A Fine Pair - Укради у ближнего своего, 1968. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:01,967 --> 00:00:04,967
- Добро пожаловать в Соединенные Штаты!
- Паспорт!

2
00:00:05,767 --> 00:00:07,863
Добро пожаловать в Соединенные Штаты!

3
00:00:13,007 --> 00:00:16,007
- Добро пожаловать в Соединенные Штаты!
- Паспорт!

4
00:00:16,767 --> 00:00:19,288
Добро пожаловать в Соединенные Штаты!

5
00:00:24,207 --> 00:00:26,207
Добро пожаловать в Соединенные Штаты!

6
00:00:26,541 --> 00:00:28,660
И на этот раз я
говорю от чистого сердца.

7
00:00:30,322 --> 00:00:31,994
Спасибо!

8
00:00:35,967 --> 00:00:37,799
Добро пожаловать в Соединенные Штаты!

9
00:00:38,135 --> 00:00:39,982
Три упаковки -
невозможно, говорю вам!

10
00:00:40,190 --> 00:00:42,545
Если я сделаю исключение вам,
мне придется делать его для всех.

11
00:00:42,847 --> 00:00:45,046
Ну, так и делайте его всем!
Вы согласны?

12
00:00:45,196 --> 00:00:47,349
Конечно! Я даже очень согласен!

13
00:00:47,727 --> 00:00:50,727
- Да, сеньор, но я..
- Вы не могли бы меня пропустить?

14
00:00:51,247 --> 00:00:53,445
Не будьте так нетерпеливы, мадам.
Поймите же - нельзя!

15
00:00:53,602 --> 00:00:56,110
Что ж, оставьте себе.
А я брошу курить!

16
00:00:56,669 --> 00:00:57,991
Спасибо!

17
00:00:59,447 --> 00:01:00,886
И над чем вы смеетесь?

18
00:01:01,036 --> 00:01:03,079
Откройте свой багаж!
Все сумки!

19
00:01:08,087 --> 00:01:09,556
Такси!

20
00:01:22,767 --> 00:01:24,297
Следуйте за этой машиной.

21
00:01:24,447 --> 00:01:26,977
- Что вы сказали, сеньорита?
- Я прошу ехать за той машиной.

22
00:01:28,467 --> 00:01:31,775
Я всегда мечтал, чтобы красивая
молодая леди подошла ко мне
и сказала...

23
00:01:32,384 --> 00:01:34,415
- ..."Следуйте за той машиной"!
- Да, ладно вам!

24
00:01:34,837 --> 00:01:36,533
Поехали поскорее!

25
00:01:50,963 --> 00:01:55,332
Рок ХАДСОН
Клаудиа КАРДИНАЛЕ

26
00:01:56,687 --> 00:02:02,184
УКРАДИ У БЛИЖНЕГО СВОЕГО

27
00:02:06,971 --> 00:02:12,156
Леон АСКИН, Эллен КОРБИ,
Уолтер ЖИЛЛЕ, Гуидо АЛЬБЕРТИ

28
00:03:31,495 --> 00:03:33,939
музыка Эннио МОРРИКОНЕ

29
00:03:51,492 --> 00:03:55,353
режиссер
Франческо МАСЕЛЛИ

30
00:03:57,305 --> 00:04:01,328
продюсер
Франко КРИСТАЛЬДИ

31
00:04:15,007 --> 00:04:18,007
Почему вы сразу не сказали, что хотите
добраться до полицейского управления?
Мы доехали бы быстрее!

32
00:04:18,188 --> 00:04:20,035
Но так было веселее!

33
00:04:20,560 --> 00:04:22,438
- Вы итальянка?
- Да.

34
00:04:22,587 --> 00:04:24,375
- А, тогда понятно!
- Нет-нет!

35
00:04:24,484 --> 00:04:26,617
Подождите здесь минутку.
Я еще вернусь.

36
00:04:27,020 --> 00:04:28,055
Да, хорошо.

37
00:04:28,992 --> 00:04:30,447
Надеюсь на это!

38
00:04:35,447 --> 00:04:37,279
Есть для меня сообщения, Чарли?

39
00:04:38,436 --> 00:04:39,822
Спасибо!

40
00:04:44,527 --> 00:04:47,527
- Аль! Позаботься об этом.
- Непременно, капитан.

41
00:04:53,047 --> 00:04:55,923
- Ларри, сегодня я на сверхурочном.
- Хорошо, капитан.

42
00:05:04,167 --> 00:05:06,857
Согласно записям, вас арестовывают
в первый раз.

43
00:05:07,007 --> 00:05:08,406
Записи все врут!

44
00:05:08,579 --> 00:05:09,982
Сеньор!

45
00:05:10,527 --> 00:05:11,959
Ой, простите!

46
00:05:12,516 --> 00:05:14,719
- Здравствуйте, капитан Хармон!
- МакКласки!

47
00:05:15,047 --> 00:05:16,911
Капитан, позвольте мне представить вам
своего адвоката.

48
00:05:17,149 --> 00:05:18,886
Всем вон из моего офиса!

49
00:05:19,036 --> 00:05:22,640
Он внес залог
за все судебные издержки.

50
00:05:23,127 --> 00:05:25,492
Прошу, проходите, адвокат!
Пожалуйста!

51
00:05:27,639 --> 00:05:30,424
- Английский костюмчик, да?
- Ну, ладно! Пройдем, быстро!

52
00:05:40,068 --> 00:05:42,393
- МакКласки!
- Да, капитан?

53
00:05:43,033 --> 00:05:45,416
- Где ежедневный отчет?
- Что?

54
00:05:45,836 --> 00:05:48,204
- А, он - здесь.
- А почему не на моем столе?

55
00:05:48,729 --> 00:05:52,096
- Ну... я подумал, что здесь или там...
- Перестаньте думать - ни здесь, ни там!

56
00:05:52,291 --> 00:05:54,977
Я уже пятнадцать лет получаю
отчеты на своем столе...

57
00:05:55,127 --> 00:05:58,127
...и хочу, чтобы следующие пятнадцать лет
вы оставляли их здесь же,
а не где-то там!

58
00:05:58,327 --> 00:05:59,696
Да, капитан!

59
00:06:03,171 --> 00:06:05,166
Дверь, МакКласки!

60
00:06:27,193 --> 00:06:28,234
А вы кто?

61
00:06:28,484 --> 00:06:29,846
Разве вы не помните меня, капитан?

62
00:06:29,996 --> 00:06:31,286
Нет, не помню.

63
00:06:31,436 --> 00:06:32,725
Руки вверх!

64
00:06:33,811 --> 00:06:35,350
Вверх! Вверх!

65
00:06:35,803 --> 00:06:37,068
И что это значит?

66
00:06:37,241 --> 00:06:40,561
Уже больше двенадцати лет я мечтаю
об этой минуте, капитан Хармон.

67
00:06:47,889 --> 00:06:50,084
За двенадцать лет ты не сильно изменилась.

68
00:06:50,256 --> 00:06:53,550
Откуда вам-то знать?
Разве не рановато от этом судить?

69
00:06:53,779 --> 00:06:56,887
У меня интуиция профессионала!
я определяю все с первого взгляда!

70
00:06:57,037 --> 00:06:58,497
- Разве ты не помнишь?
- Да.

71
00:06:58,647 --> 00:07:00,834
Интуиция - настоящее оружие
полицейского!

72
00:07:02,399 --> 00:07:04,587
Вы тоже практически не изменились.

73
00:07:12,487 --> 00:07:15,602
А, вот и оно - папа и его грозный
помощник-американец.

74
00:07:16,008 --> 00:07:17,961
Вы помните газетные заголовки?

75
00:07:18,179 --> 00:07:21,179
Инспектор Марини и его помощник-американец
уничтожили на Сицилии...

76
00:07:21,766 --> 00:07:23,864
...крупную организацию
контрабандистов.

77
00:07:24,020 --> 00:07:26,192
Это было прекрасно!
Я часто вспоминаю Италию.

78
00:07:26,590 --> 00:07:28,309
Ох, и не говорите мне!

79
00:07:28,579 --> 00:07:31,684
- Он любил говорить с тобой.
- Да уж...

80
00:07:32,207 --> 00:07:35,207
Небольшое одолжение сделало меня
вашей должницей. Видите?

81
00:07:37,967 --> 00:07:40,465
То были самые прекрасные месяцы
в моей жизни.

82
00:07:40,631 --> 00:07:42,785
Как и для меня, да и для папы.

83
00:08:00,470 --> 00:08:02,238
Мы уже закончили, Мэри.

84
00:08:22,178 --> 00:08:23,869
А ты ведь так мне и не сказала...

85
00:08:25,269 --> 00:08:27,845
- ...для чего приехала в Нью-Йорк.
- Да...

86
00:08:28,392 --> 00:08:30,287
Не думаю, что это
будет так уж легко объяснить.

87
00:08:30,879 --> 00:08:32,144
Давай догадаюсь...

88
00:08:32,493 --> 00:08:35,493
Ты захотела независимости
и приехала в поисках работы.

89
00:08:36,047 --> 00:08:37,926
Подозреваю, что хочешь стать моделью.

90
00:08:38,055 --> 00:08:40,047
- Моделью? Я?
- Да, ты!

91
00:08:40,725 --> 00:08:41,985
Ну, уж нет.

92
00:08:43,415 --> 00:08:44,752
Итак...

93
00:08:46,301 --> 00:08:48,517
Зачем ты приехала в Нью-Йорк?

94
00:08:49,532 --> 00:08:50,923
Ради вас.

95
00:08:56,401 --> 00:08:57,618
Прости!

96
00:09:00,371 --> 00:09:01,942
Должно быть, моя жена.

97
00:09:04,317 --> 00:09:06,487
Говорите... Да!

98
00:09:06,699 --> 00:09:09,170
Привет! Да, хорошо...
Как ты?

99
00:09:09,996 --> 00:09:11,483
Все в порядке...

100
00:09:11,761 --> 00:09:13,842
Да... Мэри приходит регулярно.

101
00:09:15,093 --> 00:09:16,690
.....

102
00:09:17,101 --> 00:09:19,472
......

103
00:09:20,031 --> 00:09:22,148
......

104
00:09:24,152 --> 00:09:25,845
Да,

105
00:09:26,434 --> 00:09:28,167
....

106
00:09:29,301 --> 00:09:31,696
Да ....

107
00:09:36,386 --> 00:09:38,788
- Вам нужна помощь?
- Нет-нет, спасибо!

108
00:09:43,855 --> 00:09:45,405
Как забавно!

109
00:09:45,616 --> 00:09:46,903
Практично!

110
00:09:57,431 --> 00:09:59,126
Оставьте это, а то еще запачкаетесь.

111
00:09:59,436 --> 00:10:01,579
Американские дома все такие,
как этот?

112
00:10:01,740 --> 00:10:03,141
В каком смысле?

113
00:10:04,318 --> 00:10:07,318
Такие... аккуратные, ухоженные.

114
00:10:07,881 --> 00:10:10,881
- Я не могу... Я не знаю...
- Нет-нет!

115
00:10:12,713 --> 00:10:13,793
Нет!

116
00:10:18,449 --> 00:10:20,107
Ах, уж эти волосы!

117
00:10:20,447 --> 00:10:22,093
Вам не нравятся ваши волосы?

118
00:10:22,332 --> 00:10:23,702
А вам нравятся?

119
00:10:24,779 --> 00:10:26,087
Очень!

120
00:10:27,687 --> 00:10:29,791
- Это парик?!
- Ну, да! Разумеется!

121
00:10:32,431 --> 00:10:34,678
Густые волосы всегда были моей мечтой!

122
00:10:34,841 --> 00:10:36,898
- Они вам к лицу!
- Дайте посмотрю!

123
00:10:37,035 --> 00:10:39,378
- Как чудесно!
- Эсмеральда...

124
00:10:42,108 --> 00:10:43,998
- Оставьте себе!
- Ну, как можно?!

125
00:10:44,227 --> 00:10:46,897
- Нет, нет!
- Оставьте, он будто сделан на вас!

126
00:10:47,167 --> 00:10:49,088
Ну, разве ей не подходит?

127
00:10:53,292 --> 00:10:54,426
Это была ваша жена?

128
00:10:54,807 --> 00:10:57,692
Да, она уехала кататься на лыжах,
а я должен присоединиться к ней
через пару дней.

129
00:10:57,834 --> 00:11:00,589
Эсмеральда, так ты сказала...

130
00:11:01,025 --> 00:11:02,097
Да?

131
00:11:02,800 --> 00:11:03,860
Да.

132
00:11:04,064 --> 00:11:06,267
Ах, да!
Я приехала ради вас!

133
00:11:09,087 --> 00:11:12,331
Я нуждаюсь в вас,
как в друге и как в полицейском.

134
00:11:12,687 --> 00:11:14,337
Как в полицейском?

135
00:11:14,787 --> 00:11:16,163
Видите ли...

136
00:11:17,045 --> 00:11:19,657
...я встретила человека
- красивого, милого...

137
00:11:19,946 --> 00:11:21,748
И он женат, да?

138
00:11:22,447 --> 00:11:24,006
- Да.
- А разве ты не знала?

139
00:11:24,156 --> 00:11:26,011
- О чем?
- Что я женат.

140
00:11:26,676 --> 00:11:28,684
Он женат на мне!

141
00:11:30,287 --> 00:11:31,632
Продолжай.

142
00:11:32,047 --> 00:11:33,661
Однажды я узнала правду.

143
00:11:33,881 --> 00:11:36,231
Узнала, потому что я - дочь полицейского,
но все равно была поражена...

144
00:11:36,363 --> 00:11:38,616
...когда обнаружила,
что вышла замуж за вора.

145
00:11:39,512 --> 00:11:41,399
- За вора?
- Он ворует драгоценности.

146
00:11:42,800 --> 00:11:44,563
- Что это?
- Портсигар.

147
00:11:44,780 --> 00:11:46,828
Но почему он шумит?

148
00:11:47,865 --> 00:11:49,837
- Шумит?
- Ваш портсигар...

149
00:11:50,207 --> 00:11:53,365
Он отмеряет время - он начинает шуметь,
если открываешь раньше установленного. Помогает
меньше курить.

150
00:11:53,833 --> 00:11:56,365
А, пока не пришло время, можно
попросить закурить у друзей?

151
00:11:56,521 --> 00:11:58,686
Нет, тогда в этом нет смысла.

152
00:11:58,836 --> 00:12:01,020
Давай не будем об этом. Твой муж...

153
00:12:01,968 --> 00:12:04,567
Вы не должны меня упрекать -
все равно, все уже кончено.

