A Family Basketball Team - Семейная баскетбольная команда, 1998. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:51,471 --> 00:00:57,006
Корейская киностудия
художественных фильмов

2
00:01:12,192 --> 00:01:13,492
Бабуля!

3
00:01:14,995 --> 00:01:16,666
- Привет, ребята. Всё нормально?
- Да.

4
00:01:16,697 --> 00:01:17,997
Бабушка!

5
00:01:18,598 --> 00:01:21,133
О! Наш Сон Нам пришёл.

6
00:01:22,402 --> 00:01:23,502
Ну, как соревнование, а?

7
00:01:23,503 --> 00:01:24,803
Наша школа заняла 1-е место.

8
00:01:24,871 --> 00:01:26,474
Все здоровы?

9
00:01:27,574 --> 00:01:28,949
Спасибо, папа.

10
00:01:28,975 --> 00:01:30,109
Пожалуйста.

11
00:01:30,110 --> 00:01:31,410
Здравствуйте!

12
00:01:33,480 --> 00:01:34,924
Ну, снова первое место в провинции?

13
00:01:34,948 --> 00:01:37,221
Ну так кто тренировал команду...

14
00:01:38,018 --> 00:01:40,257
Опять начинаешь, Юн Сан Гу-сонсэнним!

15
00:01:40,520 --> 00:01:42,225
Рано ещё зазнаваться.

16
00:01:43,056 --> 00:01:44,056
Да, ещё рано.

17
00:01:44,057 --> 00:01:45,694
Впереди всереспубликанское
соревнование.

18
00:01:45,726 --> 00:01:46,359
Верно.

19
00:01:46,360 --> 00:01:49,599
Ну, Сон Нам на этот
раз сделал большое дело.

20
00:01:50,364 --> 00:01:51,664
Дедушка!

21
00:01:51,998 --> 00:01:54,635
Я и не знал что ты здесь, Ён Нам.

22
00:01:55,569 --> 00:01:56,944
Угадай, что я тебе принёс?

23
00:01:57,003 --> 00:01:59,481
Держи.

24
00:01:59,506 --> 00:02:00,539
Ура!

25
00:02:00,540 --> 00:02:01,707
И мне, и мне, дедушка!

26
00:02:01,708 --> 00:02:05,175
Ну, ну, всем хватит.

27
00:02:09,850 --> 00:02:12,919
Ваш дедушка всегда дарит
только спортивные принадлежности.

28
00:02:12,986 --> 00:02:14,286
Ну а что?

29
00:02:14,354 --> 00:02:16,059
Это им больше всего нравится.

30
00:02:16,089 --> 00:02:17,189
Это да.

31
00:02:17,190 --> 00:02:18,997
А у нас хорошие новости!

32
00:02:19,025 --> 00:02:20,025
Что?

33
00:02:20,026 --> 00:02:22,731
Наш младшенький Чхоль Ён в Доме
отдыха познакомился с девушкой.

34
00:02:22,996 --> 00:02:24,803
Она мне нравится.

35
00:02:25,031 --> 00:02:27,304
Ну, какой шустрый!

36
00:02:27,334 --> 00:02:28,641
Идём, дорогой.

37
00:02:28,702 --> 00:02:29,368
Хорошо.

38
00:02:29,369 --> 00:02:30,536
Третий дядя женится!

39
00:02:30,537 --> 00:02:32,071
Наедимся ттока, ребята!

40
00:02:43,784 --> 00:02:50,354
СЕМЕЙНАЯ
БАСКЕТБОЛЬНАЯ КОМАНДА

41
00:03:21,388 --> 00:03:24,991
Угощайтесь, тётя.

42
00:03:26,726 --> 00:03:28,726
Чхон Хва, иди сюда.

43
00:03:37,170 --> 00:03:38,337
Знаешь, дорогой,

44
00:03:38,338 --> 00:03:41,839
она работает инструктором
в уездном Доме культуры.

45
00:03:42,075 --> 00:03:43,450
Её зовут Ким Соль Ок.

46
00:03:45,378 --> 00:03:49,845
Неплохо иметь в семье деятеля искусства.

47
00:03:52,853 --> 00:03:55,422
Папа, её дядя тоже был баскетболистом,

48
00:03:55,555 --> 00:03:58,397
а сейчас руководит физкультурной
работой провинции.

49
00:03:58,725 --> 00:04:00,025
Да?

50
00:04:00,894 --> 00:04:02,194
А как его зовут?

51
00:04:03,363 --> 00:04:04,897
Ким Чжэ Сок...

52
00:04:05,165 --> 00:04:10,132
Инструктор провинциального
комитета физкультуры и спорта?

53
00:04:11,304 --> 00:04:12,604
Да.

54
00:04:16,209 --> 00:04:19,016
Ты его знаешь?

55
00:04:19,846 --> 00:04:23,188
Я его знаю, а он меня вряд ли.

56
00:04:25,118 --> 00:04:28,585
Я же просто сельский учитель физкультуры

57
00:04:29,155 --> 00:04:31,860
А он работает в провинции...

58
00:04:35,228 --> 00:04:35,861
Дорогой!

59
00:04:35,862 --> 00:04:37,062
Чего?

60
00:04:37,063 --> 00:04:39,268
Она младшая и
единственная дочка в своей семье.

61
00:04:39,733 --> 00:04:41,711
Её родители врачи...

62
00:04:43,236 --> 00:04:46,839
Ну раз вы любите друг друга,
я не против.

63
00:04:49,309 --> 00:04:52,344
Кстати, я хочу тебя спросить.

64
00:04:53,713 --> 00:04:55,713
Какой твой любимый вид спорта?

65
00:04:56,550 --> 00:04:58,084
Тебе нравится баскетбол?

66
00:05:01,221 --> 00:05:06,529
Лучше баскетбол, но и любой
другой вид спорта сойдёт.

67
00:05:06,993 --> 00:05:09,732
Пусть не профессионально...

68
00:05:09,996 --> 00:05:12,735
но любишь какой-нибудь вид спорта?

69
00:05:14,367 --> 00:05:17,174
Я... вообще не занимаюсь спортом.

70
00:05:18,605 --> 00:05:19,905
Что?

71
00:05:24,444 --> 00:05:27,115
Чхоль Ён, это что такое?

72
00:05:27,714 --> 00:05:29,919
Ты забыл нашу семейную традицию?

73
00:05:30,417 --> 00:05:32,452
Она же не занимается никаким спортом.

74
00:05:34,454 --> 00:05:35,754
Не пойдёт.

75
00:05:41,328 --> 00:05:43,601
Соль Ок, послушай меня, пожалуйста.

76
00:05:44,464 --> 00:05:47,772
Я люблю тебя, ты любишь
меня, чего ещё надо?

77
00:05:48,768 --> 00:05:50,712
Ничего не понимаю.

78
00:05:51,137 --> 00:05:53,081
Причём тут спорт?

79
00:05:54,307 --> 00:05:55,541
Ничего не могу поделать.

80
00:05:55,542 --> 00:05:56,883
Такова наша семейная традиция.

81
00:05:57,711 --> 00:06:00,348
Впервые вижу такую странную традицию.

82
00:06:00,914 --> 00:06:03,517
Что? Странную?

83
00:06:05,819 --> 00:06:07,797
Можешь говорить обо мне как хочешь,

84
00:06:07,921 --> 00:06:11,490
но о нашей традиции нельзя так.

85
00:06:11,891 --> 00:06:13,732
Да, поняла.

86
00:06:13,927 --> 00:06:17,371
Чхоль Ён вышел с таким мрачным видом

87
00:06:17,530 --> 00:06:21,667
Ну, как вы думаете, прав я или нет?

88
00:06:22,235 --> 00:06:23,535
Папа!

89
00:06:23,603 --> 00:06:25,944
Я думаю, что это нехорошо.

90
00:06:26,873 --> 00:06:30,578
Ты принял в нашу "команду дочерей"
зятя-неспортсмена,

91
00:06:32,779 --> 00:06:34,984
почему в "команду сыновей" нельзя?

92
00:06:35,248 --> 00:06:36,885
Соль Ок надо принять,

93
00:06:36,916 --> 00:06:38,985
чтобы уравновесить команды.

94
00:06:39,619 --> 00:06:45,359
Хочешь сказать, что Вон Чхоля
отец принял напрасно?

95
00:06:45,859 --> 00:06:47,159
Что?

96
00:06:47,193 --> 00:06:48,637
Вообще-то...

97
00:06:48,995 --> 00:06:51,700
Дорогой, не надо.

98
00:06:52,165 --> 00:06:53,365
Я с тобой не согласен, сестра.

99
00:06:53,366 --> 00:06:54,333
Почему?

100
00:06:54,334 --> 00:06:54,967
Сестрёнка,

101
00:06:54,968 --> 00:06:57,810
наша команда сыновей испытывет
трудности в играх с мячом.

102
00:06:57,837 --> 00:06:59,610
Если Чхоль Ён женится на такой
бесполезной девушке, будет только хуже.

103
00:06:59,639 --> 00:07:01,173
Почему это?

104
00:07:01,808 --> 00:07:04,581
Как она сможет играть в баскетбол?

105
00:07:04,611 --> 00:07:05,986
Мы её постепенно научим.

106
00:07:07,480 --> 00:07:09,685
Папа, да о чём тут говорить?

107
00:07:09,716 --> 00:07:12,160
Мы все обязаны соблюдать
семейный принцип.

108
00:07:12,252 --> 00:07:16,128
Кажется, мы уходим от темы.

109
00:07:17,123 --> 00:07:20,464
Я ведь почему создаю в нашей
семье спортивную атмосферу.

110
00:07:21,361 --> 00:07:23,862
Наш Полководец товарищ
Ким Чен Ир указывал,

111
00:07:23,897 --> 00:07:25,738
что спорт есть национальная
оборона и труд.

112
00:07:26,166 --> 00:07:27,871
Мы делаем спорт частью
повседневной жизни

113
00:07:27,901 --> 00:07:29,845
чтобы поддержать замысел Полководца

114
00:07:29,869 --> 00:07:31,070
в массовом масштабе.

115
00:07:31,071 --> 00:07:32,776
Понимаете?

116
00:07:34,040 --> 00:07:38,382
И я никогда не отступлю
от этого принципа!

117
00:07:39,145 --> 00:07:40,645
Вон Чхоль!

118
00:07:41,614 --> 00:07:44,421
Займись спортом, а то и
тебя поставлю под вопрос

119
00:07:44,751 --> 00:07:47,558
на следующем семейном совете.

120
00:07:47,587 --> 00:07:48,787
Дорогой!

121
00:07:48,988 --> 00:07:49,822
Ёлки-палки!

122
00:07:49,823 --> 00:07:52,630
Угораздило жениться на дочери
из "спортивной семьи",

123
00:07:52,659 --> 00:07:54,966
а теперь голову ломай.

124
00:07:56,362 --> 00:07:59,169
Мужчина - и спортом
не занимается. Стыдно.

125
00:08:00,266 --> 00:08:01,033
Э Сук!

126
00:08:01,034 --> 00:08:02,334
Что?

127
00:08:02,902 --> 00:08:04,202
Ну как?

128
00:08:04,604 --> 00:08:05,170
Хорошо?

129
00:08:05,171 --> 00:08:06,138
Щекотно.

130
00:08:06,139 --> 00:08:08,117
Слушай внимательно.

