A Disappearing Village - Исчезающая деревня, 2011. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:57,352 --> 00:01:02,949
ИСЧЕЗАЮЩАЯ ДЕРЕВНЯ

2
00:01:12,852 --> 00:01:14,049
Ты кто?

3
00:01:14,296 --> 00:01:17,165
Вор.
А где твои куры?

4
00:01:17,567 --> 00:01:19,392
Ещё не вылупились.

5
00:01:28,004 --> 00:01:29,566
Люй Го!

6
00:01:31,674 --> 00:01:33,636
Что вы толкаетесь?!

7
00:01:34,180 --> 00:01:36,237
Я участвовал в войне!

8
00:01:37,815 --> 00:01:39,179
Люй Го!

9
00:01:39,293 --> 00:01:43,189
Даже если я вру,
разве мои шрамы могут врать?

10
00:01:44,022 --> 00:01:46,753
- Встаньте нормально все!
- Люй Го!

11
00:01:47,124 --> 00:01:51,120
В очередь, в очередь, по одному!
Отойди назад! Слышишь меня?

12
00:01:51,591 --> 00:01:55,059
Люй Го, Люй Го! Твой отец умер!

13
00:02:03,783 --> 00:02:05,306
Кузнец Ху!

14
00:02:29,873 --> 00:02:31,138
Хоу Дань!

15
00:02:35,775 --> 00:02:39,941
Меня пациент ждёт, как же я вернусь?
Я не единственный тут, кто из деревни.

16
00:02:40,014 --> 00:02:45,838
Поищи других, кто смог бы гроб нести.
Давайте, поднимите голову, откройте рот. Шире!

17
00:02:51,116 --> 00:02:56,076
Эй, ты нашёл человека, который свиней кастрирует,
чтобы он зуб тебе вырвал. Как тебе это?

18
00:03:03,419 --> 00:03:07,613
Сейчас ведь все кремируют.
И зачем надо гроб нести?

19
00:03:09,424 --> 00:03:11,625
За всё это время
вы нашли только нас четверых.

20
00:03:12,094 --> 00:03:14,362
Чтобы гроб нести
нужно восемь человек.

21
00:03:16,431 --> 00:03:18,363
Люй Шань так и не нашёлся?

22
00:03:43,432 --> 00:03:44,924
Что такое?

23
00:03:45,169 --> 00:03:46,434
Машина сломалась.

24
00:05:37,737 --> 00:05:39,065
Но-о!

25
00:05:42,072 --> 00:05:43,197
Но-о!

26
00:05:45,741 --> 00:05:49,510
Но-о! Но-о!

27
00:05:51,378 --> 00:05:53,070
Брат.

28
00:06:17,047 --> 00:06:18,705
Но-о!

29
00:06:22,251 --> 00:06:23,780
Но-о!

30
00:07:03,453 --> 00:07:06,949
Отец! Отец!

31
00:07:08,022 --> 00:07:09,622
Отец!

32
00:07:17,893 --> 00:07:19,552
Что вы кричите?

33
00:07:19,731 --> 00:07:23,026
Отец, что с тобой случилось?

34
00:07:23,336 --> 00:07:25,993
Почему твой отец не умер, ты про это?

35
00:07:28,068 --> 00:07:29,862
Я уже умер однажды.

36
00:07:30,305 --> 00:07:32,902
Его ограбили. Вор ударил его.

37
00:07:33,975 --> 00:07:37,435
В последнее время
на деревню нападают воры.
Украли много кур.

38
00:07:37,711 --> 00:07:39,978
Вы, детки, все разбежались.

39
00:07:41,046 --> 00:07:45,477
В деревне только старики и дети.
Пришли воры, а мы не можем защититься.

40
00:07:46,383 --> 00:07:49,542
Старик Люй всё что мог,
так это получить удар в спину.

41
00:07:51,018 --> 00:07:54,946
Отец, может ты в больницу сходишь?

42
00:07:58,386 --> 00:08:02,453
Это ты нашёл людей, чтобы мой гроб нести?

43
00:08:04,521 --> 00:08:08,418
Отец, ну ведь с тобой же всё нормально!

44
00:08:09,258 --> 00:08:13,192
Зачем ты привёл постороннего
для несения гроба?

45
00:08:18,061 --> 00:08:22,558
Отец, это Шань.
Ты не узнаёшь его?

46
00:08:24,531 --> 00:08:28,720
Люй Шань умер ведь три года назад.

47
00:08:35,766 --> 00:08:36,835
Отец...

48
00:08:40,003 --> 00:08:44,031
Молодой человек,
не надо меня так называть.

49
00:08:46,070 --> 00:08:47,567
Я не достоин.

50
00:09:25,541 --> 00:09:29,106
Отец, Шаню тоже было нелегко все эти годы.

51
00:09:29,480 --> 00:09:32,074
Он всё время работал в горах проводником.

52
00:09:32,147 --> 00:09:34,042
Пусти его в дом.

53
00:09:45,016 --> 00:09:48,244
От этого и довольны все будут,
и вреда никакого.

54
00:09:50,320 --> 00:09:52,082
Я пойду открою дверь.

55
00:09:53,090 --> 00:09:54,481
Только посмей!

56
00:10:02,758 --> 00:10:04,225
Не крепкая что-то...

57
00:11:17,296 --> 00:11:18,485
Что за мразь?..

58
00:11:38,231 --> 00:11:40,059
Ты действительно уезжаешь?

59
00:11:41,467 --> 00:11:43,126
Это место не смогло принять меня.

60
00:11:44,001 --> 00:11:45,665
Отец упрям как осёл.

61
00:11:46,237 --> 00:11:48,906
Дела прошлого пусть там и останутся.

62
00:11:49,106 --> 00:11:51,833
Поговорите мирно. Отец вон там.
А мне надо на работу.

63
00:11:52,307 --> 00:11:55,567
Эти мирные разговоры как рисовые рулетики.
Толку – ни черта.

64
00:12:00,142 --> 00:12:02,706
В конце месяца
все переезжают из деревни.

65
00:12:03,051 --> 00:12:05,612
- Знаю.
- Знаешь и всё равно уезжаешь?

66
00:12:06,520 --> 00:12:10,352
Товарищ заведующий Люй,
все переезжают. Ты доволен?

67
00:12:10,556 --> 00:12:14,117
Ты... Ты что такое говоришь?
Я твой брат!

68
00:12:15,191 --> 00:12:18,519
Люй Шань! Люй Шань!

69
00:12:20,700 --> 00:12:22,500
Юньцао замуж собирается.

70
00:12:23,195 --> 00:12:24,625
Но-о!

71
00:12:29,036 --> 00:12:32,337
Ты, щенок!
Ты Люй Шань или нет?!

72
00:12:35,841 --> 00:12:37,009
Плохо!

73
00:12:38,223 --> 00:12:40,721
Плохо! И сейчас плохо!

74
00:12:45,625 --> 00:12:48,955
В чём дело? В чём дело?
Ты, кузнец, что ты тут делаешь?

75
00:12:49,036 --> 00:12:52,234
Не думай, что раз мой брат не вернулся,
то ты можешь атаковать его с тыла!

76
00:12:55,091 --> 00:12:57,349
Что такое? Я же правду говорю.

77
00:12:59,215 --> 00:13:01,975
Зимой носишь майку, покрасоваться хочешь?

78
00:13:02,038 --> 00:13:04,696
Хочешь замужнюю подцепить, не надо это в деревне делать.
Поезжай в город!

79
00:13:04,753 --> 00:13:07,415
Ты ещё смеешь меня трогать!
Да я тебя кастрирую сейчас!

80
00:13:16,687 --> 00:13:18,897
- Что, дерётесь?
- Ага!

81
00:13:46,757 --> 00:13:49,253
Почему ты вернулся без девушки из города?

82
00:13:50,594 --> 00:13:53,562
Их слишком много,
что и не знаю с которой из них вернуться.

83
00:13:55,030 --> 00:13:57,262
А может, ни одной из них это не надо?

84
00:13:59,698 --> 00:14:02,492
Юньцао, тебе уже 22.

85
00:14:02,967 --> 00:14:05,367
Сейчас замуж не выйдешь –
потом будешь уже старая.

86
00:14:23,104 --> 00:14:24,332
Юньцао, Юньцао!

87
00:14:24,505 --> 00:14:27,273
Господин Чжоу попросил меня передать тебе
свадебный подарок.

88
00:14:27,376 --> 00:14:28,545
Быстрей, быстрей!

89
00:14:29,012 --> 00:14:32,703
Эту племенную овцу
господин Чжоу купил за границей.

90
00:14:32,948 --> 00:14:34,473
Она очень дорогая!

91
00:14:35,650 --> 00:14:37,917
Давайте, давайте. Скорей, скорей.

92
00:14:39,486 --> 00:14:43,954
Юньцао! 8-ое число следующего месяца
подходящий день! Юньцао!

93
00:14:44,123 --> 00:14:47,420
Юньцао! Юньцао! Послушай меня!

94
00:14:51,360 --> 00:14:54,187
Люй Го, Люй Го!
Что там с этой ситуацией с ворами?

95
00:14:55,262 --> 00:14:57,286
Старик Люй был побит вообще ни за что.

96
00:14:58,363 --> 00:15:01,923
Эй, в деревне орудуют воры.
Вы бы переехали, и всё прекратилось бы.

97
00:15:02,199 --> 00:15:06,129
- У подножия горы воров нет.
- Эй, эй! Люй Го! Люй Го!

98
00:15:06,542 --> 00:15:10,776
- Переехать? А сколько денег ты мне дашь?
- Денег, денег...

99
00:15:10,978 --> 00:15:13,340
- Люй Го! Эй!
- Хорошо, хорошо! Я понял!

100
00:15:31,415 --> 00:15:32,877
Почему не уехал?

101
00:15:34,215 --> 00:15:35,377
Не поеду.

102
00:15:38,916 --> 00:15:42,580
Вы двое!
Давайте со мной воров поймаем.
Тогда и уеду.

103
00:15:42,586 --> 00:15:45,614
- Поимка воров меня не колышет.
- Как это не колышет?

104
00:15:45,687 --> 00:15:47,745
Они нападают каждый день.
Как тут жить при этом?

105
00:15:47,821 --> 00:15:49,783
Ну и не живи.
Всё равно надо переезжать всем.

106
00:15:49,858 --> 00:15:51,920
Да, воры вместе с нами не переедут.

107
00:15:52,031 --> 00:15:53,065
Ты, тупица!

108
00:15:54,933 --> 00:15:56,867
Братец Шань, я остаюсь.

109
00:15:57,502 --> 00:15:59,562
Если он остаётся, то и я остаюсь!

110
00:16:01,604 --> 00:16:03,837
Эй, ты куда собрался?

111
00:16:46,805 --> 00:16:49,869
Это вор недоел.
У него не хватает переднего зуба!

112
00:16:50,039 --> 00:16:52,605
Игуй, помоги мне кастрировать моего кабана!

113
00:16:52,678 --> 00:16:55,979
Целыми днями только за свиньями бегает.
Наращивает похоть, а не мясо.

114
00:16:56,149 --> 00:16:58,072
Кто это тут кастрирует свиней?

115
00:16:58,285 --> 00:17:01,880
Разве ты в городе не кастрируешь свиней?
А чем тогда занимаешься?

116
00:17:02,087 --> 00:17:02,712
Я...

117
00:17:02,824 --> 00:17:06,950
Он сейчас дантист – профессор Чэнь.
Заботится о людях.

118
00:17:10,425 --> 00:17:12,093
Чего ты говоришь?

119
00:17:13,161 --> 00:17:15,861
Фамилия, имя. Возраст. Пол.

120
00:17:16,030 --> 00:17:17,895
Записывай всё, что он скажет.

121
00:17:18,065 --> 00:17:20,932
Я твой дядя.
Ты меня хочешь пригласить выпить?

122
00:17:21,070 --> 00:17:22,965
Не пиши это!

123
00:17:23,038 --> 00:17:27,696
Сейчас вы не мой дядя.
Вы очевидец преступления!

124
00:17:28,373 --> 00:17:31,571
Маисовая настойка слишком крепкая,
я такое не пью.

125
00:17:33,542 --> 00:17:37,768
- Вы не ошиблись, тётушка Сань.
- Это шапка, которую вор обронил.

126
00:17:37,914 --> 00:17:41,539
Полицейские дают собакам понюхать.
Зачем ты даёшь понюхать лошади?

127
00:17:42,297 --> 00:17:44,888
Моя лошадь лучше, чем полицейская собака.

128
00:17:44,967 --> 00:17:47,730
Пойдём! Пойдём!

129
00:17:56,669 --> 00:18:00,937
Офицер Ван, это я – Люй Го
из управления гражданской администрации.

130
00:18:01,104 --> 00:18:03,837
Да, со шрамом на ноге.

131
00:18:05,041 --> 00:18:08,967
Больше, чем рюмка.
Размером с маленькую чашку.

132
00:18:09,943 --> 00:18:14,703
В деревне орудуют воры.
Приезжайте все сюда и займитесь этим.

133
00:18:45,082 --> 00:18:48,748
Эй! Эй!

134
00:19:14,888 --> 00:19:17,753
Это место... такое уютное.

135
00:19:17,924 --> 00:19:22,522
Я это... действительно не смог сдержаться...

136
00:19:24,195 --> 00:19:26,922
Лошадь такая же похотливая, как и человек.

137
00:19:35,600 --> 00:19:38,560
Не смотрите, не смотрите на меня!
Разойдитесь!

138
00:19:43,470 --> 00:19:46,431
Племенная овца более похотливая, чем моя лошадь.

139
00:19:46,607 --> 00:19:47,768
Уй!

140
00:19:51,742 --> 00:19:53,006
Пошли!

141
00:20:28,078 --> 00:20:30,605
Это кто там? Возле журавлей.

142
00:20:31,714 --> 00:20:34,180
Ты из-за городских девушек совсем отупел.

143
00:20:34,219 --> 00:20:35,986
Даже родного отца не узнаёшь.

144
00:21:02,221 --> 00:21:03,521
Не ори, не ори!

145
00:21:03,949 --> 00:21:06,943
Погоди немного,
я посмотрю каким ты похотливым будешь!

146
00:21:07,820 --> 00:21:10,682
У этой свиньи зуба не хватает?

147
00:21:10,757 --> 00:21:12,717
А это он свиноматку толкать пытался.

148
00:21:19,160 --> 00:21:20,185
Отец.

149
00:21:38,962 --> 00:21:40,361
Не крепкое совсем, а...

150
00:21:46,680 --> 00:21:48,783
Почему ты не возвращаешься на работу?

151
00:21:50,540 --> 00:21:52,470
Я остался чтобы...

152
00:21:53,209 --> 00:21:54,973
... чтобы поговорить с тобой.

153
00:21:55,152 --> 00:21:56,982
Ты меня выводишь!

154
00:21:57,022 --> 00:21:59,885
У тебя рот весь забит, что ли? Говори!

155
00:22:01,195 --> 00:22:05,718
Да всё нормально. На работе дел никаких.
Вот и отпустили на несколько дней.

156
00:22:09,531 --> 00:22:10,927
Отец.

157
00:22:12,183 --> 00:22:14,878
Я думаю, тебе следует отдать своё ружьё.

158
00:22:16,490 --> 00:22:17,623
Почему это?

159
00:22:19,527 --> 00:22:25,591
В 72-ом году на охотничьем состязании
твой отец занял первое место во всей провинции.

160
00:22:26,129 --> 00:22:28,895
Правительство наградило меня им.
А ты как думал?

161
00:22:29,034 --> 00:22:30,029
Да-да, отец.

162
00:22:35,909 --> 00:22:39,442
Захотел бы я застрелить кого-то -
так всё равно патронов нет.

163
00:22:41,747 --> 00:22:45,506
Это ружьё такое же,
как и человек – негодное.

164
00:22:50,850 --> 00:22:53,019
Чем там эта молодёжь занята?

165
00:22:53,287 --> 00:22:54,551
Воров ловят.

166
00:22:55,466 --> 00:22:56,628
Что?

167
00:22:57,172 --> 00:22:58,397
Воров ловят.

168
00:23:10,276 --> 00:23:12,470
Воров мы так не поймаем.

169
00:23:16,811 --> 00:23:18,673
Чем ты занимался эти несколько лет?

170
00:23:19,012 --> 00:23:20,509
Работал проводником.

171
00:23:21,149 --> 00:23:22,607
Проводником...

172
00:23:25,551 --> 00:23:28,278
Твою лошадь нужно подковать.
Я могу помочь с этим.

173
00:23:32,253 --> 00:23:33,252
Стоять!

174
00:23:34,455 --> 00:23:35,582
В чём дело?

175
00:23:36,057 --> 00:23:37,991
Дядюшка, мы воров ловим.

176
00:23:38,093 --> 00:23:40,226
Воров ловите... Ворон вы ловите.

177
00:23:42,863 --> 00:23:44,998
Всё же надо караулить.

178
00:23:45,066 --> 00:23:48,627
Прохладно...
Вот, выпейте немного маисовой настойки.

179
00:23:55,302 --> 00:23:57,762
Вор бежал быстро, полиция ещё быстрее!

180
00:23:57,809 --> 00:24:01,669
Что и тень свою не разглядеть было!
Вор был сбит с ног...

181
00:24:01,750 --> 00:24:02,980
и заорал как свинья!

182
00:24:03,085 --> 00:24:06,383
А я гляжу, тот полицейский – женщина!

183
00:24:07,042 --> 00:24:08,738
Ты не думал жениться на ней?

184
00:24:08,978 --> 00:24:11,274
Думал! Но не судьба.

185
00:24:11,447 --> 00:24:12,441
Эй!

186
00:24:12,548 --> 00:24:13,608
Отец!

187
00:24:14,517 --> 00:24:16,075
Весело тут, да?

188
00:24:16,153 --> 00:24:18,750
- Выпейте немного!
- Хорошо, выпью.

189
00:24:19,996 --> 00:24:24,359
В последнее время в этой деревне
такое веселье не увидишь.

190
00:24:24,969 --> 00:24:27,831
Разве тут не старики одни? И дети...

191
00:24:27,938 --> 00:24:29,435
Ну или женщины.

192
00:24:29,761 --> 00:24:32,174
И не найти человека, с кем можно выпить.

193
00:24:32,280 --> 00:24:34,244
Давайте, выпьем!

194
00:24:41,883 --> 00:24:45,277
Да, Хоуцзин, вы не будете переезжать?

195
00:24:45,419 --> 00:24:49,177
Переезжать к лешему!
Старик Люй вон тоже и не пошевелится.

196
00:24:49,321 --> 00:24:50,920
Куда нам торопиться?

197
00:24:51,791 --> 00:24:54,285
Я слышал, что переезд компенсируют деньгами.

198
00:24:54,960 --> 00:24:57,951
Деньги... Эка невидаль прям!

199
00:24:58,330 --> 00:25:02,088
Золотое или серебряное гнездо
не сравнится с родной конурой.

200
00:25:02,466 --> 00:25:04,858
Если бы не эти журавли в небе...

201
00:25:05,036 --> 00:25:07,198
Кто посмеет мне предложить переехать –

202
00:25:07,242 --> 00:25:08,970
я того кастрирую!

203
00:25:09,112 --> 00:25:13,175
Тогда сначала кастрируйте Люй Го,
и заодно кузнеца Ху!

204
00:25:15,515 --> 00:25:18,942
Люй Го...
Нет необходимости трогать его.

205
00:25:19,019 --> 00:25:20,882
Для этого есть старик Люй.

206
00:25:32,026 --> 00:25:33,150
Спать пора.

207
00:25:37,238 --> 00:25:39,754
Отец... Разговор есть.

208
00:25:40,866 --> 00:25:43,396
Только вот не знаю как сказать.

209
00:25:43,936 --> 00:25:46,799
То есть... Деревня...

210
00:25:50,746 --> 00:25:51,945
...переезжает!

211
00:25:54,650 --> 00:25:59,110
Воры забьют меня насмерть
и тем самым исполнят твоё желание.

212
00:26:00,686 --> 00:26:05,180
Ты не переедешь – и жители деревни
тоже не переедут, глядя на тебя.

213
00:26:05,888 --> 00:26:09,118
Иначе, как мне сказали,
если до конца месяца ты не переедешь,

214
00:26:09,224 --> 00:26:11,189
то меня попросту уволят!

215
00:26:13,794 --> 00:26:15,687
Пусть скорей увольняют.

216
00:26:15,797 --> 00:26:18,361
У тебя есть эта работа
благодаря твоему шраму.

217
00:26:20,100 --> 00:26:21,295
Ничтожество.

218
00:26:26,702 --> 00:26:27,735
Братец Шань!

219
00:26:28,671 --> 00:26:31,166
Ты поднялся! Так много лошадей!

220
00:26:31,340 --> 00:26:35,137
Они денег стоят.
Когда возьмёшь меня с собой?

221
00:26:35,986 --> 00:26:38,512
Тебя... Ты не снесёшь эти тяготы.

222
00:26:39,481 --> 00:26:41,375
Разве это не всего лишь дорогу показывать?

223
00:26:41,522 --> 00:26:46,555
Вернувшись, смогу жениться на Юньцао.
Это осуществимо.

224
00:26:46,790 --> 00:26:48,322
Ты тоже хочешь жениться на Юньцао?

225
00:26:49,195 --> 00:26:51,519
Юньцао... До меня эта очередь не дойдёт.

226
00:26:51,797 --> 00:26:54,998
Братец Шань, боюсь, что до тебя не дойдёт тоже.

227
00:27:06,872 --> 00:27:09,663
«На вершине горы парень»

228
00:27:10,108 --> 00:27:13,877
«У подножия горы девушка»

229
00:27:14,076 --> 00:27:18,934
«У них, у них взаимно возникли чувства»

230
00:27:19,181 --> 00:27:23,472
«Хорошие, очень хорошие чувства»

231
00:27:23,683 --> 00:27:28,277
«Совсем скоро он женился на девушке,
их чувства были сильны»

232
00:27:28,473 --> 00:27:34,169
«Мы с тобой стали прекрасной парой»

233
00:28:14,089 --> 00:28:17,781
Моя курица пропала! Ловите вора!

234
00:28:20,593 --> 00:28:22,492
Тётушка Сань держала шесть кур.

235
00:28:22,798 --> 00:28:26,363
Двух продала, трёх украли.

236
00:28:26,801 --> 00:28:29,734
А эту она оставила, чтобы по утрам будила.

237
00:28:36,005 --> 00:28:37,539
Это преступление надо раскрыть!

238
00:28:37,674 --> 00:28:39,865
Каждая курица стоит 40 юаней.

239
00:28:40,110 --> 00:28:43,512
Я подсчитал – за последнее время
в деревне пропало 13 кур.

240
00:28:43,780 --> 00:28:45,539
Это больше, чем 500 юаней!

241
00:28:46,983 --> 00:28:48,266
Дело заведено!

242
00:28:48,345 --> 00:28:52,803
Этот вор однозначно прячется где-то тут.
Мы должны проверить каждый дом.

243
00:28:53,880 --> 00:28:55,139
Приступим!

244
00:28:55,315 --> 00:28:57,682
Что происходит?

245
00:28:59,928 --> 00:29:01,288
Что происходит?

246
00:29:04,866 --> 00:29:06,258
Что там с ворами?

247
00:29:10,484 --> 00:29:14,154
Несколько кур украли, так?

248
00:29:18,754 --> 00:29:21,251
Эти глупые воры сильнее, чем вы все.

249
00:29:23,522 --> 00:29:25,950
Во всяком случае,
им нравится наша деревня.

250
00:29:26,099 --> 00:29:29,490
Каждый день они составляют компанию
нашим дедушкам и бабушкам.

251
00:29:32,003 --> 00:29:33,529
Убирайтесь отсюда!

252
00:29:33,608 --> 00:29:36,568
Поскорей убирайтесь подальше,
катитесь в город!

253
00:29:39,687 --> 00:29:41,949
Нам здесь очень хорошо.

254
00:29:44,146 --> 00:29:45,735
И плевать на вас!

255
00:29:48,817 --> 00:29:51,513
Скоро мы состаримся...

256
00:29:51,698 --> 00:29:55,662
Состаримся и всё равно обойдёмся
без вашей помощи в несении гробов!

257
00:29:55,741 --> 00:29:57,632
Мы умрём дома!

258
00:30:00,790 --> 00:30:03,852
И истлеем дома. Очень хорошо.

259
00:30:20,126 --> 00:30:21,789
И что делать сейчас?

260
00:30:23,532 --> 00:30:25,060
Продолжим ловить воров.

261
00:30:28,303 --> 00:30:30,033
В деревне воры!

262
00:30:30,241 --> 00:30:34,664
Товарищ начальник! Когда поймают воров,
тогда мы сможем переехать!

263
00:30:34,842 --> 00:30:35,707
Воры!

264
00:31:15,081 --> 00:31:16,708
Вольно!

265
00:31:17,618 --> 00:31:18,781
Смирно!

266
00:31:19,255 --> 00:31:20,544
Направо!

267
00:31:21,757 --> 00:31:24,551
Направо, направо!

268
00:31:24,653 --> 00:31:26,020
Да куда ты?

269
00:31:26,188 --> 00:31:27,518
Хорошо, равнение прямо!

270
00:31:27,624 --> 00:31:29,047
Рассчитайсь!

271
00:31:30,125 --> 00:31:31,352
В чём дело?

272
00:31:31,447 --> 00:31:32,807
В моей семье нет взрослых.

273
00:31:32,860 --> 00:31:35,690
Бабушка сказала мне привести собаку.
Возможно, пригодится.

274
00:31:37,496 --> 00:31:38,594
Игуй!

275
00:31:40,767 --> 00:31:42,497
Это вот ты чего тут?

276
00:31:45,820 --> 00:31:47,018
Сломанный гонг!

277
00:31:47,867 --> 00:31:51,024
Все идём брать гонги!
Берём гонги, берём гонги!

278
00:31:56,680 --> 00:31:58,237
Слушаем все меня!

279
00:32:00,001 --> 00:32:01,665
Эй, подождите!

280
00:32:05,683 --> 00:32:07,216
Все слушаем меня!

281
00:32:07,474 --> 00:32:11,006
Увидите вора – не бойтесь, бейте в гонг!

282
00:32:11,146 --> 00:32:13,135
Услышав звон, мы сразу прибежим.

283
00:32:15,297 --> 00:32:16,958
Вот это выучка!

284
00:32:58,310 --> 00:32:59,506
Тебе помочь?

285
00:32:59,679 --> 00:33:01,081
Спасибо, спасибо.

286
00:33:09,681 --> 00:33:11,075
Стоять!

287
00:33:15,648 --> 00:33:17,246
Ты в каком классе учишься?

288
00:33:17,642 --> 00:33:19,008
В третьем.

289
00:33:35,247 --> 00:33:36,912
Нет никакого вора.

290
00:33:43,083 --> 00:33:46,685
Братец, когда я режу кур,
я всегда глаза закрываю.

291
00:33:46,856 --> 00:33:49,014
Как я посмею ударить человека?

292
00:33:49,260 --> 00:33:52,257
Расскажи ещё раз. На меня смотри!

293
00:33:54,695 --> 00:33:56,762
Ты правда не бил того старика?

294
00:34:01,399 --> 00:34:05,058
Тогда расскажи ещё раз –
что будешь делать дальше?

295
00:34:05,544 --> 00:34:08,111
Во-первых, не красть кур.
Во-вторых, не трогать собак.

296
00:34:08,246 --> 00:34:11,140
Хорошо учиться, окончить школу.

297
00:34:11,265 --> 00:34:13,589
Во-первых, не красть кур.
Во-вторых, не трогать собак.

298
00:34:13,633 --> 00:34:16,460
Хорошо учиться, окончить школу.

299
00:34:16,675 --> 00:34:18,798
Во-первых, не красть кур.
Во-вторых, не трогать собак.

300
00:34:18,859 --> 00:34:20,089
Хорошо, хорошо, иди.

301
00:34:21,707 --> 00:34:22,933
Куда?!

302
00:34:34,813 --> 00:34:36,571
Что встал как пень?

303
00:34:39,183 --> 00:34:41,175
Действительно себя чужим чувствуешь?

304
00:34:47,823 --> 00:34:49,453
Куда отец пошёл?

305
00:34:50,263 --> 00:34:53,259
Отец пошёл на озеро, скоро вернётся.

306
00:34:53,502 --> 00:34:54,896
Да садись ты!

307
00:35:00,960 --> 00:35:01,988
Садись!

308
00:35:03,369 --> 00:35:07,693
Как бы там ни было,
нам надо выпить с отцом по рюмочке.

309
00:35:09,096 --> 00:35:14,090
Подождём чуток пока отец вернётся.
Будь немного поснисходительней.

310
00:35:14,263 --> 00:35:19,230
Отец хоть вслух и не говорит,
но в глубине души очень скучает по тебе, охламону.

311
00:35:33,967 --> 00:35:34,996
Отец...

312
00:35:48,869 --> 00:35:53,466
Я хотел, чтобы Шань вернулся.
Хотя бы пообедал у нас дома.

313
00:36:07,971 --> 00:36:09,301
Что это?

314
00:36:09,742 --> 00:36:12,406
Шань купил это,
чтоб от воров защищаться.

315
00:36:18,278 --> 00:36:19,943
Отец, это для тебя.

316
00:36:35,517 --> 00:36:38,980
Серьёзные дела делать не научился,
а выпивать, наоборот, умеешь.

317
00:36:39,022 --> 00:36:40,854
Шань признал своё поражение.

318
00:36:41,026 --> 00:36:44,384
Отец, выпей с ним, а.

319
00:36:46,032 --> 00:36:47,095
Ох-ох-ох...

320
00:36:48,901 --> 00:36:51,198
У него большие способности.

321
00:36:51,273 --> 00:36:55,170
Он может направить ружьё на родного отца.

322
00:36:57,134 --> 00:37:00,878
За три года он
ни одного паршивого письма не прислал.

323
00:37:01,881 --> 00:37:06,781
Что это за место для тебя?
Возвращаешься когда хочешь, уходишь когда хочешь!

324
00:37:08,050 --> 00:37:12,381
Отец, эти годы Шаню тоже нелегко было.

325
00:37:26,222 --> 00:37:30,154
Когда Люй Го женился,
я дал ему 2000 юаней.

326
00:37:30,260 --> 00:37:33,596
Как водится,
создавший семью становится взрослым.

327
00:37:33,665 --> 00:37:35,024
Вот тоже 2000 юаней.

328
00:37:36,436 --> 00:37:39,134
У меня есть люди,
которые мой гроб понесут.

329
00:37:39,274 --> 00:37:40,565
- Отец...
- Это не твоё дело!

330
00:37:41,911 --> 00:37:42,906
Шань...

331
00:37:43,115 --> 00:37:44,079
Не нужно.

332
00:37:46,025 --> 00:37:47,956
Я вижу, его способности велики.

333
00:37:52,498 --> 00:37:53,928
Возьми это!

334
00:38:04,706 --> 00:38:08,708
Я говорил, когда уезжал –
не вернусь, пока не выбьюсь в люди.

335
00:38:10,298 --> 00:38:12,201
Сейчас я вернулся. Ну и?

336
00:38:13,046 --> 00:38:15,183
Что должно быть, и что мы имеем?

337
00:38:16,420 --> 00:38:18,447
Кому пришлось легко за эти три года?

338
00:38:19,858 --> 00:38:24,016
Для меня что с семьёй, что без семьи – одинаково.

339
00:38:24,159 --> 00:38:26,220
Коль у тебя нет семьи, что ж ты вернулся?

340
00:38:26,363 --> 00:38:30,563
Не надо словоблудить, не надо, а!
Давайте-ка выпьем.

341
00:38:31,028 --> 00:38:32,795
Отец, выпей.

342
00:38:32,831 --> 00:38:34,992
Шань, скажи "отец"!

343
00:38:35,067 --> 00:38:38,681
Выпьем же. Чтобы ничего этого не было!

344
00:38:38,704 --> 00:38:40,469
Давай, отец.

345
00:38:54,607 --> 00:38:55,673
Шань!

346
00:40:02,812 --> 00:40:05,574
Кто там? Что за тварь?!

347
00:40:35,080 --> 00:40:37,007
Жар немного спал.

348
00:40:37,416 --> 00:40:39,141
Да, уже лучше.

349
00:40:39,318 --> 00:40:43,580
Если завтра не полегчает,
я повезу её в город укол ставить.

350
00:40:44,855 --> 00:40:47,888
В деревне говорят: вы вернулись,

351
00:40:48,160 --> 00:40:50,520
и деревня стала похожа на деревню.

352
00:40:54,530 --> 00:40:55,729
Я пойду.

353
00:40:57,000 --> 00:40:58,327
Не уходи.

354
00:41:00,902 --> 00:41:02,066
Что такое?

355
00:41:07,272 --> 00:41:08,997
Уже 4 года...

356
00:41:12,975 --> 00:41:16,403
А от него ни слуху, ни духу.

357
00:41:18,146 --> 00:41:20,038
И как жить после этого?

358
00:41:25,995 --> 00:41:27,845
Ребёнку уже 4 года.

359
00:41:29,549 --> 00:41:31,310
Она никогда отца не видела.

360
00:41:33,184 --> 00:41:36,778
Сегодня она спросила
как выглядит её отец...

361
00:41:38,420 --> 00:41:40,144
И где он...

362
00:41:41,123 --> 00:41:43,297
Как бы ты хотел чтоб я ответила?

363
00:41:53,926 --> 00:41:55,191
Я пойду.

364
00:41:58,963 --> 00:42:00,424
Мне всё равно...

365
00:42:01,027 --> 00:42:03,292
Если ты уйдёшь в этот раз...

366
00:42:03,369 --> 00:42:05,563
Я возьму ребёнка и уйду с тобой.

367
00:42:05,702 --> 00:42:08,970
Этот дом мне не нужен.

368
00:42:30,172 --> 00:42:32,140
Держите вора!

369
00:42:33,346 --> 00:42:37,438
Держите вора, держите вора!
Все сюда, держите его!

370
00:42:37,548 --> 00:42:38,542
Где вор?

371
00:42:38,651 --> 00:42:39,913
Где-где, это ты!

372
00:42:40,020 --> 00:42:41,743
Что ты здесь делаешь столь глубокой ночью?

373
00:42:41,824 --> 00:42:44,888
Все сюда, к дому Эргуя!
Хватайте бесстыдников!

374
00:42:48,128 --> 00:42:52,561
Держите вора, держите вора!

375
00:42:56,731 --> 00:42:58,396
Ты куда собралась?

376
00:42:58,436 --> 00:42:59,768
Там ограбили кого-то.

377
00:42:59,841 --> 00:43:03,234
Тебе не следует вмешиваться.
В этот раз там всё под контролем.

378
00:43:05,144 --> 00:43:09,174
Юньцао, ты, правда, собралась войти
с племенной овцой в комнату новобрачных?

379
00:43:09,280 --> 00:43:10,915
Твоё какое дело?

380
00:43:12,858 --> 00:43:16,325
Ты не можешь найти что-то хорошее,
и у самой ни кола, ни двора.

381
00:43:16,861 --> 00:43:18,121
Я тебе гарантирую...

382
00:43:18,297 --> 00:43:21,561
Тогда мы не входили в комнату новобрачных.

383
00:43:24,086 --> 00:43:26,714
- Ты сожалеешь?
- Нет.

384
00:43:27,461 --> 00:43:31,522
А сейчас ты хочешь
войти в комнату новобрачных?

385
00:43:39,070 --> 00:43:40,968
Сначала разденься, а потом входи.

386
00:43:42,952 --> 00:43:45,078
Снаружи слишком холодно.

387
00:43:46,856 --> 00:43:48,280
Как знаешь.

388
00:44:04,262 --> 00:44:05,589
Хватит греметь!

389
00:44:05,704 --> 00:44:06,738
И что дальше?

390
00:44:06,884 --> 00:44:09,843
Вы, бесстыдники!
В отсутствие моего брата хулиганишь тут!

391
00:44:09,925 --> 00:44:10,721
Чушь!

392
00:44:10,800 --> 00:44:13,228
Все сюда! Скорей сюда, смотрите!

393
00:44:13,306 --> 00:44:14,604
Бесстыдники!

394
00:44:14,776 --> 00:44:19,175
Хватай вора! Хватай вора!

395
00:44:19,254 --> 00:44:22,316
Хулиганишь тут,
пользуясь отсутствием моего брата!

396
00:44:22,357 --> 00:44:24,888
Ну не жди сегодня пощады,
скотина ты такая!

397
00:44:25,260 --> 00:44:27,258
Я тебя прикончу!

398
00:44:27,963 --> 00:44:29,323
Все, заходите сюда!

399
00:44:29,418 --> 00:44:31,021
Нет же никакого вора!

400
00:44:31,174 --> 00:44:35,704
Как это нет? Кто крадёт кур – тот вор!
А кто крадёт женщин – не вор что ли?

401
00:44:53,844 --> 00:44:55,238
Я возьму это.

402
00:44:55,325 --> 00:44:56,592
Дальше раздеться?

403
00:45:00,362 --> 00:45:04,556
- Держи вора! Держи вора!
- Юньцао! Юньцао!

404
00:45:05,164 --> 00:45:06,731
Это в доме Юньцао!

405
00:45:07,801 --> 00:45:10,433
Скорей сюда, держите вора!

406
00:45:15,636 --> 00:45:21,070
Держите вора! Держите вора!

407
00:45:22,338 --> 00:45:25,030
Держите вора!

408
00:45:30,440 --> 00:45:32,768
Держите вора!

409
00:45:33,089 --> 00:45:36,513
Держите вора!

410
00:45:44,129 --> 00:45:47,955
Выходи! Не выйдешь, я тебя граблями огрею!

411
00:45:48,297 --> 00:45:50,528
Выйдешь или нет? Выходи!

412
00:45:53,533 --> 00:45:54,729
Братец Шань!

413
00:45:57,026 --> 00:46:00,892
Держите вора!
Это в доме тётушки Сань!

414
00:46:15,699 --> 00:46:18,723
Я вижу, ты похотливее,
чем племенная овца.

415
00:46:23,469 --> 00:46:24,731
Довольна?

416
00:46:55,612 --> 00:47:01,372
«Милая, ты храбро идёшь вперёд»

417
00:47:01,587 --> 00:47:07,146
«Идёшь вперёд, не оборачиваясь назад»

418
00:47:08,554 --> 00:47:10,088
Держите вора!

419
00:47:11,330 --> 00:47:12,328
Держите вора!

420
00:47:12,733 --> 00:47:15,361
Тётушка Сань, где воры?

421
00:47:16,769 --> 00:47:18,094
Да чёрт подери!

422
00:47:18,146 --> 00:47:19,176
Люй Го!

423
00:47:19,521 --> 00:47:22,980
Что за мразь капканы расставила?!

424
00:47:23,291 --> 00:47:26,517
Да кто ж ещё?
Это кузнец Ху, чёртов ублюдок!

425
00:47:27,528 --> 00:47:31,154
Люй Го, ты не из-за шрама ли своего чиновником стал?

426
00:47:31,200 --> 00:47:34,197
Сейчас у тебя на шрам больше,
и ты поднимешься по карьере!

427
00:47:34,307 --> 00:47:37,433
Чё ты чушь несешь?
Когда это я зарабатывал благодаря шраму?

428
00:47:37,585 --> 00:47:39,674
Всё благодаря моей сознательности!

429
00:48:12,461 --> 00:48:13,626
Здесь вор!

430
00:48:16,799 --> 00:48:19,764
Будь у меня патроны,
я б давно тебя застрелил.

431
00:48:21,535 --> 00:48:23,764
За что ты так ненавидишь своего сына?

432
00:48:23,861 --> 00:48:27,491
Три года назад, когда ты
направил ружьё на своего отца...

433
00:48:27,537 --> 00:48:29,634
...у меня больше не стало сына.

434
00:48:29,718 --> 00:48:32,012
Откуда такой отец, столь жёсткий к сыну?

435
00:48:32,122 --> 00:48:34,455
Если отец не жёсткий - то отец ли это?

436
00:48:35,362 --> 00:48:37,707
Отец! Отец!

437
00:48:37,800 --> 00:48:40,958
Шань, скорей признай уже свою вину перед отцом!

438
00:48:41,342 --> 00:48:42,805
За мной нет вины.

439
00:48:43,815 --> 00:48:44,650
Отец!

440
00:48:44,797 --> 00:48:50,061
За тобой нет вины, за отцом тоже нет!
За мной есть!

441
00:48:53,733 --> 00:48:57,094
Три года назад наша семья распалась.

442
00:48:58,147 --> 00:49:03,306
Сейчас все мы в сборе.
А семья всё равно в распаде.

443
00:49:04,625 --> 00:49:09,149
Вы – два осла.
Что вам надо, в конце концов?

444
00:49:09,593 --> 00:49:12,860
Этот мой шрам на ноге
появился вообще ни за что.

445
00:49:13,328 --> 00:49:17,325
Я реально хочу...
Реально хочу застрелить вас обоих!

446
00:49:17,697 --> 00:49:19,691
Долбанное всё!

447
00:49:22,131 --> 00:49:23,991
Мама...

448
00:50:13,767 --> 00:50:14,859
Отец!

449
00:50:16,703 --> 00:50:18,295
Не надо это ремонтировать!

450
00:50:19,908 --> 00:50:24,073
В 74-ом году я женился на твоей матери.

451
00:50:24,145 --> 00:50:26,976
Все жители деревни помогали нам строить.

452
00:50:27,647 --> 00:50:30,136
Каждый год я штукатурю тут наверху.

453
00:50:31,982 --> 00:50:33,915
Ты сможешь перевезти этот дом?

454
00:50:36,087 --> 00:50:38,310
Ты сможешь перевезти всю деревню?

455
00:50:40,561 --> 00:50:43,150
Ты сможешь перевезти могилу

456
00:50:43,274 --> 00:50:47,838
твоего деда, бабушки, матери?

457
00:50:48,034 --> 00:50:49,198
Отец.

458
00:50:52,599 --> 00:50:53,829
Я понимаю.

459
00:50:54,103 --> 00:50:56,571
У тебя особые чувства к этому дому.

460
00:50:56,874 --> 00:50:58,942
Тяжело покинуть деревню.

461
00:51:00,214 --> 00:51:03,982
Но... это место надо оставить журавлям.

462
00:51:06,316 --> 00:51:08,478
Я живу здесь все эти годы.

463
00:51:08,587 --> 00:51:12,321
Журавли не просили меня оставить им его.
А ты, наоборот, просишь.

464
00:51:15,690 --> 00:51:16,625
Отец.

465
00:51:16,793 --> 00:51:18,906
Все жители деревни смотрят на нас.

466
00:51:19,009 --> 00:51:21,206
Наша семья не переедет -
никто не переедет.

467
00:51:21,290 --> 00:51:24,325
Ты... Катись поскорей отсюда в город!

468
00:51:24,987 --> 00:51:27,383
Смотрю я на тебя и накаляюсь.

469
00:51:31,089 --> 00:51:32,680
Осторожней.

470
00:51:42,931 --> 00:51:47,325
Дядюшка! Дядюшка,
вы должны рассудить ситуацию с Эргуем.

471
00:51:48,200 --> 00:51:49,628
Дядюшка, вы...

472
00:51:50,235 --> 00:51:51,966
Чё, блин, за потасовка?!

473
00:51:52,262 --> 00:51:54,658
Да я-то ничего, это они два потасовщика!

474
00:51:54,700 --> 00:51:56,636
Они целыми днями шашни крутят!

475
00:51:56,698 --> 00:52:01,015
Дядюшка, я требую устроить всей деревней
нравственный суд! Открытое заседание!

476
00:52:23,492 --> 00:52:26,115
В деревне невозможно жить!

477
00:52:26,265 --> 00:52:29,364
И нравственный суд не устроить.
Переехать отсюда и все дела!

478
00:52:40,443 --> 00:52:41,542
Поехали!

479
00:53:16,113 --> 00:53:18,878
Но-о! Но-о!

480
00:53:20,053 --> 00:53:23,251
Но-о! Но-о!

481
00:53:24,159 --> 00:53:26,655
Вы всё-таки переезжаете?

482
00:53:26,770 --> 00:53:28,635
Всё-таки да, надо.

483
00:53:28,973 --> 00:53:30,540
А компенсацию за переезд получили?

484
00:53:30,676 --> 00:53:31,991
Получили, 800 юаней.

485
00:53:32,281 --> 00:53:33,509
800 юаней?

486
00:53:34,423 --> 00:53:37,346
Слышал, люди говорили,
на семью полагается 5000.

487
00:53:37,426 --> 00:53:38,926
Что? 5000?

488
00:53:39,069 --> 00:53:40,161
Ага.

489
00:53:40,261 --> 00:53:44,386
Слезай! Никуда не едем! Пошли!
Возвращаемся! Какой тут переезд?

490
00:53:44,430 --> 00:53:49,357
Но-о! Пошёл! Давай! Пошёл! Но-о!

491
00:53:50,634 --> 00:53:52,332
- Хоуцзин!
- А?

492
00:53:52,503 --> 00:53:53,740
Хоуцзин, что такое?

493
00:53:54,008 --> 00:53:56,442
Люй Го, скотина такая, обманул меня!

494
00:53:56,513 --> 00:54:00,614
Компенсация за переезд – 5000.
А он дал всего 800. Какой тут переезд?

495
00:54:00,713 --> 00:54:02,287
Чё такое? Почему не хотите переезжать?

496
00:54:02,355 --> 00:54:03,556
Люй Го, мать твою за ногу!

497
00:54:03,693 --> 00:54:06,885
Как так, компенсация – 5000,
а ты дал мне всего 800!

498
00:54:07,062 --> 00:54:09,726
Она и так 800!
Кто сказал, что она 5000?

499
00:54:09,831 --> 00:54:13,626
Твой младший брат мне это лично сказал!
Неужто это неправда?

500
00:54:13,700 --> 00:54:16,495
Никуда не едем! Пошёл! Но-о! Но-о!

501
00:54:21,368 --> 00:54:23,998
Люй Шань! Ты, охламон!

502
00:54:37,071 --> 00:54:38,936
Тишина! Тишина!

503
00:54:39,006 --> 00:54:43,295
Я объявляю вам, что заседание нравственного суда
можно считать открытым!

504
00:54:44,188 --> 00:54:47,477
Сегодня слушается дело.
Житель деревни Чэнь Игуй...

505
00:54:47,790 --> 00:54:52,555
...заявляет, что Ху Дали домогается
до сестры его младшего брата. Приступим.

506
00:54:52,628 --> 00:54:55,795
Сначала пусть выскажется Чэнь Игуй, пожалуйста.

507
00:54:59,569 --> 00:55:03,458
Мой младший брат Эргуй
уехал на заработки и не вернулся.

508
00:55:03,575 --> 00:55:06,735
Развратник Ху, пользуясь этим,
побежал домой к жене брата.

509
00:55:06,833 --> 00:55:09,861
С точки зрения закона это
сексуальное домогательство.

510
00:55:10,035 --> 00:55:13,999
Старшее поколение, прошу вынести решение.
Нельзя позволить ему снова сбежать!

511
00:55:14,905 --> 00:55:16,131
Обвиняемый!

512
00:55:17,208 --> 00:55:19,142
Есть чем отбрехаться?

513
00:55:22,884 --> 00:55:24,746
Чэнь Игуй говорит вздор.

514
00:55:25,754 --> 00:55:28,946
Гуйхуа живёт одна с ребёнком, ей нелегко.

515
00:55:29,023 --> 00:55:31,756
Я пошёл взглянуть – чем бы я смог помочь ей.

516
00:55:32,492 --> 00:55:33,994
Что в этом дурного?

517
00:55:34,094 --> 00:55:38,193
Вы посмотрите-ка! Кроме её грудей
на что ещё ты способен взглянуть?

518
00:55:42,181 --> 00:55:45,212
Истец, не надо пошлости говорить!

519
00:55:46,520 --> 00:55:49,578
Далее, прошу всех вынести решение.

520
00:55:52,527 --> 00:55:57,218
Эргуя нет дома. Кузнец Ху, тебе не следует
навлекать на себя подозрения.

521
00:55:58,529 --> 00:56:02,061
Скоро уже 5 лет,
а до сих пор ни единой весточки.

522
00:56:02,174 --> 00:56:04,971
Нельзя утверждать, что
Гуйхуа – соломенная вдова.

523
00:56:05,010 --> 00:56:07,333
В вас вообще ничего человеческого нет?

524
00:56:07,778 --> 00:56:10,942
Я думаю, две семьи должны стать одной. И всё!

525
00:56:14,914 --> 00:56:17,608
Молодёжь, что ж вы ничего не вякаете?

526
00:56:18,851 --> 00:56:21,547
Я думаю, кузнец Ху
ещё и недостаточно сделал!

527
00:56:21,656 --> 00:56:23,253
Лучше всего – жениться на Гуйхуа.

528
00:56:23,326 --> 00:56:25,284
Чэнь Эргуй так и не вернулся за 5 лет.

529
00:56:25,361 --> 00:56:27,889
С точки зрения закона,
должен быть объявлен мёртвым.

530
00:56:27,965 --> 00:56:31,894
Я считаю, у кузнеца Ху и Гуйхуа
есть все права и основания для женитьбы.

531
00:56:32,003 --> 00:56:33,735
Хоу Дань, не мели чушь!

532
00:56:33,808 --> 00:56:35,597
Верни 300 юаней,
которые ты мне должен!

533
00:56:35,660 --> 00:56:36,893
Чё ты выделываешься?

534
00:56:37,161 --> 00:56:40,425
300 юаней... Кого ты пугаешь?

535
00:56:43,345 --> 00:56:47,877
Хоу Дань верно говорит!
Гуйхуа нельзя считать соломенной вдовой!

536
00:56:48,080 --> 00:56:52,411
Ладно, ладно!
Нами были услышаны мнения обеих сторон.

537
00:56:52,583 --> 00:56:56,184
Мы устроим перерыв в судебном заседании.
И после этого вынесем решение.

538
00:56:58,488 --> 00:57:02,952
До этого перерыва я хотел бы снова
обратить всеобщее внимание...

539
00:57:03,422 --> 00:57:06,614
...на переезд. Этот переезд...

540
00:57:06,626 --> 00:57:08,815
Подождите, подождите! Послушайте меня!

541
00:57:08,860 --> 00:57:11,824
Люй Го прикарманил
компенсационные выплаты за переезд.

542
00:57:11,896 --> 00:57:14,422
Люди говорят, что это 5000.
А он дал только 800.

543
00:57:14,531 --> 00:57:16,567
Не было вообще никаких 5000!

544
00:57:17,620 --> 00:57:20,550
Кто не верит, могут позвонить
в уездную управу и спросить!

545
00:57:20,648 --> 00:57:23,239
Не будем мы спрашивать.
Это твой младший брат сказал.

546
00:57:23,482 --> 00:57:25,879
- Мы верим твоему брату.
- Да!

547
00:57:26,420 --> 00:57:28,450
Он несёт совершенно несусветную чушь.

548
00:57:29,323 --> 00:57:30,716
Слушайте все меня!

549
00:57:31,959 --> 00:57:37,089
Правительство уже построило для всех
новые дома у подножия горы.

550
00:57:37,227 --> 00:57:41,958
Поэтому в конце месяца,
до начала масштабной миграции журавлей

551
00:57:42,163 --> 00:57:46,259
вся деревня должна переехать!

552
00:57:46,334 --> 00:57:48,173
- Люй Го!
- Ты чего?!

553
00:57:48,273 --> 00:57:51,298
Люй Го!
Что бы ты ни сказал – всё без толку.

554
00:57:52,776 --> 00:57:56,076
Твой отец не переедет –
и никто не переедет.

555
00:58:00,112 --> 00:58:01,646
Никому не уходить!

556
00:58:02,248 --> 00:58:03,844
Говорю же вам!

557
00:58:03,985 --> 00:58:08,985
Этот переезд ради окружающей среды!
Это дело чести!

558
00:58:09,787 --> 00:58:11,321
Да не уходите же!

559
00:58:15,421 --> 00:58:17,056
Не уходите!

560
00:58:17,985 --> 00:58:19,348
Послушайте меня!

561
00:58:27,061 --> 00:58:28,326
Ты чего это вытворяешь?

562
00:58:28,529 --> 00:58:29,859
Ничего не вытворяю!

563
00:58:30,032 --> 00:58:31,490
Куда ты опять пошёл?

564
00:58:31,935 --> 00:58:34,760
Ты реально допустишь,
чтоб Юньцао была с другим?

565
00:58:35,372 --> 00:58:38,198
Беда! Беда! Беда!

566
00:58:38,222 --> 00:58:40,589
Да что опять стряслось там у тебя?!..

567
00:58:41,837 --> 00:58:43,963
Братец Шань! Братец Шань!

568
00:58:46,782 --> 00:58:50,371
Юньцао! Юньцао!
Сколько овец у вас пропало?

569
00:58:50,451 --> 00:58:52,075
У нас их нисколько не пропадало.

570
00:58:52,188 --> 00:58:53,848
Разве не говорили,
что у вас овцы пропали?

571
00:58:54,157 --> 00:58:55,955
А племенной овцы нет.

572
00:58:56,093 --> 00:58:59,194
Скорее всего, её тупой братец
утащил овцу на задний склон горы.

573
00:59:25,398 --> 00:59:27,925
Да что ж ты творишь?

574
00:59:28,302 --> 00:59:32,926
Отвечай, что ж ты делаешь?!
Пойдём! Пойдём!

575
00:59:44,097 --> 00:59:45,462
Пойдём со мной.

576
00:59:47,600 --> 00:59:53,291
Мне вполне хорошо живётся.
Ты зачем вернулся? Зачем вернулся?

577
00:59:54,134 --> 00:59:57,357
Юньцао, я хочу жениться на тебе.
Пойдём со мной!

578
00:59:58,238 --> 01:00:00,562
Три года назад ты и слова не пикнул.

579
01:00:00,622 --> 01:00:04,286
А сейчас вернулся и говоришь “пойдём”.
Раз говоришь, то так и должно быть?!

580
01:00:04,328 --> 01:00:07,395
С чего это я должна идти с тобой?!
С чего, а?! Охренеть...

581
01:00:07,463 --> 01:00:08,628
Юньцао!

582
01:00:11,136 --> 01:00:16,046
Юньцао! Я заберу тебя,
и мы будем счастливо жить вместе.

583
01:00:17,275 --> 01:00:20,802
Смотри как он выглядит!
Приедем мы в город...

584
01:00:20,978 --> 01:00:26,145
И кто будет относиться к нему как к человеку?
Кто будет относиться к нему как к человеку?
Скажи!

585
01:00:29,348 --> 01:00:33,842
Охренеть... Почему ж мне так не везёт?

586
01:01:07,787 --> 01:01:10,578
Две ваши семьи соединились в одну.

587
01:01:12,057 --> 01:01:13,587
Эргуй...

588
01:01:15,722 --> 01:01:18,055
Уже 4 года как не с нами...

589
01:01:38,065 --> 01:01:41,828
Это 50 000 юаней,
которые они компенсировали.

590
01:01:43,909 --> 01:01:46,034
Я никому не говорил...

591
01:01:47,211 --> 01:01:51,941
Я думаю... Гуйхуа всего лишь
нужно было не выходить снова замуж...

592
01:01:53,086 --> 01:01:55,216
Тогда Эргуй был бы с нами...

593
01:01:56,656 --> 01:01:59,148
Эргуй всё ещё был бы с нами...

594
01:03:11,260 --> 01:03:12,993
Ты всё-таки пришла ко мне...

595
01:03:14,233 --> 01:03:17,457
Да кто пришёл к тебе?
Это твой отец позвал меня сюда.

596
01:03:23,968 --> 01:03:25,828
Ты действительно собралась замуж?

597
01:03:26,803 --> 01:03:30,871
Мне уже 22. Сейчас замуж не выйду –
потом надо мной смеяться будут.

598
01:03:31,540 --> 01:03:32,998
Я же пошутил.

599
01:03:34,676 --> 01:03:36,508
А я восприняла всерьёз.

600
01:03:41,613 --> 01:03:44,787
Что за шутки?!
Откройте дверь! Откройте дверь!

601
01:03:44,881 --> 01:03:46,073
Откройте дверь!

602
01:03:58,152 --> 01:03:59,384
Люй Шань!

603
01:04:04,058 --> 01:04:06,989
Пожар! Пожар!

604
01:04:07,562 --> 01:04:09,985
Пожар! Пожар!

605
01:04:22,763 --> 01:04:24,791
Пожар!

606
01:04:34,966 --> 01:04:37,066
Пожар!

607
01:05:53,001 --> 01:05:55,769
Отец, пойдём.

608
01:05:59,006 --> 01:06:02,104
Этот дом был построен из 120 балок.

609
01:06:02,247 --> 01:06:05,509
Я по одной притащил их с гор на своей спине.

610
01:06:07,924 --> 01:06:11,289
Здесь мы с твоей матерью поженились.

611
01:06:13,561 --> 01:06:15,951
В 76-ом году родился ты.

612
01:06:16,029 --> 01:06:18,591
В 82-ом году родился ещё один.

613
01:06:20,964 --> 01:06:24,561
Я думал, что всю жизнь
буду присматривать за этим домом.

614
01:06:25,569 --> 01:06:29,130
Но этот огонь полностью сжёг всё.

615
01:06:35,004 --> 01:06:38,966
Был дом, в хорошем состоянии.
И ничего не осталось.

616
01:06:42,339 --> 01:06:43,431
Отец.

617
01:06:43,982 --> 01:06:46,979
Дома у подножия горы достроены.

618
01:07:01,253 --> 01:07:04,080
Не думай, что раз дома нет, то я перееду!

619
01:07:04,125 --> 01:07:07,620
Я буду жить тут на земле!
И никуда не пойду.

620
01:07:08,127 --> 01:07:11,392
- Ты чего это?
- Говоришь мне уходить, и я уйду, да?

621
01:07:11,695 --> 01:07:14,093
Журавли не просили меня переезжать,
а ты просишь!

622
01:07:14,199 --> 01:07:16,436
Ты чё, а? Кто ты такой?

623
01:07:16,639 --> 01:07:21,933
Надо уходить – так уходи!
Надо уходить – уходи! Ты кто вообще?

624
01:07:22,179 --> 01:07:25,570
Я не уйду.
А ну живо катись отсюда в город!

625
01:07:26,087 --> 01:07:28,311
В любом случае я не уйду!

626
01:07:35,837 --> 01:07:39,654
Устроивший поджог с целью убить тебя –
тип в чёрном, постоянно тебя преследующий.

627
01:07:39,705 --> 01:07:41,806
Это ж преднамеренное убийство!
Надо срочно заявить!

628
01:07:41,907 --> 01:07:43,932
Не факт, что я с этим делом справлюсь!

629
01:07:46,642 --> 01:07:48,002
Односельчане!

630
01:07:48,112 --> 01:07:51,780
Я признаю,
что у всех нас нелегко на душе.

631
01:07:52,450 --> 01:07:55,644
По отношению к деревне
у меня тоже особые чувства.

632
01:07:57,254 --> 01:07:58,677
Но я говорю вам:

633
01:07:58,956 --> 01:08:03,547
этот переезд – жертва ради страны,
ради журавлей.

634
01:08:04,359 --> 01:08:07,382
Журавли нам спасибо скажут!
Понимаете?

635
01:08:07,561 --> 01:08:08,823
Понимаем!

636
01:08:09,429 --> 01:08:12,291
Если вопросов нет, то начиная с завтра...

637
01:08:12,399 --> 01:08:14,696
...мы начнём переезд!

638
01:08:16,270 --> 01:08:17,459
Не начнём!

639
01:08:18,545 --> 01:08:20,075
Я не разрешаю никому!

640
01:08:21,081 --> 01:08:23,643
Чёртов ублюдок!
Чего тебе надо опять?

641
01:08:23,984 --> 01:08:26,341
В деревне есть кто-то,
кто хотел сжечь меня живьём!

642
01:08:26,452 --> 01:08:29,475
Мне надо его вычислить,
и тогда можно переселяться.

643
01:08:29,557 --> 01:08:32,085
Люй Го! Люй Шань! Люй Го!

644
01:08:33,260 --> 01:08:35,355
Да кому надо сжигать тебя живьём?

645
01:08:35,942 --> 01:08:37,806
Все послушайте меня!

646
01:08:38,596 --> 01:08:41,319
Люй Го! Твой... Твой отец спятил!

647
01:08:41,434 --> 01:08:42,833
Это твой отец спятил!

648
01:08:42,939 --> 01:08:45,867
Да серьёзно!
Он залез на самую крышу!

649
01:08:51,441 --> 01:08:54,704
Может ли солнце отдохнуть? Может!

650
01:08:54,814 --> 01:08:57,341
Может ли луна отдохнуть? Может!

651
01:08:57,417 --> 01:08:58,408
Отец!

652
01:08:58,640 --> 01:09:01,820
- Может ли женщина отдохнуть? Не может!
- Отец! А ну слезай!

653
01:09:01,962 --> 01:09:07,189
Если женщина пойдёт отдыхать,
то очаг может потухнуть!

654
01:09:08,068 --> 01:09:10,367
Это опасно! Отец!

655
01:09:10,937 --> 01:09:12,433
Это опасно!

656
01:09:13,006 --> 01:09:14,741
Отец, слезай оттуда!

657
01:09:17,776 --> 01:09:19,988
Отец! Давай слезай!

658
01:09:20,819 --> 01:09:22,880
Балки прогорели напрочь!

659
01:09:22,955 --> 01:09:26,253
Может ли женщина отдохнуть? Не может!

660
01:09:26,396 --> 01:09:29,285
Может ли женщина отдохнуть? Нет!

661
01:09:30,432 --> 01:09:34,432
Балки прогорели напрочь!
На них нельзя стоять!

662
01:09:34,739 --> 01:09:35,799
Отец!

663
01:09:35,875 --> 01:09:38,600
Женщина не страдает от невзгод?
Как это так?

664
01:09:38,711 --> 01:09:43,071
Женщина не страдает от невзгод?
Живётся ей несладко?

665
01:09:46,319 --> 01:09:47,577
Отец!

666
01:09:56,789 --> 01:09:57,947
Отец!

667
01:10:06,891 --> 01:10:08,614
Давайте переезжать.

668
01:10:44,030 --> 01:10:45,255
Но-о! Но-о!

669
01:11:14,799 --> 01:11:17,264
Но-о! Но-о!

670
01:11:32,703 --> 01:11:35,031
Лошади хорошо откормлены.

671
01:11:36,708 --> 01:11:39,172
Человек, устроивший поджог – это ты.

672
01:11:42,114 --> 01:11:44,503
У журавлей есть такое свойство.

673
01:11:45,182 --> 01:11:47,707
Если одна птица из пары умирает,

674
01:11:47,800 --> 01:11:50,439
то вторая остаётся одна до конца жизни.

675
01:11:50,990 --> 01:11:55,553
А человек...
Всю жизнь переезжает туда, переезжает сюда...

676
01:11:55,694 --> 01:11:59,123
Где комфортно – туда и переезжает.
И дом теперь там.

677
01:12:07,629 --> 01:12:12,356
Дом сгорел. Поэтому нет смысла
снова возвращаться к этой идее.

678
01:12:12,967 --> 01:12:15,025
Это место для журавлей.

679
01:12:15,635 --> 01:12:17,909
Наши предки завладели их местом.

680
01:12:18,003 --> 01:12:20,492
А сейчас мы должны вернуть его им.

681
01:12:25,738 --> 01:12:28,571
Я видел как подрастали все эти журавли.

682
01:12:29,778 --> 01:12:31,703
Возвращались каждый год.

683
01:12:34,147 --> 01:12:39,472
На следующий год они вернутся.
И обнаружат, что нас уже нет.

684
01:12:40,604 --> 01:12:42,676
Будут ли они скучать по нам?

685
01:13:42,672 --> 01:13:45,366
Дуду! Хочешь верхом поехать?

686
01:14:04,074 --> 01:14:06,166
А что с племенной овцой?

687
01:14:06,712 --> 01:14:08,738
Я не хочу чтоб ты вмешивался.

688
01:14:08,815 --> 01:14:10,082
Шань!

689
01:14:10,951 --> 01:14:13,382
Шань! Ты видел отца?

690
01:15:15,022 --> 01:15:20,483
Старушка моя...
Старик Люй вернулся в гнездо.

691
01:16:34,274 --> 01:16:35,366
Отец!

692
01:16:54,857 --> 01:16:58,352
Пошли! Пошли! Скорей!

693
01:16:59,326 --> 01:17:01,059
Скорей, скорей!

694
01:17:03,800 --> 01:17:06,990
Пошли, пошли! Скорей!

695
01:17:09,583 --> 01:17:10,777
Пошёл!

696
01:17:14,221 --> 01:17:16,986
Пошли! Пошли!

697
01:17:24,759 --> 01:17:26,325
Скорей!

698
01:20:35,046 --> 01:20:37,937
Толстячок, втяни сопли!

699
01:21:17,413 --> 01:21:21,638
Кузнец Ху! Живи счастливо с Гуйхуа!

700
01:22:08,016 --> 01:22:13,614
Хоуцзин! Ты, старая калоша!
Не притворяйся, будто меня не видишь!

701
01:22:44,285 --> 01:22:48,986
Автор сценария и режиссёр:
Линь Лишэн

702
01:22:49,322 --> 01:23:00,492
В ролях:
Ван Сюэци, Чжу Юйчэнь, Тан Ифэй, Жэнь Лун,
Хао Юйпэн, Сюй Цзиньдун, Пу Сяоху

 

 
 
master@onlinenglish.ru