154
00:12:07,570 --> 00:12:09,928
- Ты его бросила?
- Он умер.

155
00:12:10,434 --> 00:12:12,522
Но кое-что он мне оставил...

156
00:12:14,242 --> 00:12:15,907
И когда ожидаешь?

157
00:12:16,627 --> 00:12:18,280
Чего ожидаю?

158
00:12:18,880 --> 00:12:20,234
Ребенка.

159
00:12:20,602 --> 00:12:21,652
Какого ребенка?

160
00:12:21,967 --> 00:12:24,149
Но... ты ведь сказала, что кое-что
он тебе оставил...

161
00:12:24,907 --> 00:12:27,611
О, да! Ювелирные изделия!
Целых два килограмма драгоценностей!

162
00:12:31,081 --> 00:12:32,624
Два килограмма?

163
00:12:37,160 --> 00:12:38,621
Какие драгоценности? Откуда?

164
00:12:38,735 --> 00:12:40,089
Краденые.

165
00:12:42,462 --> 00:12:43,767
Что это?

166
00:12:45,487 --> 00:12:47,838
Я... я должен идти,
у меня сверхурочное дежурство.

167
00:12:48,447 --> 00:12:50,162
И это после того, как проработали
весь день?

168
00:12:50,968 --> 00:12:52,108
Именно поэтому оно и "сверх"!

169
00:12:52,236 --> 00:12:55,319
Кстати, что там с проектом
объединения нью-йоркской полиции?

170
00:12:55,678 --> 00:12:59,115
Я помогала папе писать отчет,
в котором говорилось о согласии...

171
00:12:59,264 --> 00:13:01,663
Вот уж, что меня волнует сейчас
меньше всего!

172
00:13:02,447 --> 00:13:05,667
Я должен вечером отработать,
а затем - поспать немного.

173
00:13:05,839 --> 00:13:07,377
Я позвоню тебе в отель в семь часов.

174
00:13:07,472 --> 00:13:08,847
- Договорились
- Не рано?

175
00:13:09,003 --> 00:13:11,574
В последний раз я вставала в семь утра,
когда родилась.

176
00:13:11,738 --> 00:13:14,667
Можешь сделать над собой усилие,
учитывая то, какой тут бедлам.

177
00:13:15,553 --> 00:13:17,594
Ну, я пошла...
А вам - спасибо!

178
00:13:17,811 --> 00:13:19,208
Не за что!

179
00:13:19,342 --> 00:13:21,486
Мэри, нам лучше спуститься вместе.

180
00:13:21,647 --> 00:13:22,950
Да.

181
00:13:33,066 --> 00:13:36,389
Мэри, пожалуйста, возьми такси
и отвези сеньориту в отель "Коммодор".

182
00:13:36,901 --> 00:13:39,682
Зачем такси? Разве вы
не довезете меня на своей машине?

183
00:13:39,884 --> 00:13:41,807
- Нет, я тороплюсь.
- Я же оставила кое-что в машине!

184
00:13:41,956 --> 00:13:43,462
Куда ты? Осторожней!

185
00:13:52,425 --> 00:13:53,758
- Что это?
- Драгоценности.

186
00:13:53,879 --> 00:13:55,932
Я припрячу их в безопасное место.

187
00:13:57,674 --> 00:13:59,177
Зачем вы это взяли?

188
00:13:59,508 --> 00:14:01,081
Итак, завтра в семь, хорошо?

189
00:14:01,235 --> 00:14:03,220
Хорошо, капитан. Я буду ждать.

190
00:14:05,755 --> 00:14:07,845
- И давно вы уже с капитаном?
- Десять лет.

191
00:14:08,016 --> 00:14:09,704
- Он симпатичный, не правда ли?
- Но слишком уж серьезный.

192
00:14:09,898 --> 00:14:12,087
А его жена? Как она?

193
00:14:44,490 --> 00:14:46,567
<i>ОТЕЛЬ "КОММОДОР"</i>

194
00:14:48,458 --> 00:14:50,544
Можете ехать, я прогуляюсь немного.

195
00:14:59,927 --> 00:15:01,939
О, привет!
Доброе утро, Хармон!

196
00:15:04,111 --> 00:15:05,260
Ну, вот...

197
00:15:05,666 --> 00:15:06,893
Мы приехали!

198
00:15:07,978 --> 00:15:09,300
К вашим услугам!

199
00:15:12,886 --> 00:15:15,446
Вы были очень дружелюбны.
Когда приедете в Италию, загляните повидаться.

200
00:15:15,596 --> 00:15:17,017
Я получил истинное удовольствие!

201
00:15:17,167 --> 00:15:19,406
- Знайте, я всегда в вашем распоряжении.
- Спасибо!

202
00:15:19,556 --> 00:15:22,174
- Слава Италии!
- Агент! Ваше имя и номер!

203
00:15:23,087 --> 00:15:24,057
А вы кто?

204
00:15:24,207 --> 00:15:26,777
Владелец дома, где я работаю.
Очень серьезный человек.

205
00:15:26,927 --> 00:15:28,806
- Завтракает уже десять лет...
- Мэри!

206
00:15:28,956 --> 00:15:30,406
К какому участку вы прикреплены?

207
00:15:30,556 --> 00:15:31,737
А вам-то что?

208
00:15:31,887 --> 00:15:34,617
Он никогда не допускает малейших изменений,
даже по воскресеньям!

209
00:15:34,767 --> 00:15:37,767
Разве вы не знаете, что запрещено
использовать штабную машину для прогулок?

210
00:15:38,047 --> 00:15:40,485
- С овсянкой.
- Геркулес подойдет?

211
00:15:40,837 --> 00:15:43,227
И что это вы затеяли?
Пытаетесь выдать себя за офицера полиции?

212
00:15:43,567 --> 00:15:46,297
Я - капитан Хармон
из главного полицейского управления.

213
00:15:46,447 --> 00:15:49,447
Здоровое питание трудно приготовить,
но зато оно полезное!

214
00:15:50,449 --> 00:15:53,809
Извините, капитан Хармон!
Дело в том, что сеньорита - иностранка...

215
00:15:53,967 --> 00:15:56,967
...а вы знаете, как важно относиться
к иностранцам вежливо...

216
00:15:57,276 --> 00:15:58,646
И я посчитал целесообразным...

217
00:15:58,796 --> 00:16:00,686
Возвращайтесь на работу! И прекращайте
развозить туристов...

218
00:16:00,836 --> 00:16:02,959
...если не хотите всегда получить
дежурство в ночные смены!

219
00:16:03,198 --> 00:16:06,286
Да он же хороший мальчик! Наполовину итальянец!
У него есть жена и дети!

220
00:16:06,436 --> 00:16:08,214
И к тому же - хороший полицейский.

221
00:16:08,393 --> 00:16:10,097
Мэри, заткнись, пожалуйста!

222
00:16:10,247 --> 00:16:12,172
- Что же касается вас...
- Не ругайте его!

223
00:16:12,289 --> 00:16:13,337
Это - моя вина.

224
00:16:13,487 --> 00:16:16,166
Мы отправились в Гарлем,
а на обратном пути не смогли поймать такси.

225
00:16:16,316 --> 00:16:18,457
Я смертельно замерзла,
проклинала уже все на свете...

226
00:16:18,607 --> 00:16:22,247
...когда вдруг появился он со своей машиной
и любезно предложил нас подвезти.

227
00:16:22,487 --> 00:16:25,596
Ну, ладно! Ладно! На этот раз - идите!
И, раз вам так нравится изображать таксиста...

228
00:16:25,775 --> 00:16:27,963
...отвезите Мэри до дома.

229
00:16:28,213 --> 00:16:30,557
- До свидания, капитан!
- Да, до свидания!

230
00:16:32,049 --> 00:16:33,921
- Извините!
- До свидания, Мэри!

231
00:16:34,196 --> 00:16:36,525
До свидания! И спасибо!

232
00:16:37,193 --> 00:16:39,640
- До свидания, шеф!
- До свидания!

233
00:16:40,127 --> 00:16:41,679
Представляете, какое совпадение...

234
00:16:41,819 --> 00:16:44,137
...его дед был полицейским
и дружил с моим дедом...

235
00:16:44,287 --> 00:16:46,286
...а его отец был арестован моим отцом.

236
00:16:46,436 --> 00:16:48,248
То есть, теперь вы почти родственники?

237
00:16:48,522 --> 00:16:50,408
Вы сердитесь на меня, не так ли?

238
00:16:50,584 --> 00:16:51,861
А что мне оставалось делать?

239
00:16:51,983 --> 00:16:54,417
Я не могла уснуть из-за тех проблем,
которые на меня навалились.

240
00:16:54,567 --> 00:16:55,966
И поэтому ты решила повеселиться?

241
00:16:56,107 --> 00:16:57,957
Ну, да! Мне очень весело в Нью-Йорке.

242
00:16:58,116 --> 00:16:59,572
Мы посмотрели тут все!

243
00:16:59,670 --> 00:17:00,975
Ну, или почти все...

244
00:17:01,367 --> 00:17:03,326
Разве мы не должны были
обсудить серьезные вещи?

245
00:17:03,459 --> 00:17:05,709
Да, знаю...
Идем ко мне в номер?

246
00:17:06,007 --> 00:17:08,225
- Лучше прогуляемся.
- Хорошо.

247
00:17:09,980 --> 00:17:12,496
Видите ли, он был очень...

248
00:17:15,207 --> 00:17:16,730
Скажите-ка мне кое-что...

249
00:17:16,873 --> 00:17:18,472
Почему вы даете своим улицам номера?

250
00:17:18,604 --> 00:17:20,887
Пятая... шестая... седьмая...

251
00:17:21,258 --> 00:17:23,360
Разве не намного лучше звучит...
ну, я не знаю...

252
00:17:23,485 --> 00:17:25,134
...авеню Джузеппе Гарибальди?

253
00:17:25,327 --> 00:17:27,125
Или - улица Джузеппе Мадзини?

254
00:17:28,860 --> 00:17:31,967
Эсмеральда, почему каждый раз,
как я начинаю говорить
о твоем муже...

255
00:17:32,508 --> 00:17:34,051
...ты резко меняешь тему?

256
00:17:35,047 --> 00:17:38,047
Давай же, расскажи мне что-нибудь
более конкретное о нем.

257
00:17:38,506 --> 00:17:40,185
Когда он умер?

258
00:17:44,576 --> 00:17:47,025
Когда он умер? Когда он умер?

259
00:17:47,363 --> 00:17:50,363
Ну... не то, чтобы я имела в виду,
что он на самом деле умер...

260
00:17:51,074 --> 00:17:52,324
Нет?

261
00:17:52,513 --> 00:17:53,950
Так он жив?

262
00:17:54,468 --> 00:17:56,131
Нет, я бы так не сказала.

263
00:17:57,327 --> 00:17:59,793
Прости, так он жив
или все же мертв?

264
00:18:00,356 --> 00:18:02,016
Да... вам-то все просто!

265
00:18:02,301 --> 00:18:04,055
Что ты имеешь в виду?

266
00:18:04,196 --> 00:18:05,428
Возможно...

267
00:18:05,808 --> 00:18:08,034
Возможно, его никогда и не было.

268
00:18:10,042 --> 00:18:11,836
Его никогда не было?

269
00:18:12,580 --> 00:18:13,757
Допустим, так...

270
00:18:14,081 --> 00:18:15,906
В таком случае, ты наврала?

271
00:18:16,241 --> 00:18:17,422
Да.

272
00:18:17,681 --> 00:18:18,695
Что "да"?

273
00:18:18,825 --> 00:18:20,187
Да, я солгала.

274
00:18:20,290 --> 00:18:21,915
Это - правда...

275
00:18:23,005 --> 00:18:24,819
- Эй, нельзя переходить!
- Почему?

276
00:18:24,952 --> 00:18:26,391
Горит красный, разве ты не видишь?

277
00:18:26,526 --> 00:18:28,746
Никого же нет!
Почему же не перейти?

278
00:18:29,222 --> 00:18:31,314
Потому что, таковы правила!

279
00:18:31,931 --> 00:18:34,815
Чтобы продать драгоценности,
мне нужно найти покупателя.

280
00:18:34,967 --> 00:18:36,925
- Минуточку! Какие драгоценности?
- Те, краденые...

281
00:18:37,167 --> 00:18:39,246
Но разве ты только что не сказала,
что все это была твоя выдумка?

282
00:18:39,396 --> 00:18:41,369
Вовсе нет!
Я придумала только мужа.

283
00:18:41,585 --> 00:18:43,151
А вот насчет драгоценностей - нет.

284
00:18:44,400 --> 00:18:45,903
Так значит...

285
00:18:46,242 --> 00:18:47,985
...никакого мужа не существовало...

286
00:18:48,119 --> 00:18:49,718
...но вот драгоценности - есть?

287
00:18:49,992 --> 00:18:51,860
Но кто-то же должен был их украсть...

288
00:18:52,062 --> 00:18:53,070
Да - вор.

289
00:18:53,180 --> 00:18:54,827
- И кто же он?
- Один друг.

290
00:18:55,043 --> 00:18:58,242
Хорошо же ты веселишься - муж, которого нет,
друг - вор...

291
00:18:58,436 --> 00:19:00,024
Никакой он не вор!

292
00:19:01,049 --> 00:19:02,567
А кто тогда вор?

293
00:19:05,880 --> 00:19:08,217
- Кто твой друг?
- Я не могу вам сказать.

294
00:19:09,147 --> 00:19:10,727
И что у тебя делают драгоценности?

295
00:19:10,876 --> 00:19:12,697
Мне отдали их только на хранение.

296
00:19:12,956 --> 00:19:15,281
По-началу мне показалось,
что это будет забавно.

297
00:19:15,765 --> 00:19:17,427
Но теперь я боюсь.

298
00:19:18,379 --> 00:19:20,040
Откуда они украдены?

299
00:19:20,370 --> 00:19:22,209
Из дома Фэйрчайлдов.

300
00:19:24,513 --> 00:19:26,564
Имеешь в виду нью-йоркских Фэйрчайлдов?

301
00:19:26,817 --> 00:19:28,051
Да.

302
00:19:31,047 --> 00:19:33,543
Что ж, эти люди наверняка сообщат.

303
00:19:34,230 --> 00:19:37,293
Нет! Это невозможно! Если бы ограбление обнаружили,
полиции бы уже стало
об этом известно.

304
00:19:37,513 --> 00:19:39,172
Я объясню, почему вам еще неизвестно...

305
00:19:39,306 --> 00:19:41,278
Это случилось на их вилле,
в Австрии.