131
00:08:08,374 --> 00:08:09,674
А что ты скажешь,

132
00:08:10,176 --> 00:08:12,847
если я стану массажистом?

133
00:08:13,046 --> 00:08:14,346
Массажистом?

134
00:08:14,347 --> 00:08:16,484
Как ни стараюсь...

135
00:08:16,516 --> 00:08:18,391
ну не спортивный у меня организм!

136
00:08:19,786 --> 00:08:21,525
Разве массаж - спорт?

137
00:08:21,855 --> 00:08:24,196
В любой профессиональной команде

138
00:08:24,224 --> 00:08:26,895
есть свой массажист.

139
00:08:29,829 --> 00:08:33,966
Значит, хочешь лапать всю семью?

140
00:08:34,200 --> 00:08:36,007
И сестрёнок, и жён братьев...

141
00:08:37,470 --> 00:08:40,414
Ну почему сразу "лапать"?

142
00:08:41,007 --> 00:08:42,416
Стыдно даже думать такое.

143
00:08:42,442 --> 00:08:44,511
И не заикайся даже!

144
00:08:46,780 --> 00:08:48,080
Э Сук...

145
00:08:48,681 --> 00:08:50,090
Вставай!

146
00:08:51,484 --> 00:08:54,951
Ты что же, один будешь
решать проблемы сыновей?

147
00:08:56,022 --> 00:08:59,523
Я мать, я тоже имею право.

148
00:08:59,793 --> 00:09:02,169
Дедушка, вставай скорее!

149
00:09:05,198 --> 00:09:07,335
А я с тобой согласен.

150
00:09:07,433 --> 00:09:08,700
Да?

151
00:09:08,701 --> 00:09:11,508
Думаешь, они расстанутся
из-за моих пустых угроз?

152
00:09:12,872 --> 00:09:16,975
Вот увидишь, Соль Ок займётся спортом.

153
00:09:17,944 --> 00:09:19,244
Ясно.

154
00:09:22,782 --> 00:09:26,090
Я тут думаю съездить в центр провинции.

155
00:09:26,119 --> 00:09:27,419
Зачем?

156
00:09:28,521 --> 00:09:31,658
Меня беспокоит Чхоль Ён.

157
00:09:32,792 --> 00:09:37,293
Он скоро окончит
заочный спортивный институт.

158
00:09:37,730 --> 00:09:38,430
И что?

159
00:09:38,431 --> 00:09:41,136
Хочу чтобы он заменил меня на работе.

160
00:09:41,968 --> 00:09:43,268
Ты в своём уме?

161
00:09:43,570 --> 00:09:47,912
Он решил стать профессиональным боксёром

162
00:09:48,241 --> 00:09:51,776
Конечно, хорошо бы стать
профессионалом,

163
00:09:52,245 --> 00:09:56,246
но на моей взгляд, он не способен

164
00:09:56,282 --> 00:10:00,692
прославить Родину на
международных соревнованиях.

165
00:10:01,588 --> 00:10:04,998
Боже мой, впервые в жизни
вижу такую странную семью.

166
00:10:05,358 --> 00:10:07,427
Выбирать сноху на основе спорта!

167
00:10:07,460 --> 00:10:09,267
Как они до такого додумались?

168
00:10:09,362 --> 00:10:10,662
Ну как?

169
00:10:12,131 --> 00:10:14,336
Старший брат твоего отца
всю жизнь занимался спортом,

170
00:10:14,367 --> 00:10:16,845
и теперь работает в
спортивном комитете провинции.

171
00:10:16,936 --> 00:10:18,777
Но никто из его детей
спортом не занимается.

172
00:10:18,805 --> 00:10:20,105
И хорошо живут.

173
00:10:20,673 --> 00:10:22,946
Брось парня из такой дурацкой семьи.

174
00:10:23,810 --> 00:10:25,344
Брось!

175
00:10:25,678 --> 00:10:29,554
Дорогая, любовь это чувство.

176
00:10:30,049 --> 00:10:32,618
Нельзя его ломать как палку.

177
00:10:32,719 --> 00:10:35,163
Но они же против!

178
00:10:35,355 --> 00:10:37,265
Чем им наша Соль Ок не угодила?

179
00:10:39,158 --> 00:10:40,829
Про их отношения вся улица знает.

180
00:10:40,860 --> 00:10:43,963
Кто знает, что скажут
про их расставание.

181
00:10:44,664 --> 00:10:47,471
Ахти, господи, что нам делать?

182
00:10:50,904 --> 00:10:52,643
Да не кури ты.

183
00:10:54,607 --> 00:10:57,312
Соль Ок же была
в футбольной команде школы,

184
00:10:57,744 --> 00:11:02,188
её даже хотели в
профессиональную команду взять.

185
00:11:02,315 --> 00:11:04,418
Мы так намучились
чтобы научить её музыке,

186
00:11:04,450 --> 00:11:06,394
а ты хочешь вернуть её на поле?

187
00:11:06,486 --> 00:11:11,430
Нет, конечно.

188
00:11:11,891 --> 00:11:15,028
Можно сообщить им, что
наша дочка играет в футбол,

189
00:11:15,295 --> 00:11:18,432
тогда они согласятся на свадьбу.

190
00:11:19,198 --> 00:11:22,801
А это мысль. Соль Ок!

191
00:11:22,835 --> 00:11:25,642
Ну как? Тебя устраивает?

192
00:11:27,240 --> 00:11:28,073
Нет.

193
00:11:28,074 --> 00:11:28,707
Почему?

194
00:11:28,708 --> 00:11:30,743
Зачем любви нужны условия?

195
00:11:31,277 --> 00:11:32,948
Я не согласна.

196
00:11:33,179 --> 00:11:35,179
Эх, да что ты знаешь?

197
00:11:35,415 --> 00:11:39,359
Говорят, препятствие между
влюблённым углубляет любовь.

198
00:11:39,919 --> 00:11:42,363
Дело-то не в спорте.

199
00:11:43,589 --> 00:11:46,396
Просто слушай папу.

200
00:11:46,893 --> 00:11:47,793
Вот так.

201
00:11:47,794 --> 00:11:49,397
Дедушка, скорей.

202
00:11:49,429 --> 00:11:52,998
Тебя бабушка зовёт.

203
00:11:53,800 --> 00:11:56,607
Ты как сюда попала, с детьми?

204
00:11:56,869 --> 00:11:58,676
Идите, играйте.

205
00:11:58,771 --> 00:12:01,272
У меня хорошая новость.

206
00:12:01,441 --> 00:12:02,674
Какая?

207
00:12:02,675 --> 00:12:05,983
Я слышала, Соль Ок играет в футбол.

208
00:12:06,980 --> 00:12:08,753
Не признаю женского футбола.

209
00:12:08,781 --> 00:12:11,259
Это ведь тоже спорт.

210
00:12:11,284 --> 00:12:12,050
Думаешь?

211
00:12:12,051 --> 00:12:13,185
Да.

212
00:12:13,186 --> 00:12:16,460
Она же не обманывает меня,
как третий зять?

213
00:12:17,557 --> 00:12:19,262
Больше меня не проведут.

214
00:12:20,026 --> 00:12:25,266
Если не веришь, испытай её.

215
00:12:25,665 --> 00:12:27,040
Испытать?

216
00:12:27,633 --> 00:12:29,838
А это мысль.

217
00:12:30,970 --> 00:12:35,346
Как раз завтра воскресенье,
веди её сюда.

218
00:12:35,475 --> 00:12:37,214
Что? Испытать?

219
00:12:38,044 --> 00:12:39,488
Это вызов!

220
00:12:39,846 --> 00:12:42,790
Его отец станет вратарём,
а ты должна будешь забить.

221
00:12:43,082 --> 00:12:45,219
Если они так хотят, покажи
себя с лучшей стороны.

222
00:12:45,385 --> 00:12:50,057
Забей ему прямо в лицо,
чтоб в глазах покраснело.

223
00:12:55,028 --> 00:12:58,336
Ты должна забить,
без колебаний и раздумий.

224
00:13:00,233 --> 00:13:02,404
Ну, запомни.

225
00:13:02,668 --> 00:13:04,771
Даю тебе три шанса.

226
00:13:04,871 --> 00:13:09,372
Если забьёшь один гол, я тебя
приму, а если нет - не обессудь.

227
00:13:09,509 --> 00:13:10,809
Понятно?

228
00:13:11,010 --> 00:13:13,045
Да, понятно.

229
00:13:13,379 --> 00:13:15,880
Удачи!

230
00:13:17,750 --> 00:13:19,194
Ну, начали.

231
00:13:19,218 --> 00:13:21,525
Чхоль Ён, давай свисти!

232
00:13:21,554 --> 00:13:22,854
Свисти уже!

233
00:13:48,147 --> 00:13:50,591
Не расстраивайся!

234
00:13:50,983 --> 00:13:54,427
Тут просто сноровка нужна.

235
00:13:54,454 --> 00:13:56,159
Поняла.

236
00:14:03,329 --> 00:14:04,563
Слушай,

237
00:14:04,564 --> 00:14:07,042
всемирно известный
футболист ван Бастен говорил:

238
00:14:07,066 --> 00:14:11,510
"Пробивая пенальти, я всегда
игнорировал вратаря.

239
00:14:11,637 --> 00:14:15,877
Я представлял ворота пустыми
и бил куда хотел".

240
00:14:16,209 --> 00:14:19,778
Спокойствие и решительность
были ключом к его успеху.

241
00:14:19,812 --> 00:14:20,779
Поняла?

242
00:14:20,780 --> 00:14:21,413
Спасибо.

243
00:14:22,748 --> 00:14:24,692
Удачи, товарищ.

244
00:14:35,628 --> 00:14:36,928
Ура!

245
00:14:39,866 --> 00:14:41,166
Молодец!

246
00:14:44,637 --> 00:14:45,704
Прекрасно.

247
00:14:45,705 --> 00:14:47,005
Молодец.

248
00:14:47,440 --> 00:14:48,740
Разойдись!

249
00:14:50,743 --> 00:14:53,550
Товарищ, это от имени
"команды сыновей".

250
00:14:56,849 --> 00:14:58,016
Какой ещё "товарищ"?

251
00:14:58,017 --> 00:14:59,495
Она тебе не товарищ,
а будущая невестка.

252
00:15:01,087 --> 00:15:03,929
С сегодняшнего дня ты в нашей семье!

253
00:15:04,924 --> 00:15:06,224
Поняла?

254
00:15:07,593 --> 00:15:08,893
Ай, мама.

255
00:15:14,800 --> 00:15:17,835
Что, все видели способности моей дочери?

256
00:15:18,504 --> 00:15:19,804
Конечно.

257
00:15:20,206 --> 00:15:21,775
Ну, я её забираю домой.

258
00:15:21,807 --> 00:15:23,107
Нет, нет. Нельзя.

259
00:15:23,109 --> 00:15:24,609
Вопрос-то закрыт.

260
00:15:27,180 --> 00:15:28,480
Не спешите!

261
00:15:41,594 --> 00:15:45,504
Спасибо, что вы, дядя Соль Ок,
нас посетили.

262
00:15:47,066 --> 00:15:49,407
Очень рад, что ваша семья
увлекается спортом.

263
00:15:49,435 --> 00:15:51,708
Я ведь работаю в спортивном
комитете провинции.

264
00:15:52,171 --> 00:15:54,478
Но мы же просто любители.

