,117
Дюэз.

227
00:23:50,440 --> 00:23:53,159
У нас есть Папа!

228
00:23:53,680 --> 00:23:55,875
У нас есть Папа!

229
00:24:03,520 --> 00:24:07,115
Какое имя угодно вам избрать,
святейший отец?

230
00:24:08,200 --> 00:24:10,156
Иоанн.

231
00:24:10,840 --> 00:24:14,116
Я буду носить имя Иоанна
Двадцать Второго.

232
00:24:23,040 --> 00:24:25,920
Нет-нет, сын мой. Я попытаюсь
пойти сам.

233
00:24:25,920 --> 00:24:28,753
Пусть Господь укрепит мои шаги.

234
00:24:34,560 --> 00:24:38,314
Раз уж на то ваша воля, сеньоры.

235
00:24:50,720 --> 00:24:53,188
Ваше святейшество.

236
00:25:00,680 --> 00:25:02,955
Ловко он нас провёл!

237
00:26:41,360 --> 00:26:43,590
Лормэ! Палицу!

238
00:26:55,880 --> 00:26:58,640
Да будеттак и с живою тварью,

239
00:26:58,640 --> 00:27:02,553
после того как все союзники
Артуа помочатся на её тело!

240
00:27:05,960 --> 00:27:08,030
Товарищи мои!

241
00:27:09,120 --> 00:27:12,080
Я хочу, чтобы во всех деревнях,
которые мы освободим от Маго,

242
00:27:12,080 --> 00:27:15,320
были составлены жалобы от всех,
кому есть что сказать.

243
00:27:15,320 --> 00:27:18,200
Мы отправим их сводку её зятьку,

244
00:27:18,200 --> 00:27:21,000
возомнившему себя регентом

245
00:27:21,000 --> 00:27:24,675
и укравшему у нас четырнадцать
лет правления графством!

246
00:28:23,720 --> 00:28:25,631
Грегуар!

247
00:28:27,440 --> 00:28:32,514
Отнесите книгу в Амьенский монастырь.
Пусть ей вернут её изначальное величие.

248
00:28:34,960 --> 00:28:38,589
Я позабочусь о тех, кто должен
умереть!

249
00:28:43,000 --> 00:28:46,629
Меня предают, Филипп, пользуясь
вашим отсутствием!

250
00:28:47,280 --> 00:28:51,114
Ваш коннетабль Гошэ отправился в
Артуа и отказал мне в правах!

251
00:28:52,240 --> 00:28:56,392
Он спелся с моими мятежными
вассалами, как воры на базаре,

252
00:28:57,080 --> 00:28:59,720
и запретил мне возвращаться
в Артуа,

253
00:28:59,720 --> 00:29:02,480
пока я не подпишу позорный мир,

254
00:29:02,480 --> 00:29:05,836
в котором я отказала вашему
брату Людовику.

255
00:29:06,480 --> 00:29:09,440
А этот пёс Робер ликует!

256
00:29:09,440 --> 00:29:11,760
Он крушит всё!

257
00:29:11,760 --> 00:29:14,274
Он разорил Эден.

258
00:29:14,600 --> 00:29:17,637
Эден, Филипп! Собственную
колыбель!

259
00:29:18,320 --> 00:29:20,834
Эден - это непростительно,

260
00:29:20,920 --> 00:29:24,879
но в остальном мои посланники следовали
моим приказам. Вполне справедливым.

261
00:29:26,720 --> 00:29:30,349
Справедливым?! Грабить мои замки,
разорять мои дома!

262
00:29:32,280 --> 00:29:35,238
Вы отдаёте приказы в поддержку
моих врагов?

263
00:29:36,400 --> 00:29:40,400
Хороша благодарность за всё,
что я для вас сделала!

264
00:29:40,400 --> 00:29:44,080
Не вижу, матушка, ничего, кроме
руки вашей дочери,

265
00:29:44,080 --> 00:29:48,232
что бы я получил от вас и ради чего я
нарушил бы в угоду вам мир в королевстве.

266
00:29:48,680 --> 00:29:50,591
Ничего?

267
00:29:50,960 --> 00:29:55,556
Разве ничто - отправить в ад
вашего брата Людовика?

268
00:29:59,000 --> 00:30:00,752
Вот как!

269
00:30:01,280 --> 00:30:04,192
Значит, правда всё, о чём
шепчутся за вашей спиной?

270
00:30:04,360 --> 00:30:09,434
Кому, милый зять, вы обязаны
честью быть регентом

271
00:30:10,560 --> 00:30:13,040
и, быть может, однажды
примерить корону?

272
00:30:13,040 --> 00:30:15,554
Не притворяйтесь, будто вы
настолько наивны.

273
00:30:16,720 --> 00:30:19,840
Не надо, не притворяйтесь,

274
00:30:19,840 --> 00:30:24,231
будто вам жаль этого сосунка
Людовика!

275
00:30:26,440 --> 00:30:30,520
Вы неплохо освоились с тех пор, как
я приготовила для вас его место,

276
00:30:30,520 --> 00:30:33,280
ещё тёпленькое, слегка
приправив его драже.

277
00:30:33,280 --> 00:30:36,955
Безо всякого ущерба для
вашей совести.

278
00:30:39,960 --> 00:30:42,480
Вам не следует отрекаться от меня.

279
00:30:42,480 --> 00:30:46,189
Если меня обвинят, вы не
останетесь в стороне.

280
00:30:46,800 --> 00:30:50,040
Пойдёт молва, что я действовала
заодно с вами.

281
00:30:50,040 --> 00:30:52,998
- Я знаю это.
- Подумайте, сын мой.

282
00:30:54,080 --> 00:30:57,914
Я рискую спасением своей души
ради этого предприятия!

283
00:30:59,040 --> 00:31:02,600
- Не будьте неблагодарным.
- Это слишком, матушка!

284
00:31:02,600 --> 00:31:05,717
Я должен целовать вам ноги за то,
что вы отравили моего брата?

285
00:31:10,960 --> 00:31:13,633
Мне предстоит оплачивать грех
вашего преступления.

286
00:31:15,200 --> 00:31:17,839
Мои люди в Артуа получат
новые указания.

287
00:31:19,320 --> 00:31:21,834
Не скрою, иду на это с тяжёлым
сердцем!

288
00:31:22,960 --> 00:31:26,440
Знайте, что отныне мои блюда будут
пробовать по четыре раза.

289
00:31:26,440 --> 00:31:31,309
Если я почувствую малейшую резь в
желудке, ваши дни будут сочтены.

290
00:31:34,080 --> 00:31:36,640
Я буду верно служить вам, сын мой.

291
00:31:38,960 --> 00:31:41,952
Когда-нибудь вы снова будете
ко мне благосклонны.

292
00:33:36,240 --> 00:33:39,437
Да он смеётся над вами, Ваше
высочество! Что за манеры!

293
00:33:40,000 --> 00:33:43,629
Пускай смеётся. Потом у него
не будет возможности.

294
00:34:46,440 --> 00:34:48,920
Вы останетесь здесь,

295
00:34:48,920 --> 00:34:51,514
покуда последний замок графства Артуа
не вернётся под власть короля.

296
00:34:56,040 --> 00:34:58,952
Мадам, мадам! Это мальчик!

297
00:35:07,160 --> 00:35:08,878
Мальчик!

298
00:35:25,600 --> 00:35:28,720
Королева произвела на свет сына.
Она назвала его Жаном.

299
00:35:28,720 --> 00:35:30,640
Иоанн Первый!

300
00:35:30,640 --> 00:35:33,632
Жан! Как и ты, любовь моя.

301
00:35:43,160 --> 00:35:45,480
Вот и Мари де Крессэ.

302
00:35:45,480 --> 00:35:49,268
Всего четыре дня тому родила,
и вот- румяная, как шиповник.

303
00:35:50,200 --> 00:35:54,200
- Вы сами кормите малыша?
- Она могла бы прокормить и двоих.

304
00:35:54,200 --> 00:35:57,431
Вам оказывается великая
честь, дитя моё.

305
00:35:58,480 --> 00:36:01,153
Я предлагаю вам кормить короля
Франции.

306
00:36:23,160 --> 00:36:26,320
Видите? Она в горячке.

307
00:36:26,320 --> 00:36:29,357
Она не сможет его кормить.

308
00:36:46,480 --> 00:36:48,277
Бедное дитя!

309
00:36:49,280 --> 00:36:53,159
Его отец умер. И мать,возможно, умрёт.

310
00:36:54,040 --> 00:36:56,270
Его надо выкормить.

311
00:37:11,520 --> 00:37:14,796
Я спасу его, мессир. Даю вам слово.

312
00:37:16,840 --> 00:37:21,400
Можно было надеяться, что Клеменция,
с её чахлым здоровьем,

313
00:37:21,400 --> 00:37:23,720
не сможет разродиться.

314
00:37:23,720 --> 00:37:27,508
Ничего подобного! Жив
проклятый отпрыск!

315
00:37:28,600 --> 00:37:32,957
Могла родиться девочка. Но
появился на свет мальчик.

316
00:37:35,200 --> 00:37:40,274
Стоило ли, моя бедная Беатриса,
идти на такие опасности!

317
00:37:41,560 --> 00:37:45,960
Вы добились от зятя права быть крёстной
матерью. Вы будете иметь допуск к ребёнку.

318
00:37:45,960 --> 00:37:49,280
Мне не терпится к нему
подобраться.

319
00:37:49,280 --> 00:37:53,200
Я сохранила немного той доброй муки, которая
послужила приправой для драже короля.

320
00:37:53,200 --> 00:37:54,600
Нет!

321
00:37:54,600 --> 00:37:56,909
Это порошок. Его едва
заметишь на пальце.

322
00:37:57,320 --> 00:38:00,756
Только не во время крещения!
Это принесёт нам несчастья.

323
00:39:02,960 --> 00:39:08,432
Крещу тебя во имя Отца, и Сына,
и Святого Духа.

324
00:40:04,120 --> 00:40:06,793
Боже! Он умирает!

325
00:40:12,960 --> 00:40:16,396
Сатана не хотел без борьбы
выходить из его тела.

326
00:40:17,440 --> 00:40:20,989
Бедный малыш! Здоровье
у него не из лучших.

327
00:40:27,280 --> 00:40:31,068
Давеча вы чуть было не стали
королём.

328
00:40:34,080 --> 00:40:38,000
По правде говоря, никто
не удивится,

329
00:40:38,000 --> 00:40:41,080
после всего, что мы видели,

330
00:40:41,080 --> 00:40:44,152
если в ближайшие дни ребёнок умрёт.

331
00:40:48,400 --> 00:40:52,680
Ещё в детстве, Филипп, вы
срезали веточки

332
00:40:52,680 --> 00:40:54,955
и мастерили из них скипетры.

333
00:40:57,360 --> 00:41:02,514
Предоставим всё воле Божьей,
матушка. На всё Его воля.

334
00:41:02,920 --> 00:41:05,115
Разумеется, Филипп.

335
00:41:08,800 --> 00:41:10,756
Разумеется.

336
00:41:11,280 --> 00:41:13,840
Четырёхдневная лихорадка.

337
00:41:13,840 --> 00:41:17,833
Повитуха говорит: если доживёт
до утра - будет спасена.

338
00:41:19,320 --> 00:41:23,400
Графиня Маго предлагает прислать
своего личного врача.

339
00:41:23,400 --> 00:41:26,440
Ни за что! Ни за что!

340
00:41:26,440 --> 00:41:29,960
Никого из её окружения не будем
пускать на порог!

341
00:41:29,960 --> 00:41:33,800
Она уже достаточно навредила, пустив
слух о болезни маленького короля.

342
00:41:33,800 --> 00:41:36,155
Настало время представить
его двору.

343
00:41:36,760 --> 00:41:41,200
Мой бедный Юг! Ты можешь расставить
вокруг полсотни всадников,

344
00:41:41,200 --> 00:41:45,400
но не можешь запретить графине
Д'Артуа, его крёстной матери,

345
00:41:45,400 --> 00:41:48,040
взять в руки ребёнка.

346
00:41:48,040 --> 00:41:50,080
Я буду рядом.

347
00:41:50,080 --> 00:41:54,949
Если она решится, ничто не
помешает ей убить его.

348
00:41:55,360 --> 00:41:59,840
Вонзит ему в череп булавку или же
отравит ядовитыми парами,

349
00:41:59,840 --> 00:42:03,230
а то и задушит шнурком.

350
00:42:04,160 --> 00:42:09,029
- Что же я, по-твоему, должен делать?
- Ничего. Только...

351
00:42:10,280 --> 00:42:14,034
Что если мы представим
баронам другого ребёнка?

352
00:42:30,800 --> 00:42:34,952
Как по-твоему, быстро ли
сработает порошок?

353
00:42:36,000 --> 00:42:40,437
Не знаю, мадам. Людовик промучился
три дня. А новорождённый...

354
00:42:40,960 --> 00:42:44,000
Если смерть покажется подозрительной,

355
00:42:44,000 --> 00:42:47,788
всегда можно обвинить эту девушку,
кормилицу, и четвертовать её.

356
00:42:51,760 --> 00:42:54,593
Моя ладанка! Она со мной.

357
00:42:59,240 --> 00:43:02,630
Главное, мадам, не утрите свой нос
платком по неосторожности.

358
00:43:08,040 --> 00:43:11,396
Какой красавчик мой Жанно
в королевских одеждах!

359
00:43:11,960 --> 00:43:15,000
Поступать так не грех, мессир?

360
00:43:15,000 --> 00:43:19,516
Грех, дитя моё? Благое дело
защищать своего короля.

361
00:43:20,120 --> 00:43:24,113
Ему нужен отдых. Вы же видели, какой
приступ был у него при крещении.

362
00:43:28,720 --> 00:43:32,599
Ваше величество, видите, это
ваш молочный брат.

363
00:43:33,280 --> 00:43:37,193
Чтобы вы не простудились, ваш
маленький слуга займёт ваше место.

364
00:43:40,760 --> 00:43:44,070
Не терпится рассказать
моему Гуччо!

365
00:44:04,200 --> 00:44:07,590
Маленький король идёт на поправку!
Мои комплименты.

366
00:44:08,240 --> 00:44:13,030
Благодаря нашим неусыпным заботам. Мы не
хотим заслужить упрёки его крёстной матери.

367
00:44:13,680 --> 00:44:16,638
Идёмте же! Покажите дорогу.

368
00:44:26,000 --> 00:44:27,956
Мессиры, король!

369
00:44:29,280 --> 00:44:33,068
Смотрите-ка! Крепка французская
порода: он жив и румян!

370
00:44:33,880 --> 00:44:37,800
Держите, Филипп. Ваши руки
длиннее моих.

371
00:44:37,800 --> 00:44:40,314
Покажите короля его вассалам.

372
00:44:42,680 --> 00:44:46,036
Милый кузен! Наконец-то у нас есть
король! Сколько мы ждали этого!

373
00:44:53,640 --> 00:44:58,794
Да здравствует король! Да здравствует
король! Да здравствует король!

374
00:45:11,520 --> 00:45:13,476
Господи!

375
00:45:18,360 --> 00:45:20,351
Он не шевелится.

376
00:45:22,520 --> 00:45:26,400
- Так я и знал!
- Что вы говорите, Бувилль? Что вы знали?

377
00:45:26,400 --> 00:45:30,518
Да. Что вы знали?

378
00:45:32,600 --> 00:45:36,559
Да. Я знал, что слишком рано представлять
баронам больного ребёнка.

379
00:45:47,920 --> 00:45:51,310
Я хочу его видеть! Покажите
мне сына!

380
00:45:56,440 --> 00:46:00,520
- Хочу его видеть!
- Нет, Мари, нет. Нельзя, Мари.

381
00:46:00,520 --> 00:46:04,080
Его тело охраняют четыре стражника.
Бальзамировщик уже в пути.

382
00:46:04,080 --> 00:46:06,520
Его отвезут в королевскую
усыпальницу в Сен-Дени.

383
00:46:06,520 --> 00:46:08,240
Нет! Нет!

384
00:46:08,240 --> 00:46:11,240
Пусть люди думают, что король умер. Это
единственный способ защитить настоящего.

385
00:46:11,240 --> 00:46:14,835
Мари, вы молоды. У вас ещё
могут быть дети.

386
00:46:14,920 --> 00:46:19,120
Конечно! Какая мать не теряла хотя бы
одного дитя в младенчестве?

387
00:46:19,120 --> 00:46:21,315
Стоит ли так переживать!

388
00:46:40,320 --> 00:46:44,960
- Мне полегчало.
- Горячка отступила, мадам.

389
00:46:44,960 --> 00:46:48,509
Да. Я больше не опасна для
своего ребёнка.

390
00:46:49,240 --> 00:46:51,515
Можете его принести.

391
00:46:52,680 --> 00:46:54,910
Принесите мне сына.

392
00:46:59,240 --> 00:47:02,391
Где Жан? Приказываю вам отвечать!

393
00:47:03,720 --> 00:47:05,676
Приказываю!

394
00:47:05,920 --> 00:47:09,959
- Отвечайте, где мой сын?!
- В Сен-Дени, Ваше величество.

395
00:47:13,120 --> 00:47:15,040
В Сен-Дени?

396
00:47:15,040 --> 00:47:19,477
В королевской усыпальнице. Рядом
с его отцом. В его могиле.

397
00:47:23,040 --> 00:47:25,235
Нет! Нет!

398
00:47:28,440 --> 00:47:31,432
Принесите Евангелие! Настало время.

399
00:47:46,160 --> 00:47:49,240
Положите руку на Евангелие

400
00:47:49,240 --> 00:47:52,560
и клянитесь хранить полное
молчание,

401
00:47:52,560 --> 00:47:55,080
даже на исповеди,

402
00:47:55,080 --> 00:47:57,800
даже перед Гуччо.

403
00:47:57,800 --> 00:48:01,588
Никто не должен знать,
что король жив.

404
00:48:02,800 --> 00:48:05,473
Иначе убийцы нанесут второй удар.

405
00:48:05,680 --> 00:48:07,830
Клянитесь!

406
00:48:11,200 --> 00:48:13,120
Клянусь!

407
00:48:13,120 --> 00:48:16,351
Теперь вам придётся растить
короля Франции

408
00:48:16,640 --> 00:48:19,996
и говорить всем, что это
ваше дитя.

409
00:48:24,200 --> 00:48:26,794
Нет! Нет!

410
00:48:33,760 --> 00:48:36,400
Я не дам тебе погибнуть,
мой маленький Жан!

411
00:48:36,400 --> 00:48:39,551
Мой малыш! Мой маленький Жан!

412
00:48:42,280 --> 00:48:43,872
Нет!

413
00:48:47,000 --> 00:48:48,797
Нет!

414
00:49:03,320 --> 00:49:06,357
Король умер. Да здравствует король!

415
00:49:07,160 --> 00:49:09,754
Король умер. Да здравствует король!

416
00:49:18,640 --> 00:49:21,234
Вотты и королева, дочь моя.

417
00:49:23,800 --> 00:49:26,633
Благодарю вас, монсеньор, за то, что
оказали мне покровительство.

418
00:49:28,200 --> 00:49:30,919
Сын мой, отныне вам нечего
бояться.

419
00:49:31,680 --> 00:49:34,877
У христиан есть новый Папа,
у Франции новый король.

420
00:49:35,720 --> 00:49:38,393
В каждом из них вы найдёте опору.

421
00:49:39,320 --> 00:49:41,788
Я вас не забуду.

422
00:49:42,840 --> 00:49:46,196
Ступайте, сын мой, к вашей
жене и ребёнку.

423
00:49:48,200 --> 00:49:50,270
Будьте счастливы.

424
00:50:05,880 --> 00:50:08,519
Я хочу увидеться с Гуччо
и жить с ним!

425
00:50:10,280 --> 00:50:13,397
- Это невозможно.
- Гуччо всё поймёт!

426
00:50:14,320 --> 00:50:18,640
- Он поможет мне вынести это бремя!
- Нет! Нет, нет! Вы!

427
00:50:18,640 --> 00:50:21,996
И вы одна! Если об этом узнают...

428
00:50:22,960 --> 00:50:26,270
Мессир, клянусь вам. Гуччо
будет молчать!

429
00:50:27,280 --> 00:50:30,033
Ручаться можно только
за себя, дитя моё.

430
00:50:30,960 --> 00:50:34,475
Ломбардец! Представляю,
как он будет молчать!

431
00:50:35,600 --> 00:50:38,034
Уж он сумеет извлечь свою выгоду!

432
00:50:38,400 --> 00:50:40,152
Мари...

433
00:50:47,080 --> 00:50:52,234
Милая Мари, вы поклялись молчать
даже на исповеди.

434
00:50:53,800 --> 00:50:56,598
Вам поручено оберегать
короля Франции.

435
00:50:57,600 --> 00:51:01,639
Когда придёт время, вас
освободят от клятвы.

436
00:51:02,640 --> 00:51:07,873
Умоляю, монсеньор, возьмите короля
обратно и верните мне свободу!

437
00:51:10,120 --> 00:51:14,079
Не я вручил его вам. На то
воля Божья.

438
00:51:17,400 --> 00:51:20,760
Неужто вы предали бы Господа
нашего Иисуса,

439
00:51:20,760 --> 00:51:24,673
если бы вам отдали его накануне
избиения младенцев?

440
00:51:26,480 --> 00:51:29,597
Умоляю вас! Заклинаю!

441
00:52:49,000 --> 00:52:51,355
Пятьдесят ливров?!

442
00:52:52,000 --> 00:52:55,993
Да, мадам. Для ребёнка
и для кормилицы.

443
00:52:56,280 --> 00:52:59,317
Вот это деньги. Но за что?

444
00:53:00,440 --> 00:53:03,240
Несмотря на своё горе,
королева Клеменция

445
00:53:03,240 --> 00:53:06,720
хочет выразить признательность Мари
за заботу о покойном государе

446
00:53:06,720 --> 00:53:10,110
в несколько дней его короткой
жизни.

447
00:53:10,560 --> 00:53:13,711
Она отписала Мари ежегодный
доход из своей казны.

448
00:53:14,680 --> 00:53:16,840
Всё верно, монсеньор?

449
00:53:16,840 --> 00:53:21,470
Кроме того, двести ливров золотом
будут вам вручены немедля.

450
00:53:22,520 --> 00:53:24,590
Деньги при мне.

451
00:53:26,560 --> 00:53:30,235
Но поймите правильно, этот
дар делается ребёнку.

452
00:53:31,280 --> 00:53:34,909
Если с ним будут плохо обращаться
или если с ним случится беда,

453
00:53:35,800 --> 00:53:38,553
доход будет сокращён.

454
00:53:39,120 --> 00:53:42,032
Мы сумеем позаботиться
о малыше Жане.

455
00:53:46,360 --> 00:53:48,920
Он - молочный брат короля,

456
00:53:48,920 --> 00:53:52,390
это обязывает нас относиться
к нему с почтением.

457
00:53:52,560 --> 00:53:54,039
Мой малыш!

458
00:53:54,160 --> 00:53:56,071
Пишите!

459
00:53:57,480 --> 00:54:01,120
Неужели вам мало сгубить моего сына?
Вы хотите отнять у меня его отца!

460
00:54:01,120 --> 00:54:03,270
Пишите! Я диктую,

461
00:54:05,680 --> 00:54:08,148
вам нужно всего лишь водить пером.

462
00:54:09,120 --> 00:54:11,520
"Мессир Гуччо!

463
00:54:11,520 --> 00:54:15,354
Грех, совершённый мною,
меня ужасает.

464
00:54:17,240 --> 00:54:22,189
Я всецело посвящу себя ребёнку,
плоду этого греха,

465
00:54:23,880 --> 00:54:28,556
но никогда больше не поддамся
искушениям плоти" .

466
00:54:29,560 --> 00:54:31,232
Точка.

467
00:54:32,000 --> 00:54:35,549
"Запрещаю вам искать
со мной встречи" .

468
00:54:36,800 --> 00:54:41,032
Нет, этого не может быть! Она
не могла написать такого!

469
00:54:43,600 --> 00:54:45,955
- Разве это не её почерк?
- Её.

470
00:54:48,040 --> 00:54:50,320
Зря ты меня не слушал, мой мальчик.

471
00:54:50,320 --> 00:54:52,640
Удивительно, как люди могут
искренне верить,

472
00:54:52,640 --> 00:54:54,920
что дочь вылеплена не из того
же теста, что и родители!

473
00:54:54,920 --> 00:54:57,240
Должно быть, ей подыскали
хорошего мужа.

474
00:54:57,240 --> 00:55:00,360
Волосатого, вонючего рыцаря, который
настрогает ей выводок детей.

475
00:55:00,360 --> 00:55:02,000
Ну же, мой мальчик, не надо!

476
00:55:02,000 --> 00:55:04,912
Даже валяйся она у меня в ногах,
это бы ни к чему не привело!

477
00:55:05,000 --> 00:55:07,240
Я больше никогда не желаю
её видеть!

478
00:55:07,240 --> 00:55:10,560
Вряд ли ты повторил бы ей эти слова,
переступи она сейчас через этот порог.

479
00:55:10,560 --> 00:55:13,233
Ты бы заговорил с ней по-другому.

480
00:55:14,280 --> 00:55:17,640
Можешь сколько угодно себя
убеждать, что любовь прошла,

481
00:55:17,640 --> 00:55:20,473
но ты не избавишься от страданий.

482
00:55:36,040 --> 00:55:39,510
Приказ короля Филиппа Пятого:
вы свободны, монсеньор.

483
00:55:40,960 --> 00:55:43,120
Филиппа Пятого?

484
00:55:43,120 --> 00:55:48,200
Филипп Пятый! У него длинные ноги.
Он идёт семимильными шагами.

485
00:55:48,200 --> 00:55:50,840
Король освободил сотню узников,
и вас в их числе.

486
00:55:50,840 --> 00:55:52,440
Вот как!

487
00:55:52,440 --> 00:55:55,240
Это его подарок по случаю
восшествия на престол.

488
00:55:55,240 --> 00:55:57,880
Но вам запрещено удаляться от Парижа
более, чем на двадцать лье,

489
00:55:57,880 --> 00:56:00,997
и королевские сержанты должны
знать, где вы находитесь.

490
00:56:01,280 --> 00:56:03,794
Что ж, да здравствует король!

491
00:56:08,440 --> 00:56:12,149
- Робер на свободе, мадам.
- Вот как!

492
00:56:14,480 --> 00:56:17,756
Большое счастье для него. Он
не в силах более мне вредить.

493
00:56:18,800 --> 00:56:22,873
Мой зять - король. Моя дочь
- королева. У них есть сын.

494
00:56:24,000 --> 00:56:27,754
Хотелось бы знать, что думает
врач о болезни мальчика?

495
00:56:27,960 --> 00:56:30,838
Надо быть сильной, мадам.

496
00:56:44,480 --> 00:56:48,075
Ну что? Как дела у нашего крепыша?

497
00:56:49,560 --> 00:56:52,233
Сомневаюсь, что ваш внук
доживёт до утра.

498
00:56:53,960 --> 00:56:56,793
- Вы лечили его травами?
- Нет, мадам.

499
00:56:58,280 --> 00:57:00,475
Что вы говорите?

500
00:57:00,680 --> 00:57:03,760
Вы спасёте его! Спасёте
моего сына!

501
00:57:03,760 --> 00:57:06,160
Слышите? Я не хочу!

502
00:57:06,160 --> 00:57:09,152
Я знаю, знаю, Жанна!

503
00:57:10,000 --> 00:57:15,074
У меня тоже было, ещё до тебя...

504
00:57:16,360 --> 00:57:18,920
Я здесь, доченька, я здесь.

505
00:57:18,920 --> 00:57:22,000
Но почему? Почему, матушка?

506
00:57:22,000 --> 00:57:25,390
Богу одному известен ответ.

507
00:57:26,320 --> 00:57:27,878
Крепись.

508
00:57:34,400 --> 00:57:35,958
Держи!

509
00:57:40,880 --> 00:57:44,475
Свободен! О чём ты? За мной
всё время наблюдают!

510
00:57:46,360 --> 00:57:50,240
Я лишён права возвращаться в Артуа.
Ни одного лиарда на жизнь!

511
00:57:50,240 --> 00:57:53,038
Нет денег, даже чтобы поужинать
и пощупать бабу!

512
00:57:53,760 --> 00:57:57,912
Впрочем, женщины тебя уже
вряд ли беспокоят, банкир?

513
00:57:59,000 --> 00:58:01,673
Я бережно храню лучшие
воспоминания о них.

514
00:58:02,560 --> 00:58:06,109
Бедняга, в этом деле нельзя
остановиться. Так устроен мужчина.

515
00:58:06,200 --> 00:58:09,680
Чем больше работы этой части тела,
тем большего ему хочется.

516
00:58:09,680 --> 00:58:12,080
К слову, любезный, как ваши
любовные дела?

517
00:58:12,080 --> 00:58:15,038
Любовные дела! Право, не стоит
о них говорить.

518
00:58:16,280 --> 00:58:19,520
Только не надевайте столь
унылую личину!

519
00:58:19,520 --> 00:58:23,752
- Все женщины - шлюхи.
- Вы правы, монсеньор, все до одной.

520
00:58:24,160 --> 00:58:27,120
Ну вот! Так порезвимся хотя бы
с честными шлюхами!

521
00:58:27,120 --> 00:58:29,560
Довольно болтовни. Мне
нужны сто ливров.

522
00:58:29,560 --> 00:58:32,916
И я забираю твоего племянника. Выбью
из его головы чёрные мысли.

523
00:58:46,760 --> 00:58:50,196
Все женщины - шлюхи. Но ничто
не сравнится с лучшими из них!

524
00:58:54,680 --> 00:58:58,116
Поймите меня, брат мой.
Я так больше не могу.

525
00:58:58,680 --> 00:59:01,478
Я молод, мне нужна жена.

526
00:59:04,440 --> 00:59:08,160
Аннулируйте мой брак с Бланкой и позвольте
жениться на Марии Люксембургской!

527
00:59:08,160 --> 00:59:10,160
Я подумаю.

528
00:59:10,160 --> 00:59:13,197
Ты каждый раз так говоришь,
но ничего не делаешь!

529
00:59:20,720 --> 00:59:23,080
Ну-ну, сын мой, что с вами
стряслось?

530
00:59:23,080 --> 00:59:25,036
Я вам не сын!

531
00:59:32,280 --> 00:59:35,520
Он стал невыносим. Хочет
заново жениться!

532
00:59:35,520 --> 00:59:38,960
Он уже женат. На моей дочери.

533
00:59:38,960 --> 00:59:41,400
Бедняжка Бланка любит его
по-прежнему.

534
00:59:41,400 --> 00:59:43,680
Она предала его на глазах
у всего королевства!

535
00:59:43,680 --> 00:59:46,638
Ошибка юности. Кто их не допускал?

536
00:59:47,400 --> 00:59:50,320
Как бы то ни было, я должен
поскорее принять решение.

537
00:59:50,320 --> 00:59:53,520
Дозвольте мне навестить
Бланку в Шато-Гайаре.

538
00:59:53,520 --> 00:59:56,240
А сами убедите брата,

539
00:59:56,240 --> 00:59:59,320
который не очень-то смышлён,

540
00:59:59,320 --> 01:00:01,760
вернуть к себе супругу.

541
01:00:01,760 --> 01:00:04,115
Я восстановлю их союз.

542
01:00:59,320 --> 01:01:01,629
Дочь моя!

543
01:01:02,320 --> 01:01:04,709
Моя обожаемая Бланка!

544
01:01:10,640 --> 01:01:12,392
Живот?

545
01:01:16,400 --> 01:01:18,280
Безумная!

546
01:01:18,280 --> 01:01:20,396
Кто отец?

547
01:01:24,680 --> 01:01:28,389
Я люблю его. Я не хочу
выходить отсюда.

548
01:01:29,680 --> 01:01:31,750
Хочу жить с Берсюме.

549
01:01:37,680 --> 01:01:39,477
Вы...

550
01:01:41,080 --> 01:01:43,548
Вас ждёт славное будущее!

551
01:01:48,240 --> 01:01:51,560
Выдайте за Карла Марию
Люксембургскую.

552
01:01:51,560 --> 01:01:55,633
Попросите Дюэза избавить его от
брачных уз. Бланка сошла с ума.

553
01:01:56,760 --> 01:01:59,672
Отныне у меня только одна дочь.

554
01:02:00,680 --> 01:02:03,069
Это Жанна, ваша супруга.

555
01:02:05,360 --> 01:02:07,237
Но Филипп...

556
01:02:07,800 --> 01:02:13,193
Вы будто нездоровы! Вы горюете
из-за утраты сына?

557
01:02:14,280 --> 01:02:18,200
Моя дочь родит вам нового
наследника.

558
01:02:18,200 --> 01:02:20,668
Она ведь любит вас!

559
01:02:21,640 --> 01:02:24,552
Нет, матушка, дело не только
в моём горе.

560
01:02:28,160 --> 01:02:32,153
Я ослабел. Утратил бодрость.

561
01:02:34,040 --> 01:02:37,953
Так правду твердит Жанна
о том, что вы занемогли?

562
01:02:40,520 --> 01:02:43,557
Но сын мой, что могло с вами
случиться?

563
01:02:44,440 --> 01:02:46,795
Прислать к вам моего личного врача?

564
01:03:03,320 --> 01:03:04,958
Пропустите!

565
01:03:16,320 --> 01:03:20,836
- Отчего он страдает?
- Его терзают кишечные боли.

566
01:03:21,920 --> 01:03:24,832
Что? Его отравили?

567
01:03:25,800 --> 01:03:28,519
Если и так, то разве что
речной водой.

568
01:03:29,000 --> 01:03:33,516
Это болезнь, от которой люди иногда
сгорают за несколько месяцев.

569
01:03:34,960 --> 01:03:38,475
Наш король умирает, потому что
пил воду своего королевства.

570
01:03:43,720 --> 01:03:46,188
- Жанна...
- Да, Филипп?

571
01:03:48,800 --> 01:03:53,954
- Я говорил, что люблю вас?
- Ты часто говорил это, любовь моя.

572
01:03:56,800 --> 01:03:58,950
Я умру? Скажи мне.

573
01:03:59,600 --> 01:04:03,036
Нет! Надеюсь, ты будешь жить.

574
01:05:04,440 --> 01:05:08,353
Теперь Жанна носит королевский траур.

575
01:05:08,560 --> 01:05:13,111
Моя дочь Жанна одета в белое
до конца своих дней!

576
01:05:14,240 --> 01:05:17,240
Кто бы мог подумать, Беатриса?

577
01:05:17,240 --> 01:05:22,678
Какое несчастье! И вот Карл
становится королём Франции.

578
01:05:23,880 --> 01:05:27,589
Собственная мать считала его таким
глупым, что прозвала "пташкой" .

579
01:05:28,120 --> 01:05:33,240
И Валуа, этот никчёмный Валуа,
будет править королевством!

580
01:05:33,240 --> 01:05:36,000
Этот чванливый павлин, ведь
он заодно с Робером!

581
01:05:36,000 --> 01:05:38,680
Видела, как блестели его глаза
в Сен-Дени?

582
01:05:38,680 --> 01:05:41,600
Я видела только горе вашей дочери.

583
01:05:41,600 --> 01:05:45,160
Если б только Бланке хватило
благоразумия,

584
01:05:45,160 --> 01:05:49,119
моя вторая дочь была бы
сейчас королевой Франции!

585
01:05:49,360 --> 01:05:52,680
Я проклята, Беатриса.

586
01:05:52,680 --> 01:05:56,878
- Я проклята.
- Нет, мадам, не вы. Они.

587
01:05:57,200 --> 01:06:01,273
- О чём ты говоришь?
- Вспомните проклятие тамплиеров.

588
01:06:01,560 --> 01:06:06,111
Филипп Красивый умер в течение года, как
провозгласил с костра Великий Магистр.

589
01:06:06,920 --> 01:06:09,880
Людовик умер в двадцать семь лет.

590
01:06:09,880 --> 01:06:13,880
Сегодня ваш зять, Филипп Длинный,
скончался в двадцать девять.

591
01:06:13,880 --> 01:06:15,760
А ведь ты права!

592
01:06:15,760 --> 01:06:19,640
Всем известно, что жертва проклятия живёт не
дольше тридцати трёх лет. Возраста Христа.

593
01:06:19,640 --> 01:06:23,633
- Сколько лет сейчас Карлу?
- Двадцать восемь.

594
01:06:24,320 --> 01:06:28,440
- Ему осталось не больше пяти лет.
- Пять лет!

595
01:06:28,440 --> 01:06:32,399
За это время Робер устроит мне
кучу неприятностей.

596
01:06:42,520 --> 01:06:45,671
Признайтесь, Карл, вы тоже
об этом думаете.

597
01:06:49,000 --> 01:06:54,552
- О чём?
- О проклятии.

598
01:06:57,000 --> 01:07:00,800
Но я, как мог, противился
казни Великого Магистра.

599
01:07:00,800 --> 01:07:03,560
Я помню, чёрт подери, помню!

600
01:07:03,560 --> 01:07:08,111
Похоже, что проклятие перешло лишь
на моего брата и на его потомство.

601
01:07:08,360 --> 01:07:11,840
Нас оно не затронуло. Будем же
готовы, сын мой.

602
01:07:11,840 --> 01:07:14,240
Что вы хотите сказать, отец?

603
01:07:14,240 --> 01:07:19,314
Возможно, наш кузен Карл будет править
недолго. Такой вариант надо предусмотреть.

604
01:07:19,920 --> 01:07:23,117
- Кому отойдёт в таком случае корона?
- Вам, отец.

605
01:07:23,920 --> 01:07:26,115
А после меня - тебе!

606
01:07:30,640 --> 01:07:34,200
Я решил незамедлительно отправить
посла к английскому двору,

607
01:07:34,200 --> 01:07:37,960
чтобы Эдуард прибыл приветствовать
нашего нового суверена.

608
01:07:37,960 --> 01:07:40,520
В благодарность за герцогство
Аквитанское.

609
01:07:41,360 --> 01:07:43,880
Трое проклятых королей
за несколько лет!

610
01:07:43,880 --> 01:07:46,520
Боюсь, что Эдуард останется
глух к вашим призывам.

611
01:07:46,520 --> 01:07:49,000
У него хватает забот в своём
королевстве.

612
01:07:49,000 --> 01:07:52,440
Бароны плетут против него заговор, равно,
как и Диспенсер, его фаворит.

613
01:07:52,440 --> 01:07:55,477
Однако таков обычай, и я требую
его соблюдения.

614
01:07:55,920 --> 01:07:59,833
Кроме того, я подумываю выдать свою
младшую дочь за юного принца Эдуарда.

615
01:08:00,640 --> 01:08:03,598
Отправим Бувилля в Англию.

616
01:08:40,440 --> 01:08:44,069
Четыре короля Франции умерли
в столь короткий срок!

617
01:08:45,280 --> 01:08:48,400
А я смею оплакивать свою
жизнь в Англии.

618
01:08:48,400 --> 01:08:52,916
Прошло одиннадцать лет, но время
не тронуло ваше лицо, мадам.

619
01:08:53,520 --> 01:08:56,830
Морщины на моей душе, Бувилль.
На душе.

620
01:08:56,920 --> 01:09:00,913
Король Эдуард медлит с ответом
насчёт принцессы де Валуа,

621
01:09:01,800 --> 01:09:05,720
которую ваш дядя Карл прочит
в жёны вашему сыну.

622
01:09:05,720 --> 01:09:08,154
Я сделала всё, что в моих силах.

623
01:09:09,280 --> 01:09:11,953
- Он откажется?
- Не знаю.

624
01:09:12,640 --> 01:09:15,760
Если откажется, я не буду
горевать так, как вы.

625
01:09:15,760 --> 01:09:18,720
Мне вовсе не хочется, чтобы другую
принцессу из моего рода

626
01:09:18,720 --> 01:09:21,553
ждала моя участь.

627
01:09:22,480 --> 01:09:25,790
Что? Вы не уверены в вашем сыне?

628
01:09:25,960 --> 01:09:29,794
- Вы опасаетесь, что он...
- Унаследовал вкусы отца?

629
01:09:30,760 --> 01:09:32,990
Нет, я так не думаю.

630
01:09:34,240 --> 01:09:35,832
Мат!

631
01:09:39,880 --> 01:09:43,520
Ваш сын гораздо более смыслит
в этой игре, чем я.

632
01:09:43,520 --> 01:09:47,308
Ему следует подыскать достойных
соперников.

633
01:09:47,960 --> 01:09:51,873
Слышали новость, мадам? Она
вас изрядно порадует.

634
01:09:52,560 --> 01:09:55,313
Ваш Мортимер сбежал из Тауэра!

635
01:09:57,160 --> 01:10:00,640
Лорд Вигмор - ваш подданный в
большей степени, нежели мой.

636
01:10:00,640 --> 01:10:03,480
И я не отвечаю за поступки
ваших баронов.

637
01:10:03,480 --> 01:10:07,473
Стоиттолько Мортимеру появится при моём
дворе, как вы не сводите с него глаз.

638
01:10:08,600 --> 01:10:11,080
А теперь ваш друг в бегах!

639
01:10:11,080 --> 01:10:13,878
Наверняка он направился
в вашу страну!

640
01:10:14,440 --> 01:10:16,670
Неужто мне не хватает хлопот?

641
01:10:18,880 --> 01:10:22,759
Шотландцы без конца атакуют мои
границы, ирландцы бунтуют;

642
01:10:24,120 --> 01:10:27,280
мои бароны поднимают против меня
войска, упорствуя во мнении,

643
01:10:27,280 --> 01:10:29,635
что они отстаивают права
своей шпаги!

644
01:10:30,000 --> 01:10:32,840
Права своей шпаги?

645
01:10:32,840 --> 01:10:35,600
Быть может, скорее, права
на графство Глостер,

646
01:10:35,600 --> 01:10:39,036
которое передали вашему фавориту,
мессиру Хьюгу?

647
01:10:40,520 --> 01:10:45,674
Я раздаю свои владения, кому хочу, мадам.
Раздаю тем, кто меня любит и служит мне.

648
01:10:48,400 --> 01:10:50,630
Мессир де Бувилль!

649
01:10:51,360 --> 01:10:54,909
Передайте Его светлости де Валуа, что
предложенный им союз не состоится.

650
01:10:56,360 --> 01:10:59,560
Мы оценили оказанную нам честь.

651
01:10:59,560 --> 01:11:02,791
Но у нас иные планы на нашего
старшего сына.

652
01:11:06,160 --> 01:11:08,520
Таким образом, будет покончено с обычаем,
по которому английские короли

653
01:11:08,520 --> 01:11:12,115
берут жён во Франции безо всякой
выгоды для себя.

654
01:11:12,440 --> 01:11:16,479
Когда муж ненавидит жену, естественно,
что он считает её виновницей всех бед.

655
01:11:19,920 --> 01:11:22,514
Пусть Мортимера изловят!

656
01:11:26,760 --> 01:11:29,120
Согласитесь, это плевок мне в лицо.

657
01:11:29,120 --> 01:11:32,669
Бежать из крепости, которую я нарочно
построил так, что сбежать из неё невозможно!

658
01:11:34,880 --> 01:11:38,668
Возможно, Ваше величество, при строительстве
вы обращали больше внимания

659
01:11:38,760 --> 01:11:42,309
на пригожесть каменщиков, чем
на прочность камней.

660
01:11:46,800 --> 01:11:48,916
- Кент!
- Ваше величество!

661
01:11:49,680 --> 01:11:52,114
Вы смотритель Пяти Портов.

662
01:11:53,080 --> 01:11:56,595
Поймайте изменника живым
или мёртвым!

663
01:12:00,520 --> 01:12:05,719
А вас, леди Мортимер, жена предателя,
давно следует отлучить от двора.

664
01:12:07,080 --> 01:12:10,675
Можно гарантировать измену, мадам, если
держать при короле жену изменника.

665
01:12:11,280 --> 01:12:13,316
Опустите руку!

666
01:12:14,080 --> 01:12:19,280
Эдуард, жену не следует порицать
за поступки мужа.

667
01:12:19,280 --> 01:12:21,600
Я служу тому примером.

668
01:12:21,600 --> 01:12:26,520
Поверьте, леди Мортимер столь же мало
повинна в грехах своего мужа,

669
01:12:26,520 --> 01:12:29,239
как и я в ваших грехах.

670
01:12:30,280 --> 01:12:32,111
Увести её!

671
01:12:43,720 --> 01:12:46,154
Найдите этого Мортимера,
и побыстрее!

672
01:12:55,840 --> 01:13:00,197
Лорд Мортимер, сбежавший из
Тауэра первого августа.

673
01:13:00,360 --> 01:13:04,080
Большая честь для меня, милорд,
большая честь.

674
01:13:04,080 --> 01:13:06,800
Что? Вам всё известно!

675
01:13:06,800 --> 01:13:10,280
Вижу, мессир, у ломбардцев хорошие
шпионы при английском дворе.

676
01:13:10,280 --> 01:13:14,637
Вам, должно быть, известно, что король Эдуард
задолжал крупную сумму нашим компаниям.

677
01:13:15,280 --> 01:13:18,670
Учитывая величину долга, мы
вынуждены вести наблюдение.

678
01:13:19,120 --> 01:13:22,160
Итак, лорд Мортимер,

679
01:13:22,160 --> 01:13:25,596
вы решили обосноваться во Франции?

680
01:13:26,360 --> 01:13:30,273
Хорошо. Могу ли я узнать, чего
вы ждёте от меня?

681
01:13:30,880 --> 01:13:33,792
Всего, что нужно знатному сеньору
для поддержания статуса.

682
01:13:37,680 --> 01:13:42,071
- Что вы рассчитываете делать в Париже?
- Что и положено эмигранту. Ждать.

683
01:13:42,480 --> 01:13:44,920
Он лжёт, Толомеи.

684
01:13:44,920 --> 01:13:47,600
Мортимер хочет добиться от нового короля,
чтобы тот помог своей сестре,

685
01:13:47,600 --> 01:13:51,360
королеве Изабелле, которой совсем
не сладко приходится в Англии.

686
01:13:51,360 --> 01:13:53,960
И я собираюсь ему помочь.

687
01:13:53,960 --> 01:13:57,509
Я питаю большую дружбу
к кузине Изабелле.

688
01:14:02,840 --> 01:14:06,080
- Сестра всё время жалуется.
- Государь, у неё нет денег.

689
01:14:06,080 --> 01:14:09,400
Отец и сын Диспенсеры грабят её,
разоряют и унижают изо дня в день.

690
01:14:09,400 --> 01:14:11,360
Она преувеличивает.

691
01:14:11,360 --> 01:14:14,960
У неё не осталось ничего, кроме жизни.
Она боится, как бы её не лишили и этого.

692
01:14:14,960 --> 01:14:17,200
Ну же! Ну! Этого не может быть.

693
01:14:17,200 --> 01:14:20,715
- Диспенсеры на такое способны.
- Они не осмелятся.

694
01:14:21,240 --> 01:14:24,760
Мы можем пригласить её для воздания
почестей Франции от Англии.

695
01:14:24,760 --> 01:14:27,991
Её сын может сделать это
вместо отца.

696
01:14:28,280 --> 01:14:31,192
Раз для воздания почестей,
пусть приезжает.

697
01:14:57,960 --> 01:15:00,160
Добро пожаловать, государыня.

698
01:15:00,160 --> 01:15:03,800
Кузина! Вы всё так же прекрасны.

699
01:15:03,800 --> 01:15:07,429
Будто слёзы сохраняют красоту. Но всё
так же ли вы целомудренны, кузина?

700
01:15:08,040 --> 01:15:10,240
Волею обстоятельств.

701
01:15:10,240 --> 01:15:12,959
А помните нашу встречу в Лондоне?

702
01:15:13,760 --> 01:15:16,320
Если вдруг захочется изменить
привычкам,

703
01:15:16,320 --> 01:15:19,869
знайте, что я чувствую себя перед
вами в неоплатном долгу.

704
01:15:36,640 --> 01:15:38,949
Добро пожаловать, любезная
сестрица.

705
01:15:39,240 --> 01:15:41,435
Добро пожаловать.

706
01:15:54,720 --> 01:15:57,439
Я попросил позаботиться
о вашем багаже.

707
01:16:00,080 --> 01:16:02,548
Ткани мнутся в пути.

708
01:16:05,920 --> 01:16:10,277
Я сам видел при последнем переезде в
Лангедок, сколько было испорчено платьев.

709
01:16:10,720 --> 01:16:14,269
Очень мило с вашей стороны думать
о моём благополучии.

710
01:16:17,160 --> 01:16:21,199
- Как идут ваши дела, милая сестрица?
- Дела идут неважно, брат мой.

711
01:16:25,840 --> 01:16:28,035
Какова же цель вашего приезда?

712
01:16:29,280 --> 01:16:33,910
Я хочу обсудить с вами договор, который
должны заключить наши государства,

713
01:16:36,320 --> 01:16:39,039
чтобы больше не причинять
друг другу вреда.

714
01:16:39,840 --> 01:16:42,798
Ах, да! Договор.

715
01:16:47,720 --> 01:16:50,678
Обсудите этот вопрос с нашим
дядей Валуа.

716
01:16:51,880 --> 01:16:56,954
Кроме того, я хочу заручиться вашей помощью
и отдать себя под вашу защиту.

717
01:16:58,080 --> 01:17:00,800
Меня лишили всего имущества.

718
01:17:00,800 --> 01:17:04,400
Последним отняли графство Корнуолл,
вручённое мне по брачному договору.

719
01:17:04,400 --> 01:17:08,154
Изложите ваши претензии нашему
дяде. Он добрый советчик.

720
01:17:11,160 --> 01:17:13,880
Нам с вами не слишком повезло
в брачных союзах.

721
01:17:13,880 --> 01:17:16,155
Бланка меня предала.

722
01:17:20,560 --> 01:17:23,313
Мария Люксембургская, моя
вторая жена, умерла

723
01:17:23,960 --> 01:17:27,032
и унесла с собой наследника,
которого носила в чреве.

724
01:17:29,000 --> 01:17:32,993
Теперь же меня женили на
нашей кузине д'Эвре.

725
01:17:34,240 --> 01:17:37,755
После шести месяцев брака
она никак не понесёт.

726
01:17:40,440 --> 01:17:42,880
Скажите, сестра,

727
01:17:42,880 --> 01:17:48,034
это проклятие, которое, как говорят
люди, висит над нашим родом...

728
01:17:49,200 --> 01:17:51,555
Вы верите в него?

729
01:17:52,240 --> 01:17:55,198
Королю не следует уподобляться
простолюдинам.

730
01:17:56,040 --> 01:17:59,800
Прислушивайтесь к своему народу,
Карл, чтобы лучше им управлять,

731
01:17:59,800 --> 01:18:02,189
но не позволяйте ему посеять
в вас сомнения.

732
01:18:11,520 --> 01:18:16,435
Вам нельзя возвращаться в Англию, мадам,
пока Диспенсеры не будут изгнаны.

733
01:18:17,680 --> 01:18:20,560
Долгие месяцы они, не таясь,
изводили меня.

734
01:18:20,560 --> 01:18:23,200
Они надеялись, что я взбунтую,

735
01:18:23,200 --> 01:18:26,520
и тогда они смогут упрятать меня в далёкий
монастырь, как вашу супругу.

736
01:18:26,520 --> 01:18:28,909
Бедная Жанна многое
претерпела из-за меня.

737
01:18:38,760 --> 01:18:43,390
Я знал, что есть лишь один способ вызволить
вас, пока король Эдуард в расцвете сил.

738
01:18:45,800 --> 01:18:50,157
Ваша поездка во Францию
тоже и моя идея, мадам.

739
01:18:51,040 --> 01:18:54,112
Я без устали трудился над тем,
чтобы вы оказались здесь.

740
01:19:18,840 --> 01:19:21,354
Откуда этот шрам? Я раньше
его не видела.

741
01:19:21,960 --> 01:19:24,633
Подарок от вашего супруга.

742
01:19:26,680 --> 01:19:30,719
Но я бы стойко вынес и более суровые раны,
лишь бы избавить вас от Диспенсеров.

743
01:19:35,760 --> 01:19:38,274
Вы когда-нибудь любили
короля Эдуарда?

744
01:19:38,600 --> 01:19:42,593
Думала, что люблю. Пыталась
себя заставить. Увы...

745
01:19:43,880 --> 01:19:46,520
И ни разу вы не отдавались
в чужие объятия?

746
01:19:46,520 --> 01:19:48,320
Ни разу.

747
01:19:48,320 --> 01:19:52,279
И даже вашему кузену д'Артуа, который
всячески выказывает силу своей любви к вам?

748
01:19:52,360 --> 01:19:55,640
Вы знаете моего кузена д'Артуа?
Для него всякая добыча хороша.

749
01:19:55,640 --> 01:19:58,393
Королева или нищенка -
ему всё едино.

750
01:20:00,680 --> 01:20:04,070
Нет, мой милый Мортимер,

751
01:20:05,480 --> 01:20:09,160
моё сердце безнадёжно опустело

752
01:20:09,160 --> 01:20:11,628
и уже устало от пустоты.

753
01:20:13,480 --> 01:20:16,756
Мадам! Я долго не осмеливался
сказать,

754
01:20:18,520 --> 01:20:20,909
что вы единственная женщина
моих помыслов.

755
01:20:22,360 --> 01:20:25,432
Я клялась в верности супругу,
как бы он ни был гнусен.

756
01:20:25,520 --> 01:20:28,717
Вы тоже имеете супругу,
и при том безупречную.

757
01:20:29,800 --> 01:20:32,917
Мы связали себя брачными
узами перед Богом.

758
01:20:37,920 --> 01:20:40,559
И я была так сурова к чужим
прегрешениям!

759
01:20:41,520 --> 01:20:44,557
И вы, и я, мадам, вступили в
брак не по своей воле.

760
01:20:46,440 --> 01:20:49,989
Мы подчинились воле наших
семей, но не наших сердец.

761
01:20:53,840 --> 01:20:56,195
Хотите, королева, побрататься?

762
01:20:57,240 --> 01:21:00,400
Хотите, мы смешаем нашу
кровь в знак того,

763
01:21:00,400 --> 01:21:04,757
что я навсегда стану вашей
опорой, а вы моею дамой?

764
01:21:08,080 --> 01:21:10,753
Я могу попросить у вас чего угодно?

765
01:21:12,880 --> 01:21:15,314
Вы согласны, королева?

766
01:21:45,040 --> 01:21:47,679
Обними меня крепко.

767
01:22:27,280 --> 01:22:29,960
Кажется, Изабелла поддалась
обаянию Мортимера.

768
01:22:29,960 --> 01:22:33,714
Бросьте, Робер! Моя племянница
холодна, как лёд.

769
01:22:34,600 --> 01:22:36,909
И лёд может растаять.

770
01:22:42,480 --> 01:22:44,800
Нет! Меня заботят лишь почести,

771
01:22:44,800 --> 01:22:47,314
которые английский король должен
отдать королю Франции.

772
01:22:48,320 --> 01:22:51,400
Я хочу, чтобы юный принц Эдуард
сделал это за своего отца.

773
01:22:51,400 --> 01:22:53,360
Но когда же?

774
01:22:53,360 --> 01:22:55,800
Изабелла заверила меня, что он
прибудет к нам через неделю.

775
01:22:55,800 --> 01:22:58,360
Это означает, что...

776
01:22:58,360 --> 01:23:00,430
Что это?

777
01:23:01,000 --> 01:23:02,718
Карл!

778
01:23:04,360 --> 01:23:06,920
Карл! Карл!

779
01:23:37,600 --> 01:23:39,192
Робер...

780
01:23:42,080 --> 01:23:45,080
- Я бы хотел, чтобы ты женился.
- Я, Карл?

781
01:23:45,080 --> 01:23:47,960
Что за мысли: женился! Перестаньте.

782
01:23:47,960 --> 01:23:51,396
Вы же знаете меня. Думаете,
я рождён для брака?

783
01:23:51,800 --> 01:23:55,918
Вручаю тебе Жанну, графиню де
Бомон, мою младшую дочь.

784
01:23:57,480 --> 01:24:00,711
Это моя последняя воля.

785
01:24:08,600 --> 01:24:11,751
Как я могу отказаться от
такой завидной партии!

786
01:24:12,320 --> 01:24:14,629
Вот вы и пристроили всех
своих дочерей.

787
01:24:20,560 --> 01:24:23,472
Маго. Мой старый враг.

788
01:24:25,120 --> 01:24:27,873
Мы натворили немало зла
друг другу.

789
01:24:28,920 --> 01:24:33,914
Господь вас простит, Карл, если
ваше раскаяние искренне.

790
01:24:34,840 --> 01:24:37,559
Эта шлюха смеет говорить
о раскаянии!

791
01:24:45,000 --> 01:24:48,675
Тебе сейчас нелегко, милый
племянник.

792
01:24:49,960 --> 01:24:52,520
Он ведь был тебе вместо отца.

793
01:24:54,400 --> 01:24:57,790
Вы правы, тётушка, теперь
мне будет очень одиноко.

794
01:24:58,400 --> 01:25:00,789
Ведь мне не выпала удача
иметь двух дочерей.

795
01:25:38,960 --> 01:25:42,560
Сомнений нет. Изабелла и
Мортимер любовники.

796
01:25:42,560 --> 01:25:46,269
- Они вам сами признались?
- В этом нет нужды. Я застала их врасплох.

797
01:25:46,680 --> 01:25:51,754
Ты сама видела, ты же была там!
Король Англии тоже носит рога!

798
01:25:55,520 --> 01:25:58,637
- Мы немедленно его известим.
- К чему такая спешка?

799
01:25:59,440 --> 01:26:03,320
К чему? Ты спрашиваешь меня,
дурочка, к чему?

800
01:26:03,320 --> 01:26:05,800
Изабелла отправила в тюрьму
двух моих дочерей

801
01:26:05,800 --> 01:26:08,760
за тот самый грех, которому
нынче предаётся сама!

802
01:26:08,760 --> 01:26:11,718
Бесстыжая! Я отомщу!

803
01:26:14,200 --> 01:26:16,714
Это единственная радость,
которая мне осталась.

804
01:26:52,240 --> 01:26:54,151
Замолчите!

805
01:26:57,000 --> 01:26:59,150
"Французская волчица" .

806
01:27:00,880 --> 01:27:06,193
Изабелла позорит нас настолько, что заслужила
такое прозвище? "Французская волчица" !

807
01:27:12,920 --> 01:27:16,629
Изабелла, королева Англии.
"Французская волчица" .

808
01:27:17,320 --> 01:27:19,920
Так, во всяком случае, утверждает
графиня д"Артуа.

809
01:27:19,920 --> 01:27:22,229
Зачем ей врать?

810
01:27:24,160 --> 01:27:26,993
Я требую, чтобы Изабелла
немедленно вернулась!

811
01:27:27,400 --> 01:27:29,994
Разгласите всюду мой приказ!

812
01:27:32,920 --> 01:27:36,629
Я так хочу! Хочу!

813
01:27:39,280 --> 01:27:43,120
Ваше величество, мудрее
было бы не заявлять

814
01:27:43,120 --> 01:27:45,680
во всеуслышание о вашем несчастье.

815
01:27:45,920 --> 01:27:47,876
Я сказал!

816
01:28:04,320 --> 01:28:09,348
- Нежный мой! Если б я знала...
- Что, королева?

817
01:28:12,240 --> 01:28:15,560
Несколько лет назад я обвинила
Маргариту и Бланку

818
01:28:15,560 --> 01:28:18,552
за то, что они изменили моим
братьям с любовниками.

819
01:28:19,760 --> 01:28:22,035
Но я не знала.

820
01:28:24,480 --> 01:28:27,074
Не знала

821
01:28:28,360 --> 01:28:32,319
"услады, которая стоит всех корон
мира"- так говорила Маргарита.

822
01:28:35,240 --> 01:28:37,879
Сегодня я бы не стала её обвинять.

823
01:29:11,680 --> 01:29:15,600
Шатийон, по какому праву мы
могли бы воспротивиться

824
01:29:15,600 --> 01:29:19,878
требованиям английского короля
вернуть ему супругу?

825
01:29:20,600 --> 01:29:22,840
Ни по какому, сир.

826
01:29:22,840 --> 01:29:25,280
Согласно законам церкви
и королевства,

827
01:29:25,280 --> 01:29:28,636
нам подобает послушаться
короля Эдуарда.

828
01:29:29,120 --> 01:29:31,760
Он попросил поддержки у самого
Его святейшества Папы.

829
01:29:31,760 --> 01:29:34,558
Значит, моя сестра должна отправиться
в страну своего мужа.

830
01:29:35,160 --> 01:29:39,040
Мессир Карл, это значит передать её
прямо в руки Хьюгу Диспенсеру!

831
01:29:39,040 --> 01:29:42,520
Разве она не пришла к вам искать убежища,
потому что боялась быть убитой?

832
01:29:42,520 --> 01:29:45,720
Этот Диспенсер не кажется таким уж
злодеем, каким она его описывает.

833
01:29:45,720 --> 01:29:48,075
Я получил от него очень приятные
письма и подарки.

834
01:29:48,360 --> 01:29:50,600
Эти подарки ему ничего не стоят.

835
01:29:50,600 --> 01:29:53,797
Они оплачены из доходов Корнуолла,
отнятого им у вашей сестры.

836
01:29:54,840 --> 01:29:57,440
Чего ожидать от мужчины, который
наряжается женщиной,

837
01:29:57,440 --> 01:29:59,840
чтобы служить порокам своего
господина?

838
01:29:59,840 --> 01:30:02,320
Вспомните, каким путём
досталась ему власть!

839
01:30:02,320 --> 01:30:04,754
Задним - вот верное слово!

840
01:30:09,040 --> 01:30:12,157
Она женщина, чёрт возьми,
но её муж не мужчина!

841
01:30:12,520 --> 01:30:16,559
- Он первый виноват в своём позоре!
- Нет! Это не извинение.

842
01:30:18,120 --> 01:30:22,398
Королева не должна подавать
пример в супружеской измене.

843
01:30:23,520 --> 01:30:26,440
Вообразите, сир, это та самая
женщина,

844
01:30:26,440 --> 01:30:31,389
которая когда-то покрыла позором
моих дочерей и Маргариту.

845
01:30:32,240 --> 01:30:37,360
Ваша сестра всех нас опозорила, сир.
Она дурная женщина.

846
01:30:38,520 --> 01:30:42,433
И доказывает это сейчас! Бланка
любила вас до последнего дня.

847
01:30:43,320 --> 01:30:46,080
- Она была невинна!
- Ваша Бланка невинна?

848
01:30:46,080 --> 01:30:48,480
Но ведь не Святой же Дух
обрюхатил её в темнице?

849
01:30:48,480 --> 01:30:51,631
Отчаяние толкнуло её на ошибку!

850
01:30:52,000 --> 01:30:55,440
Что ей было терять - голубке,
покрытой ложными наветами,

851
01:30:55,440 --> 01:30:58,400
заточённой в тюрьме,
обезумевшей от горя?

852
01:30:58,400 --> 01:31:01,597
Хотела бы я знать, кто бы устоял
в таких испытаниях?

853
01:31:02,680 --> 01:31:06,800
И потом, ведь мою Бланку

854
01:31:06,800 --> 01:31:09,439
могли изнасиловать!

855
01:31:09,960 --> 01:31:13,714
Раз уж удавили её кузину Маргариту
в той же самой тюрьме.

856
01:31:15,240 --> 01:31:19,720
Нет, государь, если хотите
услышать мой совет...

857
01:31:19,720 --> 01:31:23,040
- Вас ни о чём не спрашивали!
- Я дам вам совет.

858
01:31:23,040 --> 01:31:26,999
Послушайте сердце матери, изгоните
вашу сестру из Франции.

859
01:31:27,520 --> 01:31:29,920
Она приносит несчастья.

860
01:31:29,920 --> 01:31:33,680
Завтра утром мою сестру
проводят в Булонский порт,

861
01:31:33,680 --> 01:31:37,468
где посадят на корабль и под эскортом
доставят законному супругу.

862
01:31:37,920 --> 01:31:39,876
Такова моя воля!

863
01:31:45,000 --> 01:31:48,276
Вы мне заплатите, тётушка!
Мы ещё не закончили.

 
 
master@onlinenglish.ru