A Fire - Огонь, 1961. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:08,760 --> 00:00:10,876
Весной 1958 в Иране,
недалеко от Ахваза

2
00:00:11,080 --> 00:00:14,755
началось бурение нефтяной скважины.

3
00:00:16,520 --> 00:00:19,273
Буровое долото
прошло через слой газа

4
00:00:19,480 --> 00:00:21,789
и проникло
в нефтеносную толщу.

5
00:00:25,840 --> 00:00:27,512
Неожиданно вспыхнула искра.

6
00:00:39,160 --> 00:00:42,072
И вскоре пламя
было уже частью пейзажа.

7
00:00:46,760 --> 00:00:48,637
Овцы свыклись.

8
00:00:48,840 --> 00:00:50,831
Люди искали способ погасить его.

9
00:00:59,160 --> 00:01:01,799
Пламя образовалось из газа,
что вырывался из скважины

10
00:01:02,000 --> 00:01:04,639
и моментально загорался.

11
00:01:04,920 --> 00:01:08,469
Было решено перекрыть струю
газа у самого истока.

12
00:01:08,680 --> 00:01:12,116
Для этого начали бурить
диагональное отверстие,

13
00:01:12,320 --> 00:01:16,074
чтобы завалить источник
цементом и камнями.

14
00:01:19,680 --> 00:01:21,955
Подготовили резервуары с водой.

15
00:01:34,320 --> 00:01:37,039
По краям впадин
рассыпали цемент.

16
00:01:56,320 --> 00:01:58,515
Цемент залили водой.

17
00:02:07,920 --> 00:02:09,911
Воду выкачивали из реки Карун.

18
00:02:32,040 --> 00:02:35,874
А между резервуарами
и огнем проложили трубы.

19
00:03:29,560 --> 00:03:32,950
Операцией руководил человек,
усмиривший не один пожар.

20
00:03:33,160 --> 00:03:34,639
Майрон Кинли.

21
00:03:39,800 --> 00:03:43,076
Чтобы приблизиться к огню, на
трактор навесили железные щиты.

22
00:04:06,760 --> 00:04:10,469
И с наступлением
темноты, когда жар уступил

23
00:04:10,680 --> 00:04:13,956
ночной прохладе пустыни,
битва продолжалась.

24
00:04:42,520 --> 00:04:44,317
Пламя окружили водными заслонами.

25
00:05:09,320 --> 00:05:12,915
Необходимо было извлечь
металлические обломки из огня.

26
00:07:40,600 --> 00:07:42,397
Мало что вышло.

27
00:07:43,000 --> 00:07:46,072
Ночи сменяли дни,

28
00:07:46,480 --> 00:07:49,790
и время жатвы
настало на полях неподалеку.

29
00:08:46,440 --> 00:08:47,759
Огонь все бушевал.

30
00:09:40,200 --> 00:09:42,919
Появилось новое
приспособление для сбора обломков.

31
00:09:43,120 --> 00:09:45,872
Мощная рукоять
с крупными зубцами.

32
00:12:08,800 --> 00:12:12,872
Возникла необходимость эвакуировать
жителей окрестных деревень.

33
00:12:12,920 --> 00:12:16,469
Если огонь начнет распространяться,
вся округа заполнится газом.

34
00:13:02,160 --> 00:13:05,516
Пожар нужно остановить
мощным зарядом взрывчатки.

35
00:13:17,360 --> 00:13:20,477
Взрывчатку поместили в ящики.

36
00:13:20,680 --> 00:13:23,478
А ящики предохранили от
преждевременного взрыва

37
00:13:23,680 --> 00:13:26,194
до того, как их доставят
к источнику пожара.

38
00:13:50,800 --> 00:13:53,314
Длинная рука уносила дар смерти.

39
00:15:32,640 --> 00:15:34,710
Много взрывов последовало,

40
00:15:34,920 --> 00:15:39,311
но всякий раз пламя
возрождалось вновь.

41
00:15:39,520 --> 00:15:40,509
Вызываемое жарой или искрой.

42
00:15:40,720 --> 00:15:43,473
На этот раз огонь утих.

43
00:16:10,400 --> 00:16:13,870
Следы пожара: поломанные
шесты, изогнутые трубы

44
00:16:14,080 --> 00:16:15,274
и покореженные багры.

45
00:16:15,480 --> 00:16:19,155
Все что осталось среди густого
дыма и соленых песков пустыни,

46
00:16:19,360 --> 00:16:22,238
от бессонных дней и ночей,

47
00:16:22,440 --> 00:16:24,829
проведенных в надежде.

48
00:16:25,040 --> 00:16:27,395
Теперь их нужно убрать от скважины.

49
00:17:10,480 --> 00:17:13,199
А если бы новая искра высеклась

50
00:17:13,400 --> 00:17:15,709
из груды камня и стали?

51
00:18:41,200 --> 00:18:43,509
Старое крепление вырвали,

52
00:18:43,720 --> 00:18:47,713
чтобы установить
новый клапан и перекрыть газ.

53
00:19:44,720 --> 00:19:47,188
Подвезли части нового клапана.

54
00:20:58,040 --> 00:20:59,871
Когда клапан установили

55
00:21:00,080 --> 00:21:02,275
вокруг разошлось облако газа.

56
00:21:40,040 --> 00:21:42,110
Прикручены последние болты.

57
00:21:56,200 --> 00:21:57,235
Клапан закрыли.

58
00:22:03,800 --> 00:22:05,279
70 дней минуло.

59
00:22:20,080 --> 00:22:22,116
И, наконец, все закончилось.

60
00:22:27,360 --> 00:22:30,716
Огонь погасили, скважину закрыли

61
00:22:30,920 --> 00:22:33,434
и начали бурить новую.

62
00:22:33,640 --> 00:22:35,870
Но это уже другая история.

63
00:22:38,080 --> 00:22:42,392
Мы назвали этот фильм - "Пожар".

64
00:22:45,760 --> 00:22:51,357
Ибрагим Голестан выпустил его

65
00:22:53,200 --> 00:22:58,877
Шарук Голестан снял

66
00:23:00,920 --> 00:23:06,631
Фаруг Фаррокзад смонтировала

67
00:23:08,320 --> 00:23:12,154
а Махмуд Хангвал,
Самад Пуркамали,

68
00:23:12,360 --> 00:23:16,035
Хранд Минассиан, Нематолла Рауфи
участвовали