265
00:15:54,640 --> 00:15:57,277
Мы ещё не раз увидимся.
Я помогу вам от всей души.

266
00:15:57,310 --> 00:15:58,617
Большое спасибо.

267
00:15:59,045 --> 00:16:05,285
Спортсмен должен добыть
славу, как сокол - фазана.

268
00:16:05,651 --> 00:16:06,951
Вы правы.

269
00:16:24,120 --> 00:16:25,689
Внимание, снимаю!

270
00:16:27,940 --> 00:16:32,543
Дядя, вставай! Все уже вышли.

271
00:16:41,721 --> 00:16:46,324
Вставай, пора на утреннюю зарядку.

272
00:16:47,627 --> 00:16:51,332
Утренняя пробежка - первое дело
в режиме нашей семьи.

273
00:16:51,764 --> 00:16:53,064
И я тоже должна?

274
00:16:53,332 --> 00:16:55,673
Вся семья, включая маму.

275
00:17:08,281 --> 00:17:10,225
Даже в дождь и снег?

276
00:17:10,249 --> 00:17:13,386
Да. А за нами вся деревня.

277
00:17:35,574 --> 00:17:38,745
Чхоль Ён, твой старший брат - штангист?

278
00:17:40,546 --> 00:17:43,149
Он известен всей провинции
как штангист и борец.

279
00:17:43,182 --> 00:17:45,251
И он начальник цеха
на заводе сельхозтехники.

280
00:17:45,751 --> 00:17:46,651
Неужели!

281
00:17:46,652 --> 00:17:47,752
Второй брат...

282
00:17:47,753 --> 00:17:50,492
в армии был футболистом,
сейчас капитан команды шахты.

283
00:17:50,523 --> 00:17:53,296
Старшая сестра - бригадир
животноводов и её муж

284
00:17:53,326 --> 00:17:55,667
играли в волейбол,
а теперь - в баскетбол.

285
00:17:55,695 --> 00:17:57,002
Правда?

286
00:17:57,129 --> 00:18:01,505
Третья сестра - воспитательница -

287
00:18:01,534 --> 00:18:04,512
тоже баскетболистка.

288
00:18:04,637 --> 00:18:08,081
По инициативе отца все
стали смелыми баскетболистами.

289
00:18:08,407 --> 00:18:11,180
Только муж сестры - проектировщик
ирригационной электростанции

290
00:18:11,210 --> 00:18:13,586
совсем ничего не умеет.

291
00:18:16,515 --> 00:18:18,720
А как же он стал зятем этого дома?

292
00:18:20,486 --> 00:18:22,055
Там смешная история была.

293
00:18:24,023 --> 00:18:28,229
Он по уши влюбился в Э Сук

294
00:18:28,260 --> 00:18:31,670
Но знал, что не-спортсмен,
не сможет завоевать сестру.

295
00:18:31,731 --> 00:18:32,630
Вот и пришлось ему

296
00:18:32,631 --> 00:18:34,768
обмануть отца.

297
00:18:34,867 --> 00:18:37,845
Он сказал, что был боксёром.

298
00:18:40,106 --> 00:18:42,641
Рассказывал, что сначала
был в первом разряде,

299
00:18:42,675 --> 00:18:45,880
а потом перешёл выше.

300
00:18:45,911 --> 00:18:49,321
Что кулаки у него железные...

301
00:18:49,548 --> 00:18:53,185
Отец был очень доволен.

302
00:18:55,788 --> 00:19:00,494
"А, так значит ты был способным боксёром"

303
00:19:00,693 --> 00:19:03,466
- с радостью сказал он,
"я тебя принимаю"

304
00:19:03,496 --> 00:19:06,963
И вдруг во дворе случилось вот что.

305
00:19:07,967 --> 00:19:10,774
Тогда надо защищаться
левой рукой, вот так.

306
00:19:12,138 --> 00:19:13,438
Ну, ещё раз.

307
00:19:13,472 --> 00:19:14,813
А, ты пришёл?

308
00:19:15,040 --> 00:19:15,940
Как раз вовремя.

309
00:19:15,941 --> 00:19:17,510
Раздевайся.

310
00:19:17,543 --> 00:19:18,987
Живей.

311
00:19:19,445 --> 00:19:21,616
Лучше показать ребятам не
на словах, а на практике.

312
00:19:23,282 --> 00:19:24,015
Нет, нет, не надо.

313
00:19:24,016 --> 00:19:24,482
Почему?

314
00:19:24,483 --> 00:19:25,650
Ну не могу.

315
00:19:25,651 --> 00:19:27,561
Сестрёнка говорила, ты
чемпион в лёгком весе.

316
00:19:33,959 --> 00:19:35,259
Попробуйте, пожалуйста.

317
00:19:35,628 --> 00:19:36,928
Давай.

318
00:19:39,165 --> 00:19:40,231
Бокс!

319
00:19:40,232 --> 00:19:42,710
Атакуй, а я буду защищаться.

320
00:19:42,735 --> 00:19:44,838
Нет, Чхоль Ён. Признаюсь, я...

321
00:19:45,337 --> 00:19:46,678
Ребята, смотрите внимательно.

322
00:19:46,705 --> 00:19:48,005
Поняли?

323
00:19:48,207 --> 00:19:49,507
Ну, брат, начали.

324
00:19:49,742 --> 00:19:51,042
Давай.

325
00:20:12,932 --> 00:20:14,232
Что с тобой?

326
00:20:14,366 --> 00:20:16,241
А... ничего.

327
00:20:19,138 --> 00:20:20,547
Давай помедленней,

328
00:20:20,573 --> 00:20:22,483
чтобы ребята лучше рассмотрели.

329
00:20:34,587 --> 00:20:35,887
Так, быстрее.

330
00:20:55,808 --> 00:20:57,615
Слушайте все!

331
00:20:58,544 --> 00:20:59,811
Сегодня воскресенье.

332
00:20:59,812 --> 00:21:01,449
Будет производственное соревнование.

333
00:21:01,680 --> 00:21:03,021
Производственное соревнование?

334
00:21:03,048 --> 00:21:04,215
Несколько дней назад я слышал,

335
00:21:04,216 --> 00:21:06,751
что в нашей деревне военные
строят загон для коз.

336
00:21:07,620 --> 00:21:11,223
Может поможем им, сделаем кирпичи?

337
00:21:11,257 --> 00:21:13,167
Хорошо, сделаем.

338
00:21:15,060 --> 00:21:17,629
Папа, а мы, женщины, приготовим еду.

339
00:21:19,064 --> 00:21:20,508
Не беспокойтесь.

340
00:21:21,267 --> 00:21:24,302
Ваша мама сама решила готовить обед.

341
00:21:24,336 --> 00:21:26,712
Может быть, даже с фирменным блюдом.

342
00:21:27,773 --> 00:21:30,978
Папа! Куда глину сгружать?

343
00:21:31,010 --> 00:21:33,351
На речку, там широко и удобно.

344
00:21:33,379 --> 00:21:35,686
Есть и вода, и песок.

345
00:21:35,714 --> 00:21:37,555
Все за мной, вперёд!

346
00:21:49,528 --> 00:21:52,506
Осталось 20 минут.

347
00:21:52,698 --> 00:21:54,107
Пока лидирует "команда сыновей".

348
00:21:54,333 --> 00:21:55,600
А это вам.

349
00:21:55,601 --> 00:21:56,901
Спасибо, папа.

350
00:21:58,871 --> 00:22:00,038
Отойди-ка.

351
00:22:00,039 --> 00:22:00,972
Что ж ты так медленно.

352
00:22:00,973 --> 00:22:02,273
Нам глины не хватает.

353
00:22:03,108 --> 00:22:04,042
Брат,

354
00:22:04,043 --> 00:22:07,487
"команда дочерей"
слишком сурова к нему.

355
00:22:07,513 --> 00:22:08,646
Оставь их в покое.

356
00:22:08,647 --> 00:22:11,648
Дочери нашей семьи
покруче иных мужиков будут.

357
00:22:12,451 --> 00:22:15,895
Брат, посмотрим, кто
сегодня выиграет в баскетбол.

358
00:22:15,988 --> 00:22:16,521
Да!

359
00:22:16,522 --> 00:22:18,227
Сегодня обязательно победим "сыновей"

360
00:22:18,257 --> 00:22:19,928
и утрём им нос!

361
00:22:23,162 --> 00:22:24,462
Не устала?

362
00:22:24,930 --> 00:22:26,230
Только проголодалась.

363
00:22:26,332 --> 00:22:28,037
Вот почему полезна утренняя зарядка.

364
00:22:29,301 --> 00:22:31,506
И в предстоящем баскетбольном
матче покажи себя.

365
00:22:31,971 --> 00:22:33,505
Я совсем не умею играть в баскетбол.

366
00:22:33,639 --> 00:22:34,472
Не говори так.

367
00:22:34,473 --> 00:22:37,576
В нашей семье все обязаны
играть в баскетбол.

368
00:22:41,313 --> 00:22:45,155
Как-то стыдно невесте бегать туда-сюда.

369
00:22:45,317 --> 00:22:47,795
Без баскетбола в
нашей семье не прожить.

370
00:22:48,854 --> 00:22:50,154
Бабушка идёт!

371
00:22:51,123 --> 00:22:52,430
С фирменным блюдом.

372
00:22:52,458 --> 00:22:53,324
Мама!

373
00:22:53,325 --> 00:22:55,030
Братья, сыновья и дочери!

374
00:22:55,427 --> 00:22:59,701
Начальник кухни товарищ Вон Мён Сун
угощает вас своим фирменным блюдом

375
00:23:06,538 --> 00:23:08,879
Неумение - не беда, если будешь учиться.

376
00:23:08,907 --> 00:23:13,078
Баскетбол - лучший способ закалки.

377
00:23:13,612 --> 00:23:15,453
И соответствует телосложению корейцев.

378
00:23:15,781 --> 00:23:19,055
Играть можно где угодно, где есть стойки

379
00:23:19,418 --> 00:23:22,021
Поэтому он так важен для
развития массового спорта

380
00:23:23,055 --> 00:23:25,862
И мы все играем в баскетбол.

381
00:23:26,258 --> 00:23:28,293
На, это тебе.

382
00:23:28,627 --> 00:23:29,927
Тренируйся, пока он не износится.

383
00:23:30,596 --> 00:23:32,233
Тогда станешь баскетболисткой.

384
00:23:34,767 --> 00:23:36,000
[Ким Соль Ок]

385
00:23:36,001 --> 00:23:37,308
Ну, давай.

386
00:24:03,529 --> 00:24:06,030
И всё-таки мой второй зять - лучший.

387
00:24:06,065 --> 00:24:07,365
Да, мама.

388
00:24:24,450 --> 00:24:25,750
Молодец!

389
00:24:37,362 --> 00:24:38,362
Что ж ты делаешь?

390
00:24:38,363 --> 00:24:39,807
Подними руки и защищай!

391
00:25:05,657 --> 00:25:06,957
Лови!

392
00:25:09,895 --> 00:25:12,930
Ну ё-моё, у нас же
баскетбол, а не футбол.

393
00:25:15,501 --> 00:25:18,740
Брат, ну чего ты? Не
действуй ей на нервы.

394
00:25:21,039 --> 00:25:22,448
Да иди ты.

395
00:25:28,113 --> 00:25:29,818
Папа! Тайм аут!

396
00:25:30,082 --> 00:25:33,685
Нам нужна замена.
Соперник слишком слабый.