306
00:19:42,497 --> 00:19:45,099
И все равно, если бы пропажа вскрылась,
весть об этом разнеслась бы,
как лесной пожар.

307
00:19:45,220 --> 00:19:47,959
Полиция отслеживает все
по всему миру. Тебе ли этого не знать?

308
00:19:48,116 --> 00:19:49,592
Ну, конечно, я знаю.

309
00:19:49,807 --> 00:19:52,323
Иначе, зачем я, по-вашему, здесь?
Чтобы вы мне помогли!

310
00:19:55,324 --> 00:19:57,443
- Почему меня должны касаться его дела?
- Чьи?

311
00:19:57,641 --> 00:19:59,368
- Твоего друга.
- Имеешь в виду Джэкки?

312
00:19:59,532 --> 00:20:01,032
Наверное. Я имею в виду вора.

313
00:20:01,172 --> 00:20:03,022
Ну, на самом-то деле,
он не вор.

314
00:20:03,313 --> 00:20:04,751
Что это значит?

315
00:20:05,398 --> 00:20:07,157
Неужели вы
до сих пор не поняли?

316
00:20:07,409 --> 00:20:08,755
Это я украла драгоценности!

317
00:20:09,116 --> 00:20:10,783
Я и есть вор!

318
00:20:18,832 --> 00:20:20,623
Какую игру ты затеяла, Эсмеральда?

319
00:20:21,904 --> 00:20:24,699
Хармон, я здесь не для того,
чтобы играть.

320
00:20:25,327 --> 00:20:28,327
Я сделала глупость -
да, не отрицаю.

321
00:20:28,633 --> 00:20:31,529
И солгала, потому что очень трудно
говорить правду.

322
00:20:32,218 --> 00:20:34,137
Ты не говорила об этом
со своим отцом?

323
00:20:36,130 --> 00:20:38,803
- А разве я не сказала?
- Что?

324
00:20:40,697 --> 00:20:42,118
Он умер.

325
00:20:48,048 --> 00:20:50,211
- Умер?
- Я думала, вы знаете.

326
00:20:58,464 --> 00:21:00,115
Почему ты сразу не сказала?

327
00:21:01,842 --> 00:21:03,834
Я не думала, что вы...

328
00:21:05,218 --> 00:21:07,659
Мне жаль, что вы узнаете об этом
вот так.

329
00:21:08,840 --> 00:21:10,197
Но это - правда?

330
00:21:11,529 --> 00:21:14,120
Неужели вы думаете, что я могла бы
лгать о таком?

331
00:21:32,049 --> 00:21:33,965
Помните, вы просили, чтобы я
запомнила это навсегда?

332
00:21:34,085 --> 00:21:37,164
"Если у тебя когда-либо возникнут проблемы,
если когда-нибудь ты окажешься одна...

333
00:21:37,471 --> 00:21:41,289
...вспомни о Майке Хармоне,
поговори с ним, доверься ему".

334
00:21:42,813 --> 00:21:44,484
Да, но разве просил я тебя
мне лгать?

335
00:21:44,580 --> 00:21:46,164
О, Хармон!

336
00:21:47,936 --> 00:21:50,703
Когда я поняла,
что наделала...

337
00:21:51,088 --> 00:21:53,520
...я подумала о своем отце
и подумала о вас.

338
00:21:53,737 --> 00:21:55,518
Я полагала...

339
00:21:57,546 --> 00:22:00,664
...что вы знаете меня,
и потому поймете.

340
00:22:02,647 --> 00:22:04,388
Дело в том, что, оказывается,
я тебя не знаю.

341
00:22:04,515 --> 00:22:07,515
Единственное, что я сейчас понял...
ты стала воровкой!

342
00:22:08,815 --> 00:22:11,358
Да, давай, поплачь!
Конечно, это все решит.

343
00:22:12,087 --> 00:22:15,492
Если я сумею справиться с этой проблемой,
клянусь, что никогда больше,
никогда снова...

344
00:22:15,807 --> 00:22:17,884
То же самое говорят
все воры.

345
00:22:24,561 --> 00:22:27,301
Что ж, сейчас иди спать!
Я позвоню тебе позже.

346
00:22:27,719 --> 00:22:29,423
И прекрати хныкать!

347
00:22:56,034 --> 00:22:57,324
Отель "Коммодор"...

348
00:22:57,450 --> 00:22:59,621
Сеньорину Эсмеральду Марини, пожалуйста!

349
00:22:59,740 --> 00:23:01,840
Думаю, она в номере 210.

350
00:23:02,243 --> 00:23:03,761
Одну секунду, пожалуйста.

351
00:23:05,208 --> 00:23:06,671
Вы - капитан Хармон?

352
00:23:07,352 --> 00:23:09,521
- Да.
- Сеньорина уехала, капитан.

353
00:23:09,763 --> 00:23:11,728
- Уехала?
- Она оставила вам сообщение.

354
00:23:11,962 --> 00:23:14,223
"Я поехала к Фэйрчайлду
на Шестое авеню".

355
00:23:14,506 --> 00:23:17,310
"Умоляю вытащить меня оттуда,
если возникнут проблемы". Вы слышите?

356
00:23:17,641 --> 00:23:18,941
Отчетливо!

357
00:23:19,223 --> 00:23:20,467
Хотите оставить ответ?

358
00:23:20,635 --> 00:23:22,615
Предоставляю это вам, сеньора!

359
00:23:29,227 --> 00:23:30,841
Что ты здесь делаешь?

360
00:23:31,059 --> 00:23:33,931
Я решил, что единственный выход -
вернуть драгоценности.

361
00:23:34,035 --> 00:23:35,320
- С ума сошла?
- Почему?

362
00:23:35,477 --> 00:23:36,431
Потому! Мозги у тебя есть?

363
00:23:36,596 --> 00:23:38,282
А что такое?
Можете не волноваться!

364
00:23:38,443 --> 00:23:40,853
Как только Фэйрчайлд уедет,
я их ему перешлю почтой.

365
00:23:41,058 --> 00:23:42,462
- Очередная глупость!
- Почему?

366
00:23:42,626 --> 00:23:45,687
Потом что они найдут отправителя.
Ты ведь знаешь, ты - дочь полицейского!

367
00:23:45,970 --> 00:23:49,114
Ну, я ведь могу отправить
анонимной бандеролью, чтоб подстраховаться.

368
00:23:49,850 --> 00:23:50,977
Это еще хуже!

369
00:23:51,167 --> 00:23:52,821
Но это ведь хороший выход!

370
00:23:52,978 --> 00:23:56,266
Не думаю, что так уж сложно вернуть пакет
с ювелирными изделиями!

371
00:23:56,384 --> 00:23:57,696
Лучше забудь об этом!

372
00:23:57,870 --> 00:24:00,430
А что еще?
Что еще мне остается делать?

373
00:24:04,649 --> 00:24:05,979
Не знаю.

374
00:24:06,966 --> 00:24:09,966
Не думал, что на это
понадобилось столько времени...

375
00:24:10,310 --> 00:24:11,323
На что?

376
00:24:11,463 --> 00:24:12,846
На обнаружение кражи.

377
00:24:13,127 --> 00:24:16,127
Через несколько часов обнаружится -
Фэйрчайлд сегодня улетает
в Австрию.

378
00:24:18,302 --> 00:24:19,549
Подожди!

379
00:24:22,054 --> 00:24:24,245
Полиция!
Разрешите мне!

380
00:24:24,955 --> 00:24:26,793
Пока! Я тебе потом перезвоню...

381
00:24:46,567 --> 00:24:48,324
Рейсов на самолет нет.

382
00:24:49,100 --> 00:24:50,637
Значит, он плывет кораблем.

383
00:24:51,198 --> 00:24:53,387
Кораблем? Ну, а какая разница?

384
00:24:53,556 --> 00:24:55,980
Шесть дней! Пойми -
разница в шесть дней!

385
00:24:58,402 --> 00:25:01,206
- Ну, конечно же!
- Что "ну конечно"?

386
00:25:03,845 --> 00:25:06,323
- Заявление никто не подавал.
- И что же?

387
00:25:07,807 --> 00:25:10,807
Если подложить драгоценности раньше,
чем туда доберется Фэйрчайлд...

388
00:25:11,007 --> 00:25:14,007
...то и заявлений о краже не будет,
а значит ты окажешься в безопасности.

389
00:25:15,407 --> 00:25:18,177
Постойте-ка...
Хармон, о чем вы говорите?

390
00:25:18,358 --> 00:25:21,073
О том, чтобы снова положить
драгоценности в сейф.

391
00:25:24,102 --> 00:25:26,172
Это было бы великолепно!

392
00:25:26,740 --> 00:25:28,500
Я попрошу Джэкки помочь мне.

393
00:25:28,655 --> 00:25:30,633
- А зачем нужен Джэкки?
- Из-за сигнализации.

394
00:25:30,805 --> 00:25:32,039
Какой сигнализации?

395
00:25:32,289 --> 00:25:34,766
Неприступной... но не для Джэкки Митчелла!
Уверяю тебя!

396
00:25:34,916 --> 00:25:36,057
Джэкки Митчелл?

397
00:25:36,207 --> 00:25:39,247
Да, он отключил сигнализацию,
чтобы я попала внутрь.

398
00:25:39,447 --> 00:25:41,458
Ты хоть знаешь, кто такой
этот Джэкки Митчелл?

399
00:25:41,586 --> 00:25:43,626
Это - номер "один" в списке
Интерпола!

400
00:25:43,898 --> 00:25:46,800
И лучший, кого я знаю! Только Джэкки
способен отключить...

401
00:25:46,959 --> 00:25:49,640
...такую сложную сигнализацию,
как у Фэйрчайлда.

402
00:25:50,533 --> 00:25:52,460
Ну, и вы, конечно.

403
00:25:52,737 --> 00:25:54,625
Хотя, это не ваша работа.

404
00:25:54,790 --> 00:25:56,094
Вы ведь полицейский.

405
00:25:56,292 --> 00:25:59,292
И все же - спасибо, что подсказали
мне выход!

406
00:26:00,761 --> 00:26:03,712
Нет, Эсмеральда. Возможно,
я и подсказал тебе выход, но приведет он
тебя в тюрьму.

407
00:26:05,783 --> 00:26:09,040
Если ты свяжешься с Митчеллом,
то двадцать лет тебе обеспечены!

408
00:26:09,690 --> 00:26:12,008
У вас есть идея получше?

409
00:26:24,207 --> 00:26:26,646
Сеньорита! Дайте мне
три блока сигарет!

410
00:26:26,796 --> 00:26:28,244
Конечно! Какой марки?

411
00:26:28,355 --> 00:26:29,605
Да, любой.

412
00:26:30,011 --> 00:26:32,527
Вот, пожалуйста, сеньора.
С вас 7 долларов 45 центов.

413
00:26:33,304 --> 00:26:34,737
Спасибо!

414
00:26:36,304 --> 00:26:38,284
- Спасибо!
- Спасибо!

415
00:26:41,767 --> 00:26:44,375
Зачем тебе три? На таможне
их все равно не пропустят.

416
00:26:44,631 --> 00:26:47,276
Вот именно! Пока будем спорить с таможней
из-за трех блоков сигарет...

417
00:26:47,381 --> 00:26:49,484
...незаметно пронесем пакет
с драгоценностями.

418
00:26:50,967 --> 00:26:53,814
Удивительно, в кого выросла
та маленькая девочка!

419
00:26:53,961 --> 00:26:56,491
- Если бы только твой отец знал...
- Нет, конечно!

420
00:26:56,977 --> 00:26:59,977
Видите ли, мой отец, мой дед,
четыре моих дяди, три двоюродных брата...

421
00:27:00,174 --> 00:27:01,463
...все были полицейскими!

422
00:27:01,605 --> 00:27:03,775
Не семья,
а полицейский участок!

423
00:27:03,984 --> 00:27:07,319
Был только вопрос времени, когда кто-то
должен был взбунтоваться. Вот я и стала другой!

424
00:27:07,851 --> 00:27:09,702
А что, если ты войдешь во вкус?

425
00:27:10,522 --> 00:27:13,139
Расслабьтесь, Хармон!
Не волнуйтесь!

426
00:27:13,451 --> 00:27:15,250
Мои дети восстанут уже против меня...

427
00:27:15,596 --> 00:27:17,524
...и снова в семье
прибавится полицейских.

428
00:27:37,007 --> 00:27:38,637
- Хармон!
- А?

429
00:27:39,761 --> 00:27:41,053
Что такое?

430
00:27:41,357 --> 00:27:43,017
Хотите поговорить?

431
00:27:43,847 --> 00:27:46,541
- Не думаю, что у меня есть выбор.
- А что вы делали на работе?

432
00:27:47,081 --> 00:27:49,464
Ждал рождественских каникул.

433
00:27:49,682 --> 00:27:51,452
А разве вас в горах
не дожидается женщина?

434
00:27:51,611 --> 00:27:53,167
Я не ожидал, что ты
преподнесешь такой сюрприз.

435
00:27:53,299 --> 00:27:54,789
Расскажете, куда собирались поехать?

436
00:27:55,079 --> 00:27:56,597
Нет, прошу - не спрашивай!

437
00:27:57,105 --> 00:28:00,308
Моя жена не задает
столько вопросов, сколько задаешь ты.

438
00:28:02,514 --> 00:28:04,292
У вас счастливый брак?

439
00:28:07,792 --> 00:28:09,377
- Брак есть брак.
- А дети у вас есть?

440
00:28:09,534 --> 00:28:10,566
Нет.

441
00:28:10,716 --> 00:28:12,786
Вы и об этом не хотите говорить,
верно?

442
00:28:14,217 --> 00:28:15,437
Нет!

443
00:28:16,130 --> 00:28:17,340
- Хармон!
- Что?

444
00:28:17,607 --> 00:28:19,956
Вы такой красавчик без очков!

445
00:28:47,992 --> 00:28:50,237
Отель "Браун", пансионат.

446
00:28:51,320 --> 00:28:54,236
Разумная цена, разумное питание,
разумное обслуживание.

447
00:28:54,367 --> 00:28:56,249
Думаю, это разумно
и для нас.

448
00:28:56,395 --> 00:28:58,064
Хармон, скажите честно...

449
00:28:58,407 --> 00:29:00,952
...вы когда-нибудь за всю жизнь
сделали хоть что-нибудь неразумное?

450
00:29:01,090 --> 00:29:02,162
Нет.

451
00:29:03,367 --> 00:29:04,725
До вчерашнего дня.

452
00:29:04,866 --> 00:29:05,935
Послушайте...

453
00:29:06,084 --> 00:29:09,922
...номер 1... 1... 4...
Крокклер Гросс-Штрассе...

454
00:29:12,615 --> 00:29:14,638
- Ты говоришь по-немецки?
- В разумных пределах.

455
00:29:14,865 --> 00:29:16,837
Спроси, что он знает об отеле "Браун".

456
00:29:17,027 --> 00:29:19,488
Что вы думаете об отеле "Браун"?

457
00:29:19,919 --> 00:29:23,841
Думаю, будет гораздо лучше,
если вы поедете в другой отель, фрау.

458
00:29:24,327 --> 00:29:25,977
- Спасибо!
- Не за что.

459
00:29:26,127 --> 00:29:27,177
Что он сказал?

460
00:29:27,327 --> 00:29:31,078
Он сказал, что с нашей стороны
будет разумным остановиться
в другом отеле.

461
00:29:32,653 --> 00:29:35,720
<i>ОТЕЛЬ "БРАУН"</i>

462
00:29:50,807 --> 00:29:53,019
- Вы управляющий?
- А еще - владелец.

463
00:29:53,218 --> 00:29:54,937
- У вас есть номера?
- Все свободные.

464
00:29:55,196 --> 00:29:57,125
Я думаю, вам нужны с отличными видами!

465
00:29:57,315 --> 00:29:58,954
Виды - это важно!

466
00:29:59,903 --> 00:30:01,693
- Вот ключ.
- Спасибо!

467
00:30:04,567 --> 00:30:05,857
А мне ключ можно?

468
00:30:06,007 --> 00:30:09,108
Мне очень жаль, но на семью
у нас полагается давать только один ключ
от номера.

469
00:30:09,657 --> 00:30:11,629
Я прошу ключ от своего номера.

470
00:30:11,832 --> 00:30:14,683
- Так вы хотите два номера?
- Именно - два номера!

471
00:30:18,697 --> 00:30:20,037
Алло?

472
00:30:21,010 --> 00:30:23,820
Это была ошибка!
Теперь нас будут подозревать!

473
00:30:23,939 --> 00:30:26,383
- Почему?
- Если парочка, не состоящая в браке...

474
00:30:26,492 --> 00:30:28,469
...снимает два номера,
значит тут есть, что скрывать!

475
00:30:28,874 --> 00:30:31,026
Он теперь подумает, что мы - любовники.

476
00:30:32,812 --> 00:30:34,371
Да что ты фантазируешь!?

477
00:30:34,531 --> 00:30:37,179
Конечно подумает! Мы ведь даже
не будем кататься на лыжах!

478
00:32:03,001 --> 00:32:04,291
Алло?

479
00:32:06,134 --> 00:32:08,027
Да, да! Говорите.

480
00:32:09,647 --> 00:32:12,158
Да... Передайте капитану Уаллману...

481
00:32:12,316 --> 00:32:16,591
Что? Да... Как это у вас говорится?
Главный комиссар в полиции Уаллман...

482
00:32:17,765 --> 00:32:19,671
- Да... Передайте...
- Хармон!

483
00:32:19,938 --> 00:32:20,976
Минуту!

484
00:32:21,247 --> 00:32:23,530
- Вы там, Хармон?
- Хармон...

485
00:32:23,804 --> 00:32:25,291
Сеньор Хармон...

486
00:32:26,007 --> 00:32:28,720
Нет, не звоните!
Я сам позвоню.

487
00:32:29,487 --> 00:32:30,804
Да, спасибо!

488
00:32:35,339 --> 00:32:36,472
Входи!

489
00:32:36,661 --> 00:32:38,180
Но тут закрыто.

490
00:32:40,436 --> 00:32:41,590
Иду!

491
00:32:44,426 --> 00:32:45,655
У вас настоящий замок?

492
00:32:45,841 --> 00:32:47,417
А в моем номере - лишь видимость.

493
00:32:52,321 --> 00:32:54,406
И ваш номер больше.

494
00:32:55,098 --> 00:32:56,828
А что? Твой меньше?

495
00:32:57,040 --> 00:33:00,453
Ну, я бы сказал, что он такой маленький,
что даже меньше ключа.

496
00:33:01,207 --> 00:33:02,921
А вы видели какой тут пейзаж?

497
00:33:05,873 --> 00:33:08,153
Так ты не расстроена,
что я притащил тебя на эту свалку?

498
00:33:08,341 --> 00:33:10,270
Я? Я в порядке!

499
00:33:11,007 --> 00:33:12,481
Вот только вас мне очень жаль...

500
00:33:12,916 --> 00:33:15,325
Вы-то ведь привыкли
к американскому комфорту.

501
00:33:17,607 --> 00:33:19,677
Ты говоришь так, словно это грех.

502
00:33:19,924 --> 00:33:23,100
Грех? Нет ничего плохого в том,
чтобы немного поменять свои жизненные условия.

503
00:33:23,341 --> 00:33:26,991
Ну, и где находится деревня Фэйрчайлда?
Нам стоило бы поторопиться!

504
00:33:35,001 --> 00:33:36,523
Спасибо вам, Хармон!

505
00:33:36,684 --> 00:33:37,883
Правда!

506
00:33:38,048 --> 00:33:39,343
Она далеко?

507
00:33:39,597 --> 00:33:41,935
На выезде из города.

508
00:33:46,127 --> 00:33:47,540
Что-то не так?

509
00:33:48,809 --> 00:33:50,633
- Ваша одежда...
- А что с ней?

510
00:33:53,377 --> 00:33:55,599
Извините, но вы похожи на полицейского.

511
00:33:56,643 --> 00:33:59,964
Вы совсем как отец - он тоже
и в гражданской одежде и в униформе
выглядел одинаково.

512
00:34:00,568 --> 00:34:02,389
- Нужно что-нибудь купить.
- Да!

513
00:34:07,517 --> 00:34:09,577
Ну, и как эта одежда?

514
00:34:10,040 --> 00:34:11,577
Мы в ней не слишком приметны?

515
00:34:12,156 --> 00:34:14,326
- Отлично в ней смотритесь!
- Правда?

516
00:34:14,476 --> 00:34:16,071
Поэтому на меня все смотрят?

517
00:34:22,985 --> 00:34:25,280
- Простите! Простите меня!
- Да ничего.

518
00:34:28,444 --> 00:34:31,444
Знаешь, что? Они смотрят не на мой наряд,
а на тебя.

519
00:34:32,376 --> 00:34:33,866
- Эй, Хармон!
- Что?

520
00:34:34,087 --> 00:34:36,057
Вы только что сделали мне комплимент!

521
00:34:36,416 --> 00:34:38,204
Горы хорошо на вас влияют!

522
00:34:42,447 --> 00:34:43,671
Роджер!

523
00:34:44,776 --> 00:34:45,871
Роджер!

524
00:34:49,083 --> 00:34:50,407
Эсмеральда!

525
00:34:51,017 --> 00:34:52,416
Эсмеральдита!

526
00:35:21,687 --> 00:35:23,852
Роджер - плод смешанного брака.

527
00:35:24,425 --> 00:35:25,882
Богатый папа и толстая мама.

528
00:35:25,969 --> 00:35:27,419
А результат - этот анархист.

529
00:35:27,561 --> 00:35:30,132
Конечно, он очень оригинально
борется с капитализмом...

530
00:35:30,243 --> 00:35:32,691
...покупает себе "Роллс-Ройс"
на деньги своего отца.

531
00:35:34,280 --> 00:35:37,882
И является при этом лидером группы под названием
"Комплексные анархисты".

532
00:35:38,226 --> 00:35:39,457
Никогда не слышал о такой.

533
00:35:39,607 --> 00:35:42,187
Он - единственный ее член,
но программа у него взрывная.

534
00:35:42,320 --> 00:35:45,117
Как ни посмотришь - недели не проходит,
что бы он что-нибудь не взорвал!

535
00:35:45,769 --> 00:35:47,259
И всегда проявляет в этом вкус.

536
00:35:47,371 --> 00:35:50,226
Дома, роскошные отели,
памятники, театры...

537
00:35:50,343 --> 00:35:51,945
- ...современные церкви...
- Какой симпатичный парень!

538
00:35:52,062 --> 00:35:54,072
Знаете, какая разница
между вами и мной?

539
00:35:54,461 --> 00:35:58,250
Если взять не до конца заполненную бутылку,
то я буду считать, что она
наполовину полная...

540
00:35:58,546 --> 00:35:59,924
...а вы - что она наполовину пустая.

541
00:36:00,022 --> 00:36:01,164
Очень глубоко!

542
00:36:01,313 --> 00:36:05,241
То есть, если я правильно понимаю,
я - пессимист без фантазии...

543
00:36:05,447 --> 00:36:07,171
...совершенно устаревший?

544
00:36:07,327 --> 00:36:08,842
Нет, вы еще хуже!

545
00:36:08,977 --> 00:36:10,374
Вы - конформист!

546
00:36:18,288 --> 00:36:20,855
Эта вилла выглядит
совершенно неприступной.

547
00:36:21,028 --> 00:36:22,249
Да, я знаю.

548
00:36:22,691 --> 00:36:25,145
Больше похожа на замок, способный выдержать
шесть месяцев осады.

549
00:36:25,284 --> 00:36:27,254
Мы не сможем оставаться здесь так долго.

550
00:36:27,482 --> 00:36:29,035
Это такая поговорка.

551
00:36:29,864 --> 00:36:31,085
Однако!

552
00:36:34,569 --> 00:36:36,924
Там конденсаторы в окнах.

553
00:36:37,887 --> 00:36:40,162
- Сигнализация сложнее...
- Вы позволите мне посмотреть?

554
00:36:41,342 --> 00:36:43,740
- Понимаешь, что это значит?
- Нет.

555
00:36:44,367 --> 00:36:45,882
А какой системой...

556
00:36:46,686 --> 00:36:48,735
...пользовался Джэкки Митчелл?
Ты знаешь?

557
00:36:50,687 --> 00:36:52,476
Он мне не сказал.

558
00:36:52,804 --> 00:36:54,312
А если бы и сказал...

559
00:36:55,187 --> 00:36:56,860
...я бы ничего не поняла.

560
00:36:57,629 --> 00:36:59,701
Но, раз вы считаете, что это
очень опасно...

561
00:36:59,865 --> 00:37:02,928
- ...я не хочу, чтобы вы...
- Давай не будем обсуждать это здесь.

562
00:37:19,755 --> 00:37:22,755
- Держишься?
- Держусь! Поехали!

563
00:38:26,284 --> 00:38:29,693
<i>"Есть успехи с Митчелл?"</i>

564
00:38:29,809 --> 00:38:33,466
<i>"Телеграфируй, как можно скорее!
Андерсон"</i>

565
00:39:17,825 --> 00:39:18,996
Эсмеральда?

566
00:39:33,189 --> 00:39:35,485
Извините, что задержалась!
Я должна была привести
в порядок номер.

567
00:39:35,621 --> 00:39:37,243
Ванная свободна.

568
00:39:46,908 --> 00:39:48,987
У вас так и не появилось
никаких идей?

569
00:39:49,262 --> 00:39:51,032
Я осмотрю дом повнимательней.

570
00:39:51,221 --> 00:39:53,263
Одного взгляда в бинокль
явно недостаточно.

571
00:39:55,650 --> 00:39:57,915
Не надо беспокойства!
Ничего же не произошло!

572
00:39:59,097 --> 00:40:00,615
Эсмеральда!

573
00:40:01,344 --> 00:40:04,344
- Эсмеральда!
- Роджер!

574
00:40:05,866 --> 00:40:08,055
Какое счастье!
Я ищу тебя везде.

575
00:40:09,401 --> 00:40:11,170
- Это - Роджер.
- Как дела?

576
00:40:11,527 --> 00:40:13,479
Не могла бы ты одолжить мне
200 шиллингов?

577
00:40:13,600 --> 00:40:16,643
Оказывается, когда блокируешь
дорожное движение в этом городе,
совсем скоро...

578
00:40:16,927 --> 00:40:18,705
...с тебя начинают требовать штраф.

579
00:40:18,866 --> 00:40:22,801
А я не даю деньги полиции!
Это противоречит моим принципам!

580
00:40:24,235 --> 00:40:25,537
Итальянские лиры принимаете?

581
00:40:25,647 --> 00:40:27,569
Извините - только фунты или доллары.

582
00:40:27,791 --> 00:40:30,157
Вот видишь - полицейский,
да еще и расист!

583
00:40:34,648 --> 00:40:36,181
- Пожалуйста!
- Спасибо!

584
00:40:41,247 --> 00:40:42,762
Где ты его выловила?

585
00:40:42,879 --> 00:40:44,523
В Мертвом море.

586
00:40:44,770 --> 00:40:45,972
Ба-бах!

587
00:40:47,805 --> 00:40:49,546
Вынужден согласиться...

588
00:40:52,686 --> 00:40:54,789
Вот наркота... Качественная!

589
00:40:56,306 --> 00:40:57,715
Нет, спасибо!

590
00:40:58,763 --> 00:41:00,066
Он что, спортсмен?

591
00:41:00,222 --> 00:41:02,324
- Это - мой муж.
- Ба-бах!

592
00:41:03,377 --> 00:41:05,120
Как же вы вляпалась в такой брак?

593
00:41:05,299 --> 00:41:07,651
Вполне возможно,
я этого сам и заслужил.

594
00:41:07,849 --> 00:41:09,966
Да неужели? Ну-ка, скажите мне...

595
00:41:10,231 --> 00:41:13,013
...что вы такого сделали, чтобы
заполучить Эмеральду?

596
00:41:13,170 --> 00:41:15,489
Все и ничего!
Он - художник!

597
00:41:16,065 --> 00:41:18,348
Он путешествовал вокруг света.
Уже четыре раза, правильно?

598
00:41:18,551 --> 00:41:20,940
И получил удивительный
разносторонний опыт.

599
00:41:21,451 --> 00:41:24,250
Никогда не останавливайся, чтобы оглянуться!
Никогда не планируй ничего!

600
00:41:24,353 --> 00:41:26,510
Живи, как душе угодно,
сегодняшним днем.

601
00:41:26,874 --> 00:41:28,941
С ним каждый мой день
не похож на другой!

602
00:41:29,139 --> 00:41:31,982
Другими словами, он -
мужчина, о котором я всегда мечтала.

603
00:41:40,138 --> 00:41:42,566
Скажи-ка! Тебе нравятся фейерверки?

604
00:41:43,807 --> 00:41:45,585
Фейерверки - это здорово!

605
00:41:45,724 --> 00:41:48,281
Понимаешь, когда я начал
работать с ними...

606
00:41:48,422 --> 00:41:50,552
...то осознал суть взрыва.

607
00:41:50,896 --> 00:41:52,984
Я работаю со взрывами,
понимаешь?

608
00:41:53,299 --> 00:41:55,718
- И я подумал, что ты тоже можешь...
- Я скажу, что можешь сделать ты...

609
00:41:55,803 --> 00:41:57,213
Почему бы нам не потанцевать, Роджер?

610
00:41:57,730 --> 00:41:58,791
Идем!

611
00:41:59,247 --> 00:42:00,743
А следующим будешь ты, хорошо?

612
00:42:00,993 --> 00:42:02,196
Идем!

613
00:42:02,675 --> 00:42:04,103
Смотри-ка!

614
00:42:06,864 --> 00:42:08,419
Идем же!

615
00:42:26,127 --> 00:42:28,304
Эй, Хармон! Хармон!

616
00:42:30,132 --> 00:42:31,867
Куда ты? Ты же не собираешься
уходить?

617
00:42:32,169 --> 00:42:33,718
Повеселитесь со своей женой!

618
00:42:33,897 --> 00:42:36,107
Хармон! Следующий танец наш.

619
00:42:36,257 --> 00:42:38,128
Конформист предпочитает
танцевать танго!

620
00:42:44,393 --> 00:42:45,739
Хармон!

621
00:42:47,416 --> 00:42:49,226
Да? Спокойной ночи!

622
00:42:49,447 --> 00:42:51,448
- Хармон, ты откроешь?
- Нет-нет! Это я не вам.

623
00:42:52,777 --> 00:42:54,609
Да, в Нью-Йорке уже восемь.

624
00:42:55,564 --> 00:42:57,228
Попробуйте еще раз.

625
00:42:57,619 --> 00:42:59,303
Хармон, я должна поговорить с тобой!

626
00:43:00,533 --> 00:43:02,626
Хорошо, не надо!
Да, отменяю.

627
00:43:02,823 --> 00:43:03,997
Хармон!

628
00:43:10,328 --> 00:43:11,536
Открыто!

629
00:43:12,146 --> 00:43:14,177
И правда! Я думала, что закрыто.

630
00:43:15,047 --> 00:43:16,560
Закрыто? Если бы!

631
00:43:16,949 --> 00:43:19,543
Эта дверь закрылась лишь однажды...

632
00:43:19,842 --> 00:43:21,265
...и то - случайно.

633
00:43:21,603 --> 00:43:23,558
Чувствую себя виноватой за то,
что случилось вечером.

634
00:43:30,407 --> 00:43:32,073
И где же твой друг?

635
00:43:32,892 --> 00:43:34,863
Роджер? Я не знаю.

636
00:43:35,383 --> 00:43:38,363
Он может быть, где угодно!
Похоже, он расстроился, что вы ушли.

637
00:43:38,652 --> 00:43:41,134
- Вы ему понравились.
- Увы, не могу сказать то же самое о нем.

638
00:43:41,347 --> 00:43:42,742
Он же такой симпатичный!

639
00:43:43,697 --> 00:43:46,133
Да уж! Заиметь таких друзей -
большая редкость!

640
00:43:46,558 --> 00:43:48,243
На самом-то деле, он
мне не совсем друг.

641
00:43:48,526 --> 00:43:50,482
Один раз я провела с ним ночь.

642
00:43:52,929 --> 00:43:54,365
Что такое?

643
00:44:00,442 --> 00:44:01,732
Понимаю!

644
00:44:02,915 --> 00:44:04,967
Он - любовник, а не друг.

645
00:44:05,273 --> 00:44:07,123
Но любовь тут не при чем,
не так ли?

646
00:44:07,413 --> 00:44:09,395
Да, мы вовремя остановились!

647
00:44:09,755 --> 00:44:12,060
- Но это вовсе...
- Были и другие, помимо Роджера...

648
00:44:12,457 --> 00:44:13,746
Это вас задевает?

649
00:44:16,500 --> 00:44:18,028
Данная проблема меня не касается.

650
00:44:18,140 --> 00:44:20,741
Вам ведь даже одного Роджера
кажется слишком много, не так ли?

651
00:44:23,929 --> 00:44:25,121
Да брось!

652
00:44:25,767 --> 00:44:27,393
Вы слишком волнуетесь...

653
00:44:28,198 --> 00:44:29,870
...из-за проблемы, которая
"вас не касается".

654
00:44:29,971 --> 00:44:32,971
Не могу поверить, что та девочка,
с которой я играл когда-то...

655
00:44:33,089 --> 00:44:35,823
...способна без стеснения
говорить о таком!

656
00:44:38,887 --> 00:44:39,887
Извини!

657
00:44:41,846 --> 00:44:45,059
Ты вольна делать со своей жизнью,
что тебе самой угодно.

658
00:44:45,447 --> 00:44:47,403
Знаю только, что должен вытащить тебя
из этого бардака.

659
00:44:47,604 --> 00:44:50,455
Короче, мы возвращаем эти драгоценности
или нет?

660
00:44:51,336 --> 00:44:52,570
Согласна?

661
00:44:53,784 --> 00:44:56,282
Тогда - до утра!
И покончим с этим делом!

662
00:45:07,772 --> 00:45:09,387
Такси! Такси!

663
00:45:10,089 --> 00:45:11,888
- Ты помнишь точное место?
- Прекрасно помню!

664
00:45:12,044 --> 00:45:14,374
Будь внимательна! Дай часы,
я сверю время. Тебе все понятно?

665
00:45:14,532 --> 00:45:15,848
Да, капитан.

666
00:45:16,562 --> 00:45:19,208
- На все дело у нас 60 минут.
- Да, капитан!

667
00:45:19,340 --> 00:45:21,848
- Точное время, точная работа! Понятно?
- Да, капитан!

668
00:45:22,130 --> 00:45:23,980
Что еще за "да, капитан"?

669
00:45:24,326 --> 00:45:26,079
Я просто стараюсь быть
хорошим бойцом.

670
00:45:30,778 --> 00:45:33,345
Отвлекаете ли вы меня?
Вовсе нет, капитан...

671
00:45:33,679 --> 00:45:36,532
Полиция - это большая семья,
распространившаяся по всему миру.

672
00:45:37,228 --> 00:45:38,681
Ваш визит - честь для меня.

673
00:45:38,842 --> 00:45:39,853
Спасибо!

674
00:45:40,130 --> 00:45:43,485
Однако, полагаю, что вы находитесь здесь
по какой-то определенной причине.

675
00:45:43,971 --> 00:45:47,353
Только не говорите, что вы приехали
ради нашего белого снега.

676
00:45:49,251 --> 00:45:51,687
Ваша интуиция пугает, капитан Уэллман.

677
00:45:52,026 --> 00:45:52,970
Спасибо! Спасибо!

678
00:45:53,081 --> 00:45:54,901
Меня действительно привел сюда
вовсе не снег.

679
00:45:55,006 --> 00:45:57,034
Видите ли, я иду по следу
Джэкки Митчелла.

680
00:45:59,367 --> 00:46:00,799
- Знаете что-нибудь о нем?
- Знаю только...

681
00:46:00,916 --> 00:46:04,004
...что наша большая семья
до сих пор так и не сумела поймать его.

682
00:46:04,699 --> 00:46:07,629
К счастью для него,
раньше он никогда здесь не появлялся.

683
00:46:07,787 --> 00:46:10,339
Но теперь, раз он осмелился сунуть
нос в эту страну...

684
00:46:10,471 --> 00:46:12,565
...будет иметь дело с нами.

685
00:46:13,226 --> 00:46:14,128
А это что?

686
00:46:14,264 --> 00:46:17,467
Ничего особенного - просто способ
заядлого курильщика уменьшить
потребление сигарет.

687
00:46:18,127 --> 00:46:20,454
Сеньор! С виллы Фэйрчайлда
поступает сигнал тревоги.

688
00:46:20,615 --> 00:46:23,396
Мне нужны все доступные люди
и вертолет.

689
00:46:23,522 --> 00:46:26,438
Подождите! Пусть патрульные машины
блокируют весь район...

690
00:46:26,538 --> 00:46:28,290
...и немедленно позовите Франца!

691
00:46:28,545 --> 00:46:32,147
Ох, если бы вы знали, какая ответственность
лежит на мне из-за этой виллы!

692
00:46:32,411 --> 00:46:35,411
Нет-нет-нет! Не думаю,
что это - дело рук Джэкки Митчелла.

693
00:46:35,792 --> 00:46:39,170
Только некомпетентный человек
мог подумать, что попасть на виллу
будет так просто.

694
00:46:40,715 --> 00:46:42,183
Да? Вы так считаете?

695
00:47:00,727 --> 00:47:03,991
Только одно разбитое стекло.
Все остальное - в полном порядке.

696
00:47:04,815 --> 00:47:06,008
Идемте!

697
00:47:11,726 --> 00:47:13,320
Какой-нибудь глупый ребенок.

698
00:47:13,433 --> 00:47:15,704
Отключите эту чертову сигнализацию!

699
00:47:18,027 --> 00:47:19,784
Ну вот! Проходите, пожалуйста!

700
00:47:22,538 --> 00:47:25,939
Теперь вы понимаете, почему я сказал вам,
что пройти сюда практически невозможно?

701
00:47:27,706 --> 00:47:29,259
Боже!

702
00:47:30,552 --> 00:47:32,091
Вам интересно?

703
00:47:33,744 --> 00:47:35,314
Мне любопытно.

704
00:47:35,644 --> 00:47:37,473
Я думаю, что настоящим сокровищем...

705
00:47:37,647 --> 00:47:39,989
...является то устройство, которое защищает
все эти сокровища!

706
00:47:40,113 --> 00:47:44,245
Система сигнализации здесь -
на исключительно уникальном научном уровне!

707
00:47:44,403 --> 00:47:45,589
Вот, смотрите.

708
00:47:59,647 --> 00:48:01,697
Ультра-современная! Ультра-чувствительная!

709
00:48:01,847 --> 00:48:04,014
Регулируется до тысячной доли миллиметра...

710
00:48:04,147 --> 00:48:06,389
...и основана на действии...

711
00:48:06,715 --> 00:48:07,912
Франц?

712
00:48:08,105 --> 00:48:09,784
На действии магнитных полей, капитан.

713
00:48:09,894 --> 00:48:11,068
Именно так!

714
00:48:11,261 --> 00:48:14,261
- Если кто-то пересечет...
- Одно из 49-ти магнитных полей...

715
00:48:14,456 --> 00:48:16,573
...срабатывает тревога,
если температура объекта...

716
00:48:16,722 --> 00:48:18,260
...в пределах от - 60 до + 90.

717
00:48:18,877 --> 00:48:21,510
Даже температура?
Да тут предусмотрено все!

718
00:48:21,994 --> 00:48:23,105
Вот именно!

719
00:48:24,202 --> 00:48:25,932
Это - не игрушка, как я погляжу.

720
00:48:26,377 --> 00:48:28,518
А ведь есть еще две другие
сигнальные системы.

721
00:48:30,385 --> 00:48:31,627
Еще две?

722
00:49:03,234 --> 00:49:05,591
- Хармон, я думала...
- Больше не думай!

723
00:49:06,872 --> 00:49:08,392
Что случилось?

724
00:49:08,785 --> 00:49:10,595
Собирайся! Мы уходим!
И немедленно!

725
00:49:10,784 --> 00:49:12,001
Но почему?

726
00:49:14,358 --> 00:49:16,525
Потому что это предприятие
не представляется возможным!

727
00:49:17,916 --> 00:49:19,450
Три системы сигнализации!

728
00:49:20,440 --> 00:49:23,014
Фотоэлементы, инфракрасные датчики.

729
00:49:23,687 --> 00:49:26,311
Это не вилла,
а огромный сейф.

730
00:49:37,193 --> 00:49:38,535
Наверняка можно что-то предпринять.

731
00:49:38,716 --> 00:49:40,897
Конечно, можно!
Позвони своему другу-анархисту!

732
00:49:41,047 --> 00:49:42,410
- Как там его зовут?
- Роджер.

733
00:49:42,575 --> 00:49:45,156
Позвони Роджеру, пусть положит взрывчатку
под всю виллу, а там - будь, что будет!

734
00:49:46,030 --> 00:49:47,691
И что, совсем ничего нельзя поделать?

735
00:49:48,064 --> 00:49:49,684
Совсем ничего!

736
00:49:51,256 --> 00:49:53,740
Не понимаю, как туда
смог проникнуть Митчелл.

737
00:49:57,504 --> 00:49:58,597
Правильно!

738
00:50:10,327 --> 00:50:11,297
И что ты делаешь?

739
00:50:11,487 --> 00:50:12,604
- Звоню.
- Кому?

740
00:50:12,740 --> 00:50:13,994
Митчеллу.

741
00:50:26,127 --> 00:50:27,602
Так, ты знаешь...

742
00:50:29,914 --> 00:50:32,118
- ...где искать?
- Ну, разумеется, знаю!

743
00:50:32,429 --> 00:50:34,227
Он поможет нам,
как эксперт.

744
00:50:35,641 --> 00:50:37,019
Ну, разумеется, он это сделает, да?

745
00:50:37,197 --> 00:50:40,048
Вы ведь минуту назад сказали,
что это невозможно. Или я
неправильно поняла?

746
00:50:40,941 --> 00:50:42,417
Ну, так я не права?

747
00:50:47,980 --> 00:50:50,006
Эсмеральда!
Я не говорил, что это невозможно.

748
00:50:50,132 --> 00:50:51,904
Я лишь сказал, что это трудно.

749
00:50:52,178 --> 00:50:53,545
Знаете, что?

750
00:50:54,105 --> 00:50:56,795
Полицейскому очень трудно вдруг
начинать действовать,
будто он - вор.

751
00:50:58,480 --> 00:51:00,365
"Трудно" - еще не означает
"невозможно".

752
00:51:00,570 --> 00:51:01,695
Ведь так?

753
00:51:03,344 --> 00:51:06,853
Необходимо найти способ
демонтировать элементы управления.

754
00:51:07,586 --> 00:51:08,798
Как это?

755
00:51:09,162 --> 00:51:10,689
Вот именно - как?

756
00:51:12,965 --> 00:51:15,813
Тут даже предусмотрено
изменение в температуре.

757
00:51:16,527 --> 00:51:18,336
От 60 градусов ниже нуля...

758
00:51:19,607 --> 00:51:21,186
...и до 90 - выше.

759
00:51:21,369 --> 00:51:22,969
От минуса 60-ти...

760
00:51:28,489 --> 00:51:30,115
...до 90.

761
00:51:32,801 --> 00:51:34,849
От -60 до +90.

762
00:51:38,891 --> 00:51:43,126
От -60... до +90.

763
00:52:01,270 --> 00:52:02,230
Итак...

764
00:52:02,777 --> 00:52:05,129
Вот здесь - сарай.

765
00:52:05,378 --> 00:52:07,097
А вот здесь - котел.

766
00:52:08,114 --> 00:52:09,217
Котел...

767
00:52:09,328 --> 00:52:10,778
Хотите еще кофе?

768
00:52:11,937 --> 00:52:13,028
Ацетон.

769
00:52:13,199 --> 00:52:15,247
Ацетон? Что это значит?

770
00:52:19,367 --> 00:52:20,886
И бездымный порох!

771
00:52:21,036 --> 00:52:22,547
Бездымный порох?

772
00:52:23,504 --> 00:52:25,938
Вот именно! Растворим его в ацетоне.

773
00:52:28,931 --> 00:52:32,266
- Вы уже много работали!
- Нет, я только начал.

774
00:52:35,135 --> 00:52:36,492
Хармон...

775
00:52:38,818 --> 00:52:40,750
- Скажите правду.
- О чем?

776
00:52:40,959 --> 00:52:44,125
Разве вам не увлекательней работать
вот так, будто вы - вор?

777
00:54:09,940 --> 00:54:12,243
- Еще две минуты!
- Но я жду уже целый час!

778
00:54:12,487 --> 00:54:14,175
Вовсе нет! Всего-то полчаса!

779
00:54:21,693 --> 00:54:26,639
<i>"Мистеру и миссис Фэйрчайлд
на виллу Фэйрчайлдов.
СРОЧНО"</i>

780
00:54:50,114 --> 00:54:52,441
- Устала?
- И еще как!

781
00:54:56,307 --> 00:54:58,006
Ложись... Вот так...

782
00:54:58,250 --> 00:54:59,754
Спокойной ночи, Хармон!

783
00:55:03,297 --> 00:55:04,793
Спокойной ночи, Эсмеральда!

784
00:55:48,762 --> 00:55:50,323
Янки, убирайтесь домой...

785
00:55:50,462 --> 00:55:52,916
Хорошо. Когда закончим,
так и сделаем.

786
01:00:18,367 --> 01:00:20,417
Так жарко, что я задыхаюсь.

787
01:00:20,808 --> 01:00:22,355
Сколько у нас градусов?

788
01:00:22,929 --> 01:00:25,054
Девяносто один градус -
минимум необходимого.

789
01:00:25,149 --> 01:00:26,553
Что значит "минимум"?

790
01:00:26,727 --> 01:00:28,686
Хочешь сказать, она будет
расти и дальше?

791
01:00:28,844 --> 01:00:30,858
Ради дополнительной безопасности
мы поднимем до 94-х.

792
01:00:30,960 --> 01:00:32,061
- Нет!
- Да!

793
01:00:32,223 --> 01:00:34,782
Если она снизится до 90 градусов,
сработает тревога.

794
01:01:11,904 --> 01:01:13,477
- Эсмеральда!
- Что?

795
01:01:13,937 --> 01:01:15,945
- Где находится сейф?
- Сейф?

796
01:01:17,096 --> 01:01:18,795
- Я не помню.
- Сконцентрируйся!

797
01:01:19,002 --> 01:01:20,692
- Тут так жарко!
- Постарайся вспомнить!

798
01:01:20,825 --> 01:01:23,461
- Я стараюсь не подохнуть здесь.
- У тебя должна быть какая-то зацепка!

799
01:01:23,546 --> 01:01:24,494
Думай!

800
01:01:24,629 --> 01:01:26,203
Ну, я не уверена.

801
01:01:28,400 --> 01:01:31,017
- Кажется, вспомнила!
- Хорошо! Быстрее!

802
01:01:32,074 --> 01:01:33,977
Когда мне было десять лет...

803
01:01:34,245 --> 01:01:36,689
...папа подарил мне
прекрасную лошадку...

804
01:01:36,820 --> 01:01:39,276
...такую белую, породистую.

805
01:01:40,857 --> 01:01:41,997
Эсмеральда!

806
01:03:53,618 --> 01:03:54,688
Хармон...

807
01:03:54,883 --> 01:03:57,987
А сколько градусов может
выдержать человеческое тело?

808
01:03:58,410 --> 01:04:01,204
Не знаю, никогда даже
не задумывался об этом...

809
01:04:01,704 --> 01:04:03,495
Ну, и где же сейф?

810
01:04:04,172 --> 01:04:05,701
Что это было?

811
01:04:08,937 --> 01:04:11,502
Опять кто-то шалит с запуском
игрушечных моделек...

812
01:04:15,208 --> 01:04:17,675
Немедленно действуем, пока температура
еще не слишком упала!

813
01:04:21,555 --> 01:04:24,485
Говори же, где этот чертов сейф?

814
01:04:24,591 --> 01:04:26,659
Вы поищете здесь,
а я буду искать наверху.

815
01:05:04,490 --> 01:05:07,331
<i>ФАБРИКА "ОЭСТЕРР КАССЕН", ВЕНА</i>

816
01:05:09,456 --> 01:05:10,871
Фантастика!

817
01:05:13,952 --> 01:05:16,644
- Эсмеральда, сейф здесь!
- Вы в этом уверены?

818
01:05:18,212 --> 01:05:19,566
Я уверен!

819
01:05:20,555 --> 01:05:22,738
Хорошо! Положите драгоценности
в него!

820
01:05:39,139 --> 01:05:40,592
Но как же...

821
01:05:44,753 --> 01:05:46,712
Но как же так? Он пустой!

822
01:05:47,480 --> 01:05:49,680
Ну, конечно же пустой! Я ведь
его и опустошила!

823
01:05:49,993 --> 01:05:52,329
Положите драгоценности,
но поаккуратнее!

824
01:05:52,560 --> 01:05:54,649
А я пока наведу порядок здесь.

825
01:07:45,336 --> 01:07:47,678
Быстрее, Хармон!
А-то пропустите самолет!

826
01:07:52,345 --> 01:07:53,491
Хм, да...

827
01:08:14,025 --> 01:08:15,552
Перехвачу рейс из Нью-Йорка.

828
01:08:15,673 --> 01:08:17,318
Верну пока машину.

829
01:08:21,167 --> 01:08:23,186
Это - на нью-йоркский рейс.

830
01:08:23,881 --> 01:08:25,311
А вот это - в Рим.

831
01:08:26,520 --> 01:08:28,596
- Нью-Йорк и Рим...
- Да.

832
01:08:32,607 --> 01:08:35,607
- А где машина, сеньор?
- Там, на стоянке.

833
01:08:52,459 --> 01:08:53,801
Ну вот...

834
01:08:56,697 --> 01:08:58,704
Сколько отсюда добираться до Нью-Йорка?

835
01:08:59,274 --> 01:09:01,529
Около девяти часов,
я полагаю.

836
01:09:03,602 --> 01:09:04,833
А до Рима?

837
01:09:05,059 --> 01:09:07,028
Намного меньше, как вы понимаете.

838
01:09:07,372 --> 01:09:08,880
Да, разумеется...

839
01:09:14,097 --> 01:09:16,147
Нью-Йорк ведь находится дальше.

840
01:09:16,464 --> 01:09:17,555
Мда...

841
01:09:19,878 --> 01:09:21,168
Хармон!

842
01:09:21,592 --> 01:09:23,120
Я еще вас не поблагодарила.

843
01:09:27,023 --> 01:09:28,532
Ну, мне...

844
01:09:31,180 --> 01:09:32,892
Спасибо и тебе!

845
01:09:35,465 --> 01:09:36,545
Хармон!

846
01:09:40,044 --> 01:09:41,982
Я должна кое в чем признаться.

847
01:09:42,434 --> 01:09:43,677
В чем?

848
01:09:45,098 --> 01:09:46,997
Я забыла сказать...

849
01:09:54,793 --> 01:09:56,255
Это - краденые.

850
01:09:56,466 --> 01:09:58,763
- Ну да?
- Да!

851
01:09:59,420 --> 01:10:01,252
Их ждут в Риме.

852
01:10:06,931 --> 01:10:08,320
Это я их украла.

853
01:10:10,258 --> 01:10:12,039
И я верну их.

854
01:10:12,234 --> 01:10:14,040
Не думаю, что...

855
01:10:14,855 --> 01:10:16,323
...смогу сделать это одна.

856
01:10:16,439 --> 01:10:18,185
Это очень сложно...

857
01:10:18,315 --> 01:10:20,020
...и не думаю, что мне под силу.

858
01:10:21,738 --> 01:10:23,934
- Что будете делать?
- Я думаю.

859
01:10:25,397 --> 01:10:27,234
Ты хочешь, чтобы я...

860
01:10:28,727 --> 01:10:29,776
Да...

861
01:10:31,527 --> 01:10:33,339
Ты сказала "да"?

862
01:13:17,174 --> 01:13:18,594
Алло?

863
01:13:19,577 --> 01:13:20,754
Соединяете?

864
01:13:21,377 --> 01:13:23,334
Алло, Роджер! Как дела?

865
01:13:24,232 --> 01:13:25,431
Да, это Майк Хармон.

866
01:13:25,550 --> 01:13:27,335
Огромный получился взрыв, да?

867
01:13:27,699 --> 01:13:29,436
Я видел в газетах.

868
01:13:32,778 --> 01:13:35,067
Ну, конечно!
Мы непременно должны повидаться!

869
01:13:36,639 --> 01:13:38,116
Да, подожди, я запишу номер.

870
01:13:38,257 --> 01:13:39,788
Подожди, пока найду что-нибудь!

871
01:13:47,790 --> 01:13:49,336
Давай, запишу на подошве.

872
01:13:50,386 --> 01:13:52,672
Три, восемь...

873
01:13:53,774 --> 01:13:55,137
...девять...

874
01:13:55,945 --> 01:13:57,187
...четыре...

875
01:13:57,835 --> 01:13:58,957
...шесть...

876
01:13:59,040 --> 01:14:00,062
Что?

877
01:14:00,161 --> 01:14:01,546
Подожди! Извини!

878
01:14:01,780 --> 01:14:04,087
Повтори... Понял - пять...

879
01:14:04,762 --> 01:14:06,423
...ноль, один.

880
01:14:06,689 --> 01:14:08,953
Хорошо. Подожди, я позову Эсмеральду.

881
01:14:09,977 --> 01:14:10,992
Эс!

882
01:14:13,641 --> 01:14:15,008
Эй, Эс!

883
01:14:20,247 --> 01:14:21,596
Ты чего-то хотел?

884
01:14:24,624 --> 01:14:27,120
Это Роджер. Хочет поздороваться.

885
01:14:38,607 --> 01:14:41,435
- Привет, Роджер!
- Привет, Эсмеральда!

886
01:14:42,167 --> 01:14:43,639
Что делаешь?

887
01:17:02,569 --> 01:17:03,871
Может, поедим прямо здесь?

888
01:17:03,969 --> 01:17:06,165
С ума сошла!
Хочешь, чтобы мы подхватили простуду?

889
01:17:13,896 --> 01:17:15,395
- Что такое?
- Смотри!

890
01:17:20,222 --> 01:17:23,302
Трансатлантический лайнер "Тинторетто"
оказался на карантине в Гибралтаре.

891
01:17:23,589 --> 01:17:25,588
У четырех пассажиров подозревают
желтую лихорадку.

892
01:17:25,762 --> 01:17:27,276
А там ведь и Фэйрчайлд!

893
01:17:27,386 --> 01:17:30,057
Если бы я только знала!
На целых сорок дней!

894
01:17:30,854 --> 01:17:32,855
А мы еще так торопились!

895
01:17:42,317 --> 01:17:44,439
И кто бы это мог быть?

896
01:19:36,761 --> 01:19:38,025
- Три.
- Три.

897
01:19:39,173 --> 01:19:40,218
Мимо!

898
01:19:40,487 --> 01:19:41,691
Четыре!

899
01:19:43,358 --> 01:19:44,830
Дай-ка мне!

900
01:19:45,527 --> 01:19:47,084
- А ты потерял кольцо.
- Что?

901
01:19:47,323 --> 01:19:49,686
- Кольцо!
- Я его снял.

902
01:19:51,932 --> 01:19:54,477
- Когда получаешь развод...
- Что?

903
01:19:54,762 --> 01:19:56,758
- Что ты сказал?
- То, что ты услышала.

904
01:19:57,214 --> 01:20:00,065
Ты ведь знала, что в Америке
можно развестись, а?

905
01:20:00,832 --> 01:20:03,832
- Так, значит ты...
- Вот именно!

906
01:20:12,417 --> 01:20:15,417
Но, чтобы развестись,
необходимо согласие двух людей.

907
01:20:15,629 --> 01:20:17,041
Иногда и троих.

908
01:20:17,175 --> 01:20:19,175
Не надо, Майк!
Не шути!

909
01:20:27,327 --> 01:20:31,274
Я говорю серьезно!
Наш брак был ошибкой.

910
01:20:32,470 --> 01:20:34,628
Обычная история.

911
01:20:34,994 --> 01:20:37,347
Мы с ней все давно поняли...

912
01:20:37,547 --> 01:20:39,663
...но просто не говорили об этом.

913
01:20:40,052 --> 01:20:43,166
В принципе, виноват больше я.

914
01:20:43,817 --> 01:20:46,689
Мое окружение, моя карьера,
мои привычки.

915
01:20:48,191 --> 01:20:50,416
- И во многом благодаря...
- Мне?

916
01:20:50,885 --> 01:20:53,669
Нам! Я все осознал
и отправил телеграмму.

917
01:20:53,991 --> 01:20:56,324
В ответ она написала,
что согласна.

918
01:20:56,525 --> 01:20:57,644
Ох, Майк!

919
01:20:57,856 --> 01:21:01,216
Это же удивительно!
Это так прекрасно!

920
01:21:32,407 --> 01:21:33,731
Они бьют в нашу честь?

921
01:21:33,829 --> 01:21:34,906
Кажется, да.

922
01:21:35,076 --> 01:21:37,016
А еще потому, что сейчас Рождество.

923
01:21:37,640 --> 01:21:39,180
Как удивительно!

924
01:21:41,210 --> 01:21:44,008
А теперь - последняя проблема:
драгоценности!

925
01:21:44,094 --> 01:21:45,717
- Какие драгоценности?
- Краденые!

926
01:21:45,880 --> 01:21:47,999
- Ты должна их вернуть!
- Да.

927
01:23:03,841 --> 01:23:04,902
Альберт?

928
01:23:05,614 --> 01:23:06,723
Эсмеральда...

929
01:23:07,380 --> 01:23:08,824
Да! Эс-ме-раль-да!

930
01:23:09,178 --> 01:23:11,602
Да, дорогая.
Я это прекрасно понял.

931
01:23:12,869 --> 01:23:15,928
И все же, если хорошенько подумать...
я ничего не понимаю!

932
01:23:16,927 --> 01:23:18,490
Но это же очень просто, Альберт!

933
01:23:18,781 --> 01:23:21,456
Да? Что ж, возможно, мне только кажется,
что это сложно.

934
01:23:21,860 --> 01:23:24,860
Другими словами, твоя идея
заключается в том, чтобы я открыл
свой сейф...

935
01:23:25,302 --> 01:23:27,152
...конечно, так, чтобы меня
не узнали...

936
01:23:27,287 --> 01:23:31,737
...и вложить туда красивую упаковку,
в которой находятся краденные
ювелирные изделия?

937
01:23:32,351 --> 01:23:34,530
И все это я должен сделать
из-за любви к...

938
01:23:35,424 --> 01:23:37,055
Как, говоришь, тебя зовут?

939
01:23:40,048 --> 01:23:41,796
Я люблю осмотрительность.

940
01:23:44,127 --> 01:23:46,466
Вот, дорогая, это - моя комната.

941
01:23:46,708 --> 01:23:49,398
А напротив этой стены - кровать.

942
01:23:49,602 --> 01:23:50,911
Антикварная, естественно.

943
01:23:51,028 --> 01:23:53,716
- И еще - балдахин!
- Мне нравится твоя мегаломания!

944
01:23:55,201 --> 01:23:58,201
Что ж, дорогая, давай посмотрим,
правильно ли я все понял.

945
01:23:59,638 --> 01:24:02,817
Ты решила выдумать этот
фальшивый возврат драгоценностей...

946
01:24:03,208 --> 01:24:06,900
...которые, как ты призналась,
украла у Фэйрчайлдов...

947
01:24:07,178 --> 01:24:09,775
- Все так?
- Да... Потому что...

948
01:24:11,407 --> 01:24:13,408
...понимаешь, это трудно объяснить.

949
01:24:13,541 --> 01:24:15,791
- Потому что ты использовала его.
- Да.

950
01:24:16,530 --> 01:24:18,972
Не знаю, как еще доказать,
что я действительно раскаялась.

951
01:24:19,981 --> 01:24:21,801
А он что - священник?!

952
01:24:25,887 --> 01:24:26,896
Эсмеральда?

953
01:24:29,290 --> 01:24:30,722
Эсмеральда!

954
01:24:36,177 --> 01:24:37,495
Эсмеральда!

955
01:25:16,127 --> 01:25:18,664
<i>"Я решил отложить проект взрыва купола собора Святого Петра...</i>

956
01:25:18,788 --> 01:25:20,547
<i>...до следующего Рождества.</i>

957
01:25:20,720 --> 01:25:22,690
<i>Все еще жду звонка от тебя.</i>

958
01:25:22,916 --> 01:25:24,735
<i>Обнимаю, Роджер."</i>

959
01:26:09,956 --> 01:26:11,541
Если честно, это - превосходно!

960
01:26:11,811 --> 01:26:13,682
Как имитация, я имею в виду.

961
01:26:16,154 --> 01:26:17,607
Сколько это стоит?

962
01:26:17,771 --> 01:26:19,882
Хотите узнать цену за килограмм?

963
01:26:25,167 --> 01:26:27,380
За центнер! Доброго утра!

964
01:26:28,215 --> 01:26:30,168
И ты хочешь отдать их?

965
01:26:31,268 --> 01:26:33,241
Все драгоценности - мне...

966
01:26:35,770 --> 01:26:38,599
Эсмеральда, как тебе известно,
я уже какое-то время...

967
01:26:38,892 --> 01:26:41,824
...пытаюсь жить... честно.

968
01:26:45,329 --> 01:26:48,116
Это решение, которое меня вынудили
принять в тюрьме...

969
01:26:48,239 --> 01:26:50,147
...куда отправил меня твой отец,
чтобы вразумить.

970
01:26:50,270 --> 01:26:52,655
Да, я прекрасно понимаю,
о чем прошу.

971
01:26:53,083 --> 01:26:54,774
Это - большая жертва.

972
01:26:58,247 --> 01:27:01,247
- Идем! Идем ко мне в офис!
- Так ты согласен?

973
01:27:02,555 --> 01:27:04,570
Разве есть кто-то, кого бы ты
не смогла бы убедить?

974
01:27:04,695 --> 01:27:07,326
Сегодня вечером ты отдашь мне ключи
и исчезнешь на три часа.

975
01:27:07,476 --> 01:27:08,898
- Согласен?
- Я же сказал - согласен!

976
01:27:09,055 --> 01:27:11,336
Возможно, я действительно
стал честным человеком.

977
01:27:11,500 --> 01:27:13,606
В противном случае, твоя идея
может заставить меня...

978
01:27:13,756 --> 01:27:16,203
- ...сделать что-нибудь нечестное.
- Альберт!

979
01:27:17,431 --> 01:27:18,641
Зря стараешься!

980
01:27:19,184 --> 01:27:21,136
- Объятиями меня не убедишь.
- Ой, извини!

981
01:28:11,954 --> 01:28:13,276
Эй, Эсмеральда!

982
01:28:55,697 --> 01:28:56,845
Майк...

983
01:28:57,474 --> 01:28:58,510
Майк!

984
01:28:58,947 --> 01:29:00,311
Эй, Майк!

985
01:29:03,420 --> 01:29:06,006
- А, это ты...
- Все еще спишь?

986
01:29:06,943 --> 01:29:10,407
"Сознательный человек и спит спокойно", -
древняя китайская пословица.

987
01:29:11,967 --> 01:29:13,385
Что ты собираешься делать
с таким количеством еды?

988
01:29:13,509 --> 01:29:15,721
Ты же понятия не имеешь,
как готовить.

989
01:29:22,952 --> 01:29:24,822
- Сейчас я сделаю тебе сюрприз.
- Нет.

990
01:29:24,985 --> 01:29:26,595
Да! Сицилийский омлет.

991
01:29:26,760 --> 01:29:28,307
Особое блюдо...

992
01:29:30,367 --> 01:29:33,088
- ...которого ты не забудешь.
- Правда?

993
01:29:33,667 --> 01:29:34,948
Если честно...

994
01:29:35,791 --> 01:29:38,250
...в последнее время
у меня хватает сюрпризов.

995
01:29:38,594 --> 01:29:41,244
Ну то есть, вчера, например...

996
01:29:41,527 --> 01:29:42,736
...ты удивила меня...

997
01:29:42,948 --> 01:29:44,869
...накормив спагетти "От Эсмеральды".

998
01:29:46,189 --> 01:29:48,490
- А они были несъедобны!
- Ах, вот как?

999
01:29:49,697 --> 01:29:51,445
Ну, теперь ты увидишь!

1000
01:30:02,096 --> 01:30:04,912
Майк, тебе лучше питаться
вне дома...

1001
01:30:18,598 --> 01:30:20,280
Ну, и как тебе твой стейк?

1002
01:30:21,004 --> 01:30:22,106
Круто!

1003
01:30:22,376 --> 01:30:24,254
Но когда я научусь, я сделаю
получше этого!

1004
01:30:28,258 --> 01:30:30,862
- Нравится пейзаж?
- Он чудесный.

1005
01:30:35,007 --> 01:30:36,956
- Так значит, все в порядке?
- Все прекрасно!

1006
01:30:37,627 --> 01:30:38,967
Правильно!

1007
01:30:39,549 --> 01:30:41,956
Вот только, я должен кое-что
тебе сказать.

1008
01:30:47,607 --> 01:30:49,243
И давно ты об этом узнал?

1009
01:30:49,590 --> 01:30:52,556
Ну, скажем так, я провел
проверочный тест сегодня утром.

1010
01:30:52,927 --> 01:30:54,370
Что ты имеешь в виду?

1011
01:30:57,167 --> 01:31:00,246
У меня крутилось это в голове
и, оказалось не пустой идеей!

1012
01:31:03,337 --> 01:31:06,413
Я подумала, что если бы Альберт
помог мне, то ты ничего
и не узнал бы.

1013
01:31:06,541 --> 01:31:08,741
Я хотела сказать,
не узнал бы так много разом.

1014
01:31:09,609 --> 01:31:11,031
У меня не было злого умысла.

1015
01:31:11,163 --> 01:31:14,014
Я влюбилась в тебя, Майк,
и боялась потерять.

1016
01:31:15,140 --> 01:31:18,423
- Ты ведь не возненавидишь меня?
- С чего бы это? Разве я сошел с ума?

1017
01:31:18,969 --> 01:31:21,969
Ты спланировала такую подмену
и провернула все с помощью полицейского...

1018
01:31:22,133 --> 01:31:24,349
Это же так весело,
прекрасно, великолепно!

1019
01:31:25,879 --> 01:31:27,532
А теперь, идем повидаться с Альбертом!

1020
01:31:28,156 --> 01:31:29,430
А при чем тут Альберт?

1021
01:31:29,609 --> 01:31:30,725
Разве тебе не нужна его помощь?

1022
01:31:30,866 --> 01:31:33,530
Конечно, опустошать сейф проще,
чем заполнять его.

1023
01:31:33,709 --> 01:31:34,959
Это ведь твой метод.

1024
01:31:35,109 --> 01:31:38,186
- Хармон, не шути так, я...
- Я совершенно серьезен!

1025
01:31:39,674 --> 01:31:41,501
Когда приступим к работе?

1026
01:31:42,017 --> 01:31:44,609
Нет! Я не хочу ни к чему приступать.

1027
01:31:46,320 --> 01:31:48,502
Я решила изменить свою жизнь.

1028
01:31:48,696 --> 01:31:50,268
Ты? Поменяешь свою жизнь?

1029
01:31:56,959 --> 01:31:59,880
Да, можешь смеяться, сколько захочешь,
но я хочу настоящий дом!

1030
01:32:02,247 --> 01:32:04,005
И с хорошим камином, верно?

1031
01:32:04,145 --> 01:32:06,980
И с холодильником,
посудомоечной машиной и всем прочим!

1032
01:32:07,344 --> 01:32:09,023
- Что, и со сберегательной книжкой?
- Вот именно!

1033
01:32:09,353 --> 01:32:12,204
Да, я хочу быть женщиной -
такой, как все остальные!

1034
01:32:12,602 --> 01:32:14,933
Я хочу стать хорошей женой!

1035
01:32:21,087 --> 01:32:22,794
Никак не можешь понять, что я
полюбил именно лгунью...

1036
01:32:22,937 --> 01:32:24,284
...смутьянку и воришку?

1037
01:32:24,564 --> 01:32:27,120
Кричи громче!
Пусть каждый узнает, кто я такая!

1038
01:32:27,512 --> 01:32:29,602
Если тебя вдруг стало заботить,
что думают люди...

1039
01:32:29,737 --> 01:32:31,308
...скажу тебе тише и по-английски...

1040
01:32:31,444 --> 01:32:33,425
Лгунья! Воришка! Смутьянка!

1041
01:32:33,801 --> 01:32:36,027
И где можно познакомиться
с такой интересной девушкой?

1042
01:32:36,234 --> 01:32:37,066
Она умерла!

1043
01:32:37,160 --> 01:32:39,582
Недопустимо, чтобы
офицер полиции...

1044
01:32:39,676 --> 01:32:41,113
Я перестал быть полицейским!

1045
01:32:41,254 --> 01:32:43,230
...отбросил здравый смысл
и свое достоинство!

1046
01:32:43,355 --> 01:32:44,497
Все гораздо хуже!

1047
01:32:44,647 --> 01:32:46,383
Теперь, когда я вижу не до конца
заполненную бутылку...

1048
01:32:46,477 --> 01:32:49,073
- ...я считаю, что она наполовину полная!
- И что я наполовину пустая, да?

1049
01:32:49,165 --> 01:32:51,535
Это просто фантастика!
И где я такое могла слышать раньше?

1050
01:32:51,872 --> 01:32:53,297
И что, по-твоему, ты нашел себя?

1051
01:32:53,427 --> 01:32:55,946
Бесполезно пытаться убедить себя,
что ты сможешь никогда больше...

1052
01:32:56,096 --> 01:32:57,350
Я не находил себя!

1053
01:32:57,481 --> 01:32:59,664
...не работать на благо общества!

1054
01:32:59,800 --> 01:33:01,341
Тут либо "за", либо "против".

1055
01:33:01,481 --> 01:33:02,792
Ну, так я - против! Хорошо?

1056
01:33:02,862 --> 01:33:04,612
Наконец-то мне все стало ясно.

1057
01:33:04,682 --> 01:33:07,301
Довольно с меня лицемерия,
морали, правил!

1058
01:33:07,490 --> 01:33:10,378
Я хочу быть свободным, понимаешь?
Свободным, какой была ты!

1059
01:33:11,858 --> 01:33:13,647
Но если ты станешь таким,
ты больше не будешь тем, кем был.

1060
01:33:13,802 --> 01:33:16,795
Главное, ты не становись такой,
каким был я.

1061
01:33:18,987 --> 01:33:20,248
Я стала.

1062
01:33:21,897 --> 01:33:23,618
И нам пора прекращать с любовью.

1063
01:33:24,330 --> 01:33:25,457
Эсмеральда.

1064
01:33:27,505 --> 01:33:28,835
Возможно ли...

1065
01:33:28,983 --> 01:33:31,862
Мы ошиблись.
Я - в тебе, а ты - во мне.

1066
01:33:31,968 --> 01:33:34,349
Мы изменились, и это было ошибкой!

1067
01:33:34,599 --> 01:33:36,112
Потому что проблема не разрешилась.

1068
01:33:36,608 --> 01:33:38,162
А, может, мы ошибались,
что были влюблены...

1069
01:33:38,353 --> 01:33:40,100
Я уже не знаю.
Ничего не знаю...

1070
01:33:57,610 --> 01:33:59,202
- Ты никуда не уйдешь!
- Да неужели?

1071
01:33:59,329 --> 01:34:00,866
Вынимай одежду из чемодана!

1072
01:34:00,996 --> 01:34:02,497
Недостаточно сегодня накричался?

1073
01:34:02,618 --> 01:34:04,743
Да! И если ты этого не сделаешь,
это сделаю я!

1074
01:34:04,860 --> 01:34:06,704
- С чего ты решила сбежать?
- Я не сбегаю!

1075
01:34:06,836 --> 01:34:09,079
Я еду на родину своего отца,
там и останусь!

1076
01:34:09,224 --> 01:34:11,235
Так тебе не хватает полицейского, да?

1077
01:34:11,356 --> 01:34:13,209
Не оскорбляй память моего отца!

1078
01:34:16,860 --> 01:34:18,058
Дикарка!

1079
01:34:26,927 --> 01:34:28,845
- Ты не мог бы мне помочь?
- Ты все-таки уезжаешь?

1080
01:34:29,049 --> 01:34:32,400
Если хочешь уехать, справляйся
сама со своим багажом, а на меня можешь
не рассчитывать!

1081
01:34:32,628 --> 01:34:34,478
Да! Ведь в тебе не осталось
и грамма порядочности!

1082
01:34:34,658 --> 01:34:36,321
А в тебе не осталось и грамма интеллекта!

1083
01:34:36,478 --> 01:34:38,192
- Иди к черту!
- Это ты отправляешься в ад...

1084
01:34:38,359 --> 01:34:39,845
...и счастливого тебе пути!

1085
01:34:51,304 --> 01:34:52,663
Браво!

1086
01:35:56,586 --> 01:35:58,965
<i>АЛЬБЕРТ КИНСКИ
антиквар</i>

1087
01:38:31,487 --> 01:38:32,768
Никого.

1088
01:38:33,377 --> 01:38:34,999
Что вы здесь делаете?

1089
01:38:43,048 --> 01:38:44,360
Ваши документы!

1090
01:39:10,626 --> 01:39:12,138
Эсмеральда Марини?

1091
01:39:14,764 --> 01:39:16,771
- Да, я - Эсмеральда Марини.
- Пройдем со мной!

1092
01:39:16,976 --> 01:39:18,271
- Не трогайте меня!
- Прогуляемся!

1093
01:39:18,412 --> 01:39:20,035
- Не трогайте меня! Мы не в близких отношениях!
- Прогуляемся!

1094
01:39:20,228 --> 01:39:22,873
Я доложу о вашем поведении!
Я знаю правила!

1095
01:39:22,990 --> 01:39:26,207
- Вы будете нести ответственность...
- Конечно, знаете, вы же рецидивистка!

1096
01:39:26,407 --> 01:39:28,194
Нет, но я очень хорошо
знакома с полицией!

1097
01:39:29,353 --> 01:39:32,391
Полиция! Да так ли хорошо
я знаю полицию?

1098
01:40:01,423 --> 01:40:04,567
Сначала проясните нам кое-что,
затем сможете ехать в Рим.

1099
01:40:04,761 --> 01:40:05,512
Что?

1100
01:40:05,621 --> 01:40:07,898
Сэкономите нам много времени,
если вы - не тупица!

1101
01:40:08,062 --> 01:40:10,074
Если вы так торопитесь,
то оставьте меня в покое!

1102
01:40:15,589 --> 01:40:18,081
Вот, что случилось
прошлой ночью...

1103
01:40:22,175 --> 01:40:23,472
Сеньор...

1104
01:40:23,753 --> 01:40:27,319
...Альберт Кински,
проживающий по адресу Сквер Пифагора,
дом номер 9...

1105
01:40:28,250 --> 01:40:29,380
...заявил в участок...

1106
01:40:29,771 --> 01:40:33,424
...что значительное количество
драгоценностей было украдено из его сейфа.

1107
01:40:35,722 --> 01:40:37,035
Сеньорита Марини!

1108
01:40:41,744 --> 01:40:43,474
Никогда в это не поверю!

1109
01:40:43,656 --> 01:40:47,316
При опросе сеньор Кински
назвал ваше имя, сеньорита.

1110
01:41:01,527 --> 01:41:04,157
Извините за беспорядок,
я очень торопилась.

1111
01:41:04,354 --> 01:41:06,041
Ничего, кроме личных вещей,
комиссар.

1112
01:41:16,983 --> 01:41:18,765
Что это тут у нас?

1113
01:41:30,093 --> 01:41:32,167
- Это не мое!
- Естественно - это принадлежит Кински!

1114
01:41:32,317 --> 01:41:35,018
Ты же знаешь,
о чем я говорю, Хармон!

1115
01:41:35,145 --> 01:41:37,496
Как ты узнал, что там внутри?
Ты, что - волшебник?

1116
01:41:37,613 --> 01:41:38,878
Я - детектив.

1117
01:41:39,237 --> 01:41:41,038
Ты, Эсмеральда!
Неужели ты?!

1118
01:41:41,783 --> 01:41:44,932
Наконец-то! А я все хотела посмотреть,
как далеко ты зайдешь,
ломая эту комедию...

1119
01:41:45,085 --> 01:41:46,685
...уважаемый дядюшка Камилло.

1120
01:41:46,861 --> 01:41:47,955
Дядюшка Камилло?

1121
01:41:48,108 --> 01:41:50,874
Да, она - моя племянница...
К сожалению!

1122
01:41:51,797 --> 01:41:53,795
Дочь моего бедного братика!

1123
01:41:55,048 --> 01:41:57,477
Если только твой отец
видит это все сейчас с небес!

1124
01:41:57,595 --> 01:41:58,736
Разве мог он подумать?!

1125
01:41:58,862 --> 01:42:02,235
Поскольку он не может видеть,
раскройте глаза вы! Это же все обман!

1126
01:42:02,847 --> 01:42:04,153
- Обман?
- Да! Это - его идея!

1127
01:42:04,244 --> 01:42:05,589
Зачем ему это делать?

1128
01:42:05,820 --> 01:42:07,790
Комиссар, вас к телефону. Нью-Йорк!

1129
01:42:08,492 --> 01:42:10,347
Иду... Не уходите, я сейчас.

1130
01:42:10,563 --> 01:42:12,191
А ты - иди со мной!

1131
01:42:21,109 --> 01:42:22,389
Почему?

1132
01:42:23,264 --> 01:42:24,554
Почему?

1133
01:42:24,962 --> 01:42:26,401
Ты не хочешь мне объяснить?

1134
01:42:26,738 --> 01:42:28,320
Я не понимаю!

1135
01:42:28,568 --> 01:42:31,637
- Кто ты? Кто ты после этого?
- Я - полицейский.

1136
01:42:32,434 --> 01:42:35,871
Полицейский! А еще -
бессердечный предатель!

1137
01:42:36,409 --> 01:42:38,971
Иуда! И ты это все
хладнокровно задумал?

1138
01:42:39,113 --> 01:42:42,045
Бездушный обманщик, негодяй!
Вот кто ты такой!

1139
01:42:44,509 --> 01:42:45,652
Что?

1140
01:42:49,840 --> 01:42:52,090
Простите, капитан, но вы же понимаете -
нам пришлось...

1141
01:42:52,230 --> 01:42:54,294
...обратиться в Нью-Йорк,
чтобы проверить ваши учетные данные.

1142
01:42:54,421 --> 01:42:56,957
- Обычная формальность, конечно.
- Я понимаю.

1143
01:42:57,136 --> 01:42:59,152
У меня, кстати, поинтересовались
насчет того...

1144
01:42:59,268 --> 01:43:00,840
...нет ли у вас новостей
по делу...

1145
01:43:01,198 --> 01:43:02,736
- Как там его зовут?
- Митчелл.

1146
01:43:02,936 --> 01:43:05,119
- Да!
- Джэкки Митчелл...

1147
01:43:07,937 --> 01:43:09,439
Так ты поэтому пришел ко мне?

1148
01:43:09,661 --> 01:43:10,635
Что ты сказала?

1149
01:43:10,757 --> 01:43:12,546
Ваша племянница понимает все
с полуслова.

1150
01:43:12,779 --> 01:43:14,397
Какой же дурой я была!

1151
01:43:15,694 --> 01:43:18,452
Боюсь, Эсмеральда, я должен буду
следовать...

1152
01:43:19,710 --> 01:43:21,741
Подожди! Послушай, дядюшка Камилло!
На все есть причины.

1153
01:43:21,889 --> 01:43:24,727
То, что мы вернули драгоценности Кински,
не должно создать проблемы,
связанные с его прошлым.

1154
01:43:24,848 --> 01:43:27,789
Если сам не сумеешь отозвать заявление,
обратись за помощью, дядюшка...

1155
01:43:27,938 --> 01:43:30,031
- Эсмеральда!
- Так будет лучше для всех нас!

1156
01:43:30,183 --> 01:43:32,297
- Да, но пойми же...
- Сеньорита Марини!

1157
01:43:32,976 --> 01:43:34,858
Как вы понимаете, инспектор...

1158
01:43:35,679 --> 01:43:37,179
...осмотреть нужно весь ее багаж.

1159
01:43:37,290 --> 01:43:39,788
- Но вы ведь уже сделали это?
- Другую сумку не досмотрели.

1160
01:43:40,171 --> 01:43:41,335
Другую?

1161
01:43:54,527 --> 01:43:56,825
Уверен, у этой окажется
двойное дно.

1162
01:43:58,768 --> 01:44:00,211
- Эс!
- Ах ты тупица!

1163
01:44:00,603 --> 01:44:02,815
Послушай, Эсмеральда!
Успокойся! Ты только вредишь себе!

1164
01:44:04,153 --> 01:44:06,557
Это было украдено
у одного нью-йоркского семейства.

1165
01:44:06,788 --> 01:44:09,963
Чтобы прояснить некоторые факты,
арестованную необходимо доставить туда.

1166
01:44:13,730 --> 01:44:16,493
- С тобой?
- Я тут слишком уже задержался.

1167
01:44:17,087 --> 01:44:19,237
Не могу ждать, пока будет получено
разрешение на экстрадицию.

1168
01:44:41,327 --> 01:44:42,477
Капитан Хармон!

1169
01:44:48,416 --> 01:44:50,063
Добрый день, комиссар!

1170
01:44:50,542 --> 01:44:52,602
С влиятельностью семьи Марини
добиться можно всего.

1171
01:44:53,662 --> 01:44:56,237
- За несколько часов добились экстрадиции!
- Но время поджимает.

1172
01:44:58,658 --> 01:45:00,195
До свидания, Эсмеральда!

1173
01:45:00,588 --> 01:45:02,002
Надеюсь, ты меня поймешь.

1174
01:45:02,206 --> 01:45:03,537
Твой отец поступил бы так же.

1175
01:45:03,684 --> 01:45:05,310
Только с большим чувством стиля,
чем вы!

1176
01:45:05,820 --> 01:45:08,022
- Инспектор!
- До свидания!

1177
01:45:23,153 --> 01:45:25,689
Мама Мия! Там же ювелирные изделия!
Дайте мне пакет! Быстрее!

1178
01:45:33,272 --> 01:45:36,071
- Я встречала разных жуликов, но ты...
- Спасибо!

1179
01:45:36,556 --> 01:45:38,251
Я послужила наживкой...

1180
01:45:40,979 --> 01:45:43,157
- ...на Джэкки Митчелла.
- Именно так!

1181
01:45:49,344 --> 01:45:51,066
Комиссар Хармон! Комиссар Хармон!

1182
01:45:51,175 --> 01:45:53,081
- Вы забыли пакет с драгоценностями!
- Спасибо!

1183
01:45:53,175 --> 01:45:54,237
Счастливого пути!

1184
01:45:54,307 --> 01:45:56,026
Я ничего не знаю про Джэкки Митчелла...

1185
01:45:56,156 --> 01:45:59,456
И не надейся, что сумеешь
поймать его с моей помощью.

1186
01:46:00,966 --> 01:46:02,016
Я поймал тебя!

1187
01:46:02,151 --> 01:46:04,790
Да, и заработал себе продвижение
по службе!

1188
01:46:05,065 --> 01:46:06,278
Надеюсь на это.

1189
01:46:06,474 --> 01:46:08,833
Не думай, что тебе будет так просто,
когда доставишь меня в Нью-Йорк!

1190
01:46:09,673 --> 01:46:12,866
Даже в Америке полно людей,
готовых помочь представительнице семьи Марини!

1191
01:46:15,101 --> 01:46:17,130
- Рейс на Бейрут, сеньор?
- Да-да, на Бейрут.

1192
01:46:17,664 --> 01:46:19,425
- Минуточку...
- На Бейрут?

1193
01:46:20,007 --> 01:46:22,189
Три блока, любой марки.
Спасибо!

1194
01:46:25,127 --> 01:46:26,496
Возьмите, сеньор.

1195
01:46:26,864 --> 01:46:28,208
Приятного полета!

1196
01:46:28,394 --> 01:46:30,973
Три достаточно для таможни,
не так ли?

1197
01:46:31,657 --> 01:46:32,644
Майк!

1198
01:46:32,807 --> 01:46:34,277
- Ты стала называть меня Майк?
- Да!

1199
01:46:34,396 --> 01:46:36,613
Майк, зачем ты устроил все это?

1200
01:46:36,758 --> 01:46:39,914
Чтобы подрезать тебе крылышки
на случай нового приступа
"кризиса конформизма".

1201
01:46:40,234 --> 01:46:42,624
- Правда, Майк?
- Да я ведь люблю тебя, как сумасшедший!

1202
01:46:42,792 --> 01:46:44,546
- Я буду такой, как ты захочешь!
- Нет!

1203
01:46:44,914 --> 01:46:46,326
Какой я тебя знал -
этого достаточно!

1204
01:46:46,476 --> 01:46:48,593
Да, это снова буду я! Я стану
самой собой! Клянусь!

1205
01:46:51,576 --> 01:46:54,288
Представь себе Фэйрчайлдов,
когда они вернутся на свою виллу.

1206
01:46:54,476 --> 01:46:55,550
Ну и что?

1207
01:46:55,767 --> 01:46:57,761
У меня есть для них приятный сюрприз!

1208
01:46:58,089 --> 01:47:00,456
- А что, если нам позвонить Роджеру?
- Зачем?

1209
01:47:01,293 --> 01:47:02,754
Я вполне уверен в этом парнишке!

1210
01:47:03,287 --> 01:47:06,339
Я отправил телеграмму,
в которой попросил...

1211
01:47:07,495 --> 01:47:12,167
Воплоти оригинальную идею,
которая сможет нейтрализовать Фэйрчайлдов.

1212
01:47:13,335 --> 01:47:15,074
Да уж, во истину оригинальную!

1213
01:47:19,866 --> 01:47:22,289
КОНЕЦ

 
 
master@onlinenglish.ru