A Day in the Death of Joe Egg - Один день из смерти Джо по прозвищу Сидень, 1972. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:11,300 --> 00:00:13,300
"Коламбиа пикчерз" представляет

2
00:00:17,940 --> 00:00:19,940
Производство компании "Домино"

3
00:00:23,680 --> 00:00:25,960
- Хватит!

4
00:00:26,340 --> 00:00:28,340
Алан Бейтс

5
00:00:28,520 --> 00:00:30,160
Достаточно, я сказал!

6
00:00:30,160 --> 00:00:32,720
Джанет Сузман

7
00:00:32,720 --> 00:00:36,840
Еще одно слово,
и будем сидеть здесь до пяти.

8
00:00:37,000 --> 00:00:41,360
Мне все равно, ясно?
У меня времени полно!

9
00:00:41,740 --> 00:00:43,740
Один день из смерти Джо по прозвищу Сидень

10
00:00:45,280 --> 00:00:46,270
Не успел я дойти до конца коридора,

11
00:00:46,440 --> 00:00:48,160
как вы уже устроили бедлам.

12
00:00:48,320 --> 00:00:51,870
Из других классов учителя выглядывали,
чтобы узнать, что происходит.

13
00:00:52,040 --> 00:00:54,840
- Я не могу...
- Кто-то болтает.

14
00:00:57,640 --> 00:00:59,280
- Кому-то смешно?

15
00:01:01,240 --> 00:01:04,390
Сколько раз я вам говорил:
смех до добра не доводит.

16
00:01:04,960 --> 00:01:09,270
- Смотрим прямо, руки на голову.

17
00:01:09,440 --> 00:01:12,240
Тебя это тоже касается.
Убери расческу.

18
00:01:12,400 --> 00:01:14,840
Смотрим прямо. Руки на голову.

19
00:01:23,560 --> 00:01:28,350
Вперед, вниз, вбок, все вместе.
Вперед, вниз, вбок, все вместе...

20
00:01:31,400 --> 00:01:34,390
Кто разрешал двигаться?

21
00:01:34,560 --> 00:01:38,790
Никто не разрешал.

22
00:01:39,960 --> 00:01:44,160
Смотрим прямо. Руки на голову.

23
00:01:44,320 --> 00:01:47,470
Следующий, кто застонет,
будет стоять.

24
00:01:47,640 --> 00:01:51,480
Я в курсе, что звонок прозвенел.
Глейзбрук, убери часы.

25
00:01:54,080 --> 00:01:55,322
И перед тем как уйти,

26
00:01:55,323 --> 00:01:58,160
мы просидим ровно одну
минуту в полной тишине,

27
00:01:58,320 --> 00:02:00,280
даже если для этого придется торчать
здесь до полуночи.

28
00:02:04,360 --> 00:02:08,120
Вот так отлично. Я доволен.

29
00:02:08,280 --> 00:02:10,080
Так бы сразу.

30
00:02:10,240 --> 00:02:13,710
Тогда бы мы не торчали здесь,
а занимались каждый своими делами.

31
00:02:15,120 --> 00:02:17,590
Смотрим прямо. Руки на груди.

32
00:02:17,760 --> 00:02:19,910
Кому-то хочется посидеть еще минуту?

33
00:02:24,680 --> 00:02:28,200
Что бы вас, троглодитов,

34
00:02:28,360 --> 00:02:30,560
до которых я так и не достучался,

35
00:02:30,720 --> 00:02:32,710
ни развеселило,
приберегите свое веселье для улицы.

36
00:02:34,080 --> 00:02:37,310
Сейчас я схожу за своим пальто
в учительскую.

37
00:02:37,480 --> 00:02:43,030
А вы до моего возвращения будете
сидеть тихо, как мыши. Нет, как рыбы.

38
00:02:43,200 --> 00:02:46,000
Чтоб ни звука мне. Ни булька.

39
00:03:18,800 --> 00:03:21,360
Давай-давай, толкай!

40
00:04:22,960 --> 00:04:26,480
- Живее!
- Ну же, сэр. Давайте откатим ее в сторону.

41
00:05:14,280 --> 00:05:15,950
Нет, нельзя...

42
00:05:26,120 --> 00:05:28,320
Чай готов.

43
00:05:35,960 --> 00:05:37,840
Пожалуйста.

44
00:05:38,000 --> 00:05:40,040
Держи!

45
00:05:40,200 --> 00:05:41,560
- Что это?
- Где?

46
00:05:41,720 --> 00:05:42,950
- У тебя на лице.
- Где?

47
00:05:43,120 --> 00:05:44,400
- Под глазом.
- Что?

48
00:05:44,560 --> 00:05:46,550
- Что-то большое и черное.
- Господи боже!

49
00:05:46,720 --> 00:05:48,920
- Это паук. Стряхни его.
- Как?

50
00:05:49,080 --> 00:05:51,200
На пол стряхни.

51
00:05:53,760 --> 00:05:57,070
- Я конфисковал его у Терри Ходжеса.
- Дурак противный.

52
00:05:57,240 --> 00:05:59,360
- И это в тринадцать лет.
- Я о тебе.

53
00:05:59,520 --> 00:06:02,160
- Дурак в законе божьем?
- Не смешно.

54
00:06:02,320 --> 00:06:04,440
Именно это я и сказал Терри.

55
00:06:14,680 --> 00:06:16,590
Отстань.

56
00:06:18,120 --> 00:06:21,910
Если бы ты только знала,
сколько я думал о тебе...

57
00:06:22,080 --> 00:06:23,880
- Не надо.
- Чего не надо?

58
00:06:24,040 --> 00:06:25,760
У тебя руки холодные.

59
00:06:25,920 --> 00:06:28,070
- Пойдем в постель.
- Без пятнадцати пять?

60
00:06:28,240 --> 00:06:31,710
Я целый день думал только о том,
как ты двигаешься в постели.

61
00:06:31,880 --> 00:06:35,480
- Лучше держи это при себе.
- О поцелуе взасос.

62
00:06:35,640 --> 00:06:38,150
- Я же тебе говорила, что
ненавижу такие разговоры.

63
00:06:38,151 --> 00:06:40,080
- Жеребцы бьют копытом, молоко убегает.

64
00:06:42,920 --> 00:06:45,150
Еще чаю?

65
00:06:49,040 --> 00:06:51,320
- Сахару?
- Тебе нужен бром.

66
00:06:51,480 --> 00:06:54,630
Кухарка. Смотри.

67
00:06:54,800 --> 00:06:56,710
Я хочу тебя.

68
00:06:59,760 --> 00:07:01,910
Тяжелый был день?

69
00:07:02,080 --> 00:07:05,310
Тяжелый? Видела бы ты нашу учительскую.

70
00:07:05,480 --> 00:07:09,030
Рождественское настроение зашкаливает.

71
00:07:09,200 --> 00:07:11,154
Толстяк Брент, Терри Ходжес, Глейзбрук,

72
00:07:11,155 --> 00:07:13,910
представитель профсоюза
- у него, кстати, новые часы.

73
00:07:14,080 --> 00:07:16,120
И, конечно, Скэнланд,
это недостающее звено.

74
00:07:16,280 --> 00:07:18,640
Питекантроп прямоходящий.

75
00:07:18,800 --> 00:07:21,080
Он больше не тряс своим хозяйством?

76
00:07:21,240 --> 00:07:24,000
- Нет, по крайней мере, перед учителями.
- Это был единственый случай?

77
00:07:24,160 --> 00:07:26,719
- Это был единственый случай,
о котором наябедничали.

78
00:07:26,720 --> 00:07:28,520
- Он, наверное, отъявленный паршивец.

79
00:07:28,680 --> 00:07:30,830
А, больше я на Скэнланда не злюсь.

80
00:07:31,000 --> 00:07:32,800
Просто смотрю на него и думаю:

81
00:07:32,960 --> 00:07:36,350
может быть, я только
вообразил себе это чудовище?

82
00:07:36,520 --> 00:07:39,670
Совершенно сумасшеТший -
задушиль маленькую деффочку.

83
00:07:39,840 --> 00:07:43,720
Но это значить, что он есть одинок.
Дафайте найдем ему...

84
00:07:43,880 --> 00:07:45,710
...подружку.

85
00:07:45,880 --> 00:07:48,790
Все равно ты ее
через пару дней бросишь.

86
00:07:48,960 --> 00:07:50,480
Меня бросили давным-давно.

87
00:08:14,000 --> 00:08:17,960
К чему начинать это сейчас?
Джо вот-вот будет дома.

88
00:08:18,120 --> 00:08:19,950
- И?
- И?

89
00:08:20,120 --> 00:08:23,516
Ее надо накормить, искупать,
сделать с ней зарядку.

90
00:08:23,517 --> 00:08:24,430
Ты же знаешь.

91
00:08:24,600 --> 00:08:28,280
- Она не может подождать, что ли?
- Что?

92
00:08:28,440 --> 00:08:31,160
- Не может?
- С какой стати?

93
00:08:33,240 --> 00:08:35,360
Все равно у меня в семь репетиция.

94
00:08:35,520 --> 00:08:39,120
А я еще обещала
покрасить декорации.

95
00:08:39,280 --> 00:08:40,760
Да.

96
00:08:42,840 --> 00:08:48,790
Ужин в духовке.
Будет готов после восьми.

97
00:08:48,960 --> 00:08:51,920
Отвезла сегодня старые вещи
в общество матерей-одиночек.

98
00:08:52,080 --> 00:08:56,630
- Только моль собирают.
- Кто собирает, матери-одиночки?

99
00:08:56,800 --> 00:08:58,710
Вся живность накормлена:

100
00:08:58,880 --> 00:09:02,920
кошки, морские свинки,
золотые рыбки, палочники.

101
00:09:03,880 --> 00:09:07,110
Что еще? А, собирала сегодня
помощь голодающим.

102
00:09:07,280 --> 00:09:10,800
Потом присматривала за детьми Дженни,
пока ей ставили спираль.

103
00:09:17,200 --> 00:09:21,320
А может и мы кому-нибудь спираль
поставим, морской свинке там, или свинье?

104
00:09:21,720 --> 00:09:24,030
У меня есть с собой.

105
00:09:24,200 --> 00:09:28,280
Пойдем вместе. Тебе не помешало бы
развеяться, пообщаться с людьми.

106
00:09:28,440 --> 00:09:31,320
С какими людьми?

107
00:09:31,480 --> 00:09:33,470
С Фредди?

108
00:09:33,640 --> 00:09:35,280
А потом море виски.

109
00:09:35,440 --> 00:09:39,320
Если предстоит беседа с Фредди,
с виски мне придется начать.

110
00:09:39,480 --> 00:09:39,979
- Но почему?

111
00:09:39,980 --> 00:09:42,840
- Да еще смотреть, как ты
слоняешься с этой дрянью на лице...

112
00:09:43,000 --> 00:09:45,440
Может, мне позвонить твоей маме,
вдруг она свободна?

113
00:09:45,600 --> 00:09:47,910
Ну и компания подберется:
моя мать и Фредди.

114
00:09:48,080 --> 00:09:49,750
- Я припоминаю...
- Куда там.

115
00:09:49,920 --> 00:09:52,760
Насколько я помню, с Фредди
меня познакомил как раз ты.

116
00:09:54,440 --> 00:09:57,200
Но по крайней мере, я не упиваюсь
жалостью к самой себе.

117
00:09:57,360 --> 00:09:59,560
По крайней мере, я хоть что-то делаю.

118
00:09:59,720 --> 00:10:01,950
Да-да, на пару с Фредди.

119
00:10:02,120 --> 00:10:03,710
Ха-ха!

120
00:10:07,080 --> 00:10:11,230
Ну, по крайней мере, я стараюсь жить дальше.

121
00:10:11,400 --> 00:10:14,160
Честное слово...

122
00:10:22,760 --> 00:10:26,910
Не путайся под ногами,
и на тебя не наступят.

123
00:10:28,600 --> 00:10:32,480
Вот так, солнышко. Ты снова дома.

124
00:10:32,640 --> 00:10:35,200
Целехонька и здоровехонька.

125
00:10:35,360 --> 00:10:38,430
Ты хорошо себя вела?

126
00:10:38,600 --> 00:10:40,400
Рад это слышать.

127
00:10:40,560 --> 00:10:43,080
Дама в автобусе сказала,
что ты вела себя хорошо.

128
00:10:43,240 --> 00:10:45,150
Что-что?

129
00:10:45,320 --> 00:10:47,600
Сидела рядом с водителем, да?

130
00:10:50,360 --> 00:10:53,590
Вот и умница.

131
00:10:53,760 --> 00:10:56,520
Видела рождественские елки?

132
00:10:56,680 --> 00:11:00,280
А освещенные витрины?

133
00:11:00,440 --> 00:11:02,670
Что ты видела?

134
00:11:02,840 --> 00:11:05,560
Иисуса видела?

135
00:11:05,720 --> 00:11:08,160
Где он был?

136
00:11:08,320 --> 00:11:11,040
Балда несчастная.

137
00:11:11,200 --> 00:11:12,840
Понятно.

138
00:11:14,360 --> 00:11:19,200
А, моя красавица-лапотулька снова дома?

139
00:11:19,360 --> 00:11:21,960
Поцелуем мамочку крепко-прекрепко?

140
00:11:22,120 --> 00:11:25,320
Говорит: "Я просто чудо!"

141
00:11:25,480 --> 00:11:28,200
"Пусть и тронутая".

142
00:11:28,360 --> 00:11:31,830
- Она хорошо себя вела, пап?
- Очень хорошо. Сидела рядом с водителем.

143
00:11:32,000 --> 00:11:33,960
Ты сидела рядом с водителем, солнышко?

144
00:11:34,120 --> 00:11:38,400
- Видела все рождественские елки.
- Видела елки? Умница.

145
00:11:38,560 --> 00:11:40,790
- И Иисуса.
- Иисуса?

146
00:11:40,960 --> 00:11:44,080
- Залитого светом в небесах.
- Она спятила, пап?

147
00:11:44,240 --> 00:11:46,680
- Раз видела Иисуса?
- Иллюминацию на здании.

148
00:11:46,840 --> 00:11:48,885
- А я подумала, она тронулась, пап.

149
00:11:48,886 --> 00:11:51,630
- Не удивительно. Увидеть
Иисуса в этой дыре?

150
00:11:51,800 --> 00:11:54,000
- Сопровождающая сказала,
что у нее все хорошо.

151
00:11:54,001 --> 00:11:55,880
- Папа рад, что ты
стараешься, солнышко.

152
00:11:56,040 --> 00:11:58,640
- Что с твоим переходом в среднюю школу?

153
00:11:58,800 --> 00:12:00,870
Говорит: "Хочу в приличную школу."

154
00:12:01,040 --> 00:12:03,510
А не в тот отстой, где работает папа.

155
00:12:03,680 --> 00:12:08,200
- "Преподает".
- А, да, "преподает", извини.

156
00:12:08,360 --> 00:12:11,240
"Очень надо торчать в одном классе
с черными и прочими голодранцами,"

157
00:12:11,400 --> 00:12:13,550
"я на них в невропатологии насмотрелась".

158
00:12:13,720 --> 00:12:17,080
Она хочет в обучающий центр -
делать шариковые ручки.

159
00:12:17,240 --> 00:12:19,760
"Я поддерживаю Британию" - говорит.

160
00:12:19,920 --> 00:12:22,760
Это записка от медсестры.

161
00:12:22,920 --> 00:12:24,150
"Мой дневник", мам.

162
00:12:24,320 --> 00:12:26,960
"Приходила физиотерапевт,
осмотрела всех

163
00:12:27,120 --> 00:12:30,270
"и сказала: 'С плечами у Жозефины
есть улучшение.

164
00:12:30,440 --> 00:12:32,430
- Ух ты!
- "Продолжайте упражнения.'"

165
00:12:32,600 --> 00:12:35,640
Делай домашнее задание, как
послушная девочка. Пап, помоги.

166
00:12:35,800 --> 00:12:39,720
Мамочка помочь не сможет,
потому что собирается сбегать налево.

167
00:12:39,880 --> 00:12:41,710
Ну, давай я позвоню твоей маме?

168
00:12:41,880 --> 00:12:46,190
А это что? Что это?
Сегодня у нее было несколько приступов.

169
00:12:46,360 --> 00:12:47,660
"Но это скорее всего оттого,

170
00:12:47,661 --> 00:12:50,910
что она переволновалась на дне
рождения одного из наших идиотиков."

171
00:12:51,080 --> 00:12:54,440
Что такое?
Я думал, мы с ними справились.

172
00:12:54,600 --> 00:12:58,120
Как ты повысишь успеваемость,
если у тебя продолжаются приступы?

173
00:12:58,280 --> 00:13:01,240
Это первый за несколько недель,
не считая мелких и случайных.

174
00:13:01,400 --> 00:13:04,280
А что скажут те самые голодранцы?

175
00:13:04,440 --> 00:13:07,040
Она думает, что такая вся из себя
со своим правильным выговором.

176
00:13:07,200 --> 00:13:09,365
- А она всего лишь унылая
бездельница вроде нас.

177
00:13:09,366 --> 00:13:10,160
- Лапочка бедная.

178
00:13:10,320 --> 00:13:13,630
Кто жалеет розгу,
тот портит ребенка, мама.

179
00:13:16,400 --> 00:13:18,390
- Ой, смотри.
- А?

180
00:13:20,120 --> 00:13:21,710
Ау?

181
00:13:21,880 --> 00:13:24,080
Отлично. Вот и объяснение.

182
00:13:24,240 --> 00:13:28,240
У них снова закончилась
противосудорожная суспензия.

183
00:13:28,400 --> 00:13:32,400
"...на дне рождения, или потому, что
у нас закончилось ее желтое лекарство".

184
00:13:32,560 --> 00:13:34,550
В который раз?

185
00:13:34,720 --> 00:13:39,270
Они там льют суспензию так,
будто ее бочками к ним завозят.

186
00:13:39,440 --> 00:13:44,960
Целые обозы, запряженные ломовиками,
тянутся в больницы и лечебные центры.

187
00:13:45,120 --> 00:13:49,670
И в огромной как город Бристольской аптеке
стоишь вот так,

188
00:13:49,840 --> 00:13:53,150
в мозговом центре
спасательной операции,

189
00:13:53,320 --> 00:13:56,200
и смотришь, как трудятся
на своих местах мириады ремесленников.

190
00:13:56,360 --> 00:13:58,320
Дай ей таблетки.

191
00:14:01,440 --> 00:14:06,390
Эта великая социальная служба
дает вторую жизнь умирающим ремеслам.

192
00:14:06,560 --> 00:14:09,200
Я вижу сияние меди на лошадиной сбруе.

193
00:14:09,360 --> 00:14:12,640
Я чувствую резкий запах
фартука бондаря.

194
00:14:14,840 --> 00:14:17,560
Слышу "Вариации Энигма"

195
00:15:50,760 --> 00:15:54,310
Вот умница.
А теперь скажи мамочке: ты сухая?

196
00:15:55,720 --> 00:15:57,280
Насквозь мокрая!

197
00:15:57,440 --> 00:16:00,560
- Где сумка?
- Вот.

198
00:16:01,520 --> 00:16:05,520
Это что, сухой? Ты оставляешь
запасной подгузник в пакете?

199
00:16:05,680 --> 00:16:09,830
И теперь позволяешь Джо сиднем сидеть
в мокром? У нее пролежни пойдут.

200
00:16:10,000 --> 00:16:12,280
Может быть, она обмочилась
только после приступа.

201
00:16:12,440 --> 00:16:16,400
Вряд ли она может целый
день не ходить в туалет. Бедная моя.

202
00:16:16,560 --> 00:16:17,960
Не расстраивайся.

203
00:16:18,120 --> 00:16:21,830
У мамы есть кое-что вкусненькое к чаю -
твое любимое мороженое.

204
00:16:25,240 --> 00:16:26,910
Я опаздываю.

205
00:16:27,080 --> 00:16:30,550
Переоденешь ее?
Детский крем в буфете.

206
00:16:30,720 --> 00:16:34,030
- Положи ее на кухонный стол.
- Не учи ученого.

207
00:16:34,200 --> 00:16:35,840
Не буду.

208
00:16:36,000 --> 00:16:37,720
Я уже когда-то это делал.

209
00:16:37,880 --> 00:16:41,480
Раз или два за все десять лет.

210
00:16:51,920 --> 00:16:54,390
Сначала переодеваться,
потом - есть мороженое.

211
00:16:55,880 --> 00:16:59,670
Твое любимое, со вкусом конопли.

212
00:17:03,360 --> 00:17:05,750
Что-то ты бледненькая, солнышко.

213
00:17:05,920 --> 00:17:09,630
Был гадкий приступ? Ну и ладно.

214
00:17:09,800 --> 00:17:12,790
Скажи "гадкий".

215
00:17:12,960 --> 00:17:14,920
Скажи "гадкий приступ".

216
00:17:24,200 --> 00:17:26,720
Какие у тебя мягкие ручки...

217
00:17:27,880 --> 00:17:30,600
...как шелк.

218
00:17:30,760 --> 00:17:32,960
Как у настоящей леди, да?

219
00:17:34,720 --> 00:17:36,550
Никогда не знали тяжелой работы.

220
00:17:39,400 --> 00:17:41,200
- Будь здорова.

221
00:17:42,720 --> 00:17:44,710
Папа, поцелуешь меня?

222
00:17:44,880 --> 00:17:47,240
- Слышала?

223
00:17:47,400 --> 00:17:51,110
Это твоя мама в спальне.
Что-то там уронила, в конце концов.

224
00:17:51,280 --> 00:17:53,840
Когда он в таком настроении,

225
00:17:54,360 --> 00:17:56,880
то делает все, чтобы привлечь
к себе внимание.

226
00:17:57,040 --> 00:17:59,720
Взять хоть паука на лице!

227
00:17:59,880 --> 00:18:05,080
А что он несет о Фредди
и других людях! Боже!

228
00:18:05,240 --> 00:18:08,280
Моя жена - чудесная женщина.

229
00:18:08,440 --> 00:18:10,320
Нет, серьезно.

230
00:18:12,480 --> 00:18:16,360
Она во все вкладывает душу,
в отличие от меня.

231
00:18:19,080 --> 00:18:22,360
А меня слепили из того, что было,
в подарок на Рождество.

232
00:18:23,440 --> 00:18:28,520
Из клочков, лоскутков,
обрывков, обрезков,

233
00:18:30,320 --> 00:18:33,390
объедков от школьного
завтрака с прошлой недели.

234
00:18:35,920 --> 00:18:39,920
Ну, да, ты бы назвала это бахвальством.

235
00:18:40,080 --> 00:18:43,600
Я только пытаюсь привлечь внимание к себе.

236
00:18:43,760 --> 00:18:47,200
Получить сверх положенного.

237
00:18:47,360 --> 00:18:50,480
А то осталось бы сидеть,
смотреть прямо - руки на голову -

238
00:18:50,640 --> 00:18:54,240
время от времени получая
животворящие оплеухи.

239
00:18:56,120 --> 00:18:58,430
- И я слишком молод, чтобы умереть.

240
00:18:58,600 --> 00:19:00,080
Говорю вам.

241
00:19:11,600 --> 00:19:13,720
Я думала, что смогу
вытерпеть запах сигареты.

242
00:19:25,560 --> 00:19:28,400
Разве не приятно потом
вот так отдыхать,

243
00:19:28,560 --> 00:19:32,320
не боясь, что ворвется
твоя мама?

244
00:19:32,480 --> 00:19:34,390
Да, надо отдать должное
этой даме.

245
00:19:37,200 --> 00:19:39,640
- Крепкое у тебя приданое.
- Что?

246
00:19:39,800 --> 00:19:42,000
Кровать.

247
00:19:42,160 --> 00:19:46,280
Хотя, судя по всему,
она еще и не такое видала.

248
00:19:46,440 --> 00:19:51,640
По сравнению с тем, что ты мне рассказывала,
для нее это просто семечки.

249
00:19:51,800 --> 00:19:53,760
Я начинаю жалеть,
что вообще открыла рот.

250
00:19:53,920 --> 00:19:57,470
Ты постоянно напоминаешь мне об этом.

251
00:19:57,640 --> 00:20:01,920
Это ведь ты предложил
быть честными друг с другом.

252
00:20:02,080 --> 00:20:06,680
"Мы должны знать друг о друге все"-
сказал ты перед свадьбой.

253
00:20:10,000 --> 00:20:14,840
- Ты же рассказал о своих бывших.
- Обо всех трех. На это ушел всего час.

254
00:20:15,840 --> 00:20:20,280
А ты только шорт-лист составляла
несколько недель.

255
00:20:20,440 --> 00:20:22,800
Я ведь ненарочно спала со всеми подряд.

256
00:20:24,920 --> 00:20:27,443
Просто когда отношения с мужчиной
переходят определенную грань,

257
00:20:27,444 --> 00:20:28,310
трудно сказать "нет".

258
00:20:28,480 --> 00:20:32,320
Со мной, во всяком случае,
девушки не затруднялись.

259
00:20:32,480 --> 00:20:37,920
Три из многих и многих десятков
тысяч, к которым я подкатывался.

260
00:20:38,080 --> 00:20:40,440
Они сами не знали, что упускают.

261
00:20:43,320 --> 00:20:47,030
Ты единственный, кто по-настоящему
меня удовлетворяет.

262
00:20:50,800 --> 00:20:54,920
Знаешь, когда ты мне это сообщила,
я в обморок упал.

263
00:20:55,080 --> 00:20:58,760
Долгое время я воображал
себя фаллическим символом.

264
00:20:58,920 --> 00:21:03,920
Она будет со мной, думал я,
потому что я обладатель волшебного зума...

265
00:21:04,080 --> 00:21:06,200
...с дополнительным холодным стартом.

266
00:21:17,160 --> 00:21:19,150
Слушай...

267
00:21:19,320 --> 00:21:20,960
Те четверо американцев...

268
00:21:21,120 --> 00:21:22,790
- Откуда ты их взял?
- Взял что?

269
00:21:22,960 --> 00:21:25,800
- Четырех американцев?
- А что?

270
00:21:25,960 --> 00:21:29,320
Два американца. Один канадец.

271
00:21:29,480 --> 00:21:30,800
Ну...

272
00:21:32,480 --> 00:21:35,240
Они положили тебя поперек подушки?

273
00:21:37,280 --> 00:21:40,720
Ах, эти... Они начитались Хемингуэя.

274
00:21:40,880 --> 00:21:43,190
А этот машинист из Уэльса.

275
00:21:43,360 --> 00:21:45,750
Ой...

276
00:21:45,920 --> 00:21:47,400
Полицейский.

277
00:21:50,160 --> 00:21:54,470
Он был в шоке от того как ты
ругаешься с великолепным прононсом.

278
00:21:56,120 --> 00:21:57,602
Когда дело дошло до раздевания,

279
00:21:57,603 --> 00:22:00,040
он так завелся, что просто
сорвал с тебя платье.

280
00:22:00,200 --> 00:22:02,160
Заткнись.

281
00:22:03,760 --> 00:22:06,070
Как бы это выразиться?

282
00:22:07,080 --> 00:22:09,720
Болтунище.

283
00:22:10,760 --> 00:22:14,120
А знаешь что? Что хорошо
в твоей беременности, так это то,

284
00:22:14,280 --> 00:22:16,190
что нам больше не нужно бояться,
что ты забеременеешь.

285
00:22:21,800 --> 00:22:25,240
- Доели свое мороженое?
- Да.

286
00:22:25,400 --> 00:22:28,240
- Я ухожу, Брай.
- Хорошо.

287
00:22:31,480 --> 00:22:34,440
- Позвонить твоей маме?
- Нет. Зачем, бога ради?

288
00:22:34,600 --> 00:22:37,070
Чтобы мы могли сходить куда-нибудь.

289
00:22:37,240 --> 00:22:40,600
Сегодня вторник. Особого выбора нет.

290
00:22:40,760 --> 00:22:43,320
Зоопарк закрыт.

291
00:22:43,480 --> 00:22:46,680
- В "ГомОне" идет вестерн.
- У меня репетиция.

292
00:22:48,040 --> 00:22:50,760
Напейся, если хочешь,

293
00:22:50,920 --> 00:22:56,240
только не сильно, чтобы смог забрать
меня домой и оттрахать.

294
00:22:56,400 --> 00:22:57,990
- Па девАн...
- Что?

295
00:22:58,160 --> 00:22:59,880
Па девАн ланфАн.

296
00:23:00,960 --> 00:23:05,720
Т. Р. А. Х. Н. И. меня.

297
00:23:06,520 --> 00:23:08,560
Правда можно?

298
00:23:14,720 --> 00:23:17,480
Скажи-ка мне.

299
00:23:18,920 --> 00:23:21,440
А как у тебя это с Фредди?

300
00:23:21,600 --> 00:23:24,320
О других ты мне рассказывала.
Правда, не обо всех.

301
00:23:24,480 --> 00:23:26,470
- Отпусти!
- Так, навскидку, для примера?

302
00:23:26,640 --> 00:23:30,560
- Я буду кусаться.
- Кто трахался не просто так, а с выдумкой.

303
00:23:30,720 --> 00:23:33,400
- Они были до тебя.
- А Фредди сейчас.

304
00:23:33,560 --> 00:23:37,110
- Какая у него фишка?
- Даже если бы он захотел, а он не хочет...

305
00:23:37,280 --> 00:23:39,215
- Ты, должно быть, за
дурака меня держишь.

306
00:23:39,216 --> 00:23:41,510
- ...больше всего на свете
Фредди боится скандала.

307
00:23:41,680 --> 00:23:44,400
Ну, так какие у него закидоны, спрашиваю?

308
00:23:44,560 --> 00:23:46,200
Вот поди и спроси.

309
00:23:46,360 --> 00:23:51,150
То есть, в чем он хорош.
Трахается ли он, например, не снимая плаща?

310
00:24:13,160 --> 00:24:14,440
Брай?

311
00:24:19,840 --> 00:24:21,510
Брай?

312
00:24:24,760 --> 00:24:26,830
- Брай!
- Отлично.

313
00:24:27,000 --> 00:24:29,560
Да. Отлично. Хорошо... Верно.

314
00:24:39,360 --> 00:24:43,670
Чем ты занята, солнышко?
Для тренинга вроде поздновато, а?

315
00:24:43,840 --> 00:24:46,040
Который час?

316
00:24:47,240 --> 00:24:49,200
Без десяти три. Тебе не спится?

317
00:24:49,360 --> 00:24:50,613
Может, перенесем на утро?

318
00:24:50,614 --> 00:24:53,070
Я не в состоянии спать,
когда происходит такое.

319
00:24:53,240 --> 00:24:57,160
Позвони акушерке, пожалуйста.

320
00:25:01,600 --> 00:25:05,120
Номер в конверте на полке с приправами.

321
00:25:05,280 --> 00:25:07,720
Понял... Очень больно?

322
00:25:07,880 --> 00:25:09,550
Нет, пока не очень.

323
00:25:11,480 --> 00:25:13,950
А мелочь на телефон?

324
00:25:14,120 --> 00:25:16,430
Я положила в конверт.

325
00:25:29,040 --> 00:25:32,270
Шейла, о, слава богу,
я не сильно опоздала.

326
00:25:32,440 --> 00:25:36,230
Знаешь, отец Брайана так суетился,
а я ему и сказала:

327
00:25:36,400 --> 00:25:40,480
"Перси, да соберись же ты с мыслями. Что ты
будешь на завтрак - бекон или помидоры?"

328
00:25:40,640 --> 00:25:44,160
"Ты же знаешь, - сказала, -
Как Брайан беспомощен в быту...

329
00:25:44,320 --> 00:25:46,200
еще хуже тебя с твоими руками".

330
00:25:46,360 --> 00:25:48,472
С тех пор как он не садится за руль,

331
00:25:48,473 --> 00:25:51,640
я совершенно, просто
полностью завишу от автобусов.

332
00:25:51,800 --> 00:25:55,800
Только к девяти доехала до Арчез.
Будешь сигарету, Брай?

333
00:25:55,960 --> 00:25:59,640
Нет, спасибо, мама. Я бросил,
потому что Шейла не выносит запах.

334
00:25:59,800 --> 00:26:04,190
Продавщице у Дэвида Гривза я сказала:
"Мне нужны хорошие свежие фрукты

335
00:26:04,360 --> 00:26:06,800
для моей невестки, которая
ждет ребенка"

336
00:26:06,960 --> 00:26:10,030
А она мне: "Для бабушки вы
слишком молодо выглядите!"

337
00:26:10,200 --> 00:26:13,270
А я ей: "Главное, на сколько
вы себя чувствуете!"

338
00:26:13,440 --> 00:26:16,830
- Точно не будешь сигарету?
- Нет, нет, спасибо.

339
00:26:17,000 --> 00:26:21,760
Миссис Парри тут заметила: "Нет ничего
приятнее хорошей сигареты с фильтром".

340
00:26:21,920 --> 00:26:24,520
Миссис Парри, этот ходячий футляр.

341
00:26:24,680 --> 00:26:25,960
Футляр?

342
00:26:26,120 --> 00:26:29,960
Вот уж не ожидал услышать имя
миссис Парри в связи с рождением ребенка.

343
00:26:30,120 --> 00:26:32,480
Сестра, мы сделали это!

344
00:26:32,640 --> 00:26:35,030
С помощью этого оружия
мы опустошим целые континенты.

345
00:26:35,200 --> 00:26:39,430
Оружие сдерживания, которое
искали так долго... миссис Парри!

346
00:26:39,600 --> 00:26:43,310
У тебя измотанный вид, дорогой.
Хочешь чашечку чая?

347
00:26:43,480 --> 00:26:47,790
Заварить тебе чаю, Шейла?
Чашечку?

348
00:26:48,840 --> 00:26:50,070
Шейла?

349
00:26:54,360 --> 00:26:56,880
Похоже, малыш не очень стремится
появиться на свет.

350
00:26:57,040 --> 00:26:59,600
- Нет.
- Да...

351
00:26:59,760 --> 00:27:04,710
Как посмотришь, что творится в стране,
разве можно его осуждать?

352
00:27:17,000 --> 00:27:20,520
- С первых схваток прошло уже два дня.
- А, в этом нет ничего странного.

353
00:27:20,680 --> 00:27:23,640
- Нету?
- У нее плохое раскрытие таза.

354
00:27:25,920 --> 00:27:26,819
Это всего лишь означает,

355
00:27:26,820 --> 00:27:28,880
что ее дети не будут вылетать
как пробки из бутылки.

356
00:27:33,840 --> 00:27:35,756
Столько труда, чтобы выбраться наружу...

357
00:27:35,757 --> 00:27:38,200
А потом всю жизнь кладешь
на то, чтобы вернуться.

358
00:27:38,360 --> 00:27:43,480
Да, ну, вы меня извините?
Я почти целую ночь ездил по вызовам.

359
00:27:45,240 --> 00:27:47,960
Если будет очень больно,
воспользуйтесь газом.

360
00:27:52,480 --> 00:27:56,560
- Я сделала вам чашечку чая.
- Спасибо, мне в самом деле нужно бежать.

361
00:27:56,720 --> 00:27:59,480
Ах, какая жалость.

362
00:27:59,640 --> 00:28:02,030
Кто-нибудь еще хочет? Шейла?

363
00:28:03,880 --> 00:28:05,550
Шейла?

364
00:28:23,440 --> 00:28:26,480
- Брай!
- По-моему, для Шейлы слишком громко.

365
00:28:26,640 --> 00:28:29,950
А, выключи совсем.
Одни убийства показывают,

366
00:28:30,120 --> 00:28:33,830
как будто нам их
в реальной жизни не хватает.

367
00:28:39,000 --> 00:28:41,720
Ты в порядке, родная?

368
00:28:41,880 --> 00:28:45,320
Отошли ее, Брай. Пожалуйста.

369
00:28:54,040 --> 00:28:55,440
Только на этот вечер.

370
00:29:25,000 --> 00:29:26,541
Думаю, пора вам неможко помочь:

371
00:29:26,542 --> 00:29:29,920
мы заберем вас в больницу и
стимулируем роды, если еще не поздно.

372
00:29:30,080 --> 00:29:33,870
- С тобой все будет хорошо.
- Это слишком затянулось.

373
00:29:34,040 --> 00:29:36,640
Они все помешались на естественном
деторождении.

374
00:29:36,800 --> 00:29:40,480
Неестественном, я так это называю.
Брай, я пожарю тебе гренок с сыром.

375
00:29:40,640 --> 00:29:42,905
- Незачем тебе туда
ехать и умирать с голоду.

376
00:29:42,906 --> 00:29:43,840
- Только с кровью.

377
00:29:49,280 --> 00:29:52,350
- Вот ваша дочь.

378
00:29:57,400 --> 00:30:00,520
- Ваша жена там.

379
00:30:07,200 --> 00:30:10,480
О, радость моя. Потрясно выглядишь.

380
00:30:12,280 --> 00:30:13,840
- Ты уже видел ее?
- Кого?

381
00:30:14,000 --> 00:30:17,070
- Джозефину.
- А, да. Да.

382
00:30:17,240 --> 00:30:20,600
- Разве она не красавица?
- Ну, толстенькая такая.

383
00:30:20,760 --> 00:30:24,550
- Восемь фунтов шесть унций.
- Похожа на Оливера Харди.

384
00:30:24,720 --> 00:30:28,920
- Что за шрамы у нее на личике?
- От щипцов. Скоро сойдут.

385
00:30:29,080 --> 00:30:31,520
И кожа такого противного
желтого цвета.

386
00:30:31,680 --> 00:30:33,640
Желтушка, ничего необычного.

387
00:30:33,800 --> 00:30:38,190
Что ж, я получил даже больше,
чем просил.

388
00:30:42,200 --> 00:30:46,800
Пять дней схваток - это ненормально.
Давным-давно нужно было вмешаться.

389
00:30:46,960 --> 00:30:50,270
Да, но я хотела родить естественно,
как все мои подруги.

390
00:30:50,440 --> 00:30:52,590
Я устала как собака.

391
00:30:52,760 --> 00:30:54,880
У тебя плохое раскрытие таза.

392
00:30:55,040 --> 00:30:57,430
Меня накачали лекарствами
по уши.

393
00:30:59,520 --> 00:31:01,000
Слушай...

394
00:31:02,600 --> 00:31:04,960
Помнишь по телику
показывали женщину с Амазонки,

395
00:31:05,120 --> 00:31:07,270
которая рожала под деревом?
Я хотела так же.

396
00:31:07,440 --> 00:31:09,750
Некоторые на все готовы,
лишь бы в телик попасть.

397
00:31:09,920 --> 00:31:11,720
Я серьезно!

398
00:31:13,000 --> 00:31:16,520
Я тоже. Не все естественное полезно.

399
00:31:17,360 --> 00:31:20,240
Ты бы там под этим деревом и умерла.

400
00:31:20,400 --> 00:31:23,520
Так что лично я предпочитаю,
чтобы тебя неестественно спасли.

401
00:31:26,360 --> 00:31:28,080
Простыл?

402
00:31:28,240 --> 00:31:30,230
Да так, немножко.

403
00:31:31,840 --> 00:31:37,040
Ну да, немножко. Ладно, я скоро буду дома
и присмотрю за вами обоими.

404
00:31:47,840 --> 00:31:50,918
- Знаешь, я тебе еще
не рассказывал, дорогая.

405
00:31:50,919 --> 00:31:51,520
- О чем?

406
00:31:51,680 --> 00:31:54,070
Вряд ли ты мне поверишь, но...

407
00:31:54,240 --> 00:31:59,080
На той неделе, пока дочка протискивалась
сквозь твой узкий таз,

408
00:31:59,240 --> 00:32:01,280
я молился.

409
00:32:01,440 --> 00:32:03,800
- В самом деле?
- Да.

410
00:32:03,960 --> 00:32:05,240
Ты серьезно?

411
00:32:05,400 --> 00:32:07,520
Ты же знаешь, что
я, в общем-то, не религиозен.

412
00:32:07,680 --> 00:32:11,800
То есть я, конечно, готов молиться на "Эссо
Петролеум" и Джулию Эндрюс.

413
00:32:11,960 --> 00:32:15,320
Но как-то на кухне я встал
на колени и помолился богу.

414
00:32:17,160 --> 00:32:19,230
И что ты сказал?

415
00:32:19,400 --> 00:32:23,280
"Господи, я только-только обрел ее.
Она не жеманная дурочка."

416
00:32:23,440 --> 00:32:25,350
"Она - единственная, кто разделяет
мое убеждение в том,

417
00:32:25,520 --> 00:32:28,910
"что ты - регбист с биполярным психозом."

418
00:32:29,080 --> 00:32:33,000
Я сказал: "Плевать на ребенка.
Если мне придется выбирать..."

419
00:32:33,160 --> 00:32:35,230
Слышала, солнышко?

420
00:32:35,400 --> 00:32:37,840
Я тогда так напился, что
не смог подняться на ноги.

421
00:32:38,000 --> 00:32:39,440
Брай.

422
00:32:40,320 --> 00:32:42,880
Она гримасничает как раз так,
как я тебе говорила.

423
00:32:43,040 --> 00:32:45,680
Он услышал эту молитву, Джо.

424
00:32:45,840 --> 00:32:50,630
Сказал: "Ну, я этому козлу покажу".
Нашел повод для шуток.

425
00:33:30,880 --> 00:33:33,320
Как я жалею, что не сделал этого.

426
00:33:35,600 --> 00:33:37,750
Ты тоже, солнышко?

427
00:33:39,920 --> 00:33:42,990
Это избавило бы нас от стольких хлопот.

428
00:33:43,160 --> 00:33:44,749
Но, если бы я выбросил тебя в море,

429
00:33:44,750 --> 00:33:47,200
мы бы так и не познакомились
с тем забавным врачом,

430
00:33:47,360 --> 00:33:51,670
который сказал, что это просто колики,
худшие, что я видел в жизни.

431
00:33:52,040 --> 00:33:54,400
В конце концов ты впала в кому,

432
00:33:54,560 --> 00:33:58,320
и наконец мы в панике набрали
детскую больницу.

433
00:33:58,480 --> 00:34:01,840
Свободной "скорой" не оказалось,
и нам пришлось добираться на автобусе.

434
00:34:04,120 --> 00:34:08,350
У меня предчувствие, что
она не вернется назад.

435
00:34:12,320 --> 00:34:16,320
Всегда нужно
надеяться на худшее.

436
00:34:16,480 --> 00:34:19,950
И, как ты знаешь, тебя все-таки
привезли назад.

437
00:34:22,200 --> 00:34:24,840
Ты пробыла в больнице
несколько недель,

438
00:34:25,000 --> 00:34:27,150
а когда нас вызвали тебя забирать,

439
00:34:27,320 --> 00:34:30,310
мы знали, что тебе уже
никогда не станет лучше.

440
00:34:30,480 --> 00:34:34,480
Но нам хотелось знать точно,
на что мы можем надеяться.

441
00:34:34,640 --> 00:34:39,190
Педиатр был немцем или венцем,
я уж и не помню точно.

442
00:34:39,360 --> 00:34:43,640
Мы полностью
обследоваль фашего ребенка,

443
00:34:43,800 --> 00:34:48,270
и нам страшно нужна сфоботтный койка,
так что можете забиратт его домой.

444
00:34:48,440 --> 00:34:50,510
С ней не будетт никаких хлопотт, обещаю.

445
00:34:50,680 --> 00:34:53,800
Дафайте побольше успокоиттельных,
и она будетт тихой какк мышка.

446
00:34:53,960 --> 00:34:56,560
- Но, доктор, а результаты можно узнать?
- Результатты?

447
00:34:56,720 --> 00:34:58,760
- Обследований.
- Каких именно?

448
00:34:58,920 --> 00:35:03,120
Электроэнцефалограммы, рентгенографии,
анализов крови, стула и мочи?

449
00:35:03,280 --> 00:35:05,430
- Что она сможет делать?
- Делатт?

450
00:35:07,160 --> 00:35:09,040
Она не сможетт делаттт ничего.

451
00:35:09,200 --> 00:35:11,400
Никогда-никогда?

452
00:35:13,920 --> 00:35:19,320
Мадам, вы понимаете, когда я говорю:
"Ваша дочь - овощ"?

453
00:35:20,520 --> 00:35:24,800
И что, когда меня спросят, чем она больна,
я должна отвечать, что она овощ?

454
00:35:24,960 --> 00:35:26,920
- Овощ.
- Овощ.

455
00:35:27,080 --> 00:35:30,680
Можете сказать, что у нее ДЦП, спастическая
тетраплегия. Симптоматическая эпилепсия.

456
00:35:30,840 --> 00:35:32,960
Но пороков развития мозга нет.

457
00:35:33,120 --> 00:35:36,640
- Как длинно.
- Вот почему я предпочитаю слово "овощ".

458
00:35:38,360 --> 00:35:41,430
Но если физически мозг не пострадал,
почему он не работает?

459
00:35:41,600 --> 00:35:45,070
Предстафили себе телефонный
коммутаттор, йа?

460
00:35:45,240 --> 00:35:47,800
Йа, я работтала телефонистткой.

461
00:35:47,960 --> 00:35:50,320
ВУндерба, представьте, что
вы сейчас за ним сидите.

462
00:35:50,480 --> 00:35:53,790
Некоторые линии загружены, некоторые нет.
Вдруг "Трррр!"...

463
00:35:53,960 --> 00:35:55,440
Входящий звонок?

464
00:35:55,600 --> 00:35:58,400
- "Юниверсал Шафтинг".
- Что?

465
00:35:58,560 --> 00:36:01,600
- Фирма, в которой я работала.
- Никогда еще туда не звонил.

466
00:36:01,760 --> 00:36:06,120
- А я бы сегодня позвонила.
- "Юниверсал Шафтинг" - это судьба.

467
00:36:06,280 --> 00:36:10,320
Внезапно еще один звонок, вы паникуете
и соединяете его с первым.

468
00:36:10,480 --> 00:36:13,870
Затем вы отвечаете абоненту,
звонящему на вокзал,

469
00:36:14,040 --> 00:36:15,790
но сообщаете ему результаты
матча по крикЕту.

470
00:36:15,960 --> 00:36:19,880
Потом все начинает звонить и мигать,
у вас съезжает крыша и все - капут!

471
00:36:20,040 --> 00:36:23,110
И вот вам ваш эпилептический припадок -
гранд-маль или пти-маль,

472
00:36:23,280 --> 00:36:26,640
в зависимости от стресса,
то есть количества звонков.

473
00:36:28,080 --> 00:36:30,310
Доктор. Доктор!

474
00:36:30,480 --> 00:36:32,920
- Доктор!
- Готт им хИммель!

475
00:36:33,080 --> 00:36:35,040
- Я очень занят.
- Не сомневаюсь.

476
00:36:35,200 --> 00:36:36,840
Таких, как ваша дочь,
в стране полным-полно.

477
00:36:37,000 --> 00:36:38,230
Я знаю.

478
00:36:38,400 --> 00:36:41,240
- Они рождаются каждые восемь часов.
- Да.

479
00:36:41,400 --> 00:36:43,710
- Неужели я ничего не смогу сделать?
- Яволь.

480
00:36:43,880 --> 00:36:47,270
Можете кормить ее, стирать
ей пеленки и укутывать как любая мать.

481
00:36:47,440 --> 00:36:47,974
- Но как долго?

482
00:36:47,975 --> 00:36:50,040
- Откуда мне знать? Это может
случиться в любой момент.

483
00:36:50,200 --> 00:36:53,480
Теоретически, от коклюша,
пневмонии или колорадского жука.

484
00:36:53,640 --> 00:36:55,630
Колорадского жука!

485
00:36:55,800 --> 00:36:57,280
Это ужасно!

486
00:36:59,840 --> 00:37:03,990
У тебя колорадский жук, солнышко?

487
00:37:04,160 --> 00:37:06,150
Но круче всех оказался викарий.

488
00:37:06,320 --> 00:37:08,230
Мы познакомились на митинге
против гонки вооружений,

489
00:37:08,400 --> 00:37:12,080
а потом Шейла сходила
к нему в его уютную модерновую церковь.

490
00:37:18,160 --> 00:37:21,200
Ну и вид отсюда!

491
00:37:23,840 --> 00:37:27,800
Так ваш муж не верит в Бога?

492
00:37:27,960 --> 00:37:30,950
В его глазах бог -
это регбист с биполярным психозом.

493
00:37:31,120 --> 00:37:36,040
Что ж, это уже кое-что.
Это уже повод для дискуссий.

494
00:37:36,200 --> 00:37:39,190
- Ему не нравится, когда я молюсь.
- Вы молились?

495
00:37:39,360 --> 00:37:41,510
Что мне еще остается?

496
00:37:41,680 --> 00:37:44,640
Я смотрю на это тельце без единого
изъяна, в эти блестящие глаза

497
00:37:44,800 --> 00:37:47,920
и молюсь о чуде, которое
оживит мою дочь.

498
00:37:50,240 --> 00:37:54,280
Если бы мы только смогли найти ключ
или код, чтобы она ожила.

499
00:37:56,160 --> 00:38:00,280
Как вы думаете, вдруг "Спящая
красавица" тоже была парализована?

500
00:38:00,440 --> 00:38:02,480
И в самом деле, вдруг?

501
00:38:04,720 --> 00:38:09,350
Болезнь вашей дочки не радует Бога.
Она его ужасно расстраивает.

502
00:38:09,520 --> 00:38:11,304
- Почему же он позволил,
чтобы это произошло?

503
00:38:11,305 --> 00:38:12,080
- Откуда нам знать?

504
00:38:12,240 --> 00:38:16,630
- А откуда вы знаете, что она не радует?
- Знать мы не можем - только предполагать.

505
00:38:18,280 --> 00:38:21,000
Вполне может оказаться,
что болезни и немочи

506
00:38:21,160 --> 00:38:25,790
это следствие злоупотребления
той свободой, что Он даровал нам.

507
00:38:25,960 --> 00:38:29,880
А возможно, что они существуют
ради стимулирования науки.

508
00:38:30,040 --> 00:38:32,760
- Науки?
- Исследующей болезни и немочи.

509
00:38:32,920 --> 00:38:35,800
Если бы Он не позволял болезни,
нам и наука была бы не нужна.

510
00:38:35,960 --> 00:38:39,750
Но все как раз наоборот.

511
00:38:39,920 --> 00:38:43,150
- Как бы вам объяснить?
- Не нужны мне объяснения.

512
00:38:43,320 --> 00:38:46,280
Я уже разговаривала с теми,
кто мог мне что-то объяснить.

513
00:38:46,440 --> 00:38:48,640
Что же вам нужно?

514
00:38:48,800 --> 00:38:50,630
Магия!

515
00:38:50,800 --> 00:38:53,920
Я как раз к этому подходил.

516
00:38:54,080 --> 00:38:58,440
За последние несколько лет в нашем приходе
родились один или двое таких, как ваша дочь.

517
00:38:58,600 --> 00:39:03,960
Я проводил с невинными крошками
возложение рук.

518
00:39:05,280 --> 00:39:09,910
Несложная церемония, несколько гимнов,
парочка-другая молитв, благословение

519
00:39:10,080 --> 00:39:13,710
и возложение рук.

520
00:39:14,840 --> 00:39:17,560
- Все очень пристойно.
- Кто должен присутствовать?

521
00:39:17,720 --> 00:39:21,080
Вы, ваш муж, и кого вы сами пригласите.

522
00:39:21,240 --> 00:39:23,200
Мой муж?

523
00:39:23,360 --> 00:39:25,920
Перед собранием ему
не помешал бы небольшой инструктаж.

524
00:39:26,080 --> 00:39:30,470
Его молитвы не помогут, если
будут обращены к психу-регбисту.

525
00:39:30,640 --> 00:39:34,080
Бог может обидеться.
В конце концов, он тоже человек.

526
00:39:34,240 --> 00:39:36,120
Хотя нет, что ж это я, дурак...

527
00:39:36,280 --> 00:39:40,800
Может, вы побеседуете
с ним за кружечкой пива?

528
00:39:42,560 --> 00:39:45,080
А, с вашим мужем. Да.

529
00:39:46,080 --> 00:39:49,360
Да, не то что бы я был
против регби...

530
00:39:49,520 --> 00:39:51,990
Сам долго играл в полузащите.

531
00:39:52,160 --> 00:39:55,310
Просто я не считаю, что из
этого нужно делать культ.

532
00:39:55,480 --> 00:40:00,270
А с другими детьми у вас получилось?
То есть, Бог, он... Ну, вы поняли.

533
00:40:00,440 --> 00:40:03,480
Один мальчик был почти
таким же, как Джо.

534
00:40:03,640 --> 00:40:04,908
Он так стремительно поправлялся

535
00:40:04,909 --> 00:40:07,240
после того, как я несколько
раз возложил на него руки,

536
00:40:07,400 --> 00:40:10,280
что чудеса просто не успевали случаться.

537
00:40:10,440 --> 00:40:12,800
Теперь ему 12, и в этом году
он занял второе место

538
00:40:12,960 --> 00:40:15,480
в Юго-Восточном конкурсе чечеточников.

539
00:40:15,640 --> 00:40:17,470
Просто фантастика!

540
00:40:17,640 --> 00:40:20,600
Может быть, через несколько лет
мы увидим и малышку Джо...

541
00:40:43,280 --> 00:40:46,190
Тот викарий был хорошим человеком,
но Брай не позволил мне ничего сделать.

542
00:40:48,160 --> 00:40:51,150
Я шутила вместе с ним, чтобы
сделать ему приятное.

543
00:40:51,320 --> 00:40:55,240
Понимаете, он никогда не верил
в ее выздоровление, в отличие от меня.

544
00:40:55,400 --> 00:40:56,880
Я постоянно надеюсь.

545
00:40:57,040 --> 00:41:00,800
Зорко слежу
за малейшими признаками улучшения.

546
00:41:11,000 --> 00:41:13,560
Однажды,

547
00:41:13,720 --> 00:41:16,000
когда Джо было - сколько?

548
00:41:17,160 --> 00:41:20,760
примерно годик, если не ошибаюсь,

549
00:41:20,920 --> 00:41:25,920
она лежала на полу в кухне,
дергая ножками, пока я убирала квартиру.

550
00:41:27,760 --> 00:41:30,400
Я сложила башенку

551
00:41:30,560 --> 00:41:34,480
из четырех цветных кубиков,
таких, пластиковых,

552
00:41:35,840 --> 00:41:37,830
на коврике рядом с ее головой.

553
00:41:39,960 --> 00:41:44,240
К тому моменту, когда я пришла
проверить Джо, она уже успела их разбросать.

554
00:41:49,440 --> 00:41:52,430
Так что я снова сложила кубики,

555
00:41:52,600 --> 00:41:55,120
но на этот раз наблюдала за ней.

556
00:41:57,240 --> 00:42:01,710
Сначала ее
блуждающие глаза

557
00:42:01,880 --> 00:42:04,350
задержались на яркой башенке.

558
00:42:07,200 --> 00:42:10,080
Потом ее рука с этой стороны

559
00:42:12,120 --> 00:42:18,310
начала совершать как будто
осмысленные движения, а кулачок - сжиматься

560
00:42:18,480 --> 00:42:20,470
и разжиматься от усилий.

561
00:42:22,720 --> 00:42:28,960
Прошло, наверное, целых
10 минут отчаянной борьбы,

562
00:42:29,120 --> 00:42:33,080
прежде чем ее рука дернулась,

563
00:42:33,240 --> 00:42:35,710
и она развалила башенку.

564
00:42:42,800 --> 00:42:45,000
Другая рука оставалась недвижимой.

565
00:42:45,160 --> 00:42:47,360
Она не двигалась.

566
00:42:47,520 --> 00:42:50,200
Вы поняли, в чем важность?

567
00:42:50,360 --> 00:42:55,830
Впервые Джо пользовалась для чего-то
одной рукой, а не двумя.

568
00:42:56,000 --> 00:42:58,470
Она увидела непонятно что,
дотронулась до этого

569
00:42:58,640 --> 00:43:02,790
и обнаружила, что, когда она дотронулась
до этого непонятно чего, оно изменилось

570
00:43:02,960 --> 00:43:05,760
обрушилось.

571
00:43:05,920 --> 00:43:08,120
Понимаете, она действовала намеренно.

572
00:43:08,280 --> 00:43:10,670
Она все понимала.

573
00:43:14,840 --> 00:43:17,040
Когда Брай пришел домой

574
00:43:18,200 --> 00:43:20,240
мы устроили ей испытание.

575
00:43:20,400 --> 00:43:23,950
Мы раскладывали кубики
рядом с ней,

576
00:43:24,120 --> 00:43:29,830
а иногда чуть подальше,
чтобы она тянулась за ними.

577
00:43:30,000 --> 00:43:34,710
Порой эти усилия вызывали приступ,
иногда она засыпала

578
00:43:34,880 --> 00:43:37,190
или ее отвлекал свет огня в камине.

579
00:43:37,360 --> 00:43:39,800
Но чаще всего она выходила победителем.

580
00:43:41,760 --> 00:43:45,880
Мы увлеклись дневными играми.

581
00:43:46,040 --> 00:43:50,590
Приносили ей разноцветные мячи,
колокольчики, неваляшку -

582
00:43:50,760 --> 00:43:53,150
такую игрушку, которую нельзя уложить.

583
00:43:56,520 --> 00:44:00,150
У гостей не хватало терпения
долго ждать результата.

584
00:44:00,320 --> 00:44:04,710
Да и что это был за результат...

585
00:44:04,880 --> 00:44:08,350
Независимое движение руки.

586
00:44:08,520 --> 00:44:10,960
Но только послушайте, что это означало.

587
00:44:11,120 --> 00:44:13,590
Джо не была овощем.

588
00:44:21,840 --> 00:44:25,840
Потом она подхватила какую-то инфекцию
и тяжело заболела.

589
00:44:27,240 --> 00:44:29,680
Приступ шел за приступом -

590
00:44:29,840 --> 00:44:31,830
и все тяжелые, как на подбор,

591
00:44:33,000 --> 00:44:36,760
что привело к полному рецидиву.

592
00:44:36,920 --> 00:44:40,920
Когда Джо поправилась,
мы снова попробовали кубики,

593
00:44:42,200 --> 00:44:46,240
но теперь она их как будто даже
не видела.

594
00:44:47,800 --> 00:44:50,760
Тогда Брай и охладел к ней.

595
00:44:52,240 --> 00:44:54,600
А я все еще пытаюсь.

596
00:44:54,760 --> 00:44:56,800
Хотя ему об этом даже не говорю.

597
00:44:56,960 --> 00:44:59,400
Скажу, когда что-нибудь произойдет.

598
00:44:59,560 --> 00:45:01,861
Ведь это же совершенно логично:

599
00:45:01,862 --> 00:45:05,720
если Джо сделала это один раз
- сделает и другой.

600
00:45:06,720 --> 00:45:07,738
Мама Брая постоянно твердит:

601
00:45:07,739 --> 00:45:10,030
"Как было бы хорошо, если бы
она бегала как другие, правда?"

602
00:45:12,240 --> 00:45:15,950
И он просто кудахчет от смеха.

603
00:45:16,120 --> 00:45:18,240
Но я думаю, что женщины просто
не могут перестать надеяться.

604
00:45:46,600 --> 00:45:48,320
Тебе лучше?

605
00:45:51,080 --> 00:45:53,640
Тебе уже лучше?

606
00:45:54,640 --> 00:45:57,080
Привет, Фредди!

607
00:46:00,480 --> 00:46:02,520
Я почти готова.

608
00:46:04,200 --> 00:46:06,110
Вперед.

609
00:46:06,280 --> 00:46:08,110
Ты молодец.

610
00:46:25,000 --> 00:46:26,750
Доброй ночи!

611
00:46:33,800 --> 00:46:37,080
Терпеть не могу, когда люди
вот так дают волю чувствам.

612
00:46:37,240 --> 00:46:39,070
Это ставит окружающих
в неловкое положение.

613
00:46:44,640 --> 00:46:46,950
Ты весь вечер дымишь как паровоз.

614
00:46:48,880 --> 00:46:51,790
И весь день.
Я всегда курю, когда мне скучно.

615
00:46:53,760 --> 00:46:56,400
Если тебе скучно, можешь
не ехать к Браю.

616
00:46:56,560 --> 00:46:59,400
Бери машину и поезжай домой одна.

617
00:47:01,040 --> 00:47:03,510
Мне и там скучно.

618
00:47:03,680 --> 00:47:06,320
Целый день.

619
00:47:11,320 --> 00:47:14,790
Зачем ты идешь к нему в гости?
Он тебя терпеть не может.

620
00:47:16,720 --> 00:47:20,760
Ну, A) Сказать ему, что я
не трахаюсь с Шейлой.

621
00:47:20,920 --> 00:47:23,960
Б) Попытаться помочь ему пересмотреть
свои взгляды в отношении бедной девочки

622
00:47:24,120 --> 00:47:26,800
- Все нормально?
- Да, спасибо.

623
00:47:30,000 --> 00:47:32,880
- Пэм, извини за то, что я так сорвалась.
- Ради бога.

624
00:47:33,040 --> 00:47:34,680
Мне немного неловко.

625
00:47:34,840 --> 00:47:36,910
Вы ведь не скажете Браю?

626
00:47:37,080 --> 00:47:39,880
- Ну, пожалуйста.
- Хорошо, если ты так хочешь.

627
00:48:25,800 --> 00:48:27,160
Шейла...

628
00:48:27,840 --> 00:48:30,150
Шейла, глупая ты коза.

629
00:48:34,000 --> 00:48:37,070
- О, прелестная комната.
- Ну, что ты, Пэм.

630
00:48:37,240 --> 00:48:39,600
Невероятно прелестная.

631
00:48:39,760 --> 00:48:42,280
Мне очень нравится, как ты
ее обставила.

632
00:48:42,440 --> 00:48:44,750
Ты вложила в нее частичку себя.

633
00:48:44,920 --> 00:48:47,360
Это ничего мне не стоило.

634
00:48:47,520 --> 00:48:49,040
Присаживайся же, Пэм.

635
00:48:49,200 --> 00:48:51,960
- Полный ТКМ, правда, дорогой?
- Что?

636
00:48:52,120 --> 00:48:55,480
ТКМ. Такие же Как Мы.

637
00:49:01,000 --> 00:49:03,990
Брай, я делаю кофе.

638
00:49:22,440 --> 00:49:25,750
УмнО. И тонко, в его духе.

639
00:49:25,920 --> 00:49:28,150
Сразу видно, что это Брайан.

640
00:49:30,880 --> 00:49:33,870
Дай мне огоньку, дорогой.

641
00:49:38,040 --> 00:49:39,680
Опять тебе скучно?

642
00:49:39,840 --> 00:49:43,310
Не скучно, а очень страшно,
вдруг она вынесет к нам идиотку.

643
00:49:43,480 --> 00:49:47,790
Пэм, а попробуй представить, что
такое случилось с одним из наших детей.

644
00:49:47,960 --> 00:49:52,110
Дорогой, как ты можешь?
Они само совершенство.

645
00:50:11,920 --> 00:50:14,880
Дум спиро - сперо.

646
00:50:15,040 --> 00:50:17,840
- Чего?
- Это девиз нашей школы.

647
00:50:18,000 --> 00:50:20,560
- Забыл?
- Пока живу - надеюсь?

648
00:50:20,720 --> 00:50:23,240
Да. Верно.

649
00:50:24,320 --> 00:50:26,520
Привет, Пэм.

650
00:50:26,680 --> 00:50:30,520
Приятно посидеть в компании,
уж лучше, чем сиднем.

651
00:50:30,680 --> 00:50:33,320
- Кем?
- Сиднем.

652
00:50:33,480 --> 00:50:36,440
Моя бабушка говорила,
что сидит сиднем,

653
00:50:36,600 --> 00:50:39,480
когда хотела сказать,
что ей нечего делать.

654
00:50:39,640 --> 00:50:41,470
- Весьма недурно, дорогая.

655
00:50:41,640 --> 00:50:42,609
Дикий Билл Хикок.

656
00:50:42,610 --> 00:50:46,030
Он позировал как раз перед
своей последней игрой в покер.

657
00:50:46,200 --> 00:50:49,430
Видите, как стоит?
Решил повоображать.

658
00:50:49,600 --> 00:50:52,040
Потрясно. Остроумно.

659
00:50:53,600 --> 00:50:55,040
Неплохо.

660
00:50:56,040 --> 00:50:59,510
Сам я больше люблю эту: дитя талидомида -
самый быстрый стрелок Запада.

661
00:50:59,680 --> 00:51:02,590
По легкому импульсу
рудиментарных культЕй

662
00:51:02,760 --> 00:51:04,685
стальные руки хватаются за кобуру,

663
00:51:04,686 --> 00:51:07,120
и он рвется вперед на резиновых колесах.

664
00:51:12,600 --> 00:51:14,430
- Привет.
- Привет.

665
00:51:14,600 --> 00:51:17,160
- Ты рисовал?
- Просто оделся в старое.

666
00:51:17,320 --> 00:51:21,110
Мне хочется, чтобы ты рисовал. Я только
поэтому и берусь за все эти роли.

667
00:51:21,280 --> 00:51:24,510
Я подумала, ты закончил несколько картин.
Разве они не прекрасны?

668
00:51:24,680 --> 00:51:27,320
Потрясающие. Остроумные.

669
00:51:27,480 --> 00:51:30,360
Я мало что успел после того,
как закончил с Джо.

670
00:51:30,520 --> 00:51:33,910
- То есть как обычно?
- У нас же есть выпивка?

671
00:51:35,440 --> 00:51:37,430
- Брайан.
- Что?

672
00:51:37,600 --> 00:51:40,360
- Все как обычно?
- Не совсем.

673
00:51:40,520 --> 00:51:43,080
Испанский коньяк или кипрский шерри?
Господи!

674
00:51:43,240 --> 00:51:47,160
Что значит "не совсем"?

675
00:51:47,320 --> 00:51:50,280
Мы поругались, она взлетела
вверх по лестнице и хлопнула дверью.

676
00:51:50,440 --> 00:51:53,040
Испанский коньяк, Фред?

677
00:51:53,200 --> 00:51:56,800
- С ней все нормально?
- Слушай, я не хочу это обсуждать.

678
00:51:56,960 --> 00:52:02,200
Мы тут ведем интеллигентную беседу,
а ты сворачиваешь разговор на эту дурочку.

679
00:52:05,120 --> 00:52:07,880
- Испанский коньяк, Фред?

680
00:52:08,040 --> 00:52:09,360
Спасибо.

681
00:52:09,520 --> 00:52:12,320
Родители Шейлы привезли
его из ТорремолИноса.

682
00:52:12,480 --> 00:52:15,470
- Ты точно не будешь сидр?
- Нет, с чего бы?

683
00:52:15,640 --> 00:52:21,560
- Я тут вспомнил, что ты социалист.
- А, я не против фашистского вина.

684
00:52:23,200 --> 00:52:27,160
- Пэм?
- Нет, спасибо. Правда.

685
00:52:27,320 --> 00:52:29,310
Испанский коньяк к растворимому кофе.

686
00:52:29,480 --> 00:52:31,840
Светская жизнь на учительскую зарплату.

687
00:52:35,400 --> 00:52:38,200
Как работа?

688
00:52:38,360 --> 00:52:40,640
Главное, держать их подальше
от улицы.

689
00:52:40,800 --> 00:52:42,760
Смотрим прямо. Руки на голову.

690
00:52:44,840 --> 00:52:50,240
- Так и не смог полюбить это занятие?
- Это тебе не "До свидания, мистер Чипс".

691
00:52:50,400 --> 00:52:53,870
Все равно я тебе завидую.
Частенько жалею о том, что сам не учитель.

692
00:52:54,040 --> 00:52:56,510
А богатый и влиятельный промышленник?

693
00:52:56,680 --> 00:52:59,910
- Тебе, наверное, одиноко.
- С чего ты решил, что мы богатые люди?

694
00:53:00,080 --> 00:53:01,440
Мы не богатые.

695
00:53:01,600 --> 00:53:03,000
Обеспеченные?

696
00:53:03,160 --> 00:53:05,360
А, да, обеспеченные.

697
00:53:05,520 --> 00:53:08,320
- Не богатые.

698
00:53:20,240 --> 00:53:25,030
Как дела на семейном фронте, Брай?
Сидишь сиднем?

699
00:53:26,680 --> 00:53:28,120
Угу.

700
00:53:33,320 --> 00:53:36,950
Послушай, я хочу кое-что прояснить.

701
00:53:37,120 --> 00:53:39,190
Боже мой.

702
00:53:39,360 --> 00:53:42,240
Почему бы вам не пойти
к самым лучшим докторам

703
00:53:42,400 --> 00:53:44,515
и не сказать им, что вы
хотите второго ребенка?

704
00:53:44,516 --> 00:53:46,630
Спросите, почему этого
до сих пор не случилось.

705
00:53:46,800 --> 00:53:48,790
Ты говоришь о подсчете сперматозоидов?

706
00:53:50,280 --> 00:53:53,320
Ну... Да.

707
00:53:54,880 --> 00:53:58,840
- Мы уже считали.
- Да, она получила 5-, а я 4+.

708
00:53:59,000 --> 00:54:00,800
Мне нужно больше стараться.

709
00:54:02,320 --> 00:54:03,621
Впечатляет, черт возьми.

710
00:54:03,622 --> 00:54:06,440
Мало кто хотел бы знать
об этом с такой точностью.

711
00:54:06,600 --> 00:54:12,040
Брай уж точно нет. У нашего доктора
вышел скандал с бывшим мэром на этой почве.

712
00:54:12,200 --> 00:54:14,800
Тот все время повторял:
"Но я участвовал в высадке в Нормандии!"

713
00:54:14,960 --> 00:54:17,000
Я требую пересчета!

714
00:54:17,160 --> 00:54:21,630
Бедняга. А что насчет стимуляторов?
Фертильных стимуляторов.

715
00:54:21,800 --> 00:54:23,550
Я знаю одного гинеколога.

716
00:54:23,720 --> 00:54:28,430
Он так замечательно помог Джорджине.
Сейчас она даже решила стерилизоваться.

717
00:54:28,600 --> 00:54:32,150
Если ничего другого не останется,
я помогу с усыновлением.

718
00:54:32,320 --> 00:54:36,550
Я могу подмазать нужных людей,
чтобы ваше дело двигалось быстрее.

719
00:54:36,720 --> 00:54:40,110
Ну а если у вас само получится,
всегда сможете выйти из игры.

720
00:54:40,280 --> 00:54:44,800
- Ей это не понравится, мам.
- Она любит играть первую скрипку, пап.

721
00:54:44,960 --> 00:54:48,840
Но, дорогая, ты решилась посвятить
свою жизнь малышке Джо потому,

722
00:54:49,000 --> 00:54:50,750
что у тебя больше нет детей.

723
00:54:50,920 --> 00:54:53,641
Как только у тебя появится
нормальный здоровый малыш,

724
00:54:53,642 --> 00:54:56,160
который будет смотреть
на тебя, улыбаться тебе...

725
00:54:56,320 --> 00:54:58,360
Она улыбается?

726
00:54:58,520 --> 00:55:00,670
Раньше улыбалась. Иногда.

727
00:55:00,840 --> 00:55:02,240
Часто, часто.

728
00:55:02,400 --> 00:55:05,985
Здоровая малышка будет улыбаться
каждый раз, когда ты взглянешь на нее,

729
00:55:05,986 --> 00:55:07,080
и плакать тоже будет.

730
00:55:07,240 --> 00:55:11,840
Будет будить вас по ночам, потом
поползет, пойдет, заговорит.

731
00:55:12,000 --> 00:55:14,840
Да, я видела.
А что потом?

732
00:55:17,720 --> 00:55:20,680
Потом, по крайней мере,
вы сможете решить.

733
00:55:20,840 --> 00:55:23,070
Решить что?

734
00:55:23,240 --> 00:55:27,920
Отправлять Джо в школу-интернат
или нет.

735
00:55:28,080 --> 00:55:31,710
- Мы уже пробовали.
- Да, сдать ее.

736
00:55:31,880 --> 00:55:33,870
Нет, не говорите так.

737
00:55:34,040 --> 00:55:35,630
А как еще сказать?

738
00:55:35,800 --> 00:55:38,560
Я являюсь попечителем
одного чудесного заведения.

739
00:55:38,720 --> 00:55:40,630
Это не тюрьма. В наши-то дни.

740
00:55:40,800 --> 00:55:43,080
Там работают любящие
и преданные делу учителя.

741
00:55:43,240 --> 00:55:46,950
Мне плевать, хорошие
там нянечки или нет. Я ее не сдам.

742
00:55:47,120 --> 00:55:51,480
Это не больница.
Это специальная школа.

743
00:55:51,640 --> 00:55:54,950
В "Нове" была о ней
прекрасная статья.

744
00:55:55,120 --> 00:55:57,000
- Помнишь?
- Нет.

745
00:55:57,160 --> 00:56:00,360
Если Джо станет лучше,
она сможет присоединиться к их занятиям.

746
00:56:00,520 --> 00:56:02,960
- Занятиям?
- Рисование ртом.

747
00:56:03,120 --> 00:56:07,080
Садоводство для колясочников,
логотерапия.

748
00:56:07,240 --> 00:56:08,639
Даже не говори ей об этом, мам.

749
00:56:08,640 --> 00:56:11,120
Джо считает, что у нее
превосходно поставленная речь.

750
00:56:11,280 --> 00:56:13,920
Эта одна из вещей,
которыми она гордится.

751
00:56:14,080 --> 00:56:16,990
Она не пойдет
ни в какую спецшколу.

752
00:56:17,160 --> 00:56:19,230
Мы уже видели место
для таких, как она.

753
00:56:19,400 --> 00:56:22,470
Это не роскошный средневековый
особняк с огромным парком.

754
00:56:22,640 --> 00:56:24,680
И даже не готический викторианский.

755
00:56:24,840 --> 00:56:27,208
- Оно оборудовано как
армейский перевалочный пункт.

756
00:56:27,209 --> 00:56:29,120
- За тем исключением,
что пункт конечный.

757
00:56:29,280 --> 00:56:32,000
Некоторые из них торчат со своими
чемоданами у ворот.

758
00:56:32,160 --> 00:56:36,760
Каждую субботу ждут своих родных,
которые никогда не приезжают.

759
00:56:37,680 --> 00:56:43,390
А вечером возвращаются в свои
спальни и распаковывают чемоданы.

760
00:56:43,560 --> 00:56:45,710
По-моему, это пораженчество.

761
00:56:45,880 --> 00:56:48,870
- Четверть одиннадцатого, дорогой.
- Что?

762
00:56:49,040 --> 00:56:50,600
Четверть одиннадцатого.

763
00:56:50,760 --> 00:56:54,990
Спасибо за попытку, Фредди,
но, право, уже слишком поздно.

764
00:56:55,160 --> 00:56:58,279
- Я буду заботиться о
ней до самой ее смерти.

765
00:56:58,280 --> 00:56:59,160
- Или своей.

766
00:56:59,320 --> 00:57:02,520
Да. Смотря кто раньше умрет.

767
00:57:02,680 --> 00:57:05,640
- Это возможно?
- Что?

768
00:57:05,800 --> 00:57:09,110
- Что она вас переживет?
- Мы знаем одного такого.

769
00:57:09,280 --> 00:57:12,350
Ему 76, только что стал
полноправным бойскаутом.

770
00:57:12,520 --> 00:57:17,550
Его отказались и дальше
держать в младшем отряде.

771
00:57:17,720 --> 00:57:21,350
Эти ваши шуточки... Можно я выскажусь
по их поводу?

772
00:57:21,520 --> 00:57:24,134
Юмор, конечно, помогает вам по жизни.

773
00:57:24,135 --> 00:57:26,960
Это вроде анестезии. Но что это дает?

774
00:57:27,120 --> 00:57:30,350
Я думала, ты хотел поговорить
с Брайаном о...

775
00:57:30,520 --> 00:57:35,200
Сначала об этом. Дурацкая шутка
утоляет боль, но ничего не решает.

776
00:57:35,360 --> 00:57:39,070
Когда на моих глазах молодая семья
гробит свою жизнь ради безнадежного дела,

777
00:57:39,240 --> 00:57:42,600
мне хочется рвать и метать.
Как социалист я думаю:

778
00:57:42,760 --> 00:57:44,960
"Какая бесполезная жертва!"

779
00:57:45,120 --> 00:57:47,680
Ладно, я, черт возьми,
позабочусь о ближнем.

780
00:57:47,840 --> 00:57:49,510
И это не бахвальство, чтоб я сдох.

781
00:57:49,680 --> 00:57:52,990
Я просто хочу добраться до сути.
Размышляю вслух.

782
00:57:53,160 --> 00:57:55,760
Э, ты не мог бы размышлять потише?

783
00:57:55,920 --> 00:58:00,040
Я что, кричал? Извини. Я всегда
повышаю голос, помогая другим.

784
00:58:00,200 --> 00:58:02,670
- Только у меня голова раскалывается.
- Да, хорошо.

785
00:58:02,840 --> 00:58:08,390
Послушай, Брай, я просто хочу
просветить тебя насчет спецшкол.

786
00:58:08,560 --> 00:58:11,630
Там работают святые.
Другого слова не подберешь.

787
00:58:11,800 --> 00:58:16,960
Они любят своих подопечных.
Они разбалуют вашу девочку.

788
00:58:17,120 --> 00:58:22,400
- Она не понимает, на каком она свете.
- Спасибо, так гораздо тише.

789
00:58:22,560 --> 00:58:24,600
Опять хиханьки-хаханьки.

790
00:58:24,760 --> 00:58:27,720
Фредди, почти половина одиннадцатого.

791
00:58:27,880 --> 00:58:30,760
Я говорю тебе серьезные вещи,
а ты смеешься.

792
00:58:30,920 --> 00:58:33,640
Вся страна, подхихикивая, катится в ад.

793
00:58:33,800 --> 00:58:35,710
У Шейлы сегодня был срыв...

794
00:58:35,880 --> 00:58:38,270
- Пэм! Пэм!
- ...она разрыдалась.

795
00:58:38,440 --> 00:58:39,670
О, нет!

796
00:58:39,840 --> 00:58:43,990
Потому что больше не в силах выносить
твою подозрительность и ревность, Брай.

797
00:58:44,160 --> 00:58:48,310
- Я сказал, что приду и образумлю тебя.
- Ты только теряешь время, дорогой.

798
00:58:48,480 --> 00:58:52,000
- A) У нас с Шейлой ничего нет.
- Мерзавка!

799
00:58:52,160 --> 00:58:56,280
Б) Это вряд ли возможно, потому что:
A) она любит тебя, Б) я люблю Пэм,

800
00:58:56,440 --> 00:59:00,440
- и В) у нас трое очаровательных детей.
- Дорогой, я тоже тебя люблю.

801
00:59:00,600 --> 00:59:05,630
Я не хочу терять все ради романа
на стороне, даже с красивой женщиной.

802
00:59:05,800 --> 00:59:09,640
И пусть я не очень хороший
христианин, я сознаю, в чем мой долг.

803
00:59:10,880 --> 00:59:12,440
Ну...

804
00:59:14,840 --> 00:59:17,640
Даже не знаю, что тебе сказать.

805
00:59:21,240 --> 00:59:25,520
Это все игра моего
больного воображения.

806
00:59:25,680 --> 00:59:30,880
Я знаю, что ты к ней
и близко не подходил.

807
00:59:31,040 --> 00:59:34,320
Просто мне хотелось как-то
оживить наши отношения.

808
00:59:34,480 --> 00:59:37,550
Вернуть яркость чувствам.
Использовать это как афродизиак.

809
00:59:39,720 --> 00:59:43,600
Попробуй выкинуть такое со мной,
и я тебя брошу.

810
00:59:48,560 --> 00:59:52,190
Может я и дурак, но не больной.

811
00:59:54,960 --> 01:00:00,800
- Ты все ходишь вокруг да около.
- Да ты же не подпускаешь меня к себе.

812
01:00:00,960 --> 01:00:04,240
Стоит мне закрыть глаза,
и я явственно вижу,

813
01:00:04,400 --> 01:00:07,160
как мы занимаемся сексом
и кричим от наслаждения.

814
01:00:07,320 --> 01:00:09,790
А что я слышу?
"Ай, у тебя руки холодные".

815
01:00:09,960 --> 01:00:11,600
Прямо как дети. Пойдем.

816
01:00:11,760 --> 01:00:13,720
Нет. Нет, нет.

817
01:00:13,880 --> 01:00:17,840
Он этого и добивается. Но я помогу
ему, хочет он того, или нет.

818
01:00:18,000 --> 01:00:20,880
- Слушайте.

819
01:00:29,720 --> 01:00:32,790
Не поздновато ли для рождественского хора?

820
01:00:32,960 --> 01:00:35,190
Соседям будет не слышно телевизор.

821
01:00:35,360 --> 01:00:37,590
Джо обожает рождественские
песенки, пап.

822
01:00:37,760 --> 01:00:39,990
- Я спущу ее?
- О, нет, нет, нет, нет.

823
01:00:40,160 --> 01:00:43,440
- Мы уже уходим.
- Но вы так и не повидали ее.

824
01:00:43,600 --> 01:00:46,280
- Разве вы не хотите?
- Я бы с удовольствием.

825
01:00:46,440 --> 01:00:48,667
- Тебе с утра на поезд, Фредди.

826
01:00:48,668 --> 01:00:52,230
- Нет, нет. Завтра мне
никуда не надо, дорогая.

827
01:00:52,800 --> 01:00:56,110
А я думала, завтра.

828
01:00:56,280 --> 01:00:57,720
Нет.

829
01:00:57,880 --> 01:01:00,080
Пойдем посмотрим на малышку Джо.

830
01:01:00,240 --> 01:01:02,070
- Пошли, Пэм.
- Нет, не ходите.

831
01:01:02,240 --> 01:01:06,600
- Я забыл рассказать тебе, что произошло.
- Когда?

832
01:01:06,760 --> 01:01:08,560
- Когда ты уходила.
- Что?

833
01:01:12,480 --> 01:01:16,080
Э-э... Сначала я Джо покормил.

834
01:01:16,240 --> 01:01:19,000
У нее запор,
она уже неделю не ходила по-большому.

835
01:01:19,160 --> 01:01:22,230
Поэтому я остановил свой выбор
на баночке чернослива.

836
01:01:22,400 --> 01:01:26,190
Моя бабушка еще называла его
полотером желудка.

837
01:01:26,360 --> 01:01:31,800
Конечно, чернослив надо было
размять, зубы у Джо плоховаты.

838
01:01:31,960 --> 01:01:36,720
Так или иначе, но съев его,
она все продолжала хныкать и дергаться.

839
01:01:36,880 --> 01:01:42,080
Я подумал, что ей больно от судорог.
И решил ослабить их с помощью упражнений.

840
01:01:42,240 --> 01:01:43,990
При запоре она испытывает боль.

841
01:01:44,160 --> 01:01:48,710
Спину сводит судорогой
между лопаток.

842
01:01:48,880 --> 01:01:53,880
Чтобы снять ее, нужно
скрестить руки на груди

843
01:01:54,040 --> 01:01:57,880
и держать... крепко-крепко.

844
01:02:00,400 --> 01:02:05,000
А потом прижать к груди голову,

845
01:02:05,160 --> 01:02:07,600
как будто сворачиваешь матрас.

846
01:02:08,880 --> 01:02:10,680
Это помогает?

847
01:02:13,440 --> 01:02:15,960
- Не знаю.
- Конечно, помогает.

848
01:02:16,120 --> 01:02:18,680
Но мне это нравится.

849
01:02:21,160 --> 01:02:23,680
Я обнаружил, что смеюсь,
когда Джо плачет.

850
01:02:29,040 --> 01:02:32,080
Хоть какая-то реакция.

851
01:02:32,240 --> 01:02:35,310
Только на этот раз она плакала
даже тогда, когда я отпустил ее.

852
01:02:35,480 --> 01:02:37,120
От этих припадков
она становится беспокойной.

853
01:02:37,280 --> 01:02:40,880
Я раздел Джо, вставил свечку,
подстелил непромокаемую пеленку.

854
01:02:41,040 --> 01:02:43,754
Надавил Джо на живот,
приподнял ноги за щиколотки,

855
01:02:43,755 --> 01:02:45,670
и наконец ей удалось облегчиться.

856
01:02:45,840 --> 01:02:48,150
Боже! Как же малюпусечка намучилась.

857
01:02:48,320 --> 01:02:50,310
Нет, нет, секундочку!

858
01:02:51,680 --> 01:02:55,551
Едва все закончилось, Джо
вновь начала глотать воздух,

859
01:02:55,552 --> 01:02:57,630
кусать губы, дергать руками

860
01:02:57,800 --> 01:03:01,160
и открывать и закрывать
свои невидящие глазки.

861
01:03:03,840 --> 01:03:07,680
И я подумал про себя:
и это все.

862
01:03:07,840 --> 01:03:10,200
Все, что ты можешь...

863
01:03:10,360 --> 01:03:13,880
Терпеть боль и припадки...

864
01:03:14,040 --> 01:03:18,080
И далеко не в первый раз
за последние десять лет я...

865
01:03:18,240 --> 01:03:20,760
Я подумал: "А стоит ли оно того?"

866
01:03:23,080 --> 01:03:25,200
- Или может, не стоит?
- Чего того?

867
01:03:25,360 --> 01:03:27,880
- Усилий.
- У нас нет выбора.

868
01:03:28,040 --> 01:03:31,240
Конечно, есть.
Специнтернат.

869
01:03:31,400 --> 01:03:36,840
В общем, когда припадок прошел,
я уложил Джо в кровать

870
01:03:38,800 --> 01:03:42,720
и накрыл ее лицо подушкой.

871
01:03:47,440 --> 01:03:50,640
И держал, считая до ста.

872
01:03:56,560 --> 01:04:00,000
Не было никакого сопротивления... ничего.

873
01:04:05,800 --> 01:04:08,224
Все прошло так тихо, что я сам удивился,

874
01:04:08,225 --> 01:04:10,830
почему не сделал этого много лет назад.

875
01:04:12,440 --> 01:04:13,800
Что?

876
01:04:17,000 --> 01:04:18,910
Господи...

877
01:04:22,160 --> 01:04:24,150
Когда все было кончено,

878
01:04:25,840 --> 01:04:27,800
я отнял подушку

879
01:04:30,160 --> 01:04:31,990
и сказал:

880
01:04:37,360 --> 01:04:41,720
"Сестра... мы сделали это вместтте!

881
01:04:41,880 --> 01:04:42,886
Вы ничего не виделли."

882
01:04:42,887 --> 01:04:45,720
Тут я взглянул на нее, и увидел,
что сестра срывает шапочку,

883
01:04:45,880 --> 01:04:48,030
и на ее месте оказывается
сержант Блейк из Скотланд-Ярда.

884
01:04:48,200 --> 01:04:51,270
Должен предупредить, что все,
что вы скажете, может быть использовано

885
01:04:51,440 --> 01:04:53,830
- Что?
- Брай, честное слово!

886
01:04:54,120 --> 01:04:57,320
- Я должна была сразу догадаться.

887
01:04:57,480 --> 01:04:59,338
Разве тебе не полегчало в тот момент,

888
01:04:59,339 --> 01:05:01,950
когда ты поверила, что я
действительно это сделал?

889
01:05:02,120 --> 01:05:03,520
- Не будь идиотом.
- Нет?

890
01:05:03,680 --> 01:05:06,280
Нет.

891
01:05:06,440 --> 01:05:07,840
Почему?

892
01:05:09,120 --> 01:05:10,760
Потому что...

893
01:05:13,040 --> 01:05:17,400
Что бы с ней ни было,
чем бы она ни была больна,

894
01:05:19,040 --> 01:05:21,270
Джо - настоящее чудо.

895
01:05:22,720 --> 01:05:27,840
Это вряд ли можно назвать жизнью.
Но что такое жизнь? А смерть?

896
01:05:31,240 --> 01:05:32,600
То есть...

897
01:05:35,200 --> 01:05:37,720
Эту жизнь Джо дали мы.

898
01:06:04,200 --> 01:06:06,190
Вы избраны Господом, сын мой.

899
01:06:06,360 --> 01:06:08,030
Она свята в своей невинности.

900
01:06:08,200 --> 01:06:10,590
Ей никогда не познать зла.

901
01:06:12,600 --> 01:06:14,640
Что такое ее жизнь?

902
01:06:14,800 --> 01:06:18,270
Десять лет Джо дышит только на лекарствах.

903
01:06:26,160 --> 01:06:28,960
Ей нужно в больницу, знаешь?

904
01:06:29,120 --> 01:06:33,800
Все предлагают что-то делать,
но что бы я ни предложил, все не так.

905
01:06:33,960 --> 01:06:37,270
Ну, если ты можешь предложить
только убийство, то да.

906
01:06:38,760 --> 01:06:41,360
Поживи с Шейлой,
сам смерти запросишь.

907
01:06:41,520 --> 01:06:43,720
Посреди этого буйного
праздника жизни.

908
01:06:43,880 --> 01:06:45,110
Брайан...

909
01:06:45,280 --> 01:06:48,430
Она готова заключить в объятия
все живое, кроме Фредди.

910
01:06:57,440 --> 01:06:59,030
Брайан...

911
01:07:01,120 --> 01:07:05,270
Знаешь, с чего началось
решение еврейского вопроса?

912
01:07:05,440 --> 01:07:06,920
Нет.

913
01:07:07,080 --> 01:07:09,280
С психлечебниц.

914
01:07:09,440 --> 01:07:12,750
Знаешь, от этого до Освенцима
один шаг.

915
01:07:12,920 --> 01:07:17,280
Дорогой, сейчас ровно
половина одиннадцатого!

916
01:07:18,280 --> 01:07:22,750
Да что ты заладила как говорящий
будильник: бииип-бииип-бииип!

917
01:07:30,920 --> 01:07:34,880
Я с самого начала не хотела
сюда приходить.

918
01:07:36,240 --> 01:07:40,600
Ты же прекрасно знаешь,
что я не выношу ФНП.

919
01:07:40,760 --> 01:07:43,520
Кого?

920
01:07:43,680 --> 01:07:46,320
Физически непривлекательных.

921
01:07:46,480 --> 01:07:50,600
Я знаю, это ужасно,
но вот такой у меня пунктик.

922
01:07:50,760 --> 01:07:53,520
Никто из нас не совершенен.

923
01:07:56,320 --> 01:08:02,240
Но старухи в купальниках,
кожные болезни и уроды...

924
01:08:02,400 --> 01:08:05,470
- Они неприятны. Я не могу их видеть.
- Дорогая.

925
01:08:05,640 --> 01:08:10,030
Я знаю, что ты прав насчет Гитлера,
Фредди, и это все ужасно,

926
01:08:10,200 --> 01:08:13,670
но я не могу в чем-то не согласиться
с Брайаном, а ты?

927
01:08:13,840 --> 01:08:16,750
Не то чтобы я одобряла его метод,

928
01:08:16,920 --> 01:08:20,310
каким избавляются от надоевших
матерей и тому подобное.

929
01:08:20,480 --> 01:08:23,710
Нет, я считаю, это должно
делать государство. Видишь ли...

930
01:08:23,880 --> 01:08:28,030
- Гитлер и был государством.
- Я так и знала, что ты не захочешь слушать.

931
01:08:29,120 --> 01:08:31,190
Любую хромую дворняжку пригреть готов.

932
01:08:31,360 --> 01:08:34,387
Каждый год он скупает столько
лотерейных билетов в поддержку инвалидов,

933
01:08:34,388 --> 01:08:35,480
что выигрывает телевизор.

934
01:08:35,640 --> 01:08:38,520
И каждый год отдает его
в дом престарелых.

935
01:08:40,120 --> 01:08:42,320
Он, бывало, уговаривал меня посещать

936
01:08:42,480 --> 01:08:46,950
всех слепых, глухих, немых,
хромых и увечных.

937
01:08:47,120 --> 01:08:49,720
С расщелиной позвоночника
и множественным па...

938
01:08:49,880 --> 01:08:51,870
Это недолго продолжалось.

939
01:08:53,360 --> 01:08:58,720
Мы поехали в одно место, где
жили эти несчастные уродцы

940
01:08:59,760 --> 01:09:01,720
с этими... огромными головами, и...

941
01:09:01,880 --> 01:09:06,910
- Так избавьте же их от мучений.
- Сейчас не время и не место.

942
01:09:07,080 --> 01:09:09,960
В природе они бы не выжили.

943
01:09:11,360 --> 01:09:13,920
Это все современная медицина.

944
01:09:14,080 --> 01:09:18,120
Необходимо дать медикам
возможность избавляться от них.

945
01:09:18,280 --> 01:09:23,990
Организовать комиссию из докторов
и филантропов, чтобы все было законно.

946
01:09:24,160 --> 01:09:26,440
И тогда...

947
01:09:29,080 --> 01:09:30,880
В газовые камеры?

948
01:09:32,680 --> 01:09:34,830
Это звучит ужасно.

949
01:09:37,320 --> 01:09:41,240
Но если бы один из наших детей
умирал, а мы бы знали,

950
01:09:41,400 --> 01:09:44,950
что лекарство было разработано
в нацистских лабораториях,

951
01:09:46,600 --> 01:09:48,960
неужели бы ты запретил врачам
прибегнуть к нему?

952
01:09:50,440 --> 01:09:53,320
Вряд ли это может оправдать
убийство шести миллионов человек.

953
01:09:53,480 --> 01:09:57,630
Я люблю свою семью,
и никого больше.

954
01:09:59,840 --> 01:10:02,480
Всех не пожалеешь.

955
01:10:08,840 --> 01:10:11,200
Тогда хотя бы попытайся.

956
01:10:30,680 --> 01:10:34,760
Мы пришли посмотреть на маленькую Жозефину.
Чтобы тебе не пришлось спускать ее вниз.

957
01:10:34,920 --> 01:10:37,150
Поздоровайся с дядей Фредди.

958
01:10:39,720 --> 01:10:42,400
Привет, Джо. Как поживаешь?

959
01:10:44,120 --> 01:10:46,560
Боюсь, не очень.

960
01:10:46,720 --> 01:10:48,600
И с тетей Памелой.

961
01:10:50,000 --> 01:10:53,710
А у нее прехорошенькое личико,
правда?

962
01:10:53,880 --> 01:10:56,440
Она потрясающая ТКМ,
если узнать ее поближе.

963
01:10:56,600 --> 01:11:00,360
Правда, ангел мой?

964
01:11:00,520 --> 01:11:02,240
О, боже!

965
01:11:05,200 --> 01:11:10,280
Все думают, что Джо выглядит как
закостеневший урод, но она просто вялая.

966
01:11:10,440 --> 01:11:14,750
"Будешь тут вялой", говорит,
"когда целый день то плачешь, то какаешь".

967
01:11:14,920 --> 01:11:17,390
Джо сегодня хуже.
Она не открывает глаз.

968
01:11:17,560 --> 01:11:21,160
"Кому хочется открывать глаза
посреди ночи", говорит.

969
01:11:21,320 --> 01:11:25,240
"Час до полуночи стоит двух после",
говорит.

970
01:11:25,400 --> 01:11:28,120
Вы придумали ей характер?

971
01:11:28,280 --> 01:11:32,360
Как только мы стали членами тайной ложи
родителей детей-ДЦПшников,

972
01:11:32,520 --> 01:11:35,320
то увидели, что своего
у нее еще меньше, чем у других.

973
01:11:35,480 --> 01:11:38,280
- Вот вы ей его и сочинили.
- Некоторые варианты так и не подошли.

974
01:11:38,440 --> 01:11:42,560
- Выражение лица не соответствовало.
- А подошла любительница турпоездок.

975
01:11:42,720 --> 01:11:46,640
Шляпка нежно-розового фетра, белые перчатки,
каблуки рюмочкой и шикарное пальто.

976
01:11:46,800 --> 01:11:49,840
В сумочке таблетки от морской болезни,
на случай, если укачает.

977
01:11:50,000 --> 01:11:52,360
- Ненавидит иностранцев.
- И съемные квартиры.

978
01:11:52,520 --> 01:11:55,430
И секс - на личном
опыте обожглась.

979
01:11:55,600 --> 01:11:57,720
- Любит королеву.
- И Иисуса.

980
01:11:57,880 --> 01:12:00,053
Он для нее что-то вроде
Лоуренса Аравийского.

981
01:12:00,054 --> 01:12:01,800
Эксцентричный английский джентльмен.

982
01:12:01,960 --> 01:12:04,920
- Неодобрительно относится к развлечениям.
- Ну, не ко всем.

983
01:12:05,080 --> 01:12:10,440
- Фильм с Джулией Эндрюс и чашечка чаю.
- В кафе "Одеон".

984
01:12:11,240 --> 01:12:13,310
- Ну-ка.
- Что ты делаешь?

985
01:12:13,480 --> 01:12:16,950
- Беру ее послушать рождественские песенки.
- Песенки закончились.

986
01:12:17,120 --> 01:12:21,430
О, нет! Неужели ты пропустила
песенки, солнышко?

987
01:12:21,600 --> 01:12:25,230
"Вот и Рождество", говорит,
"С каждым годом оно приходит все быстрее".

988
01:12:48,160 --> 01:12:50,200
- Ой!
- Что это?

989
01:12:50,360 --> 01:12:51,560
Припадок.

990
01:12:51,720 --> 01:12:54,600
- Мы можем чем-то помочь?
- Нет.

991
01:12:54,760 --> 01:12:58,150
Не гримасничай, а то
такой и останешься.

992
01:12:58,320 --> 01:13:01,120
- Но почему приступы продолжаются?

993
01:13:01,280 --> 01:13:04,160
А, это хористы.

994
01:13:04,320 --> 01:13:06,630
Я скажу им, что мы мусульмане.

995
01:13:08,360 --> 01:13:09,920
А, Брай...

996
01:13:13,720 --> 01:13:15,790
Дай им шиллинг от имени Джо.

997
01:13:23,920 --> 01:13:27,040
Дорогой, нам правда пора.

998
01:13:34,760 --> 01:13:38,120
Брай, я дала хористам шесть пенсов.

999
01:13:38,280 --> 01:13:41,510
Ходят, стучат во все двери,
всем надоедают.

1000
01:13:41,680 --> 01:13:44,910
Я подумала, ты не станешь возражать,
раз Рождество на носу.

1001
01:13:45,080 --> 01:13:49,710
Хорошо, спасибо.

1002
01:13:49,880 --> 01:13:53,480
А, шесть пенсов, держи.

1003
01:13:53,640 --> 01:13:54,840
Что?

1004
01:13:56,640 --> 01:13:58,310
А, ладно. Спасибо.

1005
01:13:58,480 --> 01:14:00,000
- Не откажусь.
- Еще бы.

1006
01:14:00,160 --> 01:14:04,360
- Деньги лишними не бывают.
- Верно.

1007
01:14:04,520 --> 01:14:06,510
Как там говорят, а?

1008
01:14:06,680 --> 01:14:10,280
Больше всего от инфляции пострадал
средний класс...

1009
01:14:16,960 --> 01:14:20,880
Да, Брай, я на минуточку,
мы с миссис Парри ходили в "Одеон".

1010
01:14:21,040 --> 01:14:23,807
Я подумала: "Раз уж ехала
на автобусе в такую даль,

1011
01:14:23,808 --> 01:14:25,670
заскочу и отдам Джо новый свитер".

1012
01:14:25,840 --> 01:14:28,520
"И если Брайан не слишком занят,
он отвезет меня домой".

1013
01:14:28,680 --> 01:14:30,800
Да. Конечно.

1014
01:14:30,960 --> 01:14:33,480
Так что я на минуточку.

1015
01:14:33,640 --> 01:14:35,470
Выпьешь что-нибудь, мама?

1016
01:14:35,640 --> 01:14:41,590
Не хочу тебя беспокоить. Мне ничего
не нужно. Только дыхание перевести.

1017
01:14:43,080 --> 01:14:47,630
- Шейла, я на минуточку, но...
- А, здравствуйте. Приятно познакомиться.

1018
01:14:47,800 --> 01:14:50,920
- Брай, ты не сказал, что у вас гости.
- Извини.

1019
01:14:51,080 --> 01:14:54,040
- Моя мать, мистер и миссис Андервуд.
- Как поживаете?

1020
01:14:54,200 --> 01:14:56,270
- Как поживаете?
- Как поживаете?

1021
01:14:56,440 --> 01:15:00,070
- Зачем ты ее спустила?
- Ей нужна перемена обстановки, пап.

1022
01:15:00,240 --> 01:15:02,040
Я решила приглядеть за ней.

1023
01:15:02,200 --> 01:15:06,480
Во вторник днем мы с моей старой подругой
миссис Парри ходили в кино, вечером ветрено.

1024
01:15:06,640 --> 01:15:10,790
Кому захочется торчать дома

1025
01:15:10,960 --> 01:15:13,950
после целого дня в компании
замшелых развалин.

1026
01:15:14,120 --> 01:15:17,110
- Простите, у вас огонька не найдется?
- Конечно.

1027
01:15:17,280 --> 01:15:19,640
Что-то ей совсем неважно.

1028
01:15:19,800 --> 01:15:22,870
- Ты дал ей лекарство?
- С ней все нормально.

1029
01:15:25,920 --> 01:15:29,630
Как там бабушкина ласточка?

1030
01:15:29,800 --> 01:15:32,360
- Смотри, что бабуля тебе принесла.

1031
01:15:32,520 --> 01:15:35,960
- "Я крепко сплю", говорит.
- Без сознания.

1032
01:15:36,120 --> 01:15:38,510
"Сплю без задних ног", говорит.

1033
01:15:38,680 --> 01:15:41,280
Час до полуночи стоит
двух после.

1034
01:15:41,440 --> 01:15:44,400
Правда было бы хорошо,
если бы она могла бегать?

1035
01:15:44,560 --> 01:15:47,520
Красавица. Она красивая девочка.

1036
01:15:47,680 --> 01:15:50,150
А, вы ее раньше не видели?

1037
01:15:50,320 --> 01:15:53,120
Шейла, как тебе?
Рукава не слишком коротко?

1038
01:15:53,280 --> 01:15:55,920
- Еще пару дюймов можно было бы надбавить.
- А вам не трудно?

1039
01:15:56,080 --> 01:15:58,979
- Совсем нетрудно. Каждый
делает, что может, верно?

1040
01:15:58,980 --> 01:15:59,760
- Да, именно.

1041
01:15:59,920 --> 01:16:01,694
Миссис Парри, бедняжка,
позвонила и сказала,

1042
01:16:01,695 --> 01:16:03,310
что не сможет встретиться со мной днем.

1043
01:16:03,480 --> 01:16:05,061
Ей пришлось остаться и ждать пылесос.

1044
01:16:05,062 --> 01:16:07,240
Я пробежалась по магазинам
прямо перед закрытием.

1045
01:16:07,400 --> 01:16:10,310
Потом мы встретились в "Одеоне",
чтобы пойти на Джулию Эндрюс.

1046
01:16:10,480 --> 01:16:12,200
Видели бы вы эти толпы!

1047
01:16:12,360 --> 01:16:14,880
Продавщице в магазине
шерсти я сказала:

1048
01:16:15,040 --> 01:16:17,822
- "Вот вы обрадуетесь,
когда пройдет Рождество!"

1049
01:16:17,823 --> 01:16:18,560
- А она что?

1050
01:16:18,720 --> 01:16:20,790
- "Это точно."

1051
01:16:20,960 --> 01:16:22,618
Я и говорю миссис Парри:

1052
01:16:22,619 --> 01:16:27,040
"Какие миленькие эти игрушки,
индюшки, сиденья для унитазов."

1053
01:16:27,200 --> 01:16:29,000
- Видела Иисуса?
- Что-что?

1054
01:16:29,160 --> 01:16:31,200
Иисуса видела?

1055
01:16:31,360 --> 01:16:34,800
- Если он там и был, я не заметила.
- На здании энергокомпании.

1056
01:16:34,960 --> 01:16:36,320
А, этого!

1057
01:16:36,480 --> 01:16:39,470
Всюду религию
приплетут, правда?

1058
01:16:39,640 --> 01:16:42,840
- Даже к Рождеству
- Да, это только портит Рождество.

1059
01:16:43,000 --> 01:16:45,840
- Причем тут Иисус?
- Это праздник для детей.

1060
01:16:46,000 --> 01:16:49,230
Однажды мы понесли Джо
к Санте.

1061
01:16:49,400 --> 01:16:52,950
- Может, малышке понравится полет в космос?
- Только Санта.

1062
01:16:53,120 --> 01:16:56,350
- Все по одной цене.
- Брай, у тебя есть деньги?

1063
01:16:58,520 --> 01:17:02,560
"Уважаемые покупатели, не забудьте
покататься на космическом корабле

1064
01:17:02,720 --> 01:17:03,756
Санта Клауса в отделе игрушек.

1065
01:17:03,757 --> 01:17:05,000
Следующий старт через пять минут."

1066
01:17:05,160 --> 01:17:06,640
Занимайте места.

1067
01:17:06,800 --> 01:17:09,480
Давай сядем позади?

1068
01:17:12,400 --> 01:17:15,600
- Хочешь ее подержать?
- О, еще пассажиры.

1069
01:17:15,760 --> 01:17:17,510
Доброе утро.

1070
01:17:21,200 --> 01:17:24,350
- Все в порядке?
- А, да, спасибо.

1071
01:17:24,520 --> 01:17:27,200
- А, вы переоделись.
- Удобно?

1072
01:17:36,160 --> 01:17:38,600
Приготовились к взлету.

1073
01:17:57,280 --> 01:18:00,800
Ракета-носитель отошла!

1074
01:18:07,360 --> 01:18:10,800
Мы преодолели
земное притяжение.

1075
01:18:10,960 --> 01:18:13,720
Осторожно - невесомость.

1076
01:18:29,320 --> 01:18:31,360
От Санты несло денатуратом.

1077
01:18:31,520 --> 01:18:33,430
- Зачем ты так говоришь?
- Так оно и было.

1078
01:18:33,600 --> 01:18:37,040
Неправда. Их проверяют.

1079
01:18:37,200 --> 01:18:43,360
Ха! А знаете что...
Кажется, по мне кто-то ползет.

1080
01:18:43,520 --> 01:18:46,280
Вряд ли это можно подцепить
в "Одеоне".

1081
01:18:46,440 --> 01:18:48,359
- Это с нашей кошки.
Мы загибаемся от блох.

1082
01:18:48,360 --> 01:18:50,670
- Или с Сидни или с Беатрисы Вебб.
С кого-то из них.

1083
01:18:50,840 --> 01:18:52,990
Они у нас живут на кухне.

1084
01:18:53,160 --> 01:18:56,322
Когда родился котенок, Шейла
захотела назвать его Хреном.

1085
01:18:56,323 --> 01:18:57,630
Но тут я воспротивился.

1086
01:18:57,800 --> 01:19:00,360
Если я выйду на крыльцо
и начну кричать: "Хрен!"

1087
01:19:00,520 --> 01:19:02,590
меня прибьют на месте.

1088
01:19:07,480 --> 01:19:10,710
Не припомню, чтобы у нас водились блохи.
А ты, Брайан?

1089
01:19:10,880 --> 01:19:12,710
Ну может, одна, одинокая и заблудшая.

1090
01:19:12,880 --> 01:19:16,670
Ты любишь животных, Шейла,
но нельзя же плодить кошек.

1091
01:19:16,840 --> 01:19:19,099
- Это первый раз, когда
у нас появились блохи.

1092
01:19:19,100 --> 01:19:21,070
- Все когда-то случается
впервые, верно?

1093
01:19:21,240 --> 01:19:25,710
Разве это не самая
красивая девочка в мире?

1094
01:19:25,880 --> 01:19:28,870
- Смотрите, еще один припадок.
- Господи, помоги ей.

1095
01:19:29,040 --> 01:19:32,240
- Ей стало хуже. Смотри!
- Ей забыли дать лекарство в центре.

1096
01:19:32,400 --> 01:19:35,000
То лекарство, что ты давал Джо
вечером, должно было ее успокоить.

1097
01:19:35,160 --> 01:19:36,155
- Я бы ее усыпила...

1098
01:19:36,156 --> 01:19:38,790
- Я схожу еще за лекарством...
- ...на вашем месте.

1099
01:19:38,960 --> 01:19:39,950
Ты - что?

1100
01:19:40,120 --> 01:19:42,840
Снотворное бы ей дала.

1101
01:19:43,000 --> 01:19:45,390
Кошке!

1102
01:19:45,560 --> 01:19:47,870
- А блохи разносят болезни.
- Брай!

1103
01:19:48,040 --> 01:19:50,510
- Да?
- Можно тебя на минутку?

1104
01:19:53,120 --> 01:19:55,400
Не могу найти противосудорожное.

1105
01:19:55,560 --> 01:19:57,520
Бутылочка там. Забыл сказать:

1106
01:19:57,680 --> 01:20:01,520
Джо опрокинула ее во время припадка.

1107
01:20:01,680 --> 01:20:05,230
И лекарство взяло и пролилось.
Как могло вылиться все?

1108
01:20:05,400 --> 01:20:07,960
Я должен был сначала спасти Джо.
Она падала.

1109
01:20:08,120 --> 01:20:11,110
Пока я поднял бутылочку,
оттуда уже все вылилось.

1110
01:20:12,120 --> 01:20:15,400
Мне удалось наскрести на одну дозу,
а потом я все начисто вымыл.

1111
01:20:17,920 --> 01:20:19,990
Где таблетки?

1112
01:20:21,320 --> 01:20:22,600
А, сейчас...

1113
01:20:24,240 --> 01:20:26,390
Да где же они?

1114
01:20:29,640 --> 01:20:31,760
- Куда ты?
- Купить еще.

1115
01:20:31,920 --> 01:20:35,070
Хватит Джо успокоительных.
"Я включаюсь", говорит.

1116
01:20:35,240 --> 01:20:38,360
Припадки ее беспокоят.
Джо нужна ее желтая микстура.

1117
01:20:38,520 --> 01:20:41,430
Который час?
Не скажешь, Пэм?

1118
01:20:41,600 --> 01:20:44,400
- Без четверти одиннадцать.
- Я в круглосуточный киоск.

1119
01:20:44,560 --> 01:20:47,710
Слушай, я схожу, если ты считаешь,
что ей действительно это нужно.

1120
01:20:47,880 --> 01:20:49,870
Тебе будет нужен рецепт.

1121
01:20:51,600 --> 01:20:53,510
- Угу.
- Иди же.

1122
01:21:45,160 --> 01:21:46,880
- Замерзла.
- Не заводится?

1123
01:21:47,040 --> 01:21:49,320
- Пока нет.
- Давай, я съезжу, Брай.

1124
01:21:49,480 --> 01:21:51,470
- О, нет.
- Правда, мне нетрудно.

1125
01:21:51,640 --> 01:21:54,030
Нет, нет, нет.

1126
01:21:54,200 --> 01:21:56,320
- Я покажу тебе короткую дорогу.
- Нет.

1127
01:21:56,480 --> 01:21:58,120
Я знаю тут одну.

1128
01:21:59,240 --> 01:22:01,920
Лишь бы уехать отсюда.

1129
01:22:04,720 --> 01:22:07,110
- А, Пэм, погоди, не уезжай.
- Да.

1130
01:22:08,280 --> 01:22:10,560
Рецепт.

1131
01:22:31,920 --> 01:22:33,830
Эта тачка обошлась мне
в целых 25 фунтов.

1132
01:22:34,000 --> 01:22:36,760
Пять лет проездил, и
только посмотри на нее.

1133
01:22:51,360 --> 01:22:54,350
Похоже, на Рождество все-таки
будет дождь.

1134
01:22:54,520 --> 01:22:57,640
- Это не выход.
- А другого и нет.

1135
01:22:57,800 --> 01:23:01,000
Стоит только начать,
и все погрузится в хаос.

1136
01:23:01,160 --> 01:23:03,550
Необходим порядок.

1137
01:23:03,720 --> 01:23:07,030
"Не убий".

1138
01:23:07,200 --> 01:23:10,830
Но казни тех, кто
перешел дорогу корпорациям.

1139
01:23:11,000 --> 01:23:14,710
Да падет гнев божий на головы
врагов "Дженерал Моторс".

1140
01:23:14,880 --> 01:23:19,350
Послушай, предположим, эвтаназию
легализуют и твоя дочь умрет,

1141
01:23:19,520 --> 01:23:22,430
а через 20 лет найдут лекарство.

1142
01:23:22,600 --> 01:23:25,360
- И ее мозг заработает?
- Да.

1143
01:23:25,520 --> 01:23:28,400
Мозг полуторамесячного малыша
в теле тридцатилетней женщины?

1144
01:23:29,480 --> 01:23:31,870
Я имел ввиду что-то вроде пересадки.

1145
01:23:31,920 --> 01:23:34,310
Мозга от тридцатилетней жертвы аварии?

1146
01:23:36,080 --> 01:23:37,670
Нет.

1147
01:23:52,360 --> 01:23:55,720
Что это наш папочка задумал, красотуля?

1148
01:24:06,040 --> 01:24:08,110
Там дождь.

1149
01:24:08,280 --> 01:24:11,000
- О, господи!
- Пэм поехала за лекарством.

1150
01:24:15,560 --> 01:24:17,390
Слава Богу.

1151
01:24:17,560 --> 01:24:19,790
Не подпускайте Брайана к ней.

1152
01:24:19,960 --> 01:24:24,240
- Ты куда?
- За доктором. Джо серьезно заболела.

1153
01:24:24,400 --> 01:24:27,680
Я отвезу маму домой.
Могу позвонить оттуда.

1154
01:24:27,840 --> 01:24:30,040
Нет, сейчас!

1155
01:24:36,920 --> 01:24:38,480
О, боже!

1156
01:24:43,760 --> 01:24:47,230
- Шейла, я позвоню из телефонной будки.
- Правда, Фредди?

1157
01:24:47,400 --> 01:24:50,710
- Наберу "скорую".
- Да, скорую. Скажи, это срочно.

1158
01:24:50,880 --> 01:24:54,240
Подожди. Я покажу тебе ближайшую будку.

1159
01:25:04,880 --> 01:25:07,790
Если ты соберешься, мама,
я отвезу тебя домой.

1160
01:25:07,960 --> 01:25:09,680
Вот она, твоя благодарность.

1161
01:25:09,840 --> 01:25:13,440
Торчу здесь с утра до ночи
как не знаю кто.

1162
01:25:13,600 --> 01:25:16,670
Думала, хоть чашечку чаю предложат.
Куда там.

1163
01:25:16,840 --> 01:25:21,150
Выпьем чаю, когда доберемся до дома.
Укутай ее потеплее, Брайан. Повяжи ей шарф.

1164
01:25:21,320 --> 01:25:25,280
У меня есть печенье с изюмом.
Твое любимое, я знаю.

1165
01:25:25,440 --> 01:25:29,400
Теперь, когда ты женился, а твой
отец умер, еды у меня не слишком много.

1166
01:25:29,560 --> 01:25:30,795
Когда мы вышли из "Одеона",

1167
01:25:30,796 --> 01:25:33,950
на Юнион Стрит дул такой сильный
ветер, прямо до костей пробирало.

1168
01:25:34,120 --> 01:25:36,920
Я и говорю миссис Парри:
"Господи, ну и вечер!".

1169
01:25:37,080 --> 01:25:40,360
А она мне: "Да, говорят, такая
погода продержится

1170
01:25:40,520 --> 01:25:42,350
"чуть ли не до февраля."

1171
01:25:42,520 --> 01:25:46,520
А я ей на это: "Старикам
трудно придется".

1172
01:25:46,680 --> 01:25:50,680
А она мне: "Грейс, неприятно
тебе напоминать, но мы старухи и есть."

1173
01:25:58,920 --> 01:26:02,310
Шейла, почему бы и тебе
не одеться потеплее.

1174
01:26:02,480 --> 01:26:04,230
Я как раз говорила Брайану

1175
01:26:04,400 --> 01:26:07,920
про его машину. Печки нет,
изо всех щелей дует.

1176
01:26:10,920 --> 01:26:14,840
- Где Джо?
- Что?

1177
01:26:15,000 --> 01:26:20,000
- Ее нет.
- Да куда она могла деться?

1178
01:26:20,160 --> 01:26:21,717
Легла спать, малюпусенька.

1179
01:26:21,718 --> 01:26:24,950
Я всегда говорила, что ей
не стоит сидеть допоздна.

1180
01:27:09,200 --> 01:27:11,190
- Он приходил?
- Нет.

1181
01:27:11,360 --> 01:27:14,000
- Осторожно, кошки.

1182
01:27:14,160 --> 01:27:16,070
Нет-нет, а ты сиди там!

1183
01:27:56,880 --> 01:27:59,240
Шейла, чем ты занята?

1184
01:28:01,480 --> 01:28:02,800
О, нет!

1185
01:28:46,120 --> 01:28:47,400
Как ты?

1186
01:28:47,560 --> 01:28:50,950
- Нормально. Куда ты ходил?
- Вызывать "скорую".

1187
01:28:51,120 --> 01:28:53,030
А я привезла лекарства.

1188
01:28:53,200 --> 01:28:56,350
- Боюсь, уже слишком поздно.
- Господи!

1189
01:29:29,520 --> 01:29:31,750
(СРЫВАЮЩИМСЯ ГОЛОСОМ)
Думаю, все кончено.

1190
01:29:48,920 --> 01:29:51,360
- О, ласточка моя бедная...
- Что ты натворил?

1191
01:29:51,520 --> 01:29:53,720
Вынес ее на улицу.

1192
01:29:55,560 --> 01:29:57,280
Зайчонок, бедный зайчонок.

1193
01:29:57,440 --> 01:30:03,360
Я хотел оставить ее в саду,
но не смог.

1194
01:30:03,520 --> 01:30:06,590
Кто-нибудь умеет делать
искусственное дыхание?

1195
01:30:06,760 --> 01:30:10,280
Нет, нет, нет, я не умею.

1196
01:30:10,440 --> 01:30:14,070
- Можешь нащупать пульс?
- Нет, не могу!

1197
01:30:15,800 --> 01:30:18,680
Ласточка моя.
Она мерзнет.

1198
01:30:23,760 --> 01:30:25,960
Где ты ее держал?

1199
01:30:26,120 --> 01:30:27,870
В машине.

1200
01:30:28,040 --> 01:30:32,590
- Дайте зеркальце.
- У меня, у меня в сумочке.

1201
01:30:32,760 --> 01:30:35,120
Ну же, ласточка.

1202
01:30:45,040 --> 01:30:48,400
О, Брай! Ты не должен был.

1203
01:30:48,560 --> 01:30:50,891
В каком бы состоянии
ни была наша малышка,

1204
01:30:50,892 --> 01:30:52,680
ты не должен был так поступать.

1205
01:30:52,840 --> 01:30:56,440
Ну же, солнышко. Постарайся ради мамы.

1206
01:30:56,600 --> 01:30:59,590
Вот так, вот так. Все будет хорошо.

1207
01:30:59,760 --> 01:31:01,040
Вот так.

1208
01:31:01,200 --> 01:31:05,560
- Наверное, зеркало не очень холодное.
- Да, для конденсата не очень.

1209
01:31:05,720 --> 01:31:07,310
- Нужен пух.
- Что?

1210
01:31:07,480 --> 01:31:10,710
- Или перышко.
- Да, конечно!

1211
01:31:13,880 --> 01:31:15,400
Вот.

1212
01:31:15,560 --> 01:31:17,280
На.

1213
01:31:17,440 --> 01:31:21,520
- Ах, не лезьте.
- Давай, давай. Поднеси к губам.

1214
01:31:21,680 --> 01:31:24,720
Именно так мы узнали,
что бедный наш папа умер.

1215
01:31:43,800 --> 01:31:48,640
Это "скорая". Все молчите.
На вопросы отвечаю я.

1216
01:31:48,800 --> 01:31:52,110
Не нужно усугублять горе.

1217
01:31:52,280 --> 01:31:54,400
Шейла...

1218
01:31:54,560 --> 01:31:56,470
- Ну же, Шейла.
- Нет!

1219
01:31:56,640 --> 01:31:58,470
- Ну же.
- Нет, нет!

1220
01:31:58,640 --> 01:32:02,920
Я возьму ее. Ну же. Я ее возьму.
Вот так, отпусти.

1221
01:32:42,920 --> 01:32:45,040
Шейла останется до утра.

1222
01:32:50,560 --> 01:32:52,600
Как там?

1223
01:32:53,960 --> 01:32:59,280
- Джо снова откачали.
- О, Брай, слава тебе Господи!

1224
01:33:16,240 --> 01:33:18,550
А, спокойной ночи, Фредди.
Спасибо.

1225
01:33:19,480 --> 01:33:20,960
- Брай?
- Да.

1226
01:33:21,120 --> 01:33:24,430
Ты просто обязан время от времени
заходить к нам на ужин.

1227
01:33:24,600 --> 01:33:26,720
А, с удовольствием.

1228
01:35:03,640 --> 01:35:06,790
Вот так, солнышко.

1229
01:35:06,960 --> 01:35:09,680
Мы снова дома.

1230
01:35:09,840 --> 01:35:11,430
Целехоньки и здоровехоньки.

1231
01:35:26,520 --> 01:35:29,510
Я думал, ее продержат
там несколько дней.

1232
01:35:29,680 --> 01:35:33,150
Они так и хотели, а смысл?

1233
01:35:33,320 --> 01:35:37,600
Я лечила ее и от пневмонии,
и от гриппа, не говоря уж о простудах.

1234
01:35:37,760 --> 01:35:39,960
Зачем отрывать сестер от дела?

1235
01:35:41,920 --> 01:35:46,600
Тем более, что Джо там не нравилось.
Правда, солнышко?

1236
01:36:05,480 --> 01:36:09,190
Как ты, солнышко?

1237
01:36:09,360 --> 01:36:11,750
Еще сонная.

1238
01:36:11,920 --> 01:36:14,720
Но пульс гораздо четче,
и дышит она хорошо.

1239
01:36:14,880 --> 01:36:17,320
Снова в строю, пап.

1240
01:36:17,480 --> 01:36:20,160
Вот увидишь, она еще получит
поздравление от королевы.

1241
01:36:25,600 --> 01:36:27,320
Пойду-ка я в школу.

1242
01:36:27,480 --> 01:36:29,870
- Никуда ты не пойдешь.
- Надо.

1243
01:36:30,040 --> 01:36:31,337
- Я сама позвоню
директору, если ты боишься.

1244
01:36:31,338 --> 01:36:32,720
- Это нечестно по
отношению к другим учителям.

1245
01:36:32,880 --> 01:36:34,030
Я думала, я...

1246
01:36:34,200 --> 01:36:36,430
Что ты делаешь?

1247
01:36:36,600 --> 01:36:43,310
"Вот приеду домой, сделаю ему
яичницу с беконом и яблочные колечки..."

1248
01:36:43,480 --> 01:36:45,630
Я выпил чаю с тостами.

1249
01:36:45,800 --> 01:36:51,040
"А потом уложу его в постель
и сама пристроюсь рядом."

1250
01:36:51,200 --> 01:36:56,640
И что я вижу?
Что мне нужно всего лишь раздеть тебя.

1251
01:36:56,800 --> 01:37:00,720
И мы можем кувыркаться
в постели весь день.

1252
01:37:29,840 --> 01:37:31,880
Сегодня я всю ночь

1253
01:37:32,920 --> 01:37:35,310
думала о том, что ты
собирался сделать с Джо.

1254
01:37:35,480 --> 01:37:38,680
У меня просто крыша поехала.
Моя мать и Фредди.

1255
01:37:38,840 --> 01:37:40,590
Нет.

1256
01:37:40,760 --> 01:37:46,310
Это моя вина. Я слишком много
требовала от тебя. Поэтому знаешь что?

1257
01:37:49,880 --> 01:37:52,840
Я собираюсь найти специнтернат,

1258
01:37:54,600 --> 01:37:59,070
где, я уверена, с Джо будут хорошо
обращаться и она не зачахнет от тоски.

1259
01:38:02,160 --> 01:38:04,880
А когда я его найду,
знаешь, что потом?

1260
01:38:08,440 --> 01:38:12,150
Мы будем каждый год
оставлять ее там,

1261
01:38:15,240 --> 01:38:18,280
ну, не знаю, недельки на три,

1262
01:38:19,640 --> 01:38:21,760
может, даже на месяц.

1263
01:38:24,280 --> 01:38:26,080
Съездим за границу.

1264
01:38:29,840 --> 01:38:32,120
Ты представляешь,

1265
01:38:35,080 --> 01:38:38,710
мы не были заграницей 11 лет.

1266
01:38:40,840 --> 01:38:43,150
Устроим второй
медовый месяц.

1267
01:38:43,320 --> 01:38:45,390
С этой самой минуты.

1268
01:38:54,800 --> 01:38:56,920
Тогда схожу позвоню в школу.

1269
01:38:57,080 --> 01:38:58,910
А нельзя это отложить на потом?

1270
01:39:13,520 --> 01:39:16,040
Ах ты, маленькая развратница.

1271
01:39:23,640 --> 01:39:26,520
Смотри, что ты наделала.

1272
01:40:00,200 --> 01:40:03,960
Папа накормил тебя завтраком.
Что ты клянчишь?

1273
01:40:10,520 --> 01:40:14,720
А вам семечек насыпал.
Ай да папа!

1274
01:40:14,880 --> 01:40:16,760
Разве нам с ним не повезло?

1275
01:40:36,560 --> 01:40:38,000
Один до Лондона пожалуйста.

1276
01:41:47,540 --> 01:41:57,073
Продюсер выражает благодарность за
консультации и помощь в съемках

1277
01:41:57,074 --> 01:42:03,616
Национальному Обществу поддержки
детей-инвалидов с умственной отсталостью

1278
01:42:03,617 --> 01:42:09,540
и персоналу детской больницы
Королевы Марии в Каршалтоне, Суррей.

 
 
master@onlinenglish.ru