397
00:25:35,921 --> 00:25:38,365
Нет, ну вы видели!

398
00:25:40,225 --> 00:25:41,703
Пожалуйста, попробуй.

399
00:25:43,595 --> 00:25:45,266
Нет, нет, я не умею.

400
00:25:45,798 --> 00:25:47,098
Наш дядя идёт!

401
00:26:23,902 --> 00:26:27,005
Соль Ок, тебе больно?

402
00:26:28,740 --> 00:26:30,684
Осторожней же надо!

403
00:26:33,145 --> 00:26:35,089
Эй, она слепая, что ли?

404
00:26:37,249 --> 00:26:39,352
Папа! Тайм аут.

405
00:26:41,019 --> 00:26:42,319
Соль Ок, отдохни.

406
00:26:42,487 --> 00:26:43,754
Сон Нам, выходи.

407
00:26:43,755 --> 00:26:44,922
Да!

408
00:26:44,923 --> 00:26:45,957
Это правильно.

409
00:26:45,958 --> 00:26:47,258
Пошли.

410
00:26:50,329 --> 00:26:52,364
Видал, как "дочки" хвастались?

411
00:26:52,531 --> 00:26:53,364
Старайся как только можешь!

412
00:26:53,365 --> 00:26:54,665
Понял.

413
00:26:54,666 --> 00:26:55,600
Очень больно?

414
00:26:55,601 --> 00:26:56,976
Присядь там, отдохни.

415
00:26:57,002 --> 00:26:58,302
Ничего страшного.

416
00:27:02,274 --> 00:27:02,874
Дорогой, очень больно?

417
00:27:02,875 --> 00:27:04,175
Дядя, больно?

418
00:27:13,752 --> 00:27:16,287
Ой, как голова раскалывается.

419
00:27:16,555 --> 00:27:17,855
Дорогой, ну что ты?

420
00:27:19,591 --> 00:27:23,592
Ты просто столкнулся
со слабенькой Соль Ок.

421
00:27:23,695 --> 00:27:27,230
Всё тело болит.

422
00:27:29,067 --> 00:27:31,272
А правда, что ты родился
на 2 месяца недоношенным?

423
00:27:33,839 --> 00:27:35,139
И что с того?

424
00:27:38,343 --> 00:27:42,651
Исаак Ньютон тоже родился недоношенным,

425
00:27:42,681 --> 00:27:44,159
но прожил 80 лет

426
00:27:44,516 --> 00:27:46,085
и стал всемирно известным учёным!

427
00:27:46,318 --> 00:27:48,523
Умеешь ты оправдываться!

428
00:27:48,954 --> 00:27:52,864
Ну ладно, попробуй, пожалуйста.

429
00:27:55,727 --> 00:27:56,961
Вот лечебная курица.

430
00:27:56,962 --> 00:28:00,736
С сегодняшнего дня всё брошу
и займусь твоим питанием.

431
00:28:01,700 --> 00:28:03,769
Угощайся.

432
00:28:05,637 --> 00:28:07,115
Чего смотришь?

433
00:28:07,372 --> 00:28:08,672
Кушай.

434
00:28:08,774 --> 00:28:10,581
Минутку, сначала яйцо.

435
00:28:14,413 --> 00:28:18,982
Так, хорошо.

436
00:28:22,454 --> 00:28:25,898
Ну чего смотришь? Налетай.

437
00:28:28,360 --> 00:28:31,497
Дорогой, я сделаю тебя
здоровым и крепким.

438
00:28:31,830 --> 00:28:35,274
Ради твоего здоровья всех
кур у мамы и сестры переведу.

439
00:28:36,201 --> 00:28:42,373
Не забуду твою горячую
любовь ко мне. Никогда...

440
00:28:42,541 --> 00:28:48,349
Не надо такого пафоса, кушай.

441
00:28:50,449 --> 00:28:51,749
Есть кто дома?

442
00:28:56,154 --> 00:28:57,495
Здоров?

443
00:28:59,458 --> 00:29:01,902
Отец...

444
00:29:02,594 --> 00:29:04,094
Садись, ешь.

445
00:29:04,196 --> 00:29:05,062
Да я потом.

446
00:29:05,063 --> 00:29:06,097
Не стесняйся.

447
00:29:06,098 --> 00:29:07,398
Ничего.

448
00:29:07,566 --> 00:29:09,044
А? Папа?

449
00:29:09,768 --> 00:29:10,735
Ты тоже дома.

450
00:29:10,736 --> 00:29:12,036
Да.

451
00:29:12,304 --> 00:29:16,407
В сегодняшнем матче
ты столкнулся с Соль Ок,

452
00:29:16,641 --> 00:29:18,448
но проявил твёрдость духа.

453
00:29:18,744 --> 00:29:20,813
Всегда будь таким, как сегодня.

454
00:29:20,846 --> 00:29:21,746
Я тут слышал,

455
00:29:21,747 --> 00:29:25,691
как ты про ван Бастена рассказывал.

456
00:29:26,051 --> 00:29:27,892
Стало быть, за новостями спорта следишь.

457
00:29:27,919 --> 00:29:29,053
Есть такое дело...

458
00:29:29,054 --> 00:29:32,691
Держи, тут свежие новости баскетбола.

459
00:29:33,058 --> 00:29:34,865
Изучай.

460
00:29:37,195 --> 00:29:37,962
Спасибо.

461
00:29:37,963 --> 00:29:40,600
Это я с удовольствием.

462
00:29:41,800 --> 00:29:43,778
Отец, ну вы садитесь!

463
00:29:46,071 --> 00:29:46,971
Угощайтесь.

464
00:29:46,972 --> 00:29:49,848
Представляете, почему мы пришли.

465
00:29:50,375 --> 00:29:52,046
Смотрите, какой жуткий
синяк у неё на лбу.

466
00:29:52,344 --> 00:29:55,345
Люди могут подумать, что её муж бьёт.

467
00:29:55,514 --> 00:29:56,547
Да ладно.

468
00:29:56,548 --> 00:30:02,390
Что они дальше удумают? Бокс? Борьбу?

469
00:30:03,088 --> 00:30:04,622
А как его зовут?

470
00:30:04,890 --> 00:30:06,190
Кого?

471
00:30:06,591 --> 00:30:09,035
Ох, тромбоз проклятый.

472
00:30:09,361 --> 00:30:11,771
Лицо хорошо помню, а имя вылетело.

473
00:30:13,198 --> 00:30:15,903
А я вам говорила,
ожирение - враг здоровья.

474
00:30:16,401 --> 00:30:19,208
Как говорится,
длиннее пояс - короче жизнь.

475
00:30:19,738 --> 00:30:24,614
Вы уже превысили лимит ожирения.

476
00:30:25,477 --> 00:30:28,216
Вам надо больше ходить.

477
00:30:29,081 --> 00:30:32,491
А чьё имя вы пытаетесь вспомнить?

478
00:30:32,984 --> 00:30:35,360
А? Вашего зятя.

479
00:30:35,554 --> 00:30:38,555
Чхоль Ён же.

480
00:30:43,962 --> 00:30:45,262
Соль Ок!

481
00:30:46,798 --> 00:30:48,867
Твой муж заканчивает заочно
спортивный институт?

482
00:30:49,868 --> 00:30:51,168
Говори же.

483
00:30:51,570 --> 00:30:52,403
Да.

484
00:30:52,404 --> 00:30:55,109
Он говорил, что команда
провинции его примет.

485
00:30:55,140 --> 00:30:56,743
Об этом не беспокойся.
Сядь, пожалуйста

486
00:30:59,511 --> 00:31:01,455
Я поспособствую твоему
мужу с продвижением.

487
00:31:01,480 --> 00:31:04,287
Переедете в центр провинции
и будете хорошо жить.

488
00:31:06,918 --> 00:31:10,055
Попросил зачислить себя в
спортивную команду провинции?

489
00:31:12,691 --> 00:31:18,158
Партия заботливо воспитала тебя,
а ты её не отблагодаришь?

490
00:31:19,164 --> 00:31:20,464
Так нельзя.

491
00:31:20,765 --> 00:31:23,868
Ты должен стать физруком
в нашей школе. Так нужно Партии.

492
00:31:24,035 --> 00:31:25,335
Понял меня?

493
00:31:32,210 --> 00:31:36,018
И чего отец добился
за 30 лет преподавания?

494
00:31:36,915 --> 00:31:39,359
Да, выучил нескольких
известных спортсменов.

495
00:31:39,384 --> 00:31:41,919
А они все улетели как птицы.

496
00:31:47,759 --> 00:31:49,566
Думаешь у нас получится?

497
00:31:50,862 --> 00:31:51,629
А почему нет?

498
00:31:51,630 --> 00:31:53,335
Я ж не дурак.

499
00:31:54,699 --> 00:31:56,802
Если я не приду домой, значит
поехал в центр провинции.

500
00:31:57,536 --> 00:31:59,411
Маме скажи, что я уехал в командировку.

501
00:31:59,437 --> 00:32:00,737
Поняла.

502
00:32:01,173 --> 00:32:05,117
На этот раз я встречусь
с твоим дядей и решу вопрос.

503
00:32:05,610 --> 00:32:06,985
Он тебе непременно поможет.

504
00:32:07,012 --> 00:32:08,490
Желаю удачи!

505
00:32:08,880 --> 00:32:11,756
Не забывай, что я боксёр.

506
00:32:12,250 --> 00:32:14,057
Прямой удар!

507
00:32:24,095 --> 00:32:25,936
Чего читаешь, дядя?

508
00:32:26,231 --> 00:32:26,964
Э Сук!

509
00:32:26,965 --> 00:32:28,265
Брат, минутку.

510
00:32:28,266 --> 00:32:30,835
Она ушла, зайти в детский сад.

511
00:32:31,803 --> 00:32:34,872
Посмотрите-ка этот спортивный журнал.

512
00:32:35,006 --> 00:32:36,506
Про баскетбол пишут.

513
00:32:39,578 --> 00:32:43,681
Баскетбол - вид спорта, требующий
ловкости, скорости и терпения,

514
00:32:43,715 --> 00:32:49,489
он способствует росту, полезен
для здоровья и физической закалки.

515
00:32:50,155 --> 00:32:53,224
И отец говорит, что баскетбол -
универсальное лекарство.

516
00:32:54,059 --> 00:32:54,858
Ну пошли.

517
00:32:54,859 --> 00:32:55,960
Отец ждёт.

518
00:32:55,961 --> 00:32:57,302
Минутку-минутку.

519
00:32:58,630 --> 00:33:00,540
Сегодня же воскресенье.
И дочитать дайте.

520
00:33:02,634 --> 00:33:06,339
Тут фотографии побед наших
баскетболистов над заграничными

521
00:33:06,371 --> 00:33:08,940
и тренировок.

522
00:33:11,109 --> 00:33:13,848
Ой! Чхиль Сон!

523
00:33:14,412 --> 00:33:18,356
Это мой однокурсник, папин ученик!

524
00:33:19,017 --> 00:33:20,317
Да?

525
00:33:29,561 --> 00:33:32,062
А Чхоль Наму только бы пожрать.

526
00:33:37,302 --> 00:33:38,973
А где Чхоль Ён?

527
00:33:39,037 --> 00:33:40,412
Уехал в командировку.

528
00:33:40,438 --> 00:33:41,639
А его жена?

529
00:33:41,640 --> 00:33:44,345
Заболела и осталась дома.

530
00:33:44,542 --> 00:33:45,409
Переутомилась?

531
00:33:45,410 --> 00:33:46,477
Да.

532
00:33:46,478 --> 00:33:47,678
Ясно.

533
00:33:54,019 --> 00:33:55,997
Ой, свиней же надо кормить.

534
00:34:02,927 --> 00:34:05,700
Ну, пошли.

535
00:34:05,730 --> 00:34:06,964
На сегодня хватит.

536
00:34:06,965 --> 00:34:08,265
Хорошо поработали.

537
00:34:08,933 --> 00:34:10,604
Дайте-ка мне.

538
00:34:10,635 --> 00:34:12,204
Ой, какой дедушка жадный.

539
00:34:13,271 --> 00:34:15,408
Тебе еды для меня жалко?

540
00:34:15,573 --> 00:34:18,744
Нет! Кушай, сколько хочешь.

541
00:34:19,978 --> 00:34:22,081
Скромная моя девочка! Умница.

542
00:34:27,852 --> 00:34:31,228
Старший! Иди не по дороге,
а через речку.

543
00:34:31,623 --> 00:34:33,794
Военным надо сегодня
закончить строительство.

544
00:34:33,858 --> 00:34:35,392
Да, понял.

545
00:34:36,027 --> 00:34:37,194
Ну, все за мной

546
00:34:37,195 --> 00:34:38,502
Пошли.

547
00:34:49,341 --> 00:34:51,114
Так вы мяч не забросите.

548
00:34:51,643 --> 00:34:52,943
А попробуй ты.

549
00:34:58,316 --> 00:34:59,616
Здорово!

550
00:35:01,152 --> 00:35:03,357
Поторопиться бы надо. Старшие ждут.

551
00:35:04,055 --> 00:35:05,396
Останови, пожалуйста.

552
00:35:07,625 --> 00:35:13,365
Держи. Говорят, Соль Ок
заболела. Проведаю её.

553
00:35:13,898 --> 00:35:16,137
Вы всё время о ней беспокоитесь.

554
00:35:24,976 --> 00:35:26,276
Нет, не так.

555
00:35:26,344 --> 00:35:28,322
Помогите мне с математикой,

556
00:35:28,713 --> 00:35:30,054
а я вас научу играть в баскетбол.

557
00:35:30,682 --> 00:35:31,982
Ну, договорились.

558
00:35:32,951 --> 00:35:34,251
Вам нравится баскетбол?

559
00:35:34,686 --> 00:35:35,786
Нет.

560
00:35:35,787 --> 00:35:37,087
Тогда зачем вы играете?

561
00:35:37,622 --> 00:35:40,191
Не хочу терять самоуважение.

562
00:35:41,159 --> 00:35:42,025
Ну, ладно.

563
00:35:42,026 --> 00:35:43,697
Приходите по вечерам на площадку.

564
00:35:43,762 --> 00:35:44,995
Я вам помогу.

565
00:35:44,996 --> 00:35:45,562
Правда?

566
00:35:45,563 --> 00:35:45,996
Правда.

567
00:35:45,997 --> 00:35:47,297
Договорились.

568
00:36:12,791 --> 00:36:15,167
Вон Чхоль, спой нам!

569
00:36:15,193 --> 00:36:16,500
Давай.

570
00:36:17,061 --> 00:36:20,039
Жена поёт лучше меня.
Она же воспитательница.

571
00:36:21,499 --> 00:36:22,799
Чего?

572
00:36:24,803 --> 00:36:28,247
Лучше спойте дуэтом.

573
00:36:31,443 --> 00:36:41,548
Под солнечным холмом стоит деревня.

574
00:36:42,187 --> 00:36:52,087
За перевалом у подножия горы - пост.

575
00:36:53,097 --> 00:37:03,997
На одном пути осуществления
замыслов вождя

576
00:37:04,642 --> 00:37:07,552
любовь к военным,

577
00:37:07,579 --> 00:37:10,421
любовь к народу

578
00:37:10,548 --> 00:37:15,754
расцветают как цветы.

579
00:37:18,056 --> 00:37:20,534
Объединив силы народа
и армии закончим быстрее!

580
00:37:20,558 --> 00:37:21,258
Да!

581
00:37:21,259 --> 00:37:23,169
Большое спасибо.

582
00:37:23,528 --> 00:37:24,828
Ну что вы.

583
00:37:28,500 --> 00:37:30,034
Вы делаете большие успехи.

584
00:37:30,068 --> 00:37:31,443
Ни одного промаха.

585
00:37:31,736 --> 00:37:33,907
Сон Нам, бабушка за тебя не беспокоится?

586
00:37:34,038 --> 00:37:35,675
Нет. А вы трусишка...

587
00:37:36,074 --> 00:37:38,245
Продолжим. Ловите!

588
00:37:39,444 --> 00:37:40,744
Быстрее!

589
00:37:47,051 --> 00:37:48,351
Соль Ок!

590
00:37:52,023 --> 00:37:54,092
Я здесь, здесь.

591
00:37:58,162 --> 00:38:00,140
Ты с ума сошла?

592
00:38:00,265 --> 00:38:03,072
Уже стемнело. Что ты тут делаешь?

593
00:38:04,202 --> 00:38:05,502
Учусь играть в баскетбол.

594
00:38:06,170 --> 00:38:09,307
Я так стараюсь, чтобы ты
не занималась этими глупостями,

595
00:38:09,607 --> 00:38:11,778
а ты рвёшься играть.

596
00:38:11,910 --> 00:38:13,547
Ну а что?

597
00:38:13,945 --> 00:38:16,650
Раз уж я живу в спортивной
семье, хочу постоять за себя.

598
00:38:17,181 --> 00:38:18,886
Постоять? Да перестань.

599
00:38:19,517 --> 00:38:21,961
Сегодня я звонила дяде.

600
00:38:22,120 --> 00:38:23,791
Он обещал обязательно
решить твои проблемы.

601
00:38:23,821 --> 00:38:24,855
Правда?

602
00:38:24,856 --> 00:38:26,697
Успокойся и перекуси.

603
00:38:27,025 --> 00:38:27,925
Пожалуйста.

604
00:38:27,926 --> 00:38:29,226
Старшая сноха,

605
00:38:29,994 --> 00:38:31,597
ты не видела Соль Ок?

606
00:38:32,497 --> 00:38:34,031
Я её отправил с поручением.

607
00:38:34,365 --> 00:38:35,865
И вчера вечером её не было.

608
00:38:35,900 --> 00:38:38,435
Бабушка, вчера вечером она...

609
00:38:38,469 --> 00:38:40,413
И вчера вечером тоже.

610
00:38:41,739 --> 00:38:43,039
Отец...

611
00:38:43,308 --> 00:38:48,275
Говорил и говорю, что баскетбол
важен для труда и обороны.

612
00:38:49,047 --> 00:38:54,116
Нужно тренироваться в свободное время,

613
00:38:54,552 --> 00:38:57,723
совмещая это и с работой,

614
00:38:57,855 --> 00:38:59,662
и с воспитанием детей.

615
00:38:59,924 --> 00:39:02,197
И ещё хочу вас попросить

616
00:39:02,226 --> 00:39:06,761
помочь поставить
военно-спортивные тренажёры

617
00:39:06,898 --> 00:39:08,535
в нашей школе.

618
00:39:08,900 --> 00:39:10,434
Металл я подготовлю.

619
00:39:10,468 --> 00:39:11,768
Это ты?

620
00:39:11,803 --> 00:39:13,576
А чего не заходишь?

621
00:39:13,938 --> 00:39:15,313
Тс... Нас могут услышать.

622
00:39:26,351 --> 00:39:27,651
Что за шум?

623
00:39:27,885 --> 00:39:30,295
Мама, в курятнике упала жестяная планка.

624
00:39:30,588 --> 00:39:34,589
Недавно у нас хорёк
курицу утащил. Снова он?

625
00:39:34,759 --> 00:39:36,059
Да?

626
00:39:36,060 --> 00:39:38,867
Ну я ему покажу!

627
00:39:44,469 --> 00:39:46,106
Ну что, получилось?

628
00:39:48,272 --> 00:39:52,614
Нет, папа просил их
направить меня в эту школу.

629
00:39:54,712 --> 00:39:56,212
Ну ты же единственный сын в своей семье.

630
00:39:56,814 --> 00:39:57,848
Единственный?

631
00:39:57,849 --> 00:39:59,149
У меня куча братьев.

632
00:39:59,250 --> 00:40:00,887
Младший-то один.

633
00:40:02,186 --> 00:40:04,596
Не беспокойся.

634
00:40:04,922 --> 00:40:06,957
Я принял защитные меры.

635
00:40:07,792 --> 00:40:09,895
Встретился с моим дядей?

636
00:40:11,029 --> 00:40:13,802
Он сам приедет и поговорит с моим отцом.

637
00:40:13,898 --> 00:40:15,198
Неужели?

638
00:40:16,134 --> 00:40:21,976
Наш сельский учитель не устоит
против прямого удара чиновника.

639
00:40:24,575 --> 00:40:26,814
Но это только между нами.

640
00:40:27,545 --> 00:40:28,845
Поняла.

641
00:40:46,397 --> 00:40:48,272
Школа сильно изменилась, сразу видно.

642
00:40:48,299 --> 00:40:51,175
Раньше здание было одноэтажным,
а площадка - маленькой.

643
00:40:51,269 --> 00:40:53,269
А откуда вы знаете?

644
00:40:53,304 --> 00:40:55,407
В молодости я имел некоторое
отношение к этой школе.

645
00:40:55,440 --> 00:40:56,273
Да?

646
00:40:56,274 --> 00:40:57,774
Ровно 30 лет назад.

647
00:40:58,342 --> 00:40:59,642
Пошли.

648
00:41:00,011 --> 00:41:01,318
Тётя! Бросайте!

649
00:41:04,515 --> 00:41:05,815
Гол!

650
00:41:06,017 --> 00:41:07,461
Ох ты!

651
00:41:07,485 --> 00:41:08,785
А что ж такого?

652
00:41:08,920 --> 00:41:10,591
Я же сноха спортивной семьи.

653
00:41:11,289 --> 00:41:12,589
Ещё раз!

654
00:41:13,925 --> 00:41:15,766
Дядя, покажите себя!

655
00:41:15,793 --> 00:41:17,327
Давно я не брался за мяч.

656
00:41:19,630 --> 00:41:21,574
А ведь когда-то хорошо играл.

657
00:41:30,108 --> 00:41:31,408
А вы, ребята, не смейтесь.

658
00:41:33,311 --> 00:41:37,085
Дядя, а если свёкра не будет на месте?

659
00:41:37,381 --> 00:41:38,859
Тогда встречусь с директором.

660
00:41:42,653 --> 00:41:44,528
Эй, Чхоль Ён, что это?

661
00:41:44,555 --> 00:41:45,930
Дядя моей жены не заходил?

662
00:41:45,957 --> 00:41:47,662
Он приехал?

663
00:41:48,259 --> 00:41:51,237
Ага, может, прямо в школу поехал.

664
00:41:51,395 --> 00:41:55,339
Пусть в гости заходит. Я его угощу.

665
00:41:55,900 --> 00:41:57,434
Мама, я в школу.

666
00:41:57,468 --> 00:41:59,002
Зачем ты их с собой таскаешь?

667
00:41:59,036 --> 00:42:01,843
А вдруг он сюда не зайдёт. Я ему отдам.

668
00:42:03,708 --> 00:42:06,515
Когда жена мила,
кланяются и столбу в её доме.

669
00:42:07,779 --> 00:42:11,053
За 30 лет многое изменилось.

670
00:42:11,349 --> 00:42:12,649
Садитесь.

671
00:42:12,950 --> 00:42:17,224
Из учителей с тех пор
остался один Юн Сан Гу.

672
00:42:17,421 --> 00:42:20,126
Он так долго здесь работал,

673
00:42:20,691 --> 00:42:22,669
а теперь хочет чтобы
младший сын его заменил?

674
00:42:22,860 --> 00:42:24,160
Да.

675
00:42:24,529 --> 00:42:26,836
У него есть на то причина.

676
00:42:27,832 --> 00:42:29,276
Когда-то выпускник этой школы

677
00:42:29,300 --> 00:42:31,676
занял первое место на
международном соревновании.

678
00:42:32,270 --> 00:42:36,044
Все ученики увлеклись спортом.

679
00:42:37,308 --> 00:42:41,548
Но беда в том, что не было
подходящего учителя.

680
00:42:42,079 --> 00:42:45,955
Потом с трудом нашли
учителя - специалиста по баскетболу,

681
00:42:46,083 --> 00:42:49,823
но он вскоре ушёл
в профессиональную команду.

682
00:42:49,854 --> 00:42:54,355
Он даже забыл тут своё удостоверение.

683
00:42:55,927 --> 00:42:59,132
Через год в эту школу
пришёл учитель Юн Сан Гу.

684
00:42:59,664 --> 00:43:03,631
Он тоже мечтал стать профессиональным
спортсменом, но передумал,

685
00:43:03,668 --> 00:43:05,271
увидев то самое удостоверение.

686
00:43:06,437 --> 00:43:10,574
Он решил: "Я не могу быть таким эгоистом

687
00:43:10,608 --> 00:43:12,608
как хозяин этого удостоверения.

688
00:43:13,611 --> 00:43:17,146
Я посвящу себя сельским школьникам

689
00:43:18,115 --> 00:43:21,616
и развитию массового спорта".

690
00:43:21,652 --> 00:43:25,926
Так он и остался тут.

691
00:43:26,657 --> 00:43:29,464
А хозяин того удостоверения
больше не появлялся?

692
00:43:31,229 --> 00:43:34,400
Он стал профессиональным спортсменом,

693
00:43:35,900 --> 00:43:39,640
но перспектив не было и он
перешёл на хозяйственную работу.

694
00:43:40,471 --> 00:43:44,176
Наша баскетбольная команда
ежегодно выигрывает

695
00:43:44,208 --> 00:43:47,948
на национальном чемпионате
благодаря учителю Сан Гу.

696
00:43:48,946 --> 00:43:52,549
А среди выпускников
много известных спортсменов.

697
00:43:53,217 --> 00:43:58,184
Наш уезд стал образцовым центром спорта
также благодаря большим усилиям Сан Гу.

698
00:43:59,991 --> 00:44:03,458
Он и хозяин удостоверения

699
00:44:04,996 --> 00:44:08,872
по-разному чувствуют цену жизни.

700
00:44:12,203 --> 00:44:14,681
Да, товарищ инструктор,

701
00:44:14,705 --> 00:44:18,240
осмотрите тренажёры, которые
мы собираемся установить.

702
00:44:18,542 --> 00:44:20,042
Нет, сегодня я занят.

703
00:44:20,611 --> 00:44:23,384
И не встретитесь
с учителем Юн Сан Гу?

704
00:44:23,481 --> 00:44:24,781
Ничего.

705
00:44:24,815 --> 00:44:26,315
Ваши сигареты...

706
00:44:30,588 --> 00:44:32,998
Дядя, кепка.

707
00:44:39,530 --> 00:44:41,269
Дядя, что случилось?

708
00:44:41,299 --> 00:44:42,640
Мне надо ехать.

709
00:44:43,434 --> 00:44:45,707
Прости, что я не сдержал обещание.

710
00:44:45,970 --> 00:44:47,270
До свидания, Соль Ок.

711
00:44:48,272 --> 00:44:49,716
И не думай переезжать в центр провинции.

712
00:44:49,740 --> 00:44:52,547
Здесь ты тоже можешь хорошо жить.

713
00:44:53,110 --> 00:44:54,410
До встречи.

714
00:44:58,683 --> 00:45:01,320
Так значит мой дядя... не кто иной как

715
00:45:01,953 --> 00:45:03,692
хозяин того удостоверения.

716
00:45:06,023 --> 00:45:07,501
Остановите!

717
00:45:09,427 --> 00:45:12,030
Остановите, говорю...

718
00:45:24,275 --> 00:45:27,878
Ты не знаешь, почему
дядя Соль Ок не зашёл?

719
00:45:27,945 --> 00:45:30,946
Он же, вроде, ко мне приезжал?

720
00:45:31,315 --> 00:45:33,259
Может быть,

721
00:45:33,451 --> 00:45:35,895
он приезжал решить вопрос
Чхоль Ёна и Соль Ок.

722
00:45:35,953 --> 00:45:37,187
Да?

723
00:45:37,188 --> 00:45:43,099
Сейчас маме Соль Ок не нравится,
что её дочь живёт в спортивной семье.

724
00:45:43,361 --> 00:45:44,461
Ну и что?

725
00:45:44,462 --> 00:45:47,929
А её дядя пытается
увезти их в центр провинции.

726
00:45:49,533 --> 00:45:51,636
Разве сватья могут себя так вести?!

727
00:45:52,336 --> 00:45:54,007
Значит, им не нравится наша семья?

728
00:45:54,138 --> 00:45:57,843
Он же знают курс Партии
на развитие массового спорта!

729
00:45:58,242 --> 00:45:59,811
Не понимаю их.

730
00:46:04,915 --> 00:46:08,120
Я слышала, твой дядя приехал.

731
00:46:08,619 --> 00:46:09,853
Он уехал.

732
00:46:09,854 --> 00:46:12,332
Да? Почему так быстро?

733
00:46:12,723 --> 00:46:14,023
Ну...

734
00:46:17,461 --> 00:46:19,405
Тебе нехорошо?

735
00:46:19,997 --> 00:46:21,297
Нет.

736
00:46:21,899 --> 00:46:23,468
Ты выглядишь бледной.

737
00:46:24,201 --> 00:46:25,501
Присядь, пожалуйста.

738
00:46:30,908 --> 00:46:32,208
Ну что?

739
00:46:32,676 --> 00:46:36,347
Трудно тебе жить в большой семье?

740
00:46:38,916 --> 00:46:40,621
Ты ведь единственная дочь.

741
00:46:41,185 --> 00:46:48,459
Да ещё и в баскетбол играть заставляют.

742
00:46:48,859 --> 00:46:50,159
Да ничего.

743
00:46:50,928 --> 00:46:55,236
Но ты должна его понять.

744
00:46:58,803 --> 00:47:00,103
Это было 2 года назад.

745
00:47:01,038 --> 00:47:03,845
Однажды он созвал
всю семью и сказал, что

746
00:47:04,775 --> 00:47:07,548
баскетбол наиболее важен
для развития массового спорта.

747
00:47:07,578 --> 00:47:11,579
Он призвал всех
учиться играть в баскетбол.

748
00:47:12,149 --> 00:47:16,457
И старший, и младший сын отказались,

749
00:47:16,787 --> 00:47:21,095
говоря, что в таком возрасте
учиться баскетболу уже поздно.

750
00:47:22,293 --> 00:47:26,464
Тогда он решил тренировать
одного Сон Нама.

751
00:47:26,997 --> 00:47:30,702
И в дождь и в снег
они не покидали площадки.

752
00:47:31,602 --> 00:47:36,073
Его порыв всех глубоко тронул.

753
00:47:38,909 --> 00:47:44,513
С тех пор все обратились к баскетболу.

754
00:47:45,616 --> 00:47:50,060
Так по его инициативе наша
семья занялась баскетболом.

755
00:47:50,087 --> 00:47:55,122
Сегодня наша семейная баскетбольная
команда известна всему уезду.

756
00:47:56,193 --> 00:47:59,796
А я ничего не знала о свёкре.

757
00:48:01,332 --> 00:48:03,537
Я стану достойным членом этой семьи

758
00:48:04,034 --> 00:48:06,841
и усердно займусь баскетболом.

759
00:48:20,417 --> 00:48:26,453
Летающее наше тело - крылья подвига.

760
00:48:26,924 --> 00:48:32,698
Стальные руки и ноги - крепость страны.

761
00:48:33,464 --> 00:48:39,670
Баскетбол, ты наш друг,
дающий бодрость молодости.

762
00:48:40,171 --> 00:48:46,877
Бегом, бегом скорей, покажем нашу силу.

763
00:48:48,546 --> 00:48:54,820
Бежим со страстью навстречу победе

764
00:48:55,152 --> 00:49:01,256
Все мы прославим Родину

765
00:49:01,725 --> 00:49:07,999
Баскетбол - наш друг, дающий
процветающее будущее.

766
00:49:08,432 --> 00:49:15,036
Бегом, бегом скорей, покажем нашу силу.

767
00:49:28,452 --> 00:49:29,752
Соль Ок, сюда.

768
00:49:33,023 --> 00:49:34,364
Ура!

769
00:49:40,564 --> 00:49:41,864
Бросайте!

770
00:49:50,541 --> 00:49:54,644
Перерыв! Вон Чхоль, сюда!

771
00:49:54,845 --> 00:49:56,145
Бегу.

772
00:49:58,315 --> 00:49:59,615
Садись.

773
00:50:00,317 --> 00:50:02,227
Изучил материалы, которые я давал?

774
00:50:03,687 --> 00:50:06,494
Изложи кратко.

775
00:50:06,890 --> 00:50:08,190
Да.

776
00:50:08,292 --> 00:50:12,168
Раньше ядром команды
был способный спортсмен,

777
00:50:12,329 --> 00:50:15,773
а теперь все игроки выступают
как в защите, так и в нападении,

778
00:50:15,966 --> 00:50:19,933
используя свои способности к атаке

779
00:50:23,941 --> 00:50:26,112
и резко увеличивая скорость.

780
00:50:27,077 --> 00:50:32,919
Вместе с этим в соревнованиях всё чаще
применяются дальние броски.

781
00:50:34,818 --> 00:50:35,551
Правильно.

782
00:50:35,552 --> 00:50:41,724
Вот поэтому я поручил спокойной
и точной Соль Ок отработать дальний бросок.

783
00:50:42,593 --> 00:50:43,893
Понял?

784
00:50:53,003 --> 00:50:55,310
Молодцы, молодцы.

785
00:50:56,173 --> 00:50:58,151
Но я хочу посоветовать команде сыновей.

786
00:50:58,175 --> 00:50:59,675
При атаке,

787
00:50:59,777 --> 00:51:03,380
чтобы противостоять переходу противника
от защиты к скорому нападению вы должны

788
00:51:07,951 --> 00:51:13,191
срочно образовать оборону,
когда они будут ловить мяч.

789
00:51:13,691 --> 00:51:14,991
Ты что?

790
00:51:23,934 --> 00:51:26,207
Кому ты советуешь?

791
00:51:27,104 --> 00:51:28,411
Послушай, пожалуйста.

792
00:51:28,439 --> 00:51:31,076
Мы, не допуская их в зону защиты,

793
00:51:31,108 --> 00:51:34,086
должны действовать активнее,

794
00:51:34,111 --> 00:51:37,680
а мы недооцениваем соперника
и пренебрегаем обороной.

795
00:51:50,928 --> 00:51:52,633
Сообщите всем семьям.

796
00:51:52,663 --> 00:51:54,868
Срочный приказ деда.

797
00:51:55,032 --> 00:51:57,237
Всем без исключения
собраться в дедушкином доме.

798
00:51:57,334 --> 00:51:57,934
Поняли?

799
00:51:57,935 --> 00:51:58,501
Да!

800
00:51:58,502 --> 00:51:59,802
Хорошо. Бегом.

801
00:52:03,006 --> 00:52:04,484
Брат, а нам тоже?

802
00:52:04,742 --> 00:52:06,042
А вы что, не из спортивной семьи?!

803
00:52:12,683 --> 00:52:14,058
У меня приятная новость.

804
00:52:15,753 --> 00:52:17,753
Не знаю, откуда они
в центре провинции узнали,

805
00:52:17,955 --> 00:52:21,490
но нас пригласили участвовать
в предстоящих соревнованиях.

806
00:52:24,862 --> 00:52:26,162
Отец,

807
00:52:26,163 --> 00:52:30,039
ну ладно в рамках уезда,
но чтобы в провинции?

808
00:52:30,667 --> 00:52:32,838
Да, папа, не переоцениваем ли мы себя?

809
00:52:32,970 --> 00:52:33,536
А что?

810
00:52:33,537 --> 00:52:35,242
Попытка не пытка!

811
00:52:35,606 --> 00:52:37,345
Что за пораженчество?

812
00:52:40,010 --> 00:52:43,215
Отец, я считаю надо
воспользоваться этим случаем.

813
00:52:44,114 --> 00:52:45,414
Вы правы.

814
00:52:45,716 --> 00:52:47,216
Но одновременно

815
00:52:47,418 --> 00:52:51,453
я с учениками поеду
на соревнования в Пхеньян.

816
00:52:52,122 --> 00:52:52,655
Ой!

817
00:52:52,656 --> 00:52:54,190
Что ж мы будем делать без папы?

818
00:52:55,259 --> 00:52:56,759
Предлагаешь не ехать?

819
00:52:57,528 --> 00:52:58,661
Папа,

820
00:52:58,662 --> 00:53:00,003
кто не хочет, того оставим дома

821
00:53:00,030 --> 00:53:01,905
надо же кому-то свиней кормить.

822
00:53:04,468 --> 00:53:06,571
Отец, давайте поучаствуем.

823
00:53:07,404 --> 00:53:10,609
Мы ведь так усердно тренировались.

824
00:53:10,808 --> 00:53:12,342
Зачем колебаться?

825
00:53:12,976 --> 00:53:15,477
Я предлагаю смело
участвовать в соревновании.

826
00:53:16,447 --> 00:53:17,788
Она права.

827
00:53:18,282 --> 00:53:19,760
Если мы хорошо себя покажем,

828
00:53:19,783 --> 00:53:23,091
то внесём хотя бы маленький
вклад в развитие массового спорта.

829
00:53:23,454 --> 00:53:26,728
Это гораздо важнее
результатов нашей игры.

830
00:53:27,124 --> 00:53:30,966
Давайте хорошо
подготовимся и всех удивим.

831
00:53:34,932 --> 00:53:39,535
Команду я организую следующим образом.

832
00:53:41,572 --> 00:53:46,710
Старший сын возглавит делегацию.

833
00:53:48,178 --> 00:53:52,247
Команду составим из молодых.

834
00:53:55,385 --> 00:53:58,556
Тут будут Чхан Ён и второй зять.

835
00:53:59,590 --> 00:54:05,466
Старший зять и Э Сук -
центральные нападающие.

836
00:54:06,129 --> 00:54:08,073
Согласны.

837
00:54:09,066 --> 00:54:15,170
А капитаном нашей команды
предлагаю Соль Ок.

838
00:54:15,572 --> 00:54:16,872
Да?!

839
00:54:18,709 --> 00:54:20,209
Все посмотрите на этот мяч

840
00:54:20,410 --> 00:54:24,786
что она с ним сделала
упорными тренировками!

841
00:54:25,382 --> 00:54:26,860
Она достойна быть капитаном.

842
00:54:27,084 --> 00:54:28,562
Да, достойна.

843
00:54:28,719 --> 00:54:30,019
Отец, я считаю,

844
00:54:30,454 --> 00:54:33,432
вы правильно решили кадровые вопросы.

845
00:54:34,124 --> 00:54:36,863
В книге написано: капитан команды

846
00:54:37,060 --> 00:54:39,833
должен контролировать настрой игроков,

847
00:54:40,130 --> 00:54:42,369
быстро и смело справляться с ситуацией,

848
00:54:42,599 --> 00:54:45,770
и особенно, организовывать ход
игры и руководить командой...

849
00:54:46,069 --> 00:54:47,236
Отлично.

850
00:54:47,237 --> 00:54:50,840
Будешь тренером нашей команды.

851
00:54:51,308 --> 00:54:54,252
Ты лучше всех знаешь теорию.

852
00:54:54,344 --> 00:54:55,844
Ты можешь стать тренером.

853
00:54:57,281 --> 00:54:58,725
Да вы шутите.

854
00:54:59,850 --> 00:55:01,150
Не шучу.

855
00:55:01,285 --> 00:55:03,592
Победа зависит от тебя.

856
00:55:04,087 --> 00:55:05,387
Не забывай этого.

857
00:55:06,089 --> 00:55:07,189
Постараюсь.

858
00:55:07,190 --> 00:55:09,759
Старший сын тебе поможет.

859
00:55:09,960 --> 00:55:12,665
А за питание ответит
уважаемая Вон Мён Сун.

860
00:55:14,231 --> 00:55:17,004
Ваше задание будет исполнено!

861
00:55:21,238 --> 00:55:23,113
Папа, а что делать с Чхоль Ёном?

862
00:55:23,140 --> 00:55:24,440
Надо позвать его.

863
00:55:24,575 --> 00:55:27,485
Ты не знаешь, где он?

864
00:55:28,345 --> 00:55:31,118
Отец, он сейчас в спортивном
обществе провинции.

865
00:55:31,214 --> 00:55:32,514
Что?

866
00:55:32,516 --> 00:55:33,891
Как неблагодарно!

867
00:55:34,885 --> 00:55:36,829
Такой не может быть игроком
нашей семейной команды,

868
00:55:37,020 --> 00:55:39,055
не говоря уж о команде провинции.

869
00:56:32,776 --> 00:56:34,076
Э Сук, не отставай!

870
00:56:40,317 --> 00:56:43,784
Товарищ тренер, вы не
пожалеете даже свою жену?

871
00:56:44,354 --> 00:56:45,654
Что?

872
00:56:46,289 --> 00:56:48,630
Поблажек никому не дам!

873
00:56:49,393 --> 00:56:50,693
Ну ладно!

874
00:56:50,894 --> 00:56:52,194
Ты за это поплатишься!

875
00:56:54,197 --> 00:56:55,970
А в курятине я больше не нуждаюсь!

876
00:57:06,510 --> 00:57:09,386
Отлично.

877
00:57:09,913 --> 00:57:11,322
Можешь отдыхать.

878
00:57:11,348 --> 00:57:13,019
Спасибо.

879
00:57:18,321 --> 00:57:20,799
Сестра, чего так медленно?

880
00:57:21,091 --> 00:57:22,391
Ещё раз!

881
00:57:24,294 --> 00:57:25,594
Мститель хренов...

882
00:57:38,809 --> 00:57:44,651
Летающее наше тело - крылья подвига.

883
00:57:45,348 --> 00:57:51,384
Стальные руки и ноги - крепость страны.

884
00:57:51,922 --> 00:57:58,264
Баскетбол, ты наш друг,
дающий бодрость молодости.

885
00:57:58,528 --> 00:58:04,598
Бегом, бегом скорей, покажем нашу силу.

886
00:58:06,870 --> 00:58:12,815
Бежим со страстью навстречу победе

887
00:58:13,376 --> 00:58:19,843
Все мы прославим Родину

888
00:58:20,150 --> 00:58:26,527
Баскетбол - наш друг,
дающий процветающее будущее.

889
00:58:26,790 --> 00:58:33,496
Бегом, бегом скорей, покажем нашу силу.

890
00:58:46,209 --> 00:58:49,448
Дальше вам придётся без меня.

891
00:58:50,080 --> 00:58:51,921
Чтобы оправдать ожидания селян,

892
00:58:52,115 --> 00:58:55,150
наша команда обязана выиграть.

893
00:58:55,852 --> 00:58:56,986
Не беспокойтесь.

894
00:58:56,987 --> 00:58:58,556
Мы выиграем.

895
00:58:58,588 --> 00:58:59,888
Удачи всем.

896
00:59:00,056 --> 00:59:03,159
О результатах сразу позвони.

897
00:59:03,193 --> 00:59:04,493
Понял.

898
00:59:06,363 --> 00:59:08,807
С тех пор я везде искал
полезное для карьеры место,

899
00:59:08,832 --> 00:59:10,605
чтобы стать чиновником.

900
00:59:11,535 --> 00:59:12,979
Но чего я добился?

901
00:59:14,104 --> 00:59:15,741
Ничего.

902
00:59:17,107 --> 00:59:19,880
В отличие от меня, твой отец

903
00:59:20,143 --> 00:59:25,849
десятки лет без остатка посвящал
себя новому поколению.

904
00:59:25,982 --> 00:59:27,282
Он настоящий человек.

905
00:59:28,185 --> 00:59:31,186
Если я направлю тебя моим путём,

906
00:59:31,221 --> 00:59:33,790
я буду вдвойне виноват перед ним.

907
00:59:35,759 --> 00:59:37,498
Мне стыдно.

908
00:59:53,977 --> 00:59:57,148
Чхоль Ён, у меня сердце болит,

909
00:59:57,614 --> 01:00:04,184
когда вижу отца, не спящего
всю ночь из-за тебя.

910
01:00:04,654 --> 01:00:09,064
Может ли считаться сыном
тот, кто не понимает отца?

911
01:00:10,026 --> 01:00:13,731
Следуй за нами, ещё не поздно. Жду.

912
01:00:19,035 --> 01:00:20,335
Что?

913
01:00:20,503 --> 01:00:22,810
Он даже назначил её капитаном...

914
01:00:23,039 --> 01:00:24,339
Ну и хорошо.

915
01:00:24,741 --> 01:00:26,685
Чего ж тут хорошего?

916
01:00:27,177 --> 01:00:28,916
С ума сошёл?

917
01:00:31,948 --> 01:00:35,688
Я сама пойду на стадион
провинции, посмотреть.

918
01:00:36,586 --> 01:00:41,394
В полуфинале семейная команда
играет с командой текстильной фабрики.

919
01:00:42,192 --> 01:00:46,398
Кто выйдет в финал, никто ещё не знает.

920
01:00:53,003 --> 01:00:55,947
Хорошо, что мы пригласили
семейную команду.

921
01:00:56,039 --> 01:00:57,339
Она вызвала сенсацию.

922
01:00:57,474 --> 01:01:00,179
Никто и не думал, что
они выйдут в финал.

923
01:01:00,443 --> 01:01:02,887
Но завтрашний матч с машиностроительным
заводом может быть трудным.

924
01:01:03,580 --> 01:01:04,880
Результат не важен,

925
01:01:04,981 --> 01:01:08,118
бросить вызов такой
сильной команде - уже чудо.

926
01:01:09,886 --> 01:01:11,489
По сути,

927
01:01:11,788 --> 01:01:15,357
это как если бы телёнок
вызвал на бой слона.

928
01:01:16,860 --> 01:01:17,960
Чхан Ён,

929
01:01:17,961 --> 01:01:20,598
что за пессимизм!

930
01:01:21,331 --> 01:01:23,934
Да что вы знаете о той команде?

931
01:01:25,168 --> 01:01:27,544
Смотрите все!

932
01:01:27,771 --> 01:01:29,908
Про нас в газете провинции пишут.

933
01:01:32,976 --> 01:01:36,045
"Семейная команда творит чудеса"

934
01:01:36,313 --> 01:01:38,086
Даже фотография есть.

935
01:01:44,955 --> 01:01:46,694
Вот влипли!

936
01:01:46,856 --> 01:01:49,663
Так прославились... А если продуем?

937
01:01:51,594 --> 01:01:53,435
Брат, не беспокойся.

938
01:01:53,596 --> 01:01:55,596
Я вот что узнал.

939
01:01:56,166 --> 01:01:57,666
Они про нас говорят

940
01:01:58,001 --> 01:02:02,104
"деревенская команда",
"команда с женщинам".

941
01:02:03,540 --> 01:02:04,440
Что?

942
01:02:04,441 --> 01:02:06,741
"Деревенская команда"?

943
01:02:09,846 --> 01:02:10,746
Дело в том, что они

944
01:02:10,747 --> 01:02:12,782
смотрят на нас свысока и даже

945
01:02:13,183 --> 01:02:16,218
заменят своего высокого центрального
нападающего запасным игроком.

946
01:02:17,787 --> 01:02:20,765
Конечно, потом они опять его выпустят.

947
01:02:21,358 --> 01:02:25,700
Поэтому мы должны набрать
много очков в первой половине,

948
01:02:26,262 --> 01:02:27,865
а когда выйдет тот игрок,

949
01:02:27,998 --> 01:02:31,874
мы перейдём к защите и постараемся

950
01:02:31,901 --> 01:02:35,606
отбивать у них мяч ещё
на переднем крае обороны.

951
01:02:35,839 --> 01:02:39,078
Тогда мы сможем связать ему руки.

952
01:02:39,442 --> 01:02:42,352
Думаю, такая тактика принесёт победу.

953
01:02:43,780 --> 01:02:45,080
Хорошо.

954
01:02:45,382 --> 01:02:46,682
Ну что ж.

955
01:02:46,716 --> 01:02:49,285
Покажем им нашу деревенскую команду!

956
01:02:51,988 --> 01:02:54,523
Мы обязаны победить!

957
01:02:55,091 --> 01:02:57,569
Все семьи страны смотрят на нас!

958
01:03:01,364 --> 01:03:02,933
Новость из Пхеньяна!

959
01:03:03,333 --> 01:03:06,334
Команда Сон Нама опять
заняла первое место!

960
01:03:06,403 --> 01:03:07,703
Первое!

961
01:03:11,775 --> 01:03:12,641
Дедушка,

962
01:03:12,642 --> 01:03:15,620
наша команда вышла в финал?

963
01:03:15,745 --> 01:03:17,045
Да. Быть может,

964
01:03:17,547 --> 01:03:19,854
игра идёт в эти минуты.

965
01:03:47,077 --> 01:03:50,578
Товарищ шофёр, побыстрее пожалуйста.

966
01:03:51,014 --> 01:03:52,214
Понял.

967
01:03:58,521 --> 01:04:02,124
После выхода того высокого
игрока дела наши плохи.

968
01:04:09,232 --> 01:04:12,733
Семейная команда одолела в полуфинале
команду текстильной фабрики

969
01:04:13,002 --> 01:04:16,412
и сейчас в финале играет
с командой машиностроительного завода.

970
01:04:17,173 --> 01:04:21,947
Никто не возьмётся
предсказать результат,

971
01:04:22,212 --> 01:04:27,054
настолько сенсационно зажглась
звезда семейной команды.

972
01:04:27,083 --> 01:04:27,816
Скорей!

973
01:04:27,817 --> 01:04:30,158
До конца осталось несколько минут.

974
01:04:35,658 --> 01:04:36,958
Папа!

975
01:04:38,995 --> 01:04:41,302
Отец, проигрываем.

976
01:04:45,502 --> 01:04:49,242
Сон Нам, приготовься.

977
01:04:52,375 --> 01:04:53,978
Во второй половине финал между

978
01:04:54,010 --> 01:04:57,681
семейной и машиностроительной
командами становится ожесточённей.

979
01:04:58,181 --> 01:05:02,182
В первой половине
разрыв превышал 10 очков,

980
01:05:02,218 --> 01:05:04,287
но во второй положение изменилось.

981
01:05:04,687 --> 01:05:06,665
Сейчас счёт 54:46,

982
01:05:06,823 --> 01:05:10,392
машиностроительная команда
выигрывает 8 очков.

983
01:05:15,965 --> 01:05:18,136
Яростная атака машиностроителей

984
01:05:18,401 --> 01:05:21,038
Бросок... Гол!

985
01:05:33,783 --> 01:05:35,083
Что случилось?

986
01:05:36,586 --> 01:05:39,030
Больно, милая?

987
01:05:42,592 --> 01:05:43,892
Подвигай ногой.

988
01:05:45,862 --> 01:05:47,162
Ничего.

989
01:05:54,671 --> 01:05:59,308
Папа, пусти меня участвовать.

990
01:06:02,111 --> 01:06:05,987
Папа, я был неправ.

991
01:06:09,485 --> 01:06:10,785
Ладно.

992
01:06:10,853 --> 01:06:13,024
Выходи вместо жены.

993
01:06:16,460 --> 01:06:19,267
Осталось 5 минут.

994
01:06:19,368 --> 01:06:22,368
Теперь у каждой команды

995
01:06:22,398 --> 01:06:25,699
по пять 30-секундных шансов для атаки.

996
01:06:26,135 --> 01:06:28,908
От этих пяти шансов зависит победа.

997
01:06:29,806 --> 01:06:31,106
Запомните.

998
01:06:44,454 --> 01:06:46,193
Папа, что делать?

999
01:06:48,625 --> 01:06:52,535
Нападающий семейной команды -
13-летний Юн Сон Нам.

1000
01:06:52,595 --> 01:06:55,096
Он показывает высокое мастерство.

1001
01:07:14,884 --> 01:07:16,184
Отлично!

1002
01:07:16,653 --> 01:07:19,131
Осталось 3 минуты.

1003
01:07:19,422 --> 01:07:21,627
Нам нужен меткий нападающий...

1004
01:07:21,924 --> 01:07:23,224
Правильно.

1005
01:07:35,471 --> 01:07:36,771
Сестрёнка!

1006
01:07:38,841 --> 01:07:40,216
Осталось 2 минуты.

1007
01:07:41,377 --> 01:07:45,151
Борьба ожесточается.

1008
01:07:51,521 --> 01:07:54,363
Отец! Пустите меня, пожалуйста.

1009
01:07:57,293 --> 01:07:58,560
А ты в порядке?

1010
01:07:58,561 --> 01:07:59,861
Не переживайте.

1011
01:08:01,464 --> 01:08:02,764
Спасибо.

1012
01:08:02,765 --> 01:08:05,334
Капитан семейной команды
Ким Соль Ок возвращается на площадку!

1013
01:08:05,368 --> 01:08:06,668
Удачи!

1014
01:08:09,839 --> 01:08:11,817
Прорывает крепкую защиту.

1015
01:08:12,108 --> 01:08:14,245
Бросок! Гол!

1016
01:08:14,677 --> 01:08:19,246
Счёт 60:62

1017
01:08:24,921 --> 01:08:28,160
Отец, осталась одна минута.

1018
01:08:47,643 --> 01:08:48,950
Время...

1019
01:08:51,013 --> 01:08:52,313
Бросай!

1020
01:08:59,822 --> 01:09:01,300
Матч окончен.

1021
01:09:01,758 --> 01:09:03,058
63:62

1022
01:09:03,793 --> 01:09:05,093
63:62

1023
01:09:05,528 --> 01:09:09,438
Итак, в финале выиграла
семейная баскетбольная команда.

1024
01:09:10,967 --> 01:09:14,502
Семейная команда - яркий
пример курса Партии

1025
01:09:14,537 --> 01:09:16,378
на развитие массового спорта.

1026
01:09:16,906 --> 01:09:23,248
Они проливают слёзы радости и
обнимают друг друга.

1027
01:09:23,846 --> 01:09:29,984
Зрители шлют им горячие
бурные аплодисменты.

1028
01:09:30,787 --> 01:09:33,288
Молодец, молодец!

1029
01:09:36,692 --> 01:09:40,761
Соль Ок! Ой, милая, молодец, молодец.

1030
01:09:41,264 --> 01:09:44,208
Все вы молодцы! Спасибо.

1031
01:09:44,901 --> 01:09:47,538
Моя дочка стала баскетболисткой.

1032
01:09:48,571 --> 01:09:49,871
Вам это нравится?

1033
01:09:50,173 --> 01:09:52,514
Учите её хоть боксу, хоть борьбе,
чему угодно. Я не против.

1034
01:10:07,056 --> 01:10:08,356
Товарищи!

1035
01:10:08,791 --> 01:10:11,860
Перед награждением, я должен
присвоить почётное звание.

1036
01:10:14,263 --> 01:10:17,139
Наш великий Полководец Ким Чен Ир

1037
01:10:17,700 --> 01:10:21,235
получил доклад о результатах
национального чемпионата средних школ

1038
01:10:21,637 --> 01:10:25,104
и высоко оценил спортивное обучение
в Гванчонской средней школе,

1039
01:10:25,141 --> 01:10:28,017
побеждающей ежегодно.

1040
01:10:28,544 --> 01:10:32,284
Далее он проявил заботу о том,

1041
01:10:32,315 --> 01:10:33,884
чтобы присвоить товарищу Юн Сан Гу,

1042
01:10:33,916 --> 01:10:35,216
посвятившему всю жизнь

1043
01:10:35,218 --> 01:10:38,685
обучению нового поколения и
развитию массового спорта,

1044
01:10:38,721 --> 01:10:41,256
звание заслуженного спортсмена.

1045
01:10:42,225 --> 01:10:44,169
Товарищ Юн Сан Гу! Выйдите, пожалуйста.

1046
01:11:37,146 --> 01:11:40,351
Учитель Юн, низкий поклон вам.

1047
01:11:41,450 --> 01:11:44,485
Ваши скромные усилия принесли плоды.

1048
01:11:44,720 --> 01:11:46,220
Ну что вы.

1049
01:11:47,290 --> 01:11:48,859
Я оглядываюсь на прошлое.

1050
01:11:49,158 --> 01:11:52,602
Я жил ради своей выгоды
и ничего не оставлю,

1051
01:11:53,329 --> 01:12:00,638
а вы посвятили всю жизнь другим
и чувствуете истинную цену жизни.

1052
01:12:01,304 --> 01:12:04,248
Пожалуйста, не надо!

 

 
 
master@onlinenglish.ru