A Dream of Passion - Мечта страсти, 1978. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:16,399 --> 00:00:21,799
...что этот вот актер
в воображенье, в вымышленной страсти
так поднял дух свой до своей мечты...

2
00:01:26,000 --> 00:01:31,500
Я слышу плач страдающей женщины из Колхида

3
00:01:31,701 --> 00:01:37,501
и мое сердце тоже страдает.

4
00:01:41,802 --> 00:01:47,332
- Они говорят на древнегреческом?
- Хор, да. Другие на современном греческом.

5
00:02:16,433 --> 00:02:20,999
Медея пожертвовала всем,
чтобы следовать за Ясоном в Грецию.

6
00:02:21,224 --> 00:02:24,600
Теперь покинута.
Он нашел новую женщину.

7
00:03:02,601 --> 00:03:06,211
О, Отец. О, преданный город...

8
00:03:06,212 --> 00:03:08,600
О, любимый брат, что убит.

9
00:04:08,201 --> 00:04:10,701
Двигайтесь... в движении...

10
00:04:18,802 --> 00:04:20,700
Продолжайте... двигайтесь ...

11
00:04:20,901 --> 00:04:24,161
- Вы можете рассказать в двух словах, что было сказано?
- Конечно.

12
00:04:24,162 --> 00:04:26,002
Дубль 3

13
00:04:26,562 --> 00:04:30,500
Женщины Коринфа просят Медею довериться им.

14
00:04:30,601 --> 00:04:34,801
Они опасаются, что в ярости, она прибегнет к насилию.

15
00:04:34,802 --> 00:04:37,872
Медея обращается к женщинам Коринфа.

16
00:04:37,973 --> 00:04:42,903
Она говорит о намерении мужа
отказаться от нее и детей,

17
00:04:42,994 --> 00:04:48,222
и в целом о деградации всех женщин.

18
00:04:48,723 --> 00:04:53,600
Она заканчивает, пообещав мести
и просит женщин хранить молчание.

19
00:08:09,801 --> 00:08:12,500
Хорошо. Майя, сделай перерыв.

20
00:08:12,701 --> 00:08:14,701
Девушки, все к фортепиано.

21
00:08:25,202 --> 00:08:27,800
Покажи, Диана.

22
00:09:20,301 --> 00:09:21,901
Нечего сказать?

23
00:09:21,902 --> 00:09:27,152
Хорошо. Хорошо. Но, что касается Медеи,
кажется, что она запуталась.

24
00:09:27,153 --> 00:09:30,303
Но как речь политика, браво.

25
00:09:30,304 --> 00:09:32,634
Твои замечания, слова...

26
00:09:32,700 --> 00:09:38,065
Целью сцены была Медея, иностранка
пытается сделать женщин Коринфа ее союзницами.

27
00:09:38,066 --> 00:09:41,726
Это не значит, что она раскрывает себя
а ее боль, ее страсть...

28
00:09:41,727 --> 00:09:46,500
Боль и страсть Медеи делают ее ближе
к другим женщинам.

29
00:09:46,561 --> 00:09:48,021
Но это не означает, что...

30
00:09:48,072 --> 00:09:50,622
Говорит эксперт по вопросам современного насилия...

31
00:09:50,623 --> 00:09:53,323
Итак, она убивает своих детей
во имя женской свободы.

32
00:09:53,324 --> 00:09:56,334
- Сейчас мы в 1970 году...
- Послушай, послушай!

33
00:09:56,835 --> 00:10:02,325
Если ты хочешь упростить игру, отказаться от поэзии,
адаптировать ее к текущим событиям,

34
00:10:02,426 --> 00:10:05,800
только потому, что ты прочла журнал новостей,
ладно, делай что хочешь.

35
00:10:05,801 --> 00:10:10,441
И почему я думала,
что с возрастом твой характер станет мягче.

36
00:10:10,442 --> 00:10:14,332
Ты все тот же саркастический ублюдок.

37
00:10:14,333 --> 00:10:17,923
Это только предложение... скромное предложение.

38
00:10:17,924 --> 00:10:22,224
- Предложение!
- Предложение? Это приказ!

39
00:10:25,200 --> 00:10:28,490
Все в этой постановке ведет к одному роковому поступку.
Эта женщина...

40
00:10:28,510 --> 00:10:31,121
- Женщина!
- Убийца собственных детей… ты забыла сказать!

41
00:10:45,422 --> 00:10:46,850
Я не помешаю?

42
00:10:46,900 --> 00:10:50,631
- Нет, он только что говорил какая я великая актриса.
- Да, я так думаю.

43
00:10:50,672 --> 00:10:52,300
- И как сильно он меня любит.
- Нет, не люблю.

44
00:10:52,341 --> 00:10:54,571
- Любишь.
- Нет.
- Но любил, помнишь?

45
00:10:54,572 --> 00:10:57,872
Я предпочитаю забыть.

46
00:10:59,573 --> 00:11:01,223
Показывай.

47
00:11:02,524 --> 00:11:05,800
Эта женщина принцесса.
Почему эти тряпки?

48
00:11:05,801 --> 00:11:08,380
Это не тряпки. Я вижу Медею...

49
00:11:08,410 --> 00:11:13,521
Очень важно, как ты видишь Медею,
Но я также думаю о том, как зритель видит меня.

50
00:11:13,522 --> 00:11:19,412
К сожалению, они хотят, чтобы я была молодой и красивой.
Я узнала это на своей шкуре.

51
00:11:19,413 --> 00:11:21,263
Попробуй еще раз, милая.

52
00:11:24,164 --> 00:11:29,020
Может быть, она была хороша в театре "Челси", Бруклин,
но...

53
00:11:29,301 --> 00:11:33,131
Ты одобрил, этот эскиз?
Она не дала мне шанс, милая.

54
00:11:34,432 --> 00:11:37,600
Коста, вы хотели поговорить с электриком.

55
00:11:37,601 --> 00:11:42,200
- Ханнес, во время выступления я хочу четыре чудовищных...
- Пушки.

56
00:11:42,301 --> 00:11:44,200
Пушки! Браво!

57
00:11:44,501 --> 00:11:46,631
Уходите, Роуэн и Говард.

58
00:11:46,652 --> 00:11:50,242
Меня зовут Маргарет и все уже готово
для интервью.

59
00:11:50,452 --> 00:11:54,762
Зачем вам этот фильм?
Вам интересна знаменитость,

60
00:11:54,763 --> 00:11:59,513
которая любезно вернулась домой, в эту слаборазвитую страну,
чтобы играть на чуждом языке.

61
00:12:02,814 --> 00:12:06,244
Он замечательный! Он родился здесь,

62
00:12:06,285 --> 00:12:10,900
говорит на шести греческих словах,
все с акцентом, который он сам изобрел

63
00:12:10,921 --> 00:12:12,741
и он говорит мне.

64
00:12:12,772 --> 00:12:15,532
А как насчет твоего акцента,
Я даже не знаю, как его описать.

65
00:12:15,533 --> 00:12:19,063
Прелести греческого обаяния.
Мы любим обмениваться комплементами.

66
00:12:19,164 --> 00:12:22,334
- Программа называется "творческий процесс".
- Очень элегантно.

67
00:12:22,335 --> 00:12:25,445
Это не только о Майе,
но и обо всем процессе создания Медеи.

68
00:12:25,946 --> 00:12:28,700
Поэтому вы расставили свои камеры по всему городу.

69
00:12:28,791 --> 00:12:32,000
Если бы она позволила, вы следовали за ней,
даже в ванну.

70
00:12:32,001 --> 00:12:35,011
- Наша программа...
- Не надо пороть чушь про Медею.

71
00:12:35,012 --> 00:12:41,542
Рекламное агентство Говард и Роуэн отправило бы вас сюда
даже если бы она была в главной роли в "No, No, Nanette».

72
00:12:41,543 --> 00:12:44,363
Она не играет в "No, No, Nanette",
она играет Медею.

73
00:12:44,364 --> 00:12:49,364
И она хочет играть ее более всего,
и хочет, чтобы ты руководил.

74
00:12:49,399 --> 00:12:52,700
Тогда не надо разговоров об аудитории, желающей
видеть тебя красивой.

75
00:12:52,701 --> 00:12:56,300
- Расскажи мне о тоске Медеи.
- А я что делаю, ты, ублюдок.

76
00:12:56,322 --> 00:12:58,962
Хотела бы я, чтоб ты почувствовал мои мучения.

77
00:13:00,863 --> 00:13:01,863
Майя!

78
00:13:09,964 --> 00:13:13,224
Где вы научились шведскому?
Специальные курсы на BBC?

79
00:13:13,825 --> 00:13:18,466
Я не говорю по-шведски, но я знаю этот фильм
кадр за кадром.

80
00:13:23,467 --> 00:13:26,037
Эта сцена о перемещении личностей.

81
00:13:26,238 --> 00:13:28,300
Путаница индивидуальностей.

82
00:13:38,501 --> 00:13:42,041
Сейчас она говорит о мальчике,
как если бы это был ее собственный сын.

83
00:13:52,842 --> 00:13:56,044
"Я держусь благодаря твоей любви"

84
00:14:00,145 --> 00:14:01,945
"Я тебе нравлюсь?"

85
00:14:04,546 --> 00:14:06,600
"Ты замечательный любовник"

86
00:14:17,801 --> 00:14:21,361
"Уходи. Оставь меня"

87
00:14:21,562 --> 00:14:23,862
"Я испорчена и равнодушна"

88
00:14:31,263 --> 00:14:33,109
Свет, моя прелесть.

89
00:14:34,704 --> 00:14:38,084
Вот это да!
Знаешь, зачем Бергман родился?

90
00:14:38,085 --> 00:14:40,545
Для того, чтобы люди вроде меня
и лучшие режиссеры

91
00:14:40,646 --> 00:14:42,900
покаялись, что не стали пожарными.

92
00:14:43,601 --> 00:14:46,971
Свет это плохо, дорогая. Свет опасен.

93
00:14:48,972 --> 00:14:54,400
Ронни, знаешь, что мой любимый режиссер хотел сказать?

94
00:14:55,301 --> 00:15:01,631
Он думает, что я вернулась сюда в театр
потому, что я слишком стара для кино.

95
00:15:01,732 --> 00:15:04,552
Он говорит о "Сладкоголосой птице юности".

96
00:15:04,653 --> 00:15:08,503
Теннесси Уильямс написал о пожилой актрисе.

97
00:15:08,554 --> 00:15:10,204
Она говорит:

98
00:15:12,005 --> 00:15:19,455
Существует нечто, называемое крупным планом.
Камера двигается, и вы стоите неподвижно.

99
00:15:19,456 --> 00:15:25,406
И ваша голова... и ваше лицо
захвачено с интенсивным светом,

100
00:15:25,997 --> 00:15:29,247
и вся история вашей жизни кричит.

101
00:15:30,348 --> 00:15:32,448
Когда вы улыбаетесь...

102
00:15:34,549 --> 00:15:36,149
Свет!

103
00:15:38,450 --> 00:15:40,750
Ладно, мой режиссер, моя любовь.

104
00:15:41,151 --> 00:15:43,851
Мой режиссер, моя любовь?

105
00:15:44,252 --> 00:15:46,352
Повторите еще раз.
Дубль 2.

106
00:15:53,753 --> 00:15:56,300
Мой режиссер, моя любовь.

107
00:15:56,301 --> 00:16:00,101
Дубль 3, 4 и 44.
Не убедительно.

108
00:16:00,162 --> 00:16:02,500
Звучит не правдоподобно, здесь нет любви.

109
00:16:04,201 --> 00:16:05,901
Любовь?

110
00:16:06,502 --> 00:16:08,662
Всегда.

111
00:16:11,263 --> 00:16:16,600
- Каждый день на моих условиях.
- Каких...?

112
00:16:18,801 --> 00:16:21,000
Никаких условий.

113
00:16:21,001 --> 00:16:23,300
Каждый день не означает всегда.

114
00:16:23,301 --> 00:16:26,570
Нет условий, нет любви.
Нет любви, нет страсти...

115
00:16:26,610 --> 00:16:27,900
Нет страсти, нет Медеи.

116
00:16:27,921 --> 00:16:32,141
Если хочешь играть Медею, откажись от этого
политического дерьма, избавься от него.

117
00:16:32,142 --> 00:16:38,500
Медея это любовь, страсть и колдовство.

118
00:16:38,701 --> 00:16:41,021
Медея это другая вселенная.

119
00:16:41,022 --> 00:16:47,300
Вселенная любовных зелий, ядов,
тайны и волшебства.

120
00:16:47,601 --> 00:16:50,443
Медея это богиня, Геката.

121
00:16:50,444 --> 00:16:57,700
Медея это ночь злых духов, демонов и мести.

122
00:16:58,801 --> 00:17:00,500
И секс.

123
00:17:04,101 --> 00:17:08,001
И поэзия, а не текущие события.

124
00:17:12,302 --> 00:17:15,802
Майя! Майя...

125
00:17:15,903 --> 00:17:18,600
- Я думаю, я думаю...
- Говори

126
00:17:18,601 --> 00:17:23,331
Я борюсь с целым правительством,
но я думаю, ДА, и я думаю даже завтра.

127
00:17:23,332 --> 00:17:26,142
- Что завтра?
- После репетиций.

128
00:17:26,143 --> 00:17:30,043
- Государственная тайна?
- Мы работаем для BBC, Эдвард. Это что-то особенное.

129
00:17:30,094 --> 00:17:31,620
- Что?
- Увидишь.

130
00:17:31,640 --> 00:17:32,690
Если получится.

131
00:17:32,701 --> 00:17:34,331
- Спорим?
- Спорим.

132
00:17:34,382 --> 00:17:36,662
- Сто драхм?
- Сто драхм.

133
00:17:44,363 --> 00:17:48,233
Вот для чего нужны репетиции. Чтобы пробовать.
Совершать ошибки.

134
00:17:48,294 --> 00:17:51,254
Цель состоит в том,
чтобы стать шире, подняться выше.

135
00:17:51,295 --> 00:17:53,300
Я предпочитаю превосходить, а не подавлять себя.

136
00:17:53,351 --> 00:17:55,221
Если преувеличиваешь, всегда можно уменьшить.

137
00:17:55,222 --> 00:17:59,432
Эти персонажи, своим масштабом убьют драконов.
Скрытая реальность.

138
00:17:59,543 --> 00:18:02,503
Давайте с места, где мы остановились.
У вас хорошо получается.

139
00:18:02,504 --> 00:18:05,974
- Снимай меня с любовью.
- Всегда.

140
00:18:05,975 --> 00:18:06,975
Пойдем.

141
00:18:20,376 --> 00:18:21,976
Все готовы?

142
00:18:30,877 --> 00:18:33,700
Ладно, ребята, можете идти.
Дмитрий, Майя!

143
00:18:33,701 --> 00:18:36,501
- Мы были хороши.
- Хороши.

144
00:18:40,302 --> 00:18:43,152
Этого было не слишком много?
Я думаю, что слишком много.

145
00:18:43,153 --> 00:18:45,933
Если будет слишком много,
я всегда могу уменьшить, не волнуйся.

146
00:18:45,934 --> 00:18:48,514
Продолжим завтра.
Хорошо.

147
00:18:48,515 --> 00:18:53,025
У меня есть только одно серьезное возражение.

148
00:18:53,026 --> 00:18:54,126
Только одно?

149
00:18:54,227 --> 00:18:58,857
Тот момент, когда ты обращаешься к Ясону,
"Почему ты не пришел ко мне...?"

150
00:18:58,958 --> 00:19:01,758
Я думаю, ирония здесь не нужна.

151
00:19:01,859 --> 00:19:05,800
Вы так думаете?
Это помогает мне, дает готовность дать отпор...

152
00:19:05,801 --> 00:19:07,831
Спокойно, это будет позже.

153
00:19:07,832 --> 00:19:11,212
Это единственная вещь, на которую у Ясона нет ответа.

154
00:19:11,213 --> 00:19:17,803
Таким образом, когда ты приходишь к нему и говоришь:
"Почему бы тебе не прийти ко мне, чтобы поделиться
со мной вместо лжи и тайн? "

155
00:19:17,954 --> 00:19:20,934
Я хочу, чтобы ты взорвала его, разорвала на части,
сожгла.

156
00:19:21,000 --> 00:19:25,680
"Ясон, почему ты не пришел ко мне,
чтобы сказать мне?"

157
00:19:27,551 --> 00:19:30,401
Я думаю, так будет намного лучше.

158
00:19:30,402 --> 00:19:34,922
Сто драхм. Вы все свидетели, сто драхм.

159
00:19:34,923 --> 00:19:38,033
- У тебя получилось? Браво! Будут фотографы?
- Вы с ума сошли?

160
00:19:38,134 --> 00:19:40,854
Вся пресса.
Это фотография года.

161
00:19:40,855 --> 00:19:45,100
И зарубежные СМИ. AP, UP, все!
И BBC?

162
00:19:45,151 --> 00:19:47,441
- Именно.
- Иди сюда, моя прелесть.

163
00:19:47,442 --> 00:19:50,200
- У тебя есть пленка в камере?
- Всегда.

164
00:19:50,231 --> 00:19:54,201
Не смотри на меня так, Ронни.
Довольно мальчики, так вы меня можете сожрать живьем.

165
00:19:59,702 --> 00:20:01,102
Помоги мне.

166
00:20:01,503 --> 00:20:04,333
Боже мой, Маргарет, что я одену?

167
00:20:08,004 --> 00:20:09,324
Подержи это, для меня.

168
00:20:09,325 --> 00:20:11,335
- Эдвард...
- Да?

169
00:20:11,336 --> 00:20:16,336
Несколько лет назад здесь жила Американская семья
в месте под названием Глифада.

170
00:20:16,337 --> 00:20:18,367
Рой и Бренда Коллинз.

171
00:20:18,368 --> 00:20:22,338
Он прибыл из штатов, чтобы работать здесь в одной из тех
крупных американских компаний.

172
00:20:22,339 --> 00:20:26,829
У них было трое детей. Он влюбился в гречанку.

173
00:20:26,830 --> 00:20:30,700
Она стала его любовницей и жена узнала.

174
00:20:30,701 --> 00:20:35,700
Задержите дыхание.
Она убила троих детей.

175
00:20:36,801 --> 00:20:43,221
Заголовки газет в течение многих дней.
Они называли ее Медея Глифада.

176
00:20:43,422 --> 00:20:48,290
Она пыталась покончить с собой, но выжила
и сейчас находится в тюрьме здесь.

177
00:20:48,320 --> 00:20:50,801
Маргарет организовала для меня встречу с ней.

178
00:20:52,642 --> 00:20:55,842
Две Медеи.

179
00:21:32,744 --> 00:21:35,544
Я нервничаю. Что я ей скажу?

180
00:21:35,545 --> 00:21:40,800
- Будьте вежливы.
- Если она спросит, почему я захотела увидеть ее?

181
00:21:40,801 --> 00:21:43,971
Я не разговаривала с ней,
но ей передали, что вы придете.

182
00:21:44,172 --> 00:21:45,722
Она знает вас.

183
00:21:55,123 --> 00:22:00,003
- Ты довольна, Бренда?
- Ах, да. Когда я проснулась, я поблагодарила Бога.

184
00:22:28,700 --> 00:22:32,525
Приятно, что вы пришли.
Никто не навещает меня.

185
00:22:44,626 --> 00:22:47,016
Никогда не думала, что буду встречать звезду.

186
00:22:54,617 --> 00:22:56,507
Сукина дочь!

187
00:22:57,708 --> 00:23:01,900
Уходи! Уходи!
Сукина дочь!

188
00:23:08,601 --> 00:23:17,121
Ты наврала, сука!
Ты будешь наказана!

189
00:23:17,422 --> 00:23:19,722
Она будет наказана, сука!

190
00:23:19,883 --> 00:23:21,723
Бог все видит!

191
00:23:43,022 --> 00:23:44,072
Майя?

192
00:24:02,773 --> 00:24:04,000
Где ты?

193
00:24:04,074 --> 00:24:05,474
Наверху.

194
00:24:08,375 --> 00:24:10,400
На кухне есть кофе.

195
00:24:20,101 --> 00:24:23,680
- Укажи направление.
- Здесь.

196
00:24:39,781 --> 00:24:42,181
У всех есть неудачи.

197
00:24:47,382 --> 00:24:48,700
Мне очень жаль.

198
00:24:48,701 --> 00:24:50,661
Это не твоя вина.

199
00:24:51,862 --> 00:24:53,362
Пригласишь меня снова?

200
00:24:53,763 --> 00:24:57,333
- Почему?
- Потому что это было бы замечательно.

201
00:24:58,634 --> 00:25:01,600
И я отказываюсь вернуться в Лондон с поражением.

202
00:25:02,601 --> 00:25:05,001
Сколько тебе лет?

203
00:25:05,202 --> 00:25:06,800
Какая разница?

204
00:25:14,801 --> 00:25:16,600
Пойдем, Ронни.

205
00:25:25,301 --> 00:25:26,900
- Доброе утро.
- Доброе утро.

206
00:25:33,301 --> 00:25:35,931
Выход там.

207
00:25:40,732 --> 00:25:44,822
- Увидимся на репетиции.
- Как я буду репетировать сегодня…

208
00:25:48,323 --> 00:25:50,113
Ты фотографируешь?

209
00:25:50,114 --> 00:25:52,300
Это комната моего мужа.

210
00:25:52,501 --> 00:25:53,700
Твоего...

211
00:25:53,801 --> 00:25:55,001
Мужа.

212
00:25:57,302 --> 00:26:02,602
- Я запутался.
- Мы живем вместе, когда я нахожусь в Афинах, а так раздельно.

213
00:26:03,803 --> 00:26:05,703
Ну...

214
00:26:10,504 --> 00:26:12,444
Что сказать, Майя?

215
00:26:12,605 --> 00:26:13,805
Ничего.

216
00:26:13,806 --> 00:26:16,536
Ты знаешь, как Гейне определяет молчание?

217
00:26:16,737 --> 00:26:20,147
Знаю. Разговор с англичанином.

218
00:26:20,148 --> 00:26:22,868
- Пока, прелесть.
- До свидания.

219
00:26:26,169 --> 00:26:27,669
Майя!

220
00:27:17,269 --> 00:27:19,300
Хватит! Хватит!

221
00:27:19,301 --> 00:27:23,600
Атмосфера линчевания.
Вы должны удержать ее от убийства детей.

222
00:27:23,601 --> 00:27:24,861
Попробуйте еще раз.

223
00:27:28,162 --> 00:27:29,332
Майя.

224
00:27:29,333 --> 00:27:31,123
Займи свое место.

225
00:27:31,124 --> 00:27:32,724
Майя, сюда.

226
00:28:15,125 --> 00:28:19,700
Коста, будет очень ужасно,
если я сегодня не буду работать?

227
00:28:19,701 --> 00:28:22,900
- Что случилось?
- Я устала.

228
00:28:25,101 --> 00:28:28,151
Иди домой.
Я могу работать... с хором весь день.

229
00:28:28,352 --> 00:28:29,752
Спасибо.

230
00:28:30,853 --> 00:28:33,983
- Майя.
- Не волнуйся. Я буду готова.

231
00:28:34,384 --> 00:28:36,300
Коста.

232
00:28:36,501 --> 00:28:40,431
Если отпустишь Марию, я бы могла поработать с ней
над английским текстом для Эдварда.

233
00:28:40,432 --> 00:28:41,800
Отпускаю.

234
00:28:44,000 --> 00:28:45,201
Мария.

235
00:28:55,602 --> 00:28:58,300
- Это хорошо?
- Хорошо, хорошо.

236
00:28:58,301 --> 00:29:00,321
Это для Вас.

237
00:29:01,522 --> 00:29:03,222
А это для головы.

238
00:29:03,223 --> 00:29:04,723
Отлично.

239
00:29:06,424 --> 00:29:09,334
- Майя...
- Не сейчас.

240
00:32:12,235 --> 00:32:15,295
В День Отцов.

241
00:32:25,096 --> 00:32:26,336
"Дорогой Рой..."

242
00:32:27,437 --> 00:32:29,200
Тяжело, да.

243
00:32:29,201 --> 00:32:32,200
Шокирующая смесь ненормативной лексики
и отрывков из Библии.

244
00:32:35,401 --> 00:32:38,331
Почерк как у ребенка.

245
00:32:39,832 --> 00:32:44,252
И во время написания она съела кусочек торта.

246
00:32:46,853 --> 00:32:49,323
- Вы действительно хотите услышать?
- Да, да.

247
00:32:49,324 --> 00:32:50,624
Хорошо.

248
00:32:52,625 --> 00:32:54,425
"Дорогой Рой,

249
00:32:55,326 --> 00:32:58,826
Всякий раз, когда ты захочешь трахнуть ее,

250
00:32:58,827 --> 00:33:01,347
придется снова открыть эту дверь.

251
00:33:01,348 --> 00:33:06,268
Ты войдешь в эту комнату и увидишь детей,
как ты видишь их сейчас.

252
00:33:07,069 --> 00:33:10,229
Всякий раз, когда у тебя встанет.

253
00:33:12,330 --> 00:33:14,950
Будешь видеть детей, купающихся в крови.

254
00:33:15,851 --> 00:33:20,222
Они вознесутся на небо и будут сидеть
по правую руку от Бога.

255
00:33:20,523 --> 00:33:24,300
Но ты и твоя шлюха умрете тысячи раз".

256
00:33:26,301 --> 00:33:30,541
Несколько раз она выступала в суде,
она цитировала Библию.

257
00:33:31,042 --> 00:33:35,162
Судья настаивал на быстром и точном переводе.

258
00:33:35,263 --> 00:33:39,553
Посольство США, для помощи, разыскало студента,
изучающего греко-американскую библию.

259
00:33:40,954 --> 00:33:42,800
Он по-прежнему ее навещает, вы не знали?

260
00:33:43,701 --> 00:33:45,971
Вы полагаете я могла встречать его?

261
00:33:45,972 --> 00:33:47,572
Вполне.

262
00:33:50,073 --> 00:33:56,333
"Я предупреждала, просила.
Я позвонила ей, а она ответила:

263
00:33:56,534 --> 00:33:58,600
"Ха-ха-ха"

264
00:33:59,301 --> 00:34:05,831
А ты... Ты плюнул на меня.
И когда я чувствовала жажду, ты дал мне уксуса.

265
00:34:06,132 --> 00:34:10,742
Я только сожалею, что она не может видеть моих ангелочков,
спящих в своей собственной крови.

266
00:34:11,543 --> 00:34:16,000
Они будут чисты.
Что касается меня, я отдаю душу Богу.

267
00:34:17,101 --> 00:34:19,731
Прощай, Казанова.

268
00:34:21,532 --> 00:34:22,800
Постскриптум

269
00:34:23,301 --> 00:34:28,500
Прочитайте мое письмо проститутке.
Она не очень хорошо понимает английский...

270
00:34:28,501 --> 00:34:30,221
Но поймет...

271
00:34:31,322 --> 00:34:33,222
"Ха-ха-ха".

272
00:34:45,923 --> 00:34:47,303
Здесь они жили.

273
00:35:28,500 --> 00:35:30,094
Я открою ставни.

274
00:35:38,295 --> 00:35:40,115
Все было сохранено.

275
00:36:13,016 --> 00:36:17,800
Будь я бездетной,
стерпела бы твою измену.

276
00:36:18,301 --> 00:36:23,100
Боги, которым ты клялся в верности,
разве больше не существуют?

277
00:36:23,801 --> 00:36:28,901
- Как мы связаны новыми...
- Законами, написанными глупцами.

278
00:36:28,902 --> 00:36:33,702
...Новыми законами, написанными глупцами.

279
00:36:33,703 --> 00:36:37,003
- Посмотри на меня...
- Эта рука, что ты принял.

280
00:36:37,204 --> 00:36:39,584
Эта рука, что ты принял.

281
00:36:42,085 --> 00:36:45,700
Но один вопрос напрашивается, друг ли это?

282
00:36:45,801 --> 00:36:46,701
Мария.

283
00:36:57,502 --> 00:37:00,492
Но один вопрос напрашивается...

284
00:37:27,493 --> 00:37:28,400
Мария.

285
00:38:07,001 --> 00:38:08,800
Могу ли я чем-то помочь?

286
00:42:08,601 --> 00:42:12,601
Нет, сэр, нет, сэр.
Не потому, что врач…

287
00:42:12,802 --> 00:42:15,952
То, что он сказал мне, в зале суда.

288
00:42:16,353 --> 00:42:19,500
Дегенерация в моем мозге...

289
00:42:19,501 --> 00:42:23,651
Бессознательные механизмы в моих мыслях.
Ерунду вроде этого.

290
00:42:31,052 --> 00:42:32,152
Бренда...

291
00:42:34,553 --> 00:42:36,003
Бренда.

292
00:42:36,904 --> 00:42:37,904
Бренда.

293
00:42:45,505 --> 00:42:49,165
Нет, не потому, что врач…

294
00:42:50,166 --> 00:42:52,700
Это потому, что вы послали мне цветы.

295
00:42:55,201 --> 00:42:58,300
Так много времени не прикасалась к цветам.

296
00:43:03,401 --> 00:43:06,111
Я считаю цветы это чудо.

297
00:43:07,212 --> 00:43:09,752
Я вижу Бога в каждом из них.

298
00:43:12,253 --> 00:43:13,353
Смотрите...

299
00:43:13,853 --> 00:43:15,503
Посмотрите на него.

300
00:43:32,704 --> 00:43:34,300
Спасибо.

301
00:43:36,201 --> 00:43:40,700
Ах да, девушки попросили ваших фотографий.

302
00:43:40,901 --> 00:43:42,761
С автографами, ладно?

303
00:43:50,162 --> 00:43:52,762
Никогда не думала, что встречусь с кинозвездой.

304
00:43:53,563 --> 00:43:56,003
Посмотрите! Это звезда.

305
00:43:58,504 --> 00:44:00,000
Видите?

306
00:44:00,901 --> 00:44:02,101
Рой...

307
00:44:08,000 --> 00:44:09,302
Бренда.

308
00:44:11,403 --> 00:44:12,603
Бренда.

309
00:44:17,504 --> 00:44:20,054
Врач говорил всем, что я сошла с ума.

310
00:44:20,755 --> 00:44:23,333
- Он пытался спасти тебя.
- К черту его!

311
00:44:23,334 --> 00:44:26,166
Кто он такой, чтобы спасать меня?
Только не говорите что вы тоже...

312
00:44:26,199 --> 00:44:28,147
- Тогда забирайте свои цветы...
- Бренда!

313
00:44:31,748 --> 00:44:33,148
Рой...

314
00:44:34,149 --> 00:44:35,449
Рой...

315
00:44:36,250 --> 00:44:38,520
Я хотела, чтобы он был наказан.

316
00:44:40,321 --> 00:44:41,971
Почувствовал мою боль.

317
00:44:43,372 --> 00:44:46,752
Какое наказание, если вы считаете что я сумасшедшая?

318
00:44:46,753 --> 00:44:48,600
Если вы думаете, что я не понимала, что я делаю?

319
00:44:52,401 --> 00:44:56,001
Мои маленькие дети, вы понимаете?

320
00:45:02,002 --> 00:45:06,900
Иногда я чувствую себя зажатой здесь,
похоже, что я задыхаюсь.

321
00:45:10,401 --> 00:45:13,900
- Может быть, мне лучше уйти.
- Нет, нет, нет.

322
00:45:13,901 --> 00:45:16,441
Нет. То есть, не надо.

323
00:45:17,000 --> 00:45:18,442
Вы видите?

324
00:45:19,243 --> 00:45:22,000
Бог исцеляет разбитые сердца и заживляет раны.

325
00:45:22,091 --> 00:45:25,800
Бог смывает слезы с лица
и больше не будет смерти...

326
00:45:25,841 --> 00:45:27,900
Ни страданий, ни преступлений.

327
00:45:27,901 --> 00:45:31,999
И там больше не будет боли,
все что было раньше, будет в прошлом.

328
00:45:32,112 --> 00:45:35,122
Бренда, прошло больше часа.

329
00:45:38,123 --> 00:45:42,233
Я сказала тому врачу: "Я бы вернула ботинки в магазин,
если бы была сумасшедшей?"

330
00:45:42,234 --> 00:45:43,534
Не понимаю.

331
00:45:43,635 --> 00:45:47,500
Новая обувь для Тимми.
Я вернула ботинки в магазин, чтобы получить обратно деньги...

332
00:45:47,541 --> 00:45:49,411
Я знала, что я делаю.

333
00:45:49,412 --> 00:45:53,300
Дело было не в деньгах. Это было бы похоже на
плохую шутку с Тимми, если бы он остался с ними.

334
00:45:53,301 --> 00:45:55,633
- Тимми.
- Пошли!

335
00:45:56,834 --> 00:46:01,800
Я сказала врачу: "Я бы вернула ботинки в магазин,
если бы была сумасшедшей?"

336
00:46:02,101 --> 00:46:06,400
Он ответил: "Это неважно, потому что вы одна личность,
расколотая на два".

337
00:46:06,401 --> 00:46:08,300
- Такая ерунда.
- Пошли!

338
00:46:08,392 --> 00:46:13,632
Тогда я сказала: "У меня одна душа и одно тело,
хранимые и благословенные Богом".

339
00:46:17,533 --> 00:46:20,033
Вы прейдете еще?

340
00:46:44,004 --> 00:46:49,434
Женщина совершает самый отвратительный поступок
человечества: детоубийство.

341
00:46:49,665 --> 00:46:52,035
Еврипид, поэт трагик, делает ее своей героиней.

342
00:46:52,036 --> 00:46:54,400
Как вы видите его героиню?

343
00:46:55,201 --> 00:47:00,440
Если поэт сумасшедший,
то мы, в этой постановке, оказываемся в плену его безумия.

344
00:47:00,641 --> 00:47:02,731
- Спасибо.
- Спасибо Вам.

345
00:47:03,232 --> 00:47:04,532
Простите.

346
00:47:06,533 --> 00:47:10,600
Это сокращенная версия первой сцены
между Ясоном и Медеей.

347
00:47:11,001 --> 00:47:12,601
Мужем и женой.

348
00:47:12,902 --> 00:47:14,932
Ясон теперь со своей новой женой,

349
00:47:14,933 --> 00:47:16,833
принцессой Коринфа.

350
00:47:17,004 --> 00:47:19,824
Медея и ее дети были осуждены в Коринфе.

351
00:47:20,125 --> 00:47:24,925
У них есть 24 часа, чтобы покинуть страну
или быть убитыми.

352
00:47:24,926 --> 00:47:27,926
Ясон не противится наказанию.

353
00:47:37,727 --> 00:47:42,127
Будь я бездетной,
стерпела бы твою измену.

354
00:47:42,128 --> 00:47:45,900
Будь я бездетной,
стерпела бы твою измену.

355
00:47:52,201 --> 00:47:55,561
"Творческий процесс"
Ясон / Медея - дубль 1

356
00:47:57,662 --> 00:47:58,662
Внимание!

357
00:47:58,663 --> 00:48:03,333
Священные реки текут обратно к своим источникам.

358
00:48:03,334 --> 00:48:05,800
Правосудие, как и все в этом мире с ног на голову.

359
00:48:05,851 --> 00:48:10,221
Ложные клятвы мужчин -
насмешка над богами.

360
00:48:10,222 --> 00:48:14,802
Отчаянная любовь, тронула сердце,
вырвала из отцовского дома.

361
00:48:14,903 --> 00:48:17,333
Заставила преодолеть гнев восточных морей.

362
00:48:17,434 --> 00:48:19,800
А теперь, чужая в чужих краях...

363
00:48:19,801 --> 00:48:22,800
Твой брак предан.
Твой муж в постели с другой женщиной.

364
00:48:22,801 --> 00:48:26,300
Ты опозорена и изгнана.

365
00:48:49,901 --> 00:48:52,521
За угрозы Королю, тебя приговорили к изгнанию.

366
00:48:52,522 --> 00:48:55,332
Покайся, чтоб остаться.

367
00:48:55,333 --> 00:48:57,700
За оскорбления королевской семьи,

368
00:48:57,701 --> 00:48:59,801
ты и твои дети заслужили наказание.

369
00:48:59,992 --> 00:49:02,100
Ты виновата, не я.

370
00:49:03,901 --> 00:49:08,921
Я пришел узнать, что тебе нужно.
Я не оставлю тебя с голыми руками.

371
00:49:15,522 --> 00:49:16,722
Майя!

372
00:49:16,923 --> 00:49:19,143
- В чем дело?
- Не знаю.

373
00:49:19,144 --> 00:49:21,100
У нее была плохая ночь.

374
00:49:22,401 --> 00:49:23,601
Майя.

375
00:49:25,302 --> 00:49:30,033
Трусливый... трусливый, трусливый злодей.

376
00:49:30,034 --> 00:49:32,234
И ты пришел ко мне сейчас.

377
00:49:32,235 --> 00:49:36,025
Мой муж, мой враг пришел ко мне.

378
00:49:37,726 --> 00:49:41,500
Ты называешь это мужеством,
посмотреть в глаза своей жертвы?

379
00:49:42,001 --> 00:49:44,801
Или это отсутствие стыда?

380
00:49:46,001 --> 00:49:49,721
Но я ценю, что ты пришел.
Я ценю это.

381
00:49:50,422 --> 00:49:51,600
Послушай меня...

382
00:49:51,701 --> 00:49:54,400
Глупые оскорбления.

383
00:49:54,601 --> 00:49:59,441
Слушай их, это смягчит мое сердце
и заставит твое страдать.

384
00:50:00,300 --> 00:50:02,600
Что она делает?

385
00:50:04,101 --> 00:50:08,800
Посмотри на меня.
Это я, что спасла тебе жизнь...

386
00:50:08,901 --> 00:50:13,000
И каждый грек, что был с тобой на Арго, знает об этом.

387
00:50:15,100 --> 00:50:17,500
Посмотри на меня...

388
00:50:17,601 --> 00:50:22,421
Это я, что убила монстра, охранявшего Золотое Руно...

389
00:50:22,422 --> 00:50:24,902
И дала тебе славу героя.

390
00:50:25,703 --> 00:50:31,400
И это я, что теперь изгнана
вместе с нашими детьми в неизвестность.

391
00:50:32,101 --> 00:50:34,000
Давайте остановим это и начнем сначала.

392
00:50:34,091 --> 00:50:35,101
Подождите.

393
00:50:37,002 --> 00:50:39,300
Я родила тебе сыновей.

394
00:50:39,501 --> 00:50:43,631
Будь я бездетной,
стерпела бы твою измену.

395
00:50:44,432 --> 00:50:48,022
Боги, которым ты клялся в верности,
разве больше не существуют?

396
00:50:48,023 --> 00:50:51,500
Как мы связаны новыми законами...
Написанными глупцами.

397
00:50:52,801 --> 00:50:54,611
Посмотри на меня.

398
00:50:56,712 --> 00:50:59,700
Это рука, что ты принял с клятвой.

399
00:50:59,701 --> 00:51:04,700
Это тело, которого ты касался неверными руками.

400
00:51:06,501 --> 00:51:13,121
О, Ясон, все надежды разбиты.

401
00:51:13,122 --> 00:51:16,212
Но один вопрос напрашивается,

402
00:51:16,213 --> 00:51:21,380
один-единственный вопрос...
Друг ли это?

403
00:51:22,726 --> 00:51:24,126
Ясон...

404
00:51:24,927 --> 00:51:26,727
Муж мой...

405
00:51:28,000 --> 00:51:30,400
Куда я пойду?

406
00:51:30,501 --> 00:51:33,331
К отцу, которого я предала из-за любви к тебе?

407
00:51:33,999 --> 00:51:37,777
В страну, которую я предала из-за любви к тебе?

408
00:51:38,578 --> 00:51:43,600
О Боги, вы научили нас отличать
настоящее золото от подделки.

409
00:51:43,651 --> 00:51:48,901
Почему же вы не научили нас различать
человеческие сердца.

410
00:51:49,433 --> 00:51:55,113
Неизлечимая холера, завладела обиженным сердцем.

411
00:51:56,814 --> 00:52:00,514
Я буду тщательно подбирать слова.

412
00:52:01,005 --> 00:52:06,155
Эта буря обвинений и невоздержанности
требует большого мастерства рулевого.

413
00:52:06,156 --> 00:52:09,666
Да, частично это была твоя безудержная страсть,

414
00:52:09,767 --> 00:52:11,500
что заставила тебя помочь мне.

415
00:52:11,701 --> 00:52:17,441
За свое спасение я отплатил,
и отплатил сполна.

416
00:52:17,442 --> 00:52:20,142
Я привез тебя на греческую землю,

417
00:52:20,143 --> 00:52:22,600
из далеких варварских краев.

418
00:52:22,601 --> 00:52:25,141
Ты узнала, что люди могут жить
по закону и справедливости...

419
00:52:25,142 --> 00:52:27,200
а не только силой и насилием.

420
00:52:27,201 --> 00:52:31,001
Великие люди получил здесь свои знания и навыки.

421
00:52:31,002 --> 00:52:36,032
Если бы ты жила на краю земли,
кто когда-либо услышал бы твое имя?

422
00:52:36,533 --> 00:52:42,743
Зачем мне золото или красивый голос Орфея
если мое имя никто не знает.

423
00:52:42,744 --> 00:52:46,000
И это брак с принцессой...

424
00:52:46,201 --> 00:52:48,800
Не измена.

425
00:52:49,501 --> 00:52:52,200
Эта мысль, которая не дает тебе покоя.

426
00:52:52,401 --> 00:52:55,091
Я не хотел молодую женщину.

427
00:52:55,292 --> 00:52:58,912
Это королевская свадьба, здесь нет страсти...

428
00:52:58,913 --> 00:53:04,333
Но есть мудрость,
справедливость и любовь к тебе, и моим детям!

429
00:53:04,734 --> 00:53:07,114
Да! моим детям!

430
00:53:07,215 --> 00:53:12,255
Будет воздвигнут королевский дом,
в котором будут жить наши дети вместе с князьями,

431
00:53:12,256 --> 00:53:14,756
о тебе будут заботиться, ты ничего не пропустишь.

432
00:53:15,557 --> 00:53:18,557
Такова была моя цель.

433
00:53:18,758 --> 00:53:23,858
Но нет. Хитрые планы, справедливые надежды,

434
00:53:23,900 --> 00:53:28,300
ничего не значат для женщин,
для них есть только похоть.

435
00:53:28,601 --> 00:53:31,361
Ясон, ты ошибаешься.

436
00:53:31,562 --> 00:53:35,422
Ты ошибаешься.
Ты поступаешь неправильно, отказываясь от своей жены.

437
00:53:35,623 --> 00:53:39,083
Хотя с ловкостью утверждаешь обратное.

438
00:53:41,384 --> 00:53:44,624
На самом деле, я думаю по-другому.

439
00:53:44,625 --> 00:53:51,900
Ловкие речи о искренних намерениях -
мерзкий акт.

440
00:53:52,201 --> 00:53:55,251
Это подло вдвойне.

441
00:53:56,152 --> 00:53:58,852
Нет, нет, нет...

442
00:53:59,453 --> 00:54:01,883
Нет, Ясон, нет...

443
00:54:02,684 --> 00:54:08,664
Начинаешь новую жизнь,
теперь варварская жена для тебя в тягость.

444
00:54:09,765 --> 00:54:14,400
Признание наших детей кровными братьями князей,
обеспечит безопасность для всех нас...

445
00:54:14,601 --> 00:54:16,151
Это ничего не значит для тебя?

446
00:54:16,152 --> 00:54:19,642
Презренно твое будущее.

447
00:54:19,643 --> 00:54:22,243
Презренна твоя безопасность.

448
00:54:22,444 --> 00:54:24,944
Кровопускание моей души.

449
00:54:25,045 --> 00:54:27,745
Упрямство мешает распознать удачу.

450
00:54:27,946 --> 00:54:31,256
Жестокая! Бессердечная!

451
00:54:31,457 --> 00:54:34,600
Оскорбляй меня... оскорбляй меня...

452
00:54:34,901 --> 00:54:40,600
Ты будешь жить во дворце,
твои дети и я буду скитаться в изгнании.

453
00:54:40,601 --> 00:54:44,131
Выбор за тобой. Виновата ты, не я.

454
00:54:44,132 --> 00:54:49,442
Мой выбор… отдать тебя
в объятия другой женщины?

455
00:54:50,343 --> 00:54:54,803
Ты угрожаешь королю!
Твои проклятья!

456
00:54:56,304 --> 00:54:59,800
Проклятье твоему дому.

457
00:55:02,001 --> 00:55:03,601
Хватит!

458
00:55:05,302 --> 00:55:11,900
Да, хватит… только еще один вопрос.

459
00:55:11,901 --> 00:55:15,641
Вопрос, чтобы разоблачить тебя...

460
00:55:15,842 --> 00:55:18,700
У тебя не будет ответа.

461
00:55:19,401 --> 00:55:21,300
Почему, Ясон...

462
00:55:22,101 --> 00:55:25,501
Почему, Ясон, муж мой...

463
00:55:25,602 --> 00:55:28,542
Если твоя цель была так благородна...

464
00:55:29,043 --> 00:55:31,966
Если твои мысли были направлены на меня и сыновей...

465
00:55:32,767 --> 00:55:35,767
Почему ты не пришел ко мне...

466
00:55:35,968 --> 00:55:40,100
Чтобы сказать мне, открыться мне...

467
00:55:40,801 --> 00:55:42,800
Поделиться со мной...

468
00:55:42,801 --> 00:55:50,500
Вместо лжи и тайн?
И смерть.

469
00:55:50,501 --> 00:55:54,600
Ааааа!
Что это было?

470
00:55:54,691 --> 00:55:57,222
Что на тебя нашло?

471
00:55:57,223 --> 00:56:00,500
Простите. Мы будем делать все это снова.
Что это было?

472
00:56:00,501 --> 00:56:03,621
Это не было запланировано. Просто произошло.

473
00:56:03,662 --> 00:56:07,100
- С дисциплинированными актрисами, просто ничего не происходит.
- Успокойся, Коста!

474
00:56:07,101 --> 00:56:12,700
Это пьеса о принцессе, которая убивает в ярости,
а не о хитрой девице.

475
00:56:12,701 --> 00:56:14,621
Почему бы не позволить нам закончить,
потом будете критиковать?

476
00:56:14,622 --> 00:56:18,900
- Имя персонажа Медея, а не Мисс улыбка...
- Боже мой, Боже мой!

477
00:56:18,901 --> 00:56:22,331
Мы актеры, мы чувствуем вещи,
позвольте нам работать.

478
00:56:22,332 --> 00:56:24,632
Он прав. Мы просто снимали репетицию.

479
00:56:24,633 --> 00:56:27,003
С моим именем на ней!

480
00:56:27,054 --> 00:56:30,134
- Это творческий процесс!
- Этот не творчество, это дерьмо.

481
00:56:30,135 --> 00:56:32,400
Чертов каприз!

482
00:56:32,401 --> 00:56:35,422
Вот дерьмо! Черт!

483
00:56:35,423 --> 00:56:37,663
И ты еще снимаешь!

484
00:56:37,764 --> 00:56:39,214
Снимаешь.

485
00:56:39,295 --> 00:56:43,335
Какого черта ты меня толкаешь!

486
00:56:44,736 --> 00:56:47,406
Пожалуйста! Пожалуйста!

487
00:56:48,207 --> 00:56:50,207
Пожалуйста!

488
00:56:56,008 --> 00:56:58,600
- Майя, мне очень жаль, но...
- Коста.

489
00:56:58,901 --> 00:57:02,451
Разве не ты говорил о любви и страсти?

490
00:57:02,952 --> 00:57:06,522
Да, но здесь нет страсти.

491
00:57:06,523 --> 00:57:08,003
Это мяуканье.

492
00:57:08,004 --> 00:57:11,900
Может быть, ты и прав. Я больше не знаю.

493
00:57:12,701 --> 00:57:15,000
Я попробую еще раз.

494
00:57:15,001 --> 00:57:17,231
- Спасибо, Майя.
- Коста...

495
00:57:25,800 --> 00:57:30,500
Я заметила, что всякий раз,
когда ты останавливаешь меня, когда груб со мной,

496
00:57:30,501 --> 00:57:33,700
я чувствую то же, что и в тот момент, когда я говорю...

497
00:57:33,801 --> 00:57:39,411
"Почему ты не пришел ко мне, чтобы сказать мне,
вместо лжи и тайн..."

498
00:57:39,412 --> 00:57:41,842
Я не понимаю, о чем ты говоришь.

499
00:57:41,899 --> 00:57:44,022
Я говорю о тебе и мне.

500
00:57:46,923 --> 00:57:48,500
Ты и я?

501
00:57:48,501 --> 00:57:52,661
Ты актриса, я режиссер и только.

502
00:57:54,000 --> 00:58:01,232
- Возвращайся на сцену...
- После всех этих лет ты по-прежнему отказываешься верить.

503
00:58:01,533 --> 00:58:03,133
Хорошо.

504
00:58:04,834 --> 00:58:06,134
Пожалуйста, возвращайся на сцену.

505
00:58:14,735 --> 00:58:18,165
"Творческий процесс"
Ясон / Медея - дубль 2

506
00:58:23,266 --> 00:58:26,666
Священные реки текут обратно к своим источникам

507
00:58:26,767 --> 00:58:29,337
Правосудие, как и все в этом мире с ног на голову.

508
00:58:29,338 --> 00:58:33,638
Ложные клятвы мужчин -
насмешка над богами.

509
00:59:16,000 --> 00:59:19,200
- Радио.
- У тебя появился друг, Бренда.

510
00:59:19,251 --> 00:59:21,501
- Да.
- Я уберу его.

511
00:59:23,002 --> 00:59:24,602
Спасибо.

512
00:59:30,003 --> 00:59:31,400
Можно я вас поцелую?

513
00:59:38,701 --> 00:59:42,201
- Давайте пройдемся немного?
- Конечно.

514
00:59:48,302 --> 00:59:50,200
Расскажите мне побольше о Медее.

515
00:59:50,701 --> 00:59:52,700
Давай поговорим о чем-нибудь другом.

516
00:59:52,701 --> 00:59:57,700
Вы не понимаете меня, не так ли?
Бог искал меня, он знает мое сердце.

517
00:59:57,701 --> 01:00:01,301
Он проверил меня, знает мои мысли.
Я не боюсь.

518
01:00:01,302 --> 01:00:02,902
Можете говорить.

519
01:00:03,393 --> 01:00:07,103
Ну, во-первых, она хочет умереть.

520
01:00:07,304 --> 01:00:10,600
Но позже она скажет: "Нет, я буду жить".

521
01:00:10,601 --> 01:00:15,201
Поскольку для нее наказание Ясона будет полным,
если она будет жить.

522
01:00:15,302 --> 01:00:17,602
...Я думала об этом.

523
01:00:17,803 --> 01:00:21,133
Не до того. После

524
01:00:21,434 --> 01:00:24,914
Хватит про Медею. Достаточно?

525
01:00:26,715 --> 01:00:27,915
Хорошо.

526
01:00:28,716 --> 01:00:31,136
Не хотите рассказать про Голливуд?

527
01:00:31,137 --> 01:00:36,537
Голливуд... жарко, солнце, смог.

528
01:00:36,538 --> 01:00:38,938
Нет, я имела в виду звезд.

529
01:00:38,939 --> 01:00:44,900
- Ну, они много работают...
- Правда, что все делают пластические операции?

530
01:00:45,101 --> 01:00:46,601
Некоторые делают.

531
01:00:47,292 --> 01:00:50,700
- Не все бы признались в этом?
- Не все.

532
01:00:51,000 --> 01:00:52,203
А вы?

533
01:00:53,204 --> 01:00:54,604
Нет.

534
01:00:54,705 --> 01:00:56,305
Я рада, потому что...

535
01:01:06,206 --> 01:01:09,946
Вы моя подруга сейчас.
Никто не приходит ко мне в гости.

536
01:01:09,947 --> 01:01:13,027
- Библейский студент?
- Иногда...

537
01:01:18,000 --> 01:01:22,418
- Я представляла что я с вами.
- Это безумие.

538
01:01:24,819 --> 01:01:29,009
Когда газеты в первый раз назвали меня Медея,
я даже не знала, кто она такая.

539
01:01:30,010 --> 01:01:33,650
Я думала, что она была врачом.
Никто не будет говорить со мной об этом.

540
01:01:35,751 --> 01:01:38,511
- Хотите увидеть мою книгу?
- Какую книгу?

541
01:01:38,999 --> 01:01:43,932
Здесь есть все, что я скопировала из Библии
и имеет отношение ко мне и Рою.

542
01:01:43,933 --> 01:01:45,533
- Хотите взглянуть?
- Да.

543
01:02:02,234 --> 01:02:05,300
"Возрадуйся с женой юности своей.

544
01:02:05,501 --> 01:02:10,691
Позволь ее груди насытиться...
На все времена...

545
01:02:10,778 --> 01:02:14,800
И постоянно приходил в восторг...
От ее любви..."

546
01:02:16,001 --> 01:02:17,601
И это...

547
01:02:19,801 --> 01:02:23,361
"Ваше прелюбодейство, и ваше ржание..."

548
01:02:23,462 --> 01:02:25,462
Знаете, как лошади, ржание...

549
01:02:26,163 --> 01:02:29,600
"Ржание и проституция,

550
01:02:29,801 --> 01:02:33,601
эти ваши мерзости.
Я видела на холмах в поле".

551
01:02:34,202 --> 01:02:35,702
Вы знаете, что я обнаружила?

552
01:02:37,003 --> 01:02:41,333
Рой брал ее даже в горы,
где есть маленькая церковь...

553
01:02:41,334 --> 01:02:44,300
- Ликавитто?
- Да, это место.

554
01:02:45,001 --> 01:02:49,661
Он брал ее туда, чтобы заниматься сексом под церковью.

555
01:02:53,002 --> 01:02:54,662
Я не могла...

556
01:03:01,163 --> 01:03:02,563
Бренда...

557
01:03:02,864 --> 01:03:03,864
Бренда...

558
01:03:08,565 --> 01:03:10,900
Ты любила Роя?

559
01:03:12,101 --> 01:03:14,601
О, боже мой...

560
01:03:15,402 --> 01:03:19,142
Я привыкла видеть его засыпающим, а затем молиться...

561
01:03:19,143 --> 01:03:21,300
Сделай так, чтобы он любил меня, сделай это...

562
01:03:21,301 --> 01:03:25,000
Научи меня любить его лучше.
Чтобы вы знали, я бы отдала свою жизнь за него.

563
01:03:30,001 --> 01:03:33,500
Теперь они поют, Тимми и Джо Боб...

564
01:03:34,901 --> 01:03:38,701
Ангелы... Ангелы, правда?

565
01:03:40,602 --> 01:03:42,702
Боже, прости меня...

566
01:03:43,103 --> 01:03:45,103
Но всякий раз, когда вскармливала их,

567
01:03:45,304 --> 01:03:50,254
просила Бога, чтобы не разрушал мою грудь,
чтоб Рой не потерял ко мне интерес.

568
01:03:57,055 --> 01:04:00,005
- Бренда...
- Что?

569
01:04:01,106 --> 01:04:02,306
- Бренда...
- Что?

570
01:04:06,007 --> 01:04:11,500
Могу ли я спросить о...

571
01:04:12,101 --> 01:04:13,601
Детях?

572
01:04:14,902 --> 01:04:18,302
Что? Что вы хотите спросить?
Мне не нравится ваше лицо.

573
01:04:19,903 --> 01:04:21,003
Когда...

574
01:04:22,204 --> 01:04:24,904
Медея тоже использовала нож.

575
01:04:26,605 --> 01:04:28,000
Сестра!

576
01:04:28,301 --> 01:04:31,921
Сестра! Верните обратно радио. Мне оно не нужно.

577
01:04:31,922 --> 01:04:36,100
Извини, Бренда.
Как только я ударила ее, вы знаете? С силой.

578
01:04:36,191 --> 01:04:39,021
Потом вы плакали и просили меня дать сдачи.

579
01:04:39,022 --> 01:04:41,792
До свидания, Бренда.
Я не увижу тебя некоторое время.

580
01:04:41,893 --> 01:04:44,100
Нет! Я хочу, чтобы вы пришли завтра.

581
01:04:44,151 --> 01:04:45,831
- Завтра я не могу.
- Почему нет?

582
01:04:45,832 --> 01:04:48,722
- Весь театр...
- Я хочу, завтра!

583
01:04:48,723 --> 01:04:50,423
Я не могу!

584
01:04:55,224 --> 01:04:56,074
Эй

585
01:04:56,575 --> 01:04:57,775
Эй!

586
01:04:58,176 --> 01:05:01,576
Если вы придете завтра, я расскажу, как я сделала это!

587
01:05:01,577 --> 01:05:04,177
Расскажу про нож!

588
01:09:45,278 --> 01:09:49,008
Коста, пожалуйста. Скажи что-нибудь, Коста!

589
01:09:50,509 --> 01:09:52,009
Мне нравится.

590
01:09:52,010 --> 01:09:55,210
Тогда можешь прийти на мой вечер.

591
01:11:28,411 --> 01:11:31,101
Кого и что вы никогда не хотели бы знать?
Расскажите нам.

592
01:11:31,402 --> 01:11:34,300
Эта песня не про меня, Эдвард.

593
01:11:34,401 --> 01:11:36,000
Или нет?

594
01:11:37,301 --> 01:11:39,861
Я видел всех старых водевильных исполнителей.

595
01:11:40,262 --> 01:11:41,662
Американцев.

596
01:11:41,999 --> 01:11:45,900
Джо Льюис, Джордж Джессел, Эдди Кантора...

597
01:11:45,901 --> 01:11:51,171
Это было удивительно, как они рассказывали аудитории
самые личные вещи в своей жизни.

598
01:11:51,172 --> 01:11:56,900
Иногда о тривиальных вещах, сентиментальных,
но всегда искренне.

599
01:11:56,971 --> 01:11:59,321
Без всякого стыда.

600
01:11:59,322 --> 01:12:04,032
- Их жизнь была частью шоу.
- И Ленни Брюс?

601
01:12:04,033 --> 01:12:06,523
Марлон Брандо в "Последнем танго"?

602
01:12:06,524 --> 01:12:12,124
Этот огромный монолог.
Бьюсь об заклад, этого никогда не было в сценарии.

603
01:12:12,225 --> 01:12:16,900
Может быть, я ошибаюсь, но я думаю, что Бертолуччи
просто поставил камеру

604
01:12:16,951 --> 01:12:20,901
и позволил Брандо говорить о себе,
открыть свои недра.

605
01:12:21,552 --> 01:12:23,442
Вы можете сделать это, Майя?

606
01:12:23,643 --> 01:12:26,943
Оооо... Я не знаю.

607
01:12:26,994 --> 01:12:30,344
Но я понимаю, почему это сделал Брандо.

608
01:12:30,645 --> 01:12:32,415
Если вам интересно.

609
01:12:32,416 --> 01:12:34,016
Почему?

610
01:12:34,617 --> 01:12:36,717
Как сказать...

611
01:12:36,718 --> 01:12:40,608
Это связано с актером...

612
01:12:41,109 --> 01:12:42,809
Камерой...

613
01:12:42,810 --> 01:12:45,100
И смертью.

614
01:12:45,201 --> 01:12:47,800
Также здесь не помогут извинения

615
01:12:47,841 --> 01:12:51,601
за те дерьмовые роли, за которые
ты брался, а затем пожалел.

616
01:12:51,991 --> 01:12:58,151
И ты хочешь сказать камере,
что все это не имеет ничего общего с тобой.

617
01:12:59,002 --> 01:13:01,362
Это правда обо мене.

618
01:13:01,863 --> 01:13:03,423
Это я.

619
01:13:04,124 --> 01:13:06,900
Вы сказали, что это также связано со смертью.

620
01:13:10,301 --> 01:13:13,900
Правда обо мне, хоть раз, пока вы не ушли.

621
01:13:14,100 --> 01:13:18,355
Ладно, ребята, давайте спать.

622
01:13:18,356 --> 01:13:23,956
- Завтра ранние репетиции.
- Спокойной ночи.

623
01:13:24,557 --> 01:13:30,900
Сейчас она сделает это. Умрет, но сделает это.
Начинай.

624
01:13:31,001 --> 01:13:36,300
И Роуэн и Говард почувствовали слюноотделение
от сочной истории...

625
01:13:36,362 --> 01:13:39,412
- Коста, перестань!
- Это сочная история?

626
01:13:39,413 --> 01:13:43,413
- Ради Бога, Коста!
- Это очень сочная история.

627
01:13:44,514 --> 01:13:48,034
Ханнес, Роуэн и Говард, ничего личного, Маргарет,
но, Майя...

628
01:13:48,035 --> 01:13:50,500
Я процитирую Граучо Маркса.

629
01:13:50,551 --> 01:13:56,321
"Я никогда не сделал и шага без того,
чтобы не игнорировать моего пресс-агента".

630
01:13:56,522 --> 01:13:58,300
Просто чушь, Коста.

631
01:13:59,201 --> 01:14:02,500
Ты не шокирован, ты ревнуешь.

632
01:14:02,501 --> 01:14:04,801
Ты не в себе.

633
01:14:09,801 --> 01:14:13,900
- Ты тоже, Мария?
- Я уволена?

634
01:14:14,901 --> 01:14:20,331
Мария, я отдам тебя BBC Films.

635
01:14:20,332 --> 01:14:24,702
Смысл лошади для них в том, что она удерживает их от того,
чтобы делать ставки на людей.

636
01:14:27,003 --> 01:14:28,623
- Спокойной ночи.
- Мария...

637
01:14:28,624 --> 01:14:32,004
- Вы хотите, чтобы я это сделала?
- Да, истина Майи.

638
01:14:32,055 --> 01:14:34,500
- Ронни, возьми камеру.
- Она здесь.

639
01:14:34,551 --> 01:14:37,300
- Коста.
- Спокойной ночи!

640
01:14:39,201 --> 01:14:42,400
Если я что-то забуду, помогай.

641
01:14:46,401 --> 01:14:48,101
Как я?

642
01:14:48,202 --> 01:14:49,702
Замечательно.

643
01:14:54,000 --> 01:14:57,000
Маргарет, почему бы тебе не остановить меня?

644
01:14:58,501 --> 01:15:00,700
Могу ли я?

645
01:15:02,001 --> 01:15:04,900
- Как свет, моя прелесть?
- Мягкий и привлекательный.

646
01:15:06,301 --> 01:15:09,501
- Там, нормально?
- Великолепно.

647
01:15:12,002 --> 01:15:13,402
Готовы?

648
01:15:13,603 --> 01:15:15,203
Ready.

649
01:15:23,604 --> 01:15:24,504
Рода.

650
01:15:24,605 --> 01:15:25,605
Майя.

651
01:15:27,306 --> 01:15:29,706
Мы начнем с Марии.

652
01:15:30,800 --> 01:15:31,999
Мария.

653
01:15:32,000 --> 01:15:34,880
Она была такой красивой, такой веселой.

654
01:15:34,981 --> 01:15:37,555
Она понятия не имела, насколько красивой она была.

655
01:15:38,656 --> 01:15:41,326
Она заполучила роль для меня
в моей первой постановке.

656
01:15:41,827 --> 01:15:44,627
Мы стали друзьями, сестрами.

657
01:15:44,628 --> 01:15:47,600
Говорили: "Майя и Мария".

658
01:15:47,969 --> 01:15:51,229
И Мария влюбилась в Янни.

659
01:15:52,230 --> 01:15:54,900
Но Майя взяла ее Янни.

660
01:15:54,901 --> 01:15:57,600
Затем она покинула Янни.

661
01:15:58,801 --> 01:16:04,271
Мария... Мария начала есть, и есть...

662
01:16:04,272 --> 01:16:06,152
А Янни начал пить

663
01:16:06,153 --> 01:16:10,333
и пытался затащить к себе в постель каждую женщину Афин,

664
01:16:10,394 --> 01:16:12,834
чтобы доказать, что Майя была шлюхой.

665
01:16:13,735 --> 01:16:16,025
Это было давно.

666
01:16:16,026 --> 01:16:18,700
Я не плакала по Янни.

667
01:16:18,701 --> 01:16:21,221
Я не плакала ни по одному из мужчин.

668
01:16:21,222 --> 01:16:23,802
Я плакала по Марии.

669
01:16:23,993 --> 01:16:28,900
Я не венила себя за то,
что забрала Янни у нее.

670
01:16:29,801 --> 01:16:31,871
Я ненавидела его...

671
01:16:31,872 --> 01:16:33,972
За то, что он оставил ее.

672
01:16:36,873 --> 01:16:40,500
И я плачу по моей глупой матери...

673
01:16:40,701 --> 01:16:43,331
И глупой матери Марии...

674
01:16:43,332 --> 01:16:49,555
И по всем глупым матерям, которые учили нас,
что враг, это другая женщина.

675
01:16:50,856 --> 01:16:53,237
Мы, мы были убийцами.

676
01:16:53,237 --> 01:16:55,400
Хищниками.

677
01:16:55,901 --> 01:17:00,301
Он любил ее, а не меня...

678
01:17:02,202 --> 01:17:06,100
Еще одна попытка и еще одна жертва.

679
01:17:07,501 --> 01:17:12,251
Потом она... она сделала то же самое...

680
01:17:12,552 --> 01:17:14,352
С подругой...

681
01:17:14,853 --> 01:17:16,323
С ее сестрой.

682
01:17:17,824 --> 01:17:21,000
И все это во имя выживания.

683
01:17:21,001 --> 01:17:24,900
Во имя "жизни".

684
01:17:25,301 --> 01:17:29,001
Доказательство вашей привлекательности,
это то, что мы получили.

685
01:17:31,602 --> 01:17:36,622
Когда человек осознает дряхлость тела.

686
01:17:38,323 --> 01:17:41,923
Когда погода начинает унижать тело...

687
01:17:43,024 --> 01:17:48,424
Только тогда вы оглядываетесь назад,
чтобы увидеть то зло, которое было сделано.

688
01:17:49,805 --> 01:17:54,325
Противоречие: я плачу по человеку.

689
01:17:55,226 --> 01:17:57,826
Я плачу по Статису.

690
01:17:58,827 --> 01:18:01,327
Статис, мой муж.

691
01:18:02,128 --> 01:18:04,448
Он ничего не просил у меня...

692
01:18:04,449 --> 01:18:07,600
Потому что он ничего не просил от жизни.

693
01:18:08,501 --> 01:18:11,081
И я была со Статисом,

694
01:18:11,082 --> 01:18:14,482
потому что он был моим жильем, моим убежищем.

695
01:18:14,583 --> 01:18:19,083
Гарантией против любых компромиссов
с кем-нибудь другим.

696
01:18:19,784 --> 01:18:23,884
И от всех моих любовников,
он был моим убежищем.

697
01:18:25,385 --> 01:18:29,185
Я плачу по детям, которых я никогда не имела...

698
01:18:30,086 --> 01:18:32,986
И по ребенку, которого у меня не было.

699
01:18:34,287 --> 01:18:39,400
Ребенок рос внутри меня, и мне этого не хотелось.

700
01:18:40,401 --> 01:18:45,000
Мне было восемнадцать, столько возможностей.

701
01:18:45,601 --> 01:18:50,000
Я била себя, так и так...

702
01:18:50,999 --> 01:18:56,200
Вверх и вниз пять шагов...

703
01:18:56,201 --> 01:18:59,101
Ударила себя и сказал:
"Умри!"

704
01:19:01,502 --> 01:19:05,600
Потом Статис и его мать...

705
01:19:06,301 --> 01:19:10,401
Оба смотрели в ужасе при виде крови, что сочилась...

706
01:19:11,002 --> 01:19:17,402
И я танцевала и танцевала, кричала:
"Я свободна, я свободна!"

707
01:19:20,703 --> 01:19:26,803
И доктор Павлидис, порочный, полный ненависти,
зовет меня преступницей...

708
01:19:28,204 --> 01:19:31,824
Бездетная женщина, стерилизованная.

709
01:19:31,895 --> 01:19:37,000
Женщина Медея плакала,
"Будь я бездетной!"

710
01:19:37,705 --> 01:19:45,300
Для Бренды Коллинз, лучше было бы не иметь детей,
чтобы не иметь обиды в жизни...

711
01:19:45,401 --> 01:19:50,644
Рядом с негодяем, который разрушил ее
и уничтожил.

712
01:19:51,545 --> 01:19:53,745
Кто Бренда Коллинз?

713
01:19:59,746 --> 01:20:02,346
Бренда Коллинз это отчаяние.

714
01:20:04,047 --> 01:20:09,847
Бренда Коллинз это удушье в комнате без воздуха.

715
01:20:11,548 --> 01:20:16,148
Бренда Коллинз это боль и гнев.

716
01:20:20,149 --> 01:20:24,049
Как вы думаете, есть оправдание
за убийство собственных детей?

717
01:20:28,550 --> 01:20:32,950
Неправильный вопрос, BBC.

718
01:20:34,551 --> 01:20:37,051
Задайте правильный вопрос.

719
01:20:38,652 --> 01:20:42,422
Спросите, какое отчаяние привело ее к убийству.

720
01:20:42,623 --> 01:20:47,113
Что она любила больше всего на свете.

721
01:21:27,814 --> 01:21:29,800
- Нет.
- Как странно.

722
01:21:30,901 --> 01:21:32,301
Она не придет.

723
01:21:33,102 --> 01:21:35,002
Я знаю, где она.

724
01:21:35,903 --> 01:21:37,403
Я не ела...

725
01:21:37,464 --> 01:21:39,504
В субботнюю ночь ни капли воды.

726
01:21:39,505 --> 01:21:42,125
Потом, в воскресенье, я сделала медовый торт.

727
01:21:42,226 --> 01:21:45,026
Я не знаю, почему,
но позже Библейский студент сказал мне...

728
01:21:45,227 --> 01:21:50,027
После воскрешения, женщины дали Иисусу мед.

729
01:21:50,228 --> 01:21:52,800
Я сказала, что не помню,
Но он настаивал, чтобы я помнила.

730
01:21:52,991 --> 01:21:57,401
И я подумала, хоть дети мертвы,
они по-прежнему могут жить.

731
01:22:00,002 --> 01:22:04,102
Я умоляла его не разрушать наш дом.

732
01:22:04,603 --> 01:22:08,103
Прелюбодеи разрушают собственную душу,
так написано в Библии.

733
01:22:08,304 --> 01:22:11,104
Тогда он сказал: "Вы и ваша проклятая Библии".

734
01:22:13,005 --> 01:22:16,335
Я ударила его.
Он начал бить меня.

735
01:22:17,436 --> 01:22:19,996
Когда он бил меня, причинял мне боль...

736
01:22:20,597 --> 01:22:25,700
Я сказала Рою, слово Бога чисто,
семь раз чисто.

737
01:22:26,401 --> 01:22:29,161
Он сказал: "Никогда не поднимай руку на меня".

738
01:22:30,662 --> 01:22:34,100
Как-то я видела, что он одевался,
и спросила, куда он идет.

739
01:22:34,901 --> 01:22:38,111
Он ответил: "Не задавай мене вопросы,
на которые я солгу».

740
01:22:39,612 --> 01:22:44,466
Я сказал, что убью себя.
Тогда он подошел и сказал:

741
01:22:44,667 --> 01:22:48,467
"Если это нормально для вашего
Бога, то нормально и для меня".

742
01:22:50,668 --> 01:22:52,328
Я была в ярости.

743
01:22:53,529 --> 01:22:55,329
Он хотел, чтобы я умерла.

744
01:22:55,999 --> 01:22:59,030
Умерла и оставила своих детей с мачехой.

745
01:22:59,631 --> 01:23:01,600
Проституткой.

746
01:23:04,000 --> 01:23:05,801
Именно тогда возникла идея.

747
01:23:07,000 --> 01:23:10,102
Там, когда он вошел на кухню,
я смотрела на этот длинный нож.

748
01:23:11,003 --> 01:23:14,443
По календарю, в следующее воскресенье
должен быть День отцов.

749
01:23:14,499 --> 01:23:17,344
Это идеальный день, Подумала я.

750
01:23:17,345 --> 01:23:20,305
Я схватил распятие и прижал к груди.

751
01:23:20,999 --> 01:23:23,706
Я молила Бога дать мне силы.

752
01:23:23,707 --> 01:23:25,937
О, Боже, спаси моих детей от львов...

753
01:23:25,938 --> 01:23:30,138
И других вещей, о которых написано в Библии,
в то время как я...

754
01:24:12,539 --> 01:24:15,439
Ночь была золотая, их головы тоже...

755
01:24:15,540 --> 01:24:18,640
Кожа их маленьких голых тел была золотой...

756
01:24:18,641 --> 01:24:21,741
Я сказала себе: "У меня нет сил".

757
01:24:23,342 --> 01:24:26,742
Мое сердце разбилось бы до того
как я взяла нож в руку.

758
01:24:28,043 --> 01:24:31,543
Мое сердце разбилось бы при виде их крови.

759
01:24:31,994 --> 01:24:37,044
Господи, позволь мне уйти одной.

760
01:24:38,845 --> 01:24:43,505
Тимми, Люси и Джо Боб с ними, шлюхой и антихристом.

761
01:24:48,206 --> 01:24:51,926
Я доставлю их к тебе.

762
01:24:55,227 --> 01:24:57,097
Я доставлю их к тебе.

763
01:24:58,098 --> 01:25:01,700
Я буду твоим обличителем чародеев и прелюбодеев...

764
01:25:07,901 --> 01:25:13,000
Пусть вечно мучается от стыда за то,
что сказал: "ха-ха".

765
01:25:15,701 --> 01:25:18,701
Благослови Господь, мою твердыню,
подготовь руки для войны.

766
01:25:18,902 --> 01:25:22,102
Благослови Господь, мою твердыню,
подготовь руки для войны.

767
01:25:59,103 --> 01:26:02,203
И вероломно поступил с женой.

768
01:26:03,004 --> 01:26:07,604
Его плоды будут уничтожены,
и семя их от сынов человеческих.

769
01:26:07,605 --> 01:26:13,300
Будет отрезан то потомков,
и имя его стерто в последующих поколениях!

770
01:26:13,301 --> 01:26:16,901
Веди меня нежно.

771
01:26:17,102 --> 01:26:19,542
Сохрани всех моих детей от пасти льва.

772
01:26:19,543 --> 01:26:22,343
...Чтобы спасти свою душу от смерти.

773
01:28:02,844 --> 01:28:07,544
"Для замечательного отца
в День отцов"

774
01:33:22,245 --> 01:33:24,945
Да поможет нам Бог, Майя.

 
 
master@onlinenglish.ru