A Cursed Monarchy - Проклятые короли, 2005. Часть 5. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:00,520 --> 00:00:02,988
Ж.Л.А. КРЕАСЬОН представляет

2
00:00:05,960 --> 00:00:10,033
Жанна Моро

3
00:00:13,120 --> 00:00:17,636
Филипп Торретон

4
00:00:19,840 --> 00:00:23,150
ПРОКЛЯТЫЕ КОРОЛИ
Часть третья

5
00:00:23,760 --> 00:00:26,400
По мотивам романов Мориса Дрюона

6
00:00:26,400 --> 00:00:29,000
Жером Анже

7
00:00:29,000 --> 00:00:31,760
Серена Отьери

8
00:00:31,760 --> 00:00:34,040
Жанна Балибар

9
00:00:34,040 --> 00:00:36,640
Жан-Клод Бриали

10
00:00:36,640 --> 00:00:39,040
Кристофер Буххольц

11
00:00:39,040 --> 00:00:41,720
Эмерик Демариньи

12
00:00:41,720 --> 00:00:43,870
Гийом Депардье

13
00:00:43,960 --> 00:00:45,916
Жюли Депардье

14
00:00:46,080 --> 00:00:48,800
Жан-Клод Друо

15
00:00:48,800 --> 00:00:51,040
Элен Фильер

16
00:00:51,040 --> 00:00:53,520
Жюли Гайе

17
00:00:53,520 --> 00:00:56,360
Чеки Карио

18
00:00:56,360 --> 00:00:58,680
Анна Мальро

19
00:00:58,680 --> 00:01:01,280
Ана Катерина Морариу

20
00:01:01,280 --> 00:01:03,600
Эрик Рюф

21
00:01:03,600 --> 00:01:06,120
Джузеппе Солери

22
00:01:06,120 --> 00:01:08,600
Жак Списсер

23
00:01:08,600 --> 00:01:11,160
Бруно Тодескини

24
00:01:11,160 --> 00:01:13,640
Элен Венсан

25
00:01:13,640 --> 00:01:15,840
Орельен Вийк

26
00:01:15,840 --> 00:01:18,360
Малик Зиди

27
00:01:18,360 --> 00:01:20,920
Анди Жийе

28
00:01:20,920 --> 00:01:23,560
Лин Рено

29
00:01:23,560 --> 00:01:25,960
Элен Дюк

30
00:01:25,960 --> 00:01:28,560
Лука Барбарески

31
00:01:28,560 --> 00:01:30,680
Клод Риш

32
00:01:30,680 --> 00:01:33,400
А также Жерар Депардье

33
00:01:33,400 --> 00:01:38,235
Автор сценария Анн-Мари Катуа

34
00:01:38,520 --> 00:01:40,715
Оператор Эннио Гуарньери

35
00:01:40,880 --> 00:01:43,155
Художник Филипп Дрюйе

36
00:01:55,560 --> 00:01:58,472
Композитор Брюно Кулэ

37
00:02:07,880 --> 00:02:09,757
Продюсер Жан-Люк Азуле

38
00:02:10,920 --> 00:02:13,673
Режиссер Жозе Дайан

39
00:02:15,520 --> 00:02:18,080
ЛИЛИЯ И ЛЕВ

40
00:02:23,840 --> 00:02:26,513
Приятных сновидений, Ваша светлость.

41
00:02:29,880 --> 00:02:32,760
Какими судьбами, любезная девица?

42
00:02:32,760 --> 00:02:37,117
В такую чудную ночь грех
ложиться в постель одной.

43
00:02:38,840 --> 00:02:41,479
В жару и сон не придет.

44
00:02:50,280 --> 00:02:54,114
Ступайте, окуните ягодицы в Сену,
а то и сгореть недолго.

45
00:03:01,760 --> 00:03:03,760
Чего надо оттебя этому кобелю?

46
00:03:03,760 --> 00:03:06,640
Того же, чего и от всех прочих.
И чего я ни за что ему не дам.

47
00:03:06,640 --> 00:03:10,720
И правильно! Он тебя соблазняет,
чтоб досадить мне!

48
00:03:10,720 --> 00:03:13,880
Я увела у него из-под носа такую
прекрасную партию,

49
00:03:13,880 --> 00:03:16,792
как его милая Изабелла.

50
00:03:17,720 --> 00:03:21,120
После такого удара он едва ли
долго останется

51
00:03:21,120 --> 00:03:23,998
первым советником короля.

52
00:03:32,880 --> 00:03:36,760
- Какие заботы тяготят вас, мой супруг?
- Заботы немалые.

53
00:03:36,760 --> 00:03:40,435
Тётушка, будь она проклята, вечно
ставит мне палки в колеса!

54
00:03:41,000 --> 00:03:44,197
Заставила короля отправить Изабеллу
в Англию! Прямо завтра!

55
00:03:46,760 --> 00:03:49,320
А вы хотите оградить ее от
происков Маго?

56
00:03:49,320 --> 00:03:50,992
Именно.

57
00:03:54,000 --> 00:03:57,879
Думаю, друг мой, моя сестра могла бы
на время приютить ее в Эно.

58
00:03:58,840 --> 00:04:01,440
Это даст ей необходимую передышку.

59
00:04:01,440 --> 00:04:04,671
Войска Фландрии всё больше
ропщут на английского короля.

60
00:04:08,600 --> 00:04:11,520
Откуда вам всё известно, душа моя?

61
00:04:11,520 --> 00:04:14,114
Интересуюсь вашими делами, Робер.

62
00:04:16,040 --> 00:04:20,397
Если Изабелла сумеет ускользнуть, тётушка
Маго истечет желчью и кровью!

63
00:04:21,440 --> 00:04:23,829
Только бы нам не опоздать.

64
00:04:25,120 --> 00:04:29,875
Так или иначе, душа моя,
нижайше вас благодарю!

65
00:04:49,160 --> 00:04:53,440
Ваш брат, сударыня, решил вернуть
вас вашему недостойному супругу.

66
00:04:53,440 --> 00:04:56,200
- Когда он пришлет за королевой?
- На рассвете.

67
00:04:56,200 --> 00:04:59,200
Вам, друзья мои, надо ехать
немедля!

68
00:04:59,200 --> 00:05:03,160
Направитесь в сторону границы, к рассвету
будете там и свернете на дорогу в Эно.

69
00:05:03,160 --> 00:05:06,080
Я дам вам провожатого,
с ним не заблудитесь.

70
00:05:06,080 --> 00:05:08,920
Графы Гийом и Жан - люди верные.

71
00:05:08,920 --> 00:05:11,640
А графиня, моя супруга, ручается
за сестру, как за саму себя.

72
00:05:11,640 --> 00:05:16,080
Это лучшее, на что мы можем рассчитывать,
но я должен известить моих людей в Англии.

73
00:05:16,080 --> 00:05:20,471
Граф Кент, ваш большой друг, владеет землями
Понтье, что граничат с Артуа, не так ли?

74
00:05:21,560 --> 00:05:25,951
Я велю ему скакать к вам с отрядом
всадников. А там уж как Бог даст.

75
00:05:27,120 --> 00:05:30,080
Я прослежу, чтобы Толомеи
не оставил вас без средств.

76
00:05:30,080 --> 00:05:33,277
Собирайте войско, боритесь,
делайте всё возможное!

77
00:05:34,640 --> 00:05:39,120
Не будь наше королевство столь огромно
и не опасайся я козней тётушки Маго,

78
00:05:39,120 --> 00:05:41,400
охотно поехал бы с вами!

79
00:05:41,400 --> 00:05:44,000
Отвернитесь, кузен, я оденусь.

80
00:05:44,000 --> 00:05:47,310
Неужто мне не будет никакой
награды, кузина?

81
00:05:47,920 --> 00:05:51,880
Этому негодяю Роджеру всё, а мне ничего?
И ведь никак не насытится, повеса!

82
00:05:51,880 --> 00:05:53,677
Ну никак!

83
00:05:54,400 --> 00:05:56,680
По-видимому, вам я обязана жизнью.

84
00:05:56,680 --> 00:06:00,195
Готовьте ответный удар, кузина.
А не то как знать...

85
00:06:01,080 --> 00:06:02,672
Слуги!

86
00:07:13,400 --> 00:07:15,520
Государь! Государь!

87
00:07:15,520 --> 00:07:19,000
Лорд Мортимер и королева Изабелла скачут
кЛондону во главе своих войск.

88
00:07:19,000 --> 00:07:21,440
Они наступают, Ваше величество!

89
00:07:21,440 --> 00:07:25,840
Всё дворянство на их стороне, и принц
Эдуард, ваш сын, примкнул к ним.

90
00:07:25,840 --> 00:07:28,229
Надо думать, завтра они
будут в Лондоне.

91
00:07:29,200 --> 00:07:31,998
Отчего не выполнен мой приказ?

92
00:07:33,720 --> 00:07:37,395
- Отчего их не задержали?
- На их стороне народ.

93
00:07:38,800 --> 00:07:40,960
Хью! Хью!

94
00:07:40,960 --> 00:07:43,520
Бежим! Бежим вместе!

95
00:08:04,040 --> 00:08:08,238
Добро пожаловать, государь.
Англия заждалась своего короля!

96
00:08:11,440 --> 00:08:14,400
Монсеньор, мы высоко ценим
ваше рвение.

97
00:08:14,400 --> 00:08:17,560
Мой супруг, Эдуард Второй,
обратился в бегство,

98
00:08:17,560 --> 00:08:21,633
однако титул законного короля Англии
никто не может у него отнять.

99
00:08:27,520 --> 00:08:29,909
До тех пор, пока дворянство
поддерживает его.

100
00:08:32,280 --> 00:08:35,556
Господа, я всем обязана вам.

101
00:08:36,120 --> 00:08:38,588
И прежде всего, моим возвращением.

102
00:08:40,520 --> 00:08:43,432
В особенности вам, мессир Эно,

103
00:08:44,280 --> 00:08:47,829
ведь вы нас приняли и поддержали,
пренебрегая опасностью.

104
00:08:48,640 --> 00:08:53,200
Я позабочусь о том, чтобы Англия
сторицей вернула вам те милости,

105
00:08:53,200 --> 00:08:55,555
коими вы осыпали нас.

106
00:08:59,480 --> 00:09:02,358
Отчего вы весь вечер так угрюмы,
любезный Мортимер?

107
00:09:04,160 --> 00:09:07,400
Мне казалось, я всем сердцем служил
моей государыне и моей возлюбленной.

108
00:09:07,400 --> 00:09:10,358
У вас есть причина сомневаться
в этом?

109
00:09:11,360 --> 00:09:14,560
Я полагал, что возвращением в
Англию вы обязаны мне,

110
00:09:14,560 --> 00:09:17,791
а вовсе не мессиру Эно, которому
посулили всяческие милости.

111
00:09:18,320 --> 00:09:22,108
Мортимер, друг мой, стоит ли
обижаться на каждое слово?

112
00:09:23,240 --> 00:09:26,080
И что худого в благодарности
тому, кто оказал услугу?

113
00:09:26,080 --> 00:09:29,920
Я вижу то, что есть,
оттого и обижаюсь.

114
00:09:29,920 --> 00:09:32,434
На слова и взгляды, которые
должны быть обращены мне!

115
00:09:33,160 --> 00:09:36,869
- Вы обольстительница, Ваше величество.
- Обольстительница?

116
00:09:37,600 --> 00:09:40,840
Можно ль насмехаться над чистой
и бескорыстной дружбой,

117
00:09:40,840 --> 00:09:43,593
которая идет от сердца?

118
00:09:44,160 --> 00:09:47,160
Вы гневаетесь на мою
благодарность человеку,

119
00:09:47,160 --> 00:09:50,072
который снабдил нас многими
благами?

120
00:09:52,480 --> 00:09:55,631
Да ведь я и ради вас ему улыбалась.

121
00:09:57,960 --> 00:10:00,713
Неблаговидным поступкам всегда
можно найти оправдание.

122
00:10:01,680 --> 00:10:05,116
Мне было нестерпимо видеть, как
низко вы пали, государыня.

123
00:10:06,360 --> 00:10:10,680
А вам не кажется, любезный
Мортимер,

124
00:10:10,680 --> 00:10:14,958
что, бросившись в ваши объятия,
я пала еще ниже?

125
00:10:19,040 --> 00:10:24,320
Может быть, ваш гнев вовсе не от этого, а от
сознания, что теперь я буду ближе к супругу,

126
00:10:24,320 --> 00:10:27,630
и нам будет затруднительно
любить друг друга?

127
00:10:30,720 --> 00:10:35,999
Полагаю, что здесь, в вашем королевстве,
разумнее будет разделить наши покои.

128
00:10:41,080 --> 00:10:44,789
Я сама хотела просить вас
об этом, друг мой.

129
00:10:51,480 --> 00:10:53,600
Вам не спится, Ваше высочество?

130
00:10:53,600 --> 00:10:57,160
Я ищу вас, милорд, дабы воспользоваться
услугами вашего секретаря.

131
00:10:57,160 --> 00:11:00,675
Мне надобно отписать письмо
Филиппе, дочери мессира Эно.

132
00:11:35,760 --> 00:11:38,720
Кто надоумил этого вещуна
несчастий Карла

133
00:11:38,720 --> 00:11:42,235
отправить сестру в Англию?

134
00:11:43,840 --> 00:11:46,200
Пришло же такое в голову!

135
00:11:46,200 --> 00:11:49,640
Теперь она со своим прихвостнем
Мортимером вернет себе трон!

136
00:11:49,640 --> 00:11:53,792
И народ будет превозносить,
а не клеймить эту грешницу!

137
00:11:54,320 --> 00:11:57,520
Она должна благословлять вас, ведь это
вы приложили руку к ее победе.

138
00:11:57,520 --> 00:11:59,715
Замолчи, дерзкая!

139
00:12:02,480 --> 00:12:04,436
И остерегись.

140
00:12:07,480 --> 00:12:10,711
Для тебя тоже ветер может
перемениться.

141
00:12:11,640 --> 00:12:14,791
И не забывай: без меня ты ничто!

142
00:12:15,360 --> 00:12:16,998
Ничто!

143
00:12:19,360 --> 00:12:23,592
Остерегись впредь испытывать
мое терпение и мою доброту.

144
00:12:24,640 --> 00:12:28,120
Насколько мне известно, в
Англии пока есть король.

145
00:12:28,120 --> 00:12:32,033
Как же! Эдуарда с его любовником
схватили в аббатстве!

146
00:12:32,640 --> 00:12:37,156
Деспенсеру пустили кровь
на площади, как борову.

147
00:12:37,600 --> 00:12:40,240
И дабы доставить удовольствие
Изабелле,

148
00:12:40,240 --> 00:12:44,074
этого королевского любимца
разодрали заживо!

149
00:12:45,320 --> 00:12:47,960
А что будет с молодым Эдуардом?

150
00:12:47,960 --> 00:12:51,669
Это решат высшие сановники Англии.

151
00:12:52,120 --> 00:12:54,998
Брось рукоделье, ты мне
мешаешь думать!

152
00:12:58,360 --> 00:13:01,238
И всё это из-за паршивого
пса Робера!

153
00:13:02,680 --> 00:13:06,275
Это он всё устроил вместе
с потаскухой Изабеллой!

154
00:13:09,960 --> 00:13:14,556
Не может быть. Ваш кузен Эно известил
нас, что Эдуарда свергли!

155
00:13:17,000 --> 00:13:20,390
Мы правильно рассчитали, душенька,
когда помогли бежать Изабелле!

156
00:13:21,320 --> 00:13:23,840
Правильно и дальновидно!

157
00:13:23,840 --> 00:13:26,800
Всё это моих рук дело.

158
00:13:26,800 --> 00:13:30,839
Теперь Карлу, чтобы вновь войти в доверие
к Изабелле, придется обратиться ко мне.

159
00:13:31,400 --> 00:13:33,960
А я поставлю свои условия.

160
00:13:34,560 --> 00:13:38,348
Чтоб он вернул вам Артуа? Знаю
я ваши условия, друг мой.

161
00:13:39,040 --> 00:13:41,800
Однако короля свергнуть
не так легко.

162
00:13:41,800 --> 00:13:46,280
Вы забываете о Мортимере, душа моя.
Его амбиции под стать его ревности.

163
00:13:46,280 --> 00:13:49,680
Он не может смириться с мыслью, что
король Эдуард разделит ложе Изабеллы!

164
00:13:49,680 --> 00:13:52,035
Мортимер его уничтожит!

165
00:13:52,200 --> 00:13:56,273
А вы забываете о молодом Эдуарде. Трон
перейдет к нему, а вовсе не к матери.

166
00:13:58,640 --> 00:14:01,680
За него будет править Мортимер!

167
00:14:01,680 --> 00:14:06,196
Я видела молодого Эдуарда, он пошел,
скорее, в короля Филиппа, нежели в отца.

168
00:14:06,680 --> 00:14:09,760
Не надо сбрасывать его со
счетов, он вас удивит.

169
00:14:09,760 --> 00:14:14,038
К счастью, он питает нежные чувства к
моей племяннице, принцессе Филиппе.

170
00:14:16,200 --> 00:14:20,432
Устроив этот брак, вы приобретете друга.
Как бы ни обернулось дело.

171
00:14:24,560 --> 00:14:27,154
Воистину, вы дочь своего отца!

172
00:14:37,440 --> 00:14:39,908
Кого вы желаете видеть на троне?

173
00:14:40,240 --> 00:14:43,994
Высокочтимый парламент, мы заседаем
уже семь дней и семь ночей.

174
00:14:45,440 --> 00:14:49,760
Эдуард, которого мы нашли и заключили
под стражу в Кенилуэрте,

175
00:14:49,760 --> 00:14:52,228
отказался предстать перед нами.

176
00:14:53,240 --> 00:14:56,869
Поэтому я повторяю: кого вы
хотите видеть королем?

177
00:14:58,280 --> 00:15:00,999
Король не способен править,

178
00:15:01,680 --> 00:15:06,470
он предается непристойным занятиям и
совсем забросил государственные дела.

179
00:15:07,880 --> 00:15:12,600
Он потерял Шотландию, Ирландию
и половину Гиени.

180
00:15:12,600 --> 00:15:16,160
Он оскорбил церковь, пересажав
ее священников,

181
00:15:16,160 --> 00:15:18,640
и привел королевство в упадок.

182
00:15:18,640 --> 00:15:22,600
Его уже ничем не исправить! Он не
способен выполнить свою миссию.

183
00:15:22,600 --> 00:15:26,639
Этой ночью народ Англии
должен решить.

184
00:15:28,000 --> 00:15:30,958
Кого вы хотите видеть вашим
королем?

185
00:15:33,120 --> 00:15:36,510
Мы хотим его! Мы хотим его!
Мы хотим его!

186
00:15:37,080 --> 00:15:39,992
Глас народа - глас Божий!

187
00:15:42,080 --> 00:15:45,311
Это великая честь для меня,

188
00:15:45,400 --> 00:15:48,358
но я надену корону только
с согласия моего отца,

189
00:15:50,360 --> 00:15:53,636
когда он всенародно отречется
оттрона.

190
00:16:18,880 --> 00:16:23,510
Ваш батюшка просил меня взять корону
Англии и возложить ее на вас.

191
00:16:24,760 --> 00:16:26,800
Стало быть, он отрекается?

192
00:16:26,800 --> 00:16:30,156
И просит простить его за все
совершенные беззакония.

193
00:16:31,280 --> 00:16:34,352
Пора готовиться к коронации,
государь.

194
00:16:38,920 --> 00:16:43,755
А бракосочетание с принцессой Филлиппой
Эно, которую я избрал себе в супруги?

195
00:16:46,160 --> 00:16:49,835
Прошу вас устроить его как
можно скорее, милорд.

196
00:16:50,040 --> 00:16:51,678
Слушаюсь!

197
00:16:55,400 --> 00:16:57,760
- Гуччо!
- Дядюшка!

198
00:16:57,760 --> 00:16:59,671
Привет вам, псы!

199
00:17:03,160 --> 00:17:07,278
Дай поглядеть на тебя! Ты смотри,
мужчиной стал, даже седина появилась.

200
00:17:07,720 --> 00:17:10,029
Прошло девять лет, как я уехал.

201
00:17:10,880 --> 00:17:13,838
Вот, читайте, я привез письмо
от Папы, дядюшка.

202
00:17:15,560 --> 00:17:18,870
Я хочу, чтоб мой сын отправился
со мной в Италию.

203
00:17:21,960 --> 00:17:24,076
Мари! Мадам Мари!

204
00:17:24,560 --> 00:17:28,030
- Гуччо в Нофле!
- Гуччо!

205
00:17:28,520 --> 00:17:30,511
Платье мне, скорей!

206
00:17:42,920 --> 00:17:45,798
Боже мой! Как я изменилась!

207
00:17:54,680 --> 00:17:57,069
Нет! Не хочу, чтоб он видел
меня такой.

208
00:17:59,800 --> 00:18:02,268
Мы ничего понять не можем, мессир.

209
00:18:02,600 --> 00:18:05,760
Сестра вдруг затряслась,
будто ей явился сам Сатана.

210
00:18:05,760 --> 00:18:07,400
Вот-вот!

211
00:18:07,400 --> 00:18:10,517
Наотрез отказалась видеться
с вами, даже мимолетно.

212
00:18:12,320 --> 00:18:14,960
А сама бьется в рыданиях.

213
00:18:14,960 --> 00:18:18,720
Поверьте, сударь, мы тут
ни сном, ни духом.

214
00:18:18,720 --> 00:18:22,076
Нам понятно, что, раз после стольких
лет вы явились за нею,

215
00:18:22,440 --> 00:18:26,911
стало быть, она законная ваша супруга,
хоть брак и был тайным.

216
00:18:27,880 --> 00:18:30,600
- Этого отрицать нельзя.
- К тому же много воды утекло.

217
00:18:30,600 --> 00:18:33,751
Матушка скончалась. И что теперь
взбрело в голову нашей сестрице?

218
00:18:34,200 --> 00:18:36,880
Не знаю, но только не другой мужчина.
Не правда ли, Пьер?

219
00:18:36,880 --> 00:18:39,360
Определенно не другой.

220
00:18:39,360 --> 00:18:42,397
- Могу я видеть моего сына?
- Он рядом.

221
00:18:47,040 --> 00:18:49,679
Жанно! Жанно!

222
00:18:51,080 --> 00:18:52,593
Иди сюда!

223
00:18:55,800 --> 00:18:59,679
- Жанно, это твой отец.
- Мой отец погиб на войне.

224
00:19:00,960 --> 00:19:05,431
Да нет, нет, Жанно. Он был в странствиях
и не мог подать о себе вестей.

225
00:19:06,200 --> 00:19:09,033
- Не так ли, друг мой Гуччо?
- Точно так.

226
00:19:09,600 --> 00:19:11,591
Иди ко мне, сын мой!

227
00:19:14,640 --> 00:19:18,030
Я хочу увезти его в Париж. Дядюшка
Толомеи желает познакомиться с ним.

228
00:19:38,200 --> 00:19:40,919
- Гуччо!
- Со мною Жан, дядюшка.

229
00:19:43,800 --> 00:19:46,439
Малютка Жан! Дай его мне!

230
00:19:47,240 --> 00:19:49,879
Иди сюда! Ах, Творец!

231
00:19:51,240 --> 00:19:53,356
Стало быть, Жан.

232
00:19:54,920 --> 00:19:57,070
Какой красавчик!

233
00:20:00,400 --> 00:20:03,200
А я твой дядюшка Спинелло.

234
00:20:03,200 --> 00:20:06,192
Я научу тебя премудростям жизни.

235
00:20:11,120 --> 00:20:13,840
Я подумала. Пожалуй, вы правы.

236
00:20:13,840 --> 00:20:16,760
На той неделе, когда Гуччо привезет
Жанно, я с ним поговорю.

237
00:20:16,760 --> 00:20:20,309
Вот увидите, мы будем жить
все вместе. Еще неделя.

238
00:20:20,920 --> 00:20:24,117
Всего неделя. Через неделю
мы воссоединимся!

239
00:20:26,880 --> 00:20:29,110
Настоящий принц!

240
00:20:29,720 --> 00:20:34,032
- Воистину, принц!
- Настоящий принц, верно говорите, мессир.

241
00:20:35,200 --> 00:20:38,476
Однако же странно, что, кроме жизни
в поле, он ничего не видел.

242
00:20:39,120 --> 00:20:41,190
И вправду, странно.

243
00:20:46,920 --> 00:20:50,920
- Я возвращаюсь в Сиену.
- Не дури, пожалеешь!

244
00:20:50,920 --> 00:20:53,200
Я и сам не хочу жить с нею.

245
00:20:53,200 --> 00:20:56,078
Что за радость жить с женщиной,
которая тебя не любит?

246
00:20:57,480 --> 00:21:00,278
- Ты в себе уверен?
- Да, я уверен.

247
00:21:01,680 --> 00:21:04,831
Вот, мессир, кто состарил нас.

248
00:21:06,880 --> 00:21:10,236
Это дитя, в котором столько
очарования.

249
00:21:11,520 --> 00:21:15,320
Он с колыбели был сильнее и здоровее,
нежели его молочный брат,

250
00:21:15,320 --> 00:21:17,550
наш маленький государь Иоанн.

251
00:21:17,640 --> 00:21:19,880
А что сталось с королевой
Клеменцией, мессир?

252
00:21:19,880 --> 00:21:23,873
Она живет в затворничестве. Так и не
оправилась после смерти сына.

253
00:21:24,960 --> 00:21:28,430
И чему посвятит себя этот
красавчик, когда вырастет?

254
00:21:29,280 --> 00:21:31,748
Думаю, будет держать банк,
как все мы.

255
00:21:32,000 --> 00:21:34,753
Ну да, разумеется, разумеется!

256
00:21:35,440 --> 00:21:38,830
- Юг, вы пойдете со мною к вечерне?
- Конечно, душенька.

257
00:21:39,520 --> 00:21:42,400
Так вы едете в Сиену? Может,
оно и к лучшему.

258
00:21:42,400 --> 00:21:46,400
Говорят, вы добились высочайшего
одобрения Его святейшества?

259
00:21:46,400 --> 00:21:51,599
Я дам вам двоих провожатых до границы,
а то, не дай Бог, что случится.

260
00:21:52,320 --> 00:21:55,118
Ступайте, душенька, ступайте
в часовню.

261
00:22:09,840 --> 00:22:14,072
При всех благих намереньях я вопрошаю
себя, не сделал ли я хуже.

262
00:22:16,080 --> 00:22:18,992
Сколько всяких несчастий выпало
на долю этого ребенка.

263
00:22:20,400 --> 00:22:22,640
И что в итоге?

264
00:22:22,640 --> 00:22:25,837
Из короля выйдет ростовщик!

265
00:22:27,880 --> 00:22:30,519
Мы лишь сохранили ему жизнь.

266
00:22:31,520 --> 00:22:35,559
А судьба его всегда была
в руках Господа нашего.

267
00:22:36,160 --> 00:22:38,549
Это Он всё за него решил.

268
00:22:39,480 --> 00:22:42,320
И знаете, я ни о чем не жалею.

269
00:22:42,320 --> 00:22:45,630
Будь такая нужда, я бы повторила
это двадцать раз.

270
00:22:46,480 --> 00:22:49,080
Мы лишь покорились высшей воле

271
00:22:49,080 --> 00:22:53,200
и должны быть счастливы,
что исполнили ее.

272
00:22:53,200 --> 00:22:55,430
Счастливы, душенька?

273
00:22:56,040 --> 00:22:59,794
С того скорбного дня я
не знал счастья.

274
00:23:01,320 --> 00:23:05,438
Помните, как вопила мать
и кормилица Мари?

275
00:23:06,960 --> 00:23:08,951
Вы помните?

276
00:23:10,080 --> 00:23:14,835
Коль скоро годы пощадили вашу
память, дражайший супруг,

277
00:23:16,080 --> 00:23:19,675
вспомните, что вы сознательно
принесли в жертву этого младенца.

278
00:23:24,000 --> 00:23:26,639
Он уехал в Сиену. И увез Жанно.

279
00:23:29,360 --> 00:23:31,560
Папа дал ему такое право.

280
00:23:31,560 --> 00:23:33,551
Мы должны покориться.

281
00:23:37,920 --> 00:23:41,117
Отчего же он мне не дал
права жить счастливо?

282
00:23:42,920 --> 00:23:44,672
Мари!

283
00:23:44,800 --> 00:23:47,030
Мари!

284
00:23:51,120 --> 00:23:52,633
Мари!

285
00:23:54,920 --> 00:23:57,240
Где же вы были, дитя мое?

286
00:23:57,240 --> 00:24:00,789
Вы прибыли слишком поздно. Гуччо и Жан
уехали несколько часов назад.

287
00:24:02,800 --> 00:24:05,314
За что вы обрекли его на
такие муки?

288
00:24:06,040 --> 00:24:08,235
Я никого не обрекала.

289
00:24:08,480 --> 00:24:12,996
Не я так решила. Я лишь хотела
быть счастливой рядом с ним.

290
00:24:14,080 --> 00:24:15,957
Так зачем же?

291
00:24:17,640 --> 00:24:19,480
Ради сына!

292
00:24:19,480 --> 00:24:21,720
Я здесь только ради Жана.

293
00:24:21,720 --> 00:24:25,235
Прошу вас, передайте ему от меня.

294
00:24:26,920 --> 00:24:30,356
Это с нашей земли. Из Франции.

295
00:24:31,360 --> 00:24:33,794
Скажите, чтобы всегда
носил это при себе.

296
00:24:36,280 --> 00:24:40,068
Прошло много лет, а он не забыл вас.
Он еще любит вас, Мари!

297
00:24:40,800 --> 00:24:44,280
Поедемте со мною в Сиену, еще
не поздно всё начать сначала!

298
00:24:44,280 --> 00:24:46,032
Прощайте, мессир.

299
00:25:09,200 --> 00:25:11,998
У меня есть вести из Беркли,
где содержат Эдуарда.

300
00:25:12,840 --> 00:25:16,992
- Ваш супруг упрямо не желает умирать.
- Он узник. Он томится в подземелье.

301
00:25:18,600 --> 00:25:22,520
- Он задумал бежать и скрыться в Уэльсе.
- Нет, Мортимер, не заходите слишком далеко.

302
00:25:22,520 --> 00:25:27,640
Эдуард опасен не сам по себе, а как
повод для восстания наших врагов.

303
00:25:27,640 --> 00:25:31,394
- Нет, я не дам такого приказа!
- Он угрожает вашей безопасности.

304
00:25:31,680 --> 00:25:34,720
- Нет! Разговор окончен!
- Тогда к чему?

305
00:25:34,720 --> 00:25:37,439
К чему все испытания, все жертвы?

306
00:25:42,320 --> 00:25:44,515
Ты его до сих пор любишь?

307
00:25:45,320 --> 00:25:48,560
Неужто в тебе никогда не угаснет
этот ревнивый пыл?

308
00:25:48,560 --> 00:25:51,632
Угаснет, когда ты прикажешь
казнить его!

309
00:25:55,640 --> 00:25:58,234
Эдуард, хотя и пленный,
но всё же король.

310
00:25:58,800 --> 00:26:02,349
Святотатство поднимать
руку на короля.

311
00:26:04,000 --> 00:26:08,915
Тебе этого не понять, Мортимер, ведь
ты не рожден быть королем.

312
00:26:12,040 --> 00:26:14,952
Не думаю, чтобы этот король
вернул вас на трон.

313
00:26:15,440 --> 00:26:18,080
Вы можете освободить его

314
00:26:18,080 --> 00:26:20,992
и надеяться на защиту вашего
могущественного брата.

315
00:26:22,080 --> 00:26:25,240
А Мортимер поищет убежища
за пределами королевства,

316
00:26:25,240 --> 00:26:27,959
подале от нерешительной государыни.

317
00:26:33,400 --> 00:26:36,960
Мортимер! Останься, умоляю
тебя, останься!

318
00:26:36,960 --> 00:26:40,440
Мне нужен твой совет.
И твоя поддержка.

319
00:26:40,440 --> 00:26:42,954
Я желаю того же, чего и ты.

320
00:26:52,720 --> 00:26:56,080
- Я не могу без тебя!
- И я не могу.

321
00:26:56,080 --> 00:26:58,880
Ваше величество, вам надлежит
решить вопрос,

322
00:26:58,880 --> 00:27:02,270
какие нередко приходится
решать государям.

323
00:27:03,200 --> 00:27:07,751
Можно ли пожертвовать одной жизнью
ради спасения многих других?

324
00:27:09,080 --> 00:27:13,596
Ваше преосвященство, вы являете
нам образец мудрости.

325
00:27:16,560 --> 00:27:20,269
Именно ваша проповедь в парламенте
позволила низложить короля.

326
00:27:22,000 --> 00:27:24,798
И не кто иной, как вы, добились
его отречения.

327
00:27:26,400 --> 00:27:29,440
Вам угодно, чтобы я пошел
до конца.

328
00:27:29,440 --> 00:27:31,800
Но я лишь бедный священник,

329
00:27:31,800 --> 00:27:35,110
несущий свой крест в маленьком
Херфордском епископстве.

330
00:27:37,120 --> 00:27:40,480
А вам нужно Уорчестерское?
Считайте, что оно ваше.

331
00:27:40,480 --> 00:27:42,675
Я слов на ветер не бросаю.

332
00:27:43,320 --> 00:27:47,279
За подобные приказы никто
отвечать не станет.

333
00:27:57,280 --> 00:28:02,070
Да услышит волю Божию тот,
кто получит это письмо.

334
00:28:04,840 --> 00:28:08,549
Само же оно не несет за
собой никакой вины.

335
00:28:08,880 --> 00:28:12,589
Поэтому я без колебаний приложу
к нему мою печать.

336
00:28:13,960 --> 00:28:18,511
Брат Гийом среди стражников разумеет
латынь. Он и прочтет письмо.

337
00:28:18,680 --> 00:28:23,320
Но для пущей ясности гонец
может передать изустно,

338
00:28:23,320 --> 00:28:28,394
и только изустно, что следов исполнения
сего приказа остаться не должно.

339
00:28:29,680 --> 00:28:31,875
"Умертвить Эдуарда."

340
00:28:56,120 --> 00:29:00,557
"Умертвить Эдуарда.
Нолите тимере бонум эст."

341
00:29:02,840 --> 00:29:06,037
"Умертвить Эдуарда" - это я понял.

342
00:29:06,960 --> 00:29:09,315
"Нолите" - "не надо" .

343
00:29:09,640 --> 00:29:12,359
"...тимере бонум эст."

344
00:29:12,480 --> 00:29:15,040
Так вы знаете латынь или нет?

345
00:29:15,560 --> 00:29:18,520
Поскольку тут нету запятой,

346
00:29:18,520 --> 00:29:21,671
письмо можно истолковать двояко.

347
00:29:22,840 --> 00:29:27,440
Это может означать:
"Не умерщвляйте Эдуарда,

348
00:29:27,440 --> 00:29:30,477
страшиться сего есть благо" .

349
00:29:30,680 --> 00:29:35,920
Или же: " Не страшитесь умертвить
Эдуарда: сие есть благо" .

350
00:29:35,920 --> 00:29:38,354
Как раз наоборот.

351
00:29:39,120 --> 00:29:43,238
- И больше там ничего не сказано?
- Мне велено передать: " Без следов" !

352
00:29:43,720 --> 00:29:45,995
Вот это уже яснее.

353
00:30:00,200 --> 00:30:02,156
Я голоден.

354
00:30:06,080 --> 00:30:09,480
Странные, однако, запросы
у придворных.

355
00:30:09,480 --> 00:30:12,040
Убить, и чтоб не было следов.

356
00:30:12,040 --> 00:30:13,800
Яд?

357
00:30:13,800 --> 00:30:19,193
От яда черные пятна по всему телу. К тому ж
его еще добыть надо. А это непросто.

358
00:30:19,800 --> 00:30:22,840
Нет. Накинем удавку на
шею - и каюк!

359
00:30:22,840 --> 00:30:25,354
След останется, лицо посинеет.

360
00:30:26,680 --> 00:30:28,960
Нет! Я знаю как.

361
00:30:28,960 --> 00:30:31,520
В то место, коим он грешил!

362
00:30:43,360 --> 00:30:45,476
Что это значит?

363
00:30:46,200 --> 00:30:48,430
Куда вы меня ведете?

364
00:31:22,680 --> 00:31:25,035
Угощайтесь, милорд.

365
00:31:40,240 --> 00:31:43,869
- Вы получили новый приказ?
- Так точно!

366
00:32:20,360 --> 00:32:22,396
Что такое?

367
00:33:25,840 --> 00:33:27,796
Хватай его!

368
00:33:34,440 --> 00:33:36,032
Нет!

369
00:33:37,960 --> 00:33:40,599
За ноги! Раздвиньте их!

370
00:34:20,960 --> 00:34:23,997
Боже мой! Просвети меня, Господь!

371
00:34:25,680 --> 00:34:28,320
Неужто я его любила?

372
00:34:28,320 --> 00:34:31,039
Его, который мною пренебрег,

373
00:34:32,040 --> 00:34:34,429
которого я обрекла на смерть.

374
00:34:35,360 --> 00:34:37,078
Господи!

375
00:34:48,320 --> 00:34:50,320
Вы здесь?

376
00:34:50,320 --> 00:34:54,598
Да. Вы много молитесь в
последнее время.

377
00:34:54,880 --> 00:34:57,633
Уж не ревнуете ли вы к Всевышнему?

378
00:35:51,000 --> 00:35:54,197
Государь, добрый брат мой,

379
00:35:56,320 --> 00:35:59,596
как ни горька эта истина, но
дни ваши сочтены.

380
00:36:01,360 --> 00:36:04,909
Вы были славным королем, так
будьте же им до конца.

381
00:36:05,480 --> 00:36:08,040
Не оставляйте королевство
без преемника.

382
00:36:11,240 --> 00:36:13,310
Дайте мне совет, Робер.

383
00:36:17,600 --> 00:36:22,116
Немедля созовите пэров и объявите
регентом Филиппа Валуа.

384
00:36:22,760 --> 00:36:25,680
Более того, дабы облегчить
им выбор,

385
00:36:25,680 --> 00:36:29,593
отчего не передать Филиппу
всю полноту власти?

386
00:36:34,160 --> 00:36:36,037
Да будеттак.

387
00:36:38,960 --> 00:36:41,349
Все мы смертны, брат мой.

388
00:36:41,920 --> 00:36:44,229
Все. Увы.

389
00:37:02,480 --> 00:37:06,360
Мы поддержим Филиппа, не так ли?
В этом мы все согласны.

390
00:37:06,360 --> 00:37:10,440
При его благочестии и доблести
он станет достойным королем.

391
00:37:10,440 --> 00:37:12,795
Я имею в виду, регентом.

392
00:37:19,800 --> 00:37:22,872
Ги, возлюбленный брат мой,

393
00:37:24,320 --> 00:37:28,108
я уступлю тебе мое право сбора урожая.
Это наша первоочередная забота.

394
00:37:32,960 --> 00:37:35,800
Ты не раздумал приобрести
землю в Блатоне?

395
00:37:35,800 --> 00:37:39,031
Ты ее получишь, если Филипп станет
королем, то есть регентом!

396
00:38:07,520 --> 00:38:11,640
"Объявляем влиятельного и
добродетельного графа Валуа

397
00:38:11,640 --> 00:38:15,520
регентом и управителем королевства,

398
00:38:15,520 --> 00:38:20,440
дабы стал он королем Франции
после Нас,

399
00:38:20,440 --> 00:38:25,594
ежели Наша супруга произведет
на свет дитя женского пола."

400
00:38:27,000 --> 00:38:29,840
Нам осталось только молиться,
чтобы так было.

401
00:38:29,840 --> 00:38:33,120
Все наши надежды связаны
с женским чревом.

402
00:38:33,120 --> 00:38:35,634
Не торжествуй раньше времени,
Робер.

403
00:38:36,240 --> 00:38:39,949
Природа не отличается корыстью
французской знати.

404
00:38:41,040 --> 00:38:43,600
Тебе ее не подкупить.

405
00:38:50,760 --> 00:38:53,354
Король умер, да здравствует король!

406
00:39:36,960 --> 00:39:41,715
Мы обеспечили благоденствие королевства.
Ваши подданные гордятся своим новым королем.

407
00:39:42,040 --> 00:39:44,759
Так ли, дорогой кузен?

408
00:39:45,480 --> 00:39:48,320
Говорят, меня прозвали
"король-найденыш" .

409
00:39:48,320 --> 00:39:51,280
Это верно. Однако народ
радуется тому,

410
00:39:51,280 --> 00:39:55,592
что обломилась прямая ветвь Капетингов,
и к власти пришли Валуа!

411
00:39:56,200 --> 00:40:00,910
Проклятое наследие отринуто,
а народ любит и уважает вас.

412
00:40:02,360 --> 00:40:05,600
Наш кузен Эдуард, законный
король, так не думает.

413
00:40:05,600 --> 00:40:08,400
Он отказался воздать мне почести

414
00:40:08,400 --> 00:40:11,920
и заявил законникам во Франции,
дабы те передали мне,

415
00:40:11,920 --> 00:40:14,798
что "королевские сыны не преклонят
колен пред графскими" .

416
00:40:16,120 --> 00:40:18,190
Цветисто сказано!

417
00:40:20,160 --> 00:40:23,152
Мой английский брат не довольствуется
красивыми фразами,

418
00:40:24,080 --> 00:40:27,675
он дает понять, что по матери у него
не меньше прав на мой трон.

419
00:40:28,120 --> 00:40:30,560
Мальчишка - оттого и бахвалится!

420
00:40:30,560 --> 00:40:33,950
Лорд Мортимер, что управляет всеми лордами
королевства, дорожит миром с Францией.

421
00:40:34,200 --> 00:40:36,400
Он образумит Эдуарда.

422
00:40:36,400 --> 00:40:40,160
Что до королевы Филиппы, его юной
супруги и нашей племянницы,

423
00:40:40,160 --> 00:40:44,039
она безмерно предана вам и имеет
на короля большое влияние.

424
00:40:44,720 --> 00:40:47,240
Они все мои должники.

425
00:40:47,240 --> 00:40:49,993
Вам воздадут почести!

426
00:40:54,640 --> 00:40:57,029
Английский король обязан
это сделать.

427
00:40:59,360 --> 00:41:02,200
Монсеньор Робер д'Артуа,

428
00:41:02,200 --> 00:41:05,670
владетель Конша, граф Бомон-ле-Роже

429
00:41:06,640 --> 00:41:09,552
и отныне пэр Франции.

430
00:41:10,760 --> 00:41:14,800
Право, жаль, что я прежде не был пэром,
это платье мне очень к лицу.

431
00:41:14,800 --> 00:41:16,870
Нет? Жан!

432
00:41:17,160 --> 00:41:19,230
Корону мне!

433
00:41:21,760 --> 00:41:25,275
Скоро я заберу Артуа.

434
00:41:26,400 --> 00:41:28,720
Артуа! Снова Артуа!

435
00:41:28,720 --> 00:41:31,240
Теперь у вас есть всё - казалось бы,
можно уже позабыть про Артуа!

436
00:41:31,240 --> 00:41:32,960
Никогда!

437
00:41:32,960 --> 00:41:35,600
Бомон - ваша земля, Артуа - моя!

438
00:41:35,600 --> 00:41:37,960
Теперь Маго утратит свое влияние.

439
00:41:37,960 --> 00:41:40,840
Нет, супруг мой, не обольщайтесь.

440
00:41:40,840 --> 00:41:44,080
Ваша зловредная тетушка
пока владеет Артуа.

441
00:41:44,080 --> 00:41:46,799
Вас произвели в пэры за услугу.

442
00:41:47,560 --> 00:41:51,758
И не забывайте, что наш король женат
на Жанне, сестре Маргариты.

443
00:41:52,000 --> 00:41:54,400
Сомневаюсь, что она поддержит вас.

444
00:41:54,400 --> 00:41:57,392
А Филипп - ваш брат и своим
троном обязан мне!

445
00:41:58,080 --> 00:42:00,720
К вашему сведению, женушка, мне
нынче принесут доказательства того,

446
00:42:00,720 --> 00:42:04,000
что отец завещал графство мне.
Я пойду до конца.

447
00:42:04,000 --> 00:42:06,036
До конца!

448
00:42:21,080 --> 00:42:24,680
- Дивион! Давай!
- У меня их нет, Ваша светлость.

449
00:42:24,680 --> 00:42:27,280
Как? Вы не принесли мне бумаги?

450
00:42:27,280 --> 00:42:31,478
Я приехала к замку д'Ирсона с ключами
Тьери, канцлера графини Маго.

451
00:42:32,160 --> 00:42:34,720
Открыла тайный кофр в стене.
Он был пуст.

452
00:42:34,720 --> 00:42:37,518
- Что?
- Там уже побывали.

453
00:42:39,040 --> 00:42:41,793
Без сомненья, эта злодейка
Беатриса упредила меня.

454
00:42:44,320 --> 00:42:48,950
Милая моя, а ты случайно
не надуваешь меня?

455
00:42:49,160 --> 00:42:51,628
Ваша светлость! Как вы
могли подумать?

456
00:42:57,360 --> 00:43:00,272
Теперь они наверняка уничтожили всё!

457
00:43:01,480 --> 00:43:03,914
Что с того, Ваша светлость?

458
00:43:04,040 --> 00:43:06,554
Письма можно написать заново.

459
00:43:07,160 --> 00:43:10,072
Я их читала и знаю на память.

460
00:43:12,440 --> 00:43:16,069
"Права на графство Артуа
принадлежат графу Роберу

461
00:43:17,400 --> 00:43:20,756
вследствие бракосочетания Его
светлости Филиппа д'Артуа

462
00:43:21,120 --> 00:43:24,430
и Бланки Бретонской, о чем
свидетельствует..."

463
00:43:27,880 --> 00:43:30,348
Ради бога, Робер, опомнитесь!

464
00:43:30,840 --> 00:43:33,640
Подложные письма - это очень опасно.

465
00:43:33,640 --> 00:43:35,790
К тому же нужны печати.

466
00:43:36,880 --> 00:43:41,078
Ничего. Найдем старые и
подвесим их, как здесь.

467
00:43:44,520 --> 00:43:48,520
Брачный договор отца, письмо деда,
письмо Тьери д'Ирсона!

468
00:43:48,520 --> 00:43:51,193
И все трое признают меня
наследником Артуа!

469
00:43:51,880 --> 00:43:56,160
- Меня вам ни к чему убеждать, друг мой.
- Верно. Скоро я объявлю это всем.

470
00:43:56,160 --> 00:43:59,072
А не боитесь, что их никто
не признает?

471
00:44:01,800 --> 00:44:06,191
- Известны ль вам гербы всех подписавших?
- Нет. Разумеется, не всех.

472
00:44:07,960 --> 00:44:10,838
Их можно найти в реестрах Сен-Дени.

473
00:44:14,640 --> 00:44:16,870
Дочь своего отца.

474
00:44:17,520 --> 00:44:20,159
Дочь своего отца.

475
00:44:21,960 --> 00:44:25,873
Дочь своего отца! Благодарю!

476
00:44:37,760 --> 00:44:40,069
Лучше настоящих!

477
00:44:43,880 --> 00:44:46,952
Но скажи мне, Дивион, с чего
ты взялась мне помогать?

478
00:44:47,480 --> 00:44:50,240
Я думал, ты заодно с канцлером
моей тетки,

479
00:44:50,240 --> 00:44:53,720
этим злодеем Тьери, чтоб ему
сгореть в аду!

480
00:44:53,720 --> 00:44:56,075
Была заодно, Ваша светлость.

481
00:44:56,960 --> 00:44:59,554
Но ваша тетушка и со мною
плохо обошлась.

482
00:45:06,160 --> 00:45:10,836
Мне нанесла большую обиду ваша
подданная Маго Бургундская,

483
00:45:11,640 --> 00:45:17,040
хитростью и подкупом оттягавшая
у меня мои владения в Артуа.

484
00:45:17,040 --> 00:45:20,430
Так! Этого надо было ожидать.

485
00:45:22,400 --> 00:45:26,040
Кузен, располагаете ль вы бумагами,
подтверждающими ваше право?

486
00:45:26,040 --> 00:45:28,920
- Располагаю.
- Ничем он не располагает! Ложь!

487
00:45:28,920 --> 00:45:32,360
Тётушка, вы отрицаете, что в брачном
договоре моего отца

488
00:45:32,360 --> 00:45:35,360
я, его первенец, помянут как
наследник Артуа?

489
00:45:35,360 --> 00:45:39,200
- Отрицаю.
- На каком основании?

490
00:45:39,200 --> 00:45:42,200
На том, что этого не было никогда!

491
00:45:42,200 --> 00:45:45,640
Было, однако вы уничтожили
тот договор!

492
00:45:45,640 --> 00:45:48,518
Всё чистейшая ложь!

493
00:45:49,200 --> 00:45:52,040
Монсеньор, подайте Евангелие,

494
00:45:52,040 --> 00:45:54,156
дабы на нем присягнули
истец и ответчица.

495
00:46:16,800 --> 00:46:20,880
Присягаю в том, что графство
Артуа принадлежит мне,

496
00:46:20,880 --> 00:46:25,431
и готов предъявить доказательства,
удостоверяющие мое право.

497
00:46:27,120 --> 00:46:31,557
Племянник, вы дерзнете
поклясться, что видели

498
00:46:32,440 --> 00:46:35,910
эти документы и располагаете ими?

499
00:46:38,880 --> 00:46:40,996
Да, клянусь.

500
00:46:41,480 --> 00:46:45,880
А вы, тетушка, готовы ль поклясться,

501
00:46:45,880 --> 00:46:50,795
что этих писем не существует, и они никогда
не проходили через ваши руки?

502
00:46:51,520 --> 00:46:53,909
Присягаю в этом.

503
00:46:55,480 --> 00:46:58,840
Я завтра же назначу сведущих людей
для надлежащего расследования.

504
00:46:58,840 --> 00:47:01,354
Солгавшего пусть покарает Господь.

505
00:47:14,280 --> 00:47:16,589
Ну, держись теперь, каналья!

506
00:47:17,040 --> 00:47:20,555
Мне известно, что он искал
гербы по всему Артуа.

507
00:47:21,800 --> 00:47:26,320
Две его прислужницы - Мари Белая
и Мари Черная - признались,

508
00:47:26,320 --> 00:47:30,552
что добывали ему печати с гербами.
Он у меня в руках.

509
00:47:31,160 --> 00:47:33,833
Думаете, этого достаточно,
сударыня?

510
00:47:34,680 --> 00:47:38,160
Ты стала служить мне из рук
вон плохо, малютка.

511
00:47:38,160 --> 00:47:40,880
Хотелось бы знать, о чем
ты мечтаешь.

512
00:47:40,880 --> 00:47:44,236
Я вам говорила. Мечтаю
о замужестве.

513
00:47:47,200 --> 00:47:49,919
О замужестве? Ты?

514
00:47:52,720 --> 00:47:56,315
Ты с ума сошла, милая моя!
О замужестве!

515
00:47:57,360 --> 00:48:01,069
Тебе уже тридцать два года!
Тридцать два!

516
00:48:01,760 --> 00:48:06,675
- Старовата, голубушка!
- Да. Это верно, старовата.

517
00:48:08,080 --> 00:48:11,117
Но кое-кто еще может на
меня польститься.

518
00:48:11,800 --> 00:48:14,280
Хорошую партию ты себе составишь!

519
00:48:14,280 --> 00:48:17,640
Надо быть отчаянным парнем,
чтоб взять тебя в жены!

520
00:48:17,640 --> 00:48:20,600
Твою девственность он будет напрасно
искать в постели всех моих конюхов.

521
00:48:20,600 --> 00:48:22,880
И найдеттам лишь пару рогов.

522
00:48:22,880 --> 00:48:25,280
В мои годы, сударыня, после
того, как я столько лет

523
00:48:25,280 --> 00:48:27,600
была у вас девочкой на побегушках,

524
00:48:27,600 --> 00:48:30,480
девственность - скорее порок,
нежели добродетель.

525
00:48:30,480 --> 00:48:33,517
У меня другое приданое - дома и деньги.
За ними легко позабыть, сколько мне лет.

526
00:48:34,200 --> 00:48:38,920
Ну-ну! Если ты сумеешь их
сохранить. Если сумеешь.

527
00:48:38,920 --> 00:48:42,435
Свое богатство ты нажила
на моем горбу.

528
00:48:45,240 --> 00:48:50,200
Сударыня, неужто вы отберете
ваши подношенья у той,

529
00:48:50,200 --> 00:48:53,560
что была вашей верной помощницей

530
00:48:53,560 --> 00:48:56,480
в крайне деликатных делах?

531
00:48:56,480 --> 00:49:00,160
Ты мне угрожаешь? Ты мне угрожаешь!

532
00:49:00,160 --> 00:49:03,197
О замужестве и не мечтай!

533
00:49:04,120 --> 00:49:06,395
Я не позволю!

534
00:49:07,880 --> 00:49:11,350
Я голодна! Ступай, принеси
мне что-нибудь поесть.

535
00:49:16,600 --> 00:49:18,875
Вот-вот. Объешься и лопни!

536
00:49:24,600 --> 00:49:26,989
Чему обязан подобным визитом?

537
00:49:27,840 --> 00:49:31,435
- Неужто тетушка Маго скончалась?
- Нет. Жива-здорова.

538
00:49:32,000 --> 00:49:36,676
- И надеется одолеть вас.
- Вот как? И что вам нужно от меня?

539
00:49:37,720 --> 00:49:41,110
Ваша светлость, неужели все ваши дамы
входят к вам через этот лаз?

540
00:49:47,320 --> 00:49:50,790
Красавица моя, вы весьма
рассудительная особа.

541
00:49:51,600 --> 00:49:55,240
Вы, верно, подумали, что ветер переменился,
что тётушке не выстоять против меня,

542
00:49:55,240 --> 00:49:57,920
и моя рука окажется слишком
тяжела в день возмездия.

543
00:49:57,920 --> 00:50:02,152
Вы будто читаете в моей душе.

544
00:50:02,880 --> 00:50:05,394
Меня одной улыбкой не обольстишь.

545
00:50:06,080 --> 00:50:10,198
- Что еще вы можете мне предложить?
- Мне вам нечего предложить, Ваша светлость.

546
00:50:15,000 --> 00:50:16,991
Что вы делаете?

547
00:50:21,160 --> 00:50:23,160
Что это значит?

548
00:50:23,160 --> 00:50:25,549
Я тебя околдую.

549
00:50:36,120 --> 00:50:38,429
Что, испугался?

550
00:50:39,440 --> 00:50:43,831
- Чего ты добиваешься? Призовешь дьявола?
- Да, Ваша светлость.

551
00:50:46,480 --> 00:50:50,837
Точно так, именно этого
я и добиваюсь.

552
00:50:52,800 --> 00:50:55,314
Вот он! Вы и есть дьявол!

553
00:50:57,160 --> 00:51:02,234
- А если я велю тебя сжечь как колдунью?
- О, Ваша светлость!

554
00:51:48,760 --> 00:51:51,877
- Где ты была?
- Да всё по вашим делам.

555
00:51:52,600 --> 00:51:54,480
Говори.

556
00:51:54,480 --> 00:51:59,480
- Я была у Его светлости Робера д'Артуа.
- Ты сошла с ума!

557
00:51:59,480 --> 00:52:03,758
И встретила там Дивион. Она вступила
с ним в сговор против вас.

558
00:52:04,280 --> 00:52:06,840
Изготовляет ему письма, печати.

559
00:52:06,840 --> 00:52:10,753
Я попробовала ее убедить, что
с вами она выгадает больше.

560
00:52:11,760 --> 00:52:15,360
- И что ответила Дивион?
- Колеблется. Обещала подумать.

561
00:52:15,360 --> 00:52:19,273
Вы ее обобрали. Не говоря уже о том,
что отбили у нее моего дядюшку.

562
00:52:20,560 --> 00:52:23,640
На вас она затаила злобу, а ко
мне до сих пор благоволит.

563
00:52:23,640 --> 00:52:26,040
Мне придется еще не раз
навестить ее.

564
00:52:26,040 --> 00:52:29,480
Но это опасно. Вдруг Робер
тебя увидит?

565
00:52:29,480 --> 00:52:33,951
Опасно. Но меня опасности
никогда не пугали.

566
00:52:34,520 --> 00:52:36,829
Ты отважная женщина.

567
00:52:51,280 --> 00:52:55,193
Ну вот, мой милый граф, ты же
видишь, я тебя не убила.

568
00:53:02,960 --> 00:53:06,032
Ладно, выпью первая, чтобы
рассеять все сомнения.

569
00:53:06,680 --> 00:53:09,148
Дай сюда, прекрасная распутница!

570
00:53:15,560 --> 00:53:17,755
Не могу дождаться завтрашнего дня.

571
00:53:23,840 --> 00:53:26,638
И давно ты занялся фальшивками?

572
00:53:27,040 --> 00:53:31,520
У меня всё на месте: имена,
даты, печати.

573
00:53:31,520 --> 00:53:34,717
Маго довольно будет открыть
реестры Артуа

574
00:53:34,800 --> 00:53:39,271
и показать, что это не рука
ее писцов.

575
00:53:43,600 --> 00:53:46,990
Пока Маго жива, ты проиграешь
эту тяжбу.

576
00:53:52,960 --> 00:53:56,440
- Тебя не утомили эти свидания?
- Нет, Ваша светлость!

577
00:53:56,440 --> 00:53:58,280
А меня - да!

578
00:53:58,280 --> 00:54:02,034
Надо прятаться, соблюдать
предосторожности.

579
00:54:03,280 --> 00:54:06,078
Это невыносимо, когда в крови
горит желание.

580
00:54:07,320 --> 00:54:10,400
Если Маго отойдет в мир иной,

581
00:54:10,400 --> 00:54:13,995
я устрою тебя фрейлиной
к моей супруге.

582
00:54:15,040 --> 00:54:17,395
Ты пойдешь на это?

583
00:54:19,120 --> 00:54:24,433
Как только получу Артуа, мне
понадобятся люди в замке тётушки.

584
00:54:28,400 --> 00:54:30,914
И ты всегда будешь у меня
под рукой.

585
00:54:38,440 --> 00:54:41,716
Однако прежде Маго должна
преставиться.

586
00:54:51,800 --> 00:54:56,600
Когда же ты приведешь мне эту Дивион,
с которой сошлась так близко?

587
00:54:56,600 --> 00:54:59,319
Скоро, сударыня, скоро.

588
00:55:00,120 --> 00:55:02,720
Столько усилий псу под хвост.

589
00:55:02,720 --> 00:55:05,600
Дивион готова передать нам
оружие против Робера.

590
00:55:05,600 --> 00:55:10,196
Что ж, тем лучше. Недаром же я отвалила
тебе за нее столько денег.

591
00:55:12,080 --> 00:55:15,360
Я приготовила вам целительный
отвар для кишечника.

592
00:55:15,360 --> 00:55:18,238
Вот это кстати, спасибо.

593
00:55:28,320 --> 00:55:31,278
Мадам Жанна! Мадам Жанна!
Скорее! Графине плохо!

594
00:55:42,800 --> 00:55:45,360
Бегите за лекарем! Скорей!

595
00:56:04,560 --> 00:56:07,160
- Ну что?
- Дело сделано.

596
00:56:07,160 --> 00:56:10,320
- Она мертва?
Нет!

597
00:56:10,320 --> 00:56:13,232
Этот яд постепенно разрушаеттело.

598
00:56:13,920 --> 00:56:16,720
Она здорова, как бык! Чего
доброго, выживет!

599
00:56:16,720 --> 00:56:20,713
Я же каждый вечер пою ее отварами.
Она доверяет мне одной.

600
00:56:50,040 --> 00:56:54,989
Никогда еще я не испытывала таких
мук от излишеств в пище.

601
00:56:56,720 --> 00:56:58,870
Выпейте, сударыня.

602
00:57:05,480 --> 00:57:08,119
Спасибо. Ты славная.

603
00:57:12,320 --> 00:57:14,834
Тебе зачем, ты же не болен!

604
00:57:36,280 --> 00:57:38,320
- Ну?
- Скоро.

605
00:57:38,320 --> 00:57:40,360
Что? Все еще никак?

606
00:57:40,360 --> 00:57:42,999
Она месяц держится на том, что
унесло Сварливого в три дня!

607
00:57:43,800 --> 00:57:46,600
Нет. Нынче у меня дела.

608
00:57:46,600 --> 00:57:49,876
Да нет же! Оставь меня!
Говоряттебе, не сегодня!

609
00:57:57,800 --> 00:57:59,836
Беатриса!

610
00:58:02,840 --> 00:58:06,120
- Меня отравили.
- Это невозможно, сударыня.

611
00:58:06,120 --> 00:58:09,999
Да, отравили. Ступай за моей
дочерью, скорее!

612
00:58:34,440 --> 00:58:36,396
Жанна.

613
00:58:37,200 --> 00:58:41,478
Дитя мое, если я умру...

614
00:58:42,280 --> 00:58:45,960
Не тревожьтесь, матушка, если,
не дай Бог, с вами что случится,

615
00:58:45,960 --> 00:58:50,511
я пойду к королю и потребую
от него прав на Артуа.

616
00:58:51,440 --> 00:58:56,514
Робер не должен получить
эти земли.

617
00:58:57,320 --> 00:58:59,000
Никогда!

618
00:58:59,000 --> 00:59:02,675
Вы приучили меня любить Артуа,
матушка, и я его никому не отдам.

619
00:59:04,080 --> 00:59:06,469
Хорошо, дитя мое.

620
00:59:07,120 --> 00:59:10,715
- Я желаю исповедаться.
- Я позову вашего духовника.

621
00:59:12,240 --> 00:59:14,800
Нет. Незнакомого.

622
00:59:17,080 --> 00:59:21,312
И когда мы закончим, ты
направишь его к Беатрисе.

623
00:59:22,040 --> 00:59:25,510
- Но зачем, матушка?
- Делай, как я велю.

624
00:59:35,160 --> 00:59:36,798
Жанна!

625
00:59:38,880 --> 00:59:43,360
Я не была слишком уж
заботливой матерью...

626
00:59:43,360 --> 00:59:47,035
Вы всегда думали обо мне, другой
матери я себе бы не пожелала.

627
01:00:04,440 --> 01:00:07,318
Ты здесь, Беатриса.

628
01:00:09,240 --> 01:00:11,390
Я не сомневалась.

629
01:00:13,160 --> 01:00:17,080
Сударыня, у меня остался
яд для исповедника.

630
01:00:17,080 --> 01:00:19,196
Хорошо.

631
01:00:22,280 --> 01:00:24,714
Предоставь меня вечности!

632
01:01:00,000 --> 01:01:02,680
Вас и вправду отравили, сударыня.

633
01:01:02,680 --> 01:01:06,832
Я отравила, из любви к
графу Роберу.

634
01:01:09,080 --> 01:01:11,435
Так это ты!

635
01:01:12,680 --> 01:01:16,514
А он воспользовался тобою
против меня!

636
01:01:19,760 --> 01:01:21,830
Беатриса!

637
01:01:37,000 --> 01:01:40,629
Он тебя со свету сживет, Беатриса!

638
01:02:04,000 --> 01:02:05,680
Кузен!

639
01:02:05,680 --> 01:02:08,240
Отчего вы передали управление
Артуа ее дочери Жанне?

640
01:02:08,240 --> 01:02:13,160
Иначе я не мог. Она сразу же явилась ко
мне и настояла на своих правах.

641
01:02:13,160 --> 01:02:15,674
- Это лишь до нашей тяжбы.
- Разумеется.

642
01:02:16,320 --> 01:02:21,189
Не тревожьтесь, кузен. Это временная
мера, всего лишь ради проформы.

643
01:02:22,800 --> 01:02:26,440
- А что Англия?
- Вы о воздаянии почестей?

644
01:02:26,440 --> 01:02:30,274
Да. Эдуард Третий так и не признал
меня королем Франции.

645
01:02:31,440 --> 01:02:35,680
Ваша правда, кузен, я немедля отправляюсь
в путь, дабы отдалиться от...

646
01:02:35,680 --> 01:02:39,514
- От..?
- От парижской суеты.

647
01:02:55,360 --> 01:02:57,749
Ты как будто сожалеешь о ней.

648
01:03:02,200 --> 01:03:05,954
Теперь я могу стать твоей придворной дамой.
Когда же ты возьмешь меня в свой замок?

649
01:03:08,120 --> 01:03:10,350
Когда получу Артуа.

650
01:03:11,360 --> 01:03:14,033
Пока что он в руках дочери Маго.

651
01:03:14,880 --> 01:03:17,872
Теперь ее, Жанну,

652
01:03:19,080 --> 01:03:21,674
мне надобно убрать с дороги.

653
01:03:23,760 --> 01:03:27,389
- Куда ты едешь?
- В Лондон.

654
01:03:28,480 --> 01:03:31,199
И пробуду там несколько недель.

655
01:03:34,520 --> 01:03:39,116
А по возвращении мы с тобой будем
жить под одной крышей.

656
01:04:36,640 --> 01:04:41,040
- Возьми, это тебе.
- Сударыня, я не могу этого принять.

657
01:04:41,040 --> 01:04:44,828
Возьми, Беатриса, это на
память о матушке.

658
01:04:51,800 --> 01:04:54,360
Не хотите ли выпить чего-нибудь?

659
01:04:58,520 --> 01:05:01,193
После моего освобождения из Дурдана
ты была мне единственным другом.

660
01:05:02,080 --> 01:05:06,471
Столько лет, Беатриса, мы делили
с тобою все наши печали.

661
01:05:07,160 --> 01:05:09,680
Я знаю, ты любила ее,

662
01:05:09,680 --> 01:05:12,956
хоть иной раз она была груба
с тобой.

663
01:05:20,520 --> 01:05:23,280
Она не всегда была к тебе
справедлива

664
01:05:23,280 --> 01:05:26,477
и не всегда как должно вознаграждала
тебя за преданность.

665
01:05:29,240 --> 01:05:31,549
Мне жаль тебя терять.

666
01:05:35,320 --> 01:05:39,074
Но теперь я дам тебе то, в чем
она тебе отказала.

667
01:05:39,880 --> 01:05:42,240
Ты выйдешь замуж, Беатриса,

668
01:05:42,240 --> 01:05:45,550
и если приданого не хватит,
я уступлю тебе часть земель.

669
01:05:51,920 --> 01:05:54,070
Слишком поздно, сударыня.

670
01:05:54,720 --> 01:05:56,870
Нет, Беатриса.

671
01:05:57,640 --> 01:06:00,552
Я не хочу насильно удерживать тебя.

672
01:06:16,560 --> 01:06:18,869
Ты убила ее!

673
01:06:19,160 --> 01:06:21,515
И теперь убила меня!

674
01:06:36,240 --> 01:06:38,760
- Наш милый Робер!
- Счастливец Мортимер!

675
01:06:38,760 --> 01:06:42,230
Повелитель всей Англии и самой
прекрасной из английских женщин.

676
01:06:42,600 --> 01:06:44,397
Кузен!

677
01:06:44,960 --> 01:06:49,192
Я не повелитель Англии, Робер. Страною
правит юный король Эдуард.

678
01:06:49,840 --> 01:06:52,840
Вы хотите уверить меня, Роджер,
что не ваша твердая рука

679
01:06:52,840 --> 01:06:55,434
правит за спиною сосунка
двадцати двух лет?

680
01:06:56,520 --> 01:07:00,479
Замолчите, господа! Эдуард уже
не сосунок, и я горжусь им.

681
01:07:00,920 --> 01:07:05,400
Он женат, у него есть наследник, а в его
указах чувствуется нрав моего отца Филиппа.

682
01:07:05,400 --> 01:07:07,595
Он будет великим королем.

683
01:07:08,520 --> 01:07:11,956
Не в обиду будь сказано,
в вас говорит мать.

684
01:07:13,520 --> 01:07:17,399
- Тем более, что я скоро тоже стану отцом.
- Что?

685
01:07:20,800 --> 01:07:24,679
- Это правда, милая кузина?
- Да, Робер. В мои годы...

686
01:07:26,640 --> 01:07:29,154
Воистину, дитя любви!

687
01:07:29,920 --> 01:07:33,833
Умоляю вас, кузен, никому не говорите.
Я скрываю беременность от всех.

688
01:07:35,200 --> 01:07:37,589
Не знаю, как объявить о ней сыну.

689
01:07:45,560 --> 01:07:48,360
Какой ответ вы мне дадите,
Ваше величество?

690
01:07:48,360 --> 01:07:51,875
Насчет признания Филиппа?
Мы подумаем.

691
01:07:53,080 --> 01:07:57,278
- Такой ответ вы нам уже давали.
- И повторю еще раз, граф Робер.

692
01:07:57,760 --> 01:07:59,910
Как это понимать?

693
01:08:00,280 --> 01:08:03,680
Филипп Красивый был мне
дедом, отцом моей матери,

694
01:08:03,680 --> 01:08:07,000
и следственно, мы также имеем право
претендовать на французский трон.

695
01:08:07,000 --> 01:08:09,992
Поэтому "король-найденыш" - как его
величают- пусть подождет.

696
01:08:18,120 --> 01:08:21,749
- У вас чудесный сын, Ваше величество.
- Сам не могу наглядеться.

697
01:08:24,440 --> 01:08:27,160
Будем надеяться, что когда-нибудь
он воссядет на трон.

698
01:08:27,160 --> 01:08:29,116
Вы сомневаетесь?

699
01:08:29,880 --> 01:08:32,917
Неизвестно, что кому уготовит
судьба.

700
01:08:36,600 --> 01:08:40,320
- На троне может оказаться его дядюшка.
- Дядюшка?

701
01:08:40,320 --> 01:08:44,871
Да, сударыня, дядюшка. Дитя, что
носит во чреве королева-мать.

702
01:08:45,160 --> 01:08:47,480
Как у вас язык повернулся, Робер?

703
01:08:47,480 --> 01:08:51,029
Вы, сударь, сами не знаете,
что говорите!

704
01:08:51,520 --> 01:08:54,360
В ее годы у женщины уже
не может быть детей!

705
01:08:54,360 --> 01:08:58,672
У моей матери могут! И этот бастард
будет моложе моего сына!

706
01:09:00,840 --> 01:09:04,628
Как знать? Быть может, и его когда-нибудь
станут величать "король-найденыш" .

707
01:09:08,520 --> 01:09:12,160
Из-за нее я возненавидел отца и низложил
его! А теперь и она опорочила наш род!

708
01:09:12,160 --> 01:09:15,040
Вы должны обезопасить
себя от Мортимера.

709
01:09:15,040 --> 01:09:17,873
Кто убил одного короля,
может убить и другого.

710
01:09:18,360 --> 01:09:20,430
Что вы сказали?

711
01:09:20,960 --> 01:09:23,840
Ваш батюшка умер не своей смертью.

712
01:09:23,840 --> 01:09:26,593
Мортимер приказал убить его,
не оставляя следов.

713
01:09:26,840 --> 01:09:29,360
Убийцы после кончины не получили
вознаграждения,

714
01:09:29,360 --> 01:09:31,749
которое могло бы заткнуть им рот.

715
01:09:32,960 --> 01:09:35,269
Сколько вокруг мерзостей!

716
01:09:37,960 --> 01:09:41,280
Мортимер способен убить нас, дабы
жениться на моей матери

717
01:09:41,280 --> 01:09:45,478
и сделаться регентом, а своего
бастарда посадить на трон.

718
01:09:48,120 --> 01:09:50,520
Мы нынче же расправимся
с Мортимером.

719
01:09:50,520 --> 01:09:54,115
Мортимер, выходите! По велению
вашего короля!

720
01:09:54,560 --> 01:09:57,358
Выходите, Мортимер!

721
01:09:59,960 --> 01:10:02,000
Схватить его!

722
01:10:02,000 --> 01:10:05,720
Сын мой! Сын мой! Заклинаю вас,
пощадите Мортимера!

723
01:10:05,720 --> 01:10:08,600
А он пощадил вашу честь?
В Лондонскую башню!

724
01:10:08,600 --> 01:10:11,433
Прощайте, моя королева!
Я любил вас!

725
01:10:23,320 --> 01:10:25,834
Нет! Мортимер!

726
01:12:12,600 --> 01:12:14,795
Она потеряла дитя.

727
01:12:21,360 --> 01:12:24,432
Когда же мой повелитель
возьмет меня к себе?

728
01:12:25,040 --> 01:12:27,520
Когда выиграю дело.

729
01:12:27,520 --> 01:12:30,640
Твое дело движется так скоро,
что я успею дожить до седин.

730
01:12:30,640 --> 01:12:33,960
Я сказал: имей терпенье,
черт побери!

731
01:12:33,960 --> 01:12:36,760
Терпенья у меня хоть отбавляй.

732
01:12:36,760 --> 01:12:40,560
Сперва ждала, когда умрет графиня
Маго, потом - графиня Жанна.

733
01:12:40,560 --> 01:12:44,240
Обе давно в могиле, а ты всё никак
не возьмешь меня к себе.

734
01:12:44,240 --> 01:12:47,391
- Да, из предосторожности.
- Из предосторожности!

735
01:12:47,560 --> 01:12:50,440
Чего тебе не хватает? Разве
нам здесь плохо?

736
01:12:50,440 --> 01:12:54,120
В моем доме я не смогу видеться
с тобой так свободно.

737
01:12:54,120 --> 01:12:56,920
Коли тебе так свободно,
так иди ко мне.

738
01:12:56,920 --> 01:12:59,560
Нет, мне надо идти к королю.

739
01:12:59,560 --> 01:13:04,156
Нынче герцогиня Бургундская, племянница
проклятой Маго, потребовала мое графство.

740
01:13:04,640 --> 01:13:06,596
Ну, тогда завтра?

741
01:13:08,120 --> 01:13:12,796
Завтра я уезжаю в Конш и
в Бомон на две недели.

742
01:13:13,920 --> 01:13:17,993
А Дивион, стало быть, поедет
с тобою?

743
01:13:19,480 --> 01:13:22,995
Ну да! Эти дела в ведении
моей супруги.

744
01:13:25,920 --> 01:13:31,119
А я, выходит, должна ждать здесь,
как добрая и верная раба...

745
01:13:32,760 --> 01:13:34,910
Да. Да.

746
01:14:38,760 --> 01:14:41,479
Превосходный турнир! Превосходный!

747
01:14:43,880 --> 01:14:49,113
- Брат мой, я хочу с тобой поговорить.
- Я слушаю вас, Ваше величество.

748
01:14:51,240 --> 01:14:52,958
Лорме!

749
01:15:01,440 --> 01:15:04,557
Робер, дела твои плохи: представленные
тобою письма фальшивые.

750
01:15:05,720 --> 01:15:08,040
Нет, брат мой, они настоящие.

751
01:15:08,040 --> 01:15:11,360
Робер, прошу тебя, не упорствуй
понапрасну.

752
01:15:11,360 --> 01:15:15,273
Мы взяли женщину по имени Дивион,
ту, что жила под твоею крышей.

753
01:15:15,680 --> 01:15:17,880
Она во всем призналась.

754
01:15:17,880 --> 01:15:21,480
В изготовлении подложных писем, фальшивых
печатей и во многом другом.

755
01:15:21,480 --> 01:15:24,160
Если к ней применяли пытки, то
куда ей было деваться?

756
01:15:24,160 --> 01:15:28,153
Если б вас отдать палачу, государь, вы бы
признались в том, что хотели совратить меня.

757
01:15:28,720 --> 01:15:33,396
Увы! Эта дама заговорила еще до
допроса: из страха перед пытками.

758
01:15:34,320 --> 01:15:37,680
А донесла на нее придворная дама
графини Маго, Беатриса д'Ирсон,

759
01:15:37,680 --> 01:15:41,040
поведавшая также, что ты велел
отравить свою тетушку.

760
01:15:41,040 --> 01:15:45,397
Бесстыжая! Ложь! У моей тётки
было много врагов.

761
01:15:47,320 --> 01:15:50,120
- Твой ответ, Робер?
- Какой ответ?

762
01:15:50,120 --> 01:15:53,480
Отрекаешься ли ты от Артуа,
дабы я мог замять это дело?

763
01:15:53,480 --> 01:15:56,074
- Ни за что!
- Ты отказываешь королю?

764
01:15:56,160 --> 01:15:59,400
Да, государь. Королю, которого
посадил на трон.

765
01:15:59,400 --> 01:16:02,080
Если б я это забыл, стал бы
я задавать тебе этот вопрос!

766
01:16:02,080 --> 01:16:04,435
- Твой ответ, Робер?
- Ни за что!

767
01:16:06,240 --> 01:16:10,597
Что ж, если ты не хочешь спасти честь пэра,
придется мне спасать честь короля.

768
01:17:29,600 --> 01:17:31,636
Сударь!

769
01:17:32,920 --> 01:17:37,675
Простите, что не могу подняться и
поприветствовать вас как должно.

770
01:17:38,360 --> 01:17:40,920
Здоровье мне этого не позволяет.

771
01:17:41,360 --> 01:17:45,592
Вы, разумеется, знаете моего
племянника Гуччо Толомеи.

772
01:17:47,520 --> 01:17:51,195
Он нарочно прибыл из Сиены
проститься со мной.

773
01:17:52,040 --> 01:17:54,873
Однако прибыл не только для этого.

774
01:17:56,840 --> 01:18:02,153
Вы много лет были моим
истинным другом,

775
01:18:03,280 --> 01:18:06,720
хотя к нашей дружбе нередко
примешивались

776
01:18:06,720 --> 01:18:09,280
и деловые интересы.

777
01:18:10,440 --> 01:18:13,640
Но ежели теперь вы пришли
по денежной нужде,

778
01:18:13,640 --> 01:18:17,428
то я, к несчастью, не могу
вам посодействовать.

779
01:18:21,040 --> 01:18:23,315
Не тревожьтесь, Толомеи,

780
01:18:23,560 --> 01:18:27,473
я пришел не занять у вас, а напротив,
отдать вам свои.

781
01:18:28,360 --> 01:18:31,800
Я желаю оставить у вас всю
мою казну

782
01:18:31,800 --> 01:18:34,360
под гарантийное обязательство.

783
01:18:35,080 --> 01:18:37,720
Я уезжаю. Покидаю Францию.

784
01:18:37,720 --> 01:18:42,077
Неужто из-за вашей тяжбы?
Суд решил не в вашу пользу?

785
01:18:43,320 --> 01:18:46,392
Решит через четыре недели.

786
01:18:46,920 --> 01:18:51,920
Представь, Толомеи, нынче король,
на чьей сестре я женат,

787
01:18:51,920 --> 01:18:55,040
король, которому без меня бы
не бывать королем,

788
01:18:55,040 --> 01:18:58,240
лишит меня всего состояния и упрячет в
темницу или отправит в изгнание.

789
01:18:58,240 --> 01:19:00,360
Я опережу его, Толомеи.

790
01:19:00,360 --> 01:19:03,200
Завтра всех лошадей, весь
мой скарб и все оружие

791
01:19:03,200 --> 01:19:07,200
отправлю в Бордо и погружу
на корабль,

792
01:19:07,200 --> 01:19:10,590
идущий в Англию.

793
01:19:14,120 --> 01:19:16,840
Мне больше нечего делать
во Франции,

794
01:19:16,840 --> 01:19:19,274
её король - мой враг.

795
01:19:19,720 --> 01:19:22,598
Я перейду границу, дабы отомстить
ему, как только сумею.

796
01:19:30,200 --> 01:19:33,600
Вы можете доверить мне ваше
золото, если пожелаете.

797
01:19:33,600 --> 01:19:37,040
Мы вывезем его отсюда,

798
01:19:37,040 --> 01:19:40,200
а вы по гарантийному письму
получите его за границей.

799
01:19:40,200 --> 01:19:43,795
Я ничего себе не оставлю,
даже мелкой монеты.

800
01:19:47,080 --> 01:19:49,116
Я верю тебе, Толомеи!

801
01:19:49,800 --> 01:19:52,360
Мои сундуки доставят ночью.

802
01:19:52,840 --> 01:19:56,200
Королевство, которое видит,
как уплывают его богатства,

803
01:19:56,200 --> 01:19:58,919
обеднеет, сколько бы ни имело!

804
01:20:01,040 --> 01:20:05,318
Да, Толомеи! Я не устрашусь выступить
против него на поле брани.

805
01:20:07,240 --> 01:20:10,232
Ты тоже храбр, на свой лад.

806
01:20:11,520 --> 01:20:13,680
Я ничего не боюсь.

807
01:20:13,680 --> 01:20:18,151
Не будь у меня смелости, я не
смог бы стать банкиром.

808
01:20:21,280 --> 01:20:25,040
Храни вас Бог! Хочу благословить
вас, Ваша светлость.

809
01:20:25,040 --> 01:20:27,395
Вы мой последний клиент.

810
01:20:31,720 --> 01:20:34,314
Благослови меня на возмездие!

811
01:20:46,560 --> 01:20:49,680
Ваше величество, кузен мой,

812
01:20:49,680 --> 01:20:53,719
ежели вы сочтете мое присутствие
обузой для себя,

813
01:20:54,840 --> 01:20:59,231
выдайте меня вашему брату во Франции,
который уже трижды требовал моей выдачи.

814
01:21:00,760 --> 01:21:03,911
Вы мой гость, д'Артуа.

815
01:21:04,280 --> 01:21:08,956
Выдав вас королю Франции, я поступил бы
вопреки моей чести и моим интересам.

816
01:21:10,040 --> 01:21:12,713
- Извольте продолжать, кузен.
- Благодарю!

817
01:21:13,640 --> 01:21:18,320
Я должен повиниться перед
всеми вами, господа, в том,

818
01:21:18,320 --> 01:21:22,520
что возвел на французский трон

819
01:21:22,520 --> 01:21:26,798
Филиппа Валуа, "короля-найденыша" , который
ненавистью отплатил мне за это.

820
01:21:27,200 --> 01:21:29,800
Ваше величество,

821
01:21:29,800 --> 01:21:34,794
по смерти Карла Четвертого, младшего
сына Филиппа Красивого, вашего деда,

822
01:21:35,680 --> 01:21:39,040
французская корона по всей
справедливости должна отойти

823
01:21:39,040 --> 01:21:43,272
через королеву Изабеллу единственному
прямому наследнику мужского пола.

824
01:21:44,480 --> 01:21:47,560
Закон, согласно коему Франция

825
01:21:47,560 --> 01:21:51,920
не может быть вверена женщине и передана
по наследству через женщину,

826
01:21:51,920 --> 01:21:54,912
не проистекает из древних кутюмов.

827
01:21:55,600 --> 01:21:59,600
Сей закон был измыслен коннетаблем
убитого короля,

828
01:21:59,600 --> 01:22:03,309
с тем чтобы дочь его не могла
надеть корону!

829
01:22:03,600 --> 01:22:06,068
Да, господа!

830
01:22:07,440 --> 01:22:11,558
Людовик Десятый Сварливый
был убит!

831
01:22:12,320 --> 01:22:15,480
Я назову вам убийцу. Это моя родная
тетка, лишившая меня наследства!

832
01:22:15,480 --> 01:22:17,880
Вам не следует воздавать
королю почести.

833
01:22:17,880 --> 01:22:21,600
Четверть Французского королевства,
считая Аквитанию,

834
01:22:21,600 --> 01:22:25,434
уже принадлежит вам, но вы имеете
право и на остальное.

835
01:22:26,720 --> 01:22:31,350
Я прибыл к вам, дабы подтвердить
это право.

836
01:22:32,200 --> 01:22:35,510
А ваше дело, господа, отстоять его!

837
01:22:41,440 --> 01:22:45,149
Государь, я преклоняю колена

838
01:22:46,320 --> 01:22:48,550
пред истинным королем Франции.

839
01:23:07,360 --> 01:23:10,360
Сын более не навещает меня,

840
01:23:10,360 --> 01:23:13,080
однако же не отказал в моей
просьбе.

841
01:23:13,080 --> 01:23:16,120
Я благодарю вас, душа моя, что
вы откликнулись на нее.

842
01:23:16,120 --> 01:23:18,839
Каслринг стал моим королевством.

843
01:23:20,000 --> 01:23:23,072
А после казни Мортимера мне
больше ничего не нужно.

844
01:23:23,720 --> 01:23:27,872
Мы знали одного мужчину, сударыня.
С кем еще мы можем говорить о нем?

845
01:23:28,840 --> 01:23:32,037
Кроме воспоминаний нам
ничего не осталось.

846
01:23:32,960 --> 01:23:35,400
Вы корите меня?

847
01:23:35,400 --> 01:23:39,188
Я отдала лучшую часть жизни
воспитанию вашего сына.

848
01:23:40,680 --> 01:23:45,071
А лучшей частью моей жизни, леди
Мортимер, была любовь вашего мужа.

849
01:23:45,400 --> 01:23:47,760
Время всё стирает, сударыня.

850
01:23:47,760 --> 01:23:51,309
Поверьте, я счастлива разделить
ваше затворничество.

851
01:23:53,320 --> 01:23:56,392
Так мы и проживем вместе
остаток дней.

852
01:24:10,160 --> 01:24:14,711
Ваше преосвященство, я преклоняюсь
перед вами, как и все прочие,

853
01:24:15,520 --> 01:24:19,399
независимо оттого, одобряли ль
вы их или осуждали.

854
01:24:20,680 --> 01:24:25,160
Вот вы ныне канцлер Англии, а я прозябаю,
отстреливая птиц в этой туманной стране.

855
01:24:25,160 --> 01:24:28,440
Вы тоскуете по своей стране,
а моя оказала вам честь.

856
01:24:28,440 --> 01:24:32,400
Вы владелец замков, вам назначено
щедрое содержание.

857
01:24:32,400 --> 01:24:35,480
Вы сидите за одним столом с королем,
который не обделяет вас вниманием.

858
01:24:35,480 --> 01:24:39,560
Вы его советник, вам должно быть известно,
когда Эдуард решится на завоевание Франции

859
01:24:39,560 --> 01:24:42,597
и заберет корону, которую я
предлагаю ему уже три года.

860
01:24:42,960 --> 01:24:46,794
- Король колеблется.
- А я сгораю от нетерпения.

861
01:24:47,080 --> 01:24:49,480
Не знаю, суждено ли мне еще
свидеться с моей супругой,

862
01:24:49,480 --> 01:24:52,074
которую Филипп обрек на затворничество,
а также с моими сыновьями.

863
01:24:53,800 --> 01:24:58,316
Цапля. Самая неповоротливая
из тварей Божьих!

864
01:25:00,720 --> 01:25:03,600
Эдуард колеблется не из опасений.

865
01:25:03,600 --> 01:25:06,717
Он взвешивает все "за" и "против" .

866
01:25:06,840 --> 01:25:10,037
Надобно задеть его честь.

867
01:25:11,120 --> 01:25:13,759
Иными словами, подстегнуть его?

868
01:25:15,320 --> 01:25:17,520
Ну, это я сумею!

869
01:25:17,520 --> 01:25:19,360
Но! Пошел!

870
01:25:19,360 --> 01:25:22,033
- Куда же вы?
- Поднимать цаплю!

871
01:26:27,360 --> 01:26:31,069
Я с удовольствием узнала, что вы осыпаете
милостями нашего сородича.

872
01:26:32,280 --> 01:26:36,558
Это верно, я сделал его хранителем
Пяти Врат и маршалом Англии.

873
01:26:39,080 --> 01:26:42,311
Я также рада, что вам известны
заслуги этого преданного друга,

874
01:26:43,080 --> 01:26:47,198
который дорожит честью жены не меньше,
чем вашим расположением.

875
01:26:50,440 --> 01:26:53,159
Наш кузен Робер еще не вернулся?

876
01:26:59,880 --> 01:27:04,829
Расступитесь, греховодники, я принес
подарок вашему королю!

877
01:27:07,440 --> 01:27:10,840
Ваше величество, я подстрелил цаплю,

878
01:27:10,840 --> 01:27:14,520
самую неповоротливую птицу
на свете,

879
01:27:14,520 --> 01:27:17,000
она бежала позади всех.

880
01:27:17,000 --> 01:27:21,720
Вашему народу, на мой взгляд, стоило бы
призадуматься, глядя на нее,

881
01:27:21,720 --> 01:27:24,920
ибо средь вашего воинства
что-то не видно львов.

882
01:27:24,920 --> 01:27:28,480
Так вот, именно вам, королю Эдуарду,
я приношу в дар эту дичь,

883
01:27:28,480 --> 01:27:32,393
дабы она напоминала вам о том, что у столь
могущественного повелителя

884
01:27:32,920 --> 01:27:37,675
до сих пор не хватило духу отобрать
у Франции свои законные владенья.

885
01:27:39,520 --> 01:27:42,400
Поскольку вы обвинили меня в трусости
при дамах и моих подданных,

886
01:27:42,400 --> 01:27:45,949
считаю своим долгом ответить вам немедля.
Вы плохо меня знаете, кузен.

887
01:27:46,240 --> 01:27:50,870
Я дал вам слово, что еще до истечения
года брошу вызов королю.

888
01:27:51,840 --> 01:27:55,196
А цаплю, что вы подстрелили для меня,
принимаю с благодарностью.

889
01:27:55,480 --> 01:27:58,870
Ваше величество, мой юный
и доблестный кузен,

890
01:27:59,400 --> 01:28:02,080
я не ждал от вас иного ответа.

891
01:28:02,080 --> 01:28:04,440
Ваше благородное сердце
наконец заговорило.

892
01:28:04,440 --> 01:28:07,960
Даю клятву драться в первых
рядах на поле брани

893
01:28:07,960 --> 01:28:11,600
и молю Бога, чтоб ниспослал мне
долгую жизнь для службы вам

894
01:28:11,600 --> 01:28:13,600
и для возмездия!

895
01:28:13,600 --> 01:28:16,876
Ура королю Эдуарду! Присягаем
на верность!

896
01:29:08,000 --> 01:29:11,720
Я бы предпочел, кузен, чтобы
мы высадились в Артуа.

897
01:29:11,720 --> 01:29:14,960
Да, Робер, но Филипп ждет
нас здесь.

898
01:29:14,960 --> 01:29:17,997
Нанести первый удар удобнее в Бретани,
а там дойдем и до Артуа.

899
01:30:42,640 --> 01:30:45,029
Вытащишь у меня стрелу.

900
01:30:45,560 --> 01:30:48,870
Завтра я снова сяду в седло!

901
01:30:49,960 --> 01:30:51,678
Да, Лорме!

902
01:31:14,440 --> 01:31:16,476
Дорогу королю!

903
01:31:16,800 --> 01:31:20,270
Дорогу королю!

904
01:31:51,880 --> 01:31:53,757
Лорме!

905
01:31:54,800 --> 01:31:57,189
Я всё потерял!

906
01:32:01,640 --> 01:32:05,189
Маго! Маго!

907
01:32:06,600 --> 01:32:08,830
Она умерла, Ваша светлость.

908
01:32:10,000 --> 01:32:11,911
Маго!

909
01:32:20,720 --> 01:32:22,597
Ваша светлость!

910
01:32:23,280 --> 01:32:25,111
Ваша светлость!

911
01:32:36,920 --> 01:32:40,680
В знак нашего почтения к нему

912
01:32:40,680 --> 01:32:44,355
наш кузен будет погребен в Лондоне,
в соборе Святого Павла.

913
01:32:45,240 --> 01:32:48,232
Вы проводите его в последний путь.
Он никогда не любил моря.

914
01:33:44,560 --> 01:33:48,951
Будьте прокляты! Будьте
все вы прокляты!

915
01:33:49,400 --> 01:33:53,154
Проклятье на ваш род до
тринадцатого колена!

916
01:33:53,640 --> 01:33:56,080
У каждого, кто приходит
в этот мир,

917
01:33:56,080 --> 01:33:59,240
свое предназначенье - высокое
или низменное.

918
01:33:59,240 --> 01:34:02,400
Робер д'Артуа, боровшийся за
земли своих предков,

919
01:34:02,400 --> 01:34:07,076
разжег между Францией и Англией войну,
которая продлилась сто лет.

920
01:34:08,480 --> 01:34:12,359
Никто из потомков Железного короля
не избежал трагической участи.

921
01:34:13,320 --> 01:34:17,791
Короли уходили, а их народ
не видел конца страданиям.

 
 
master@onlinenglish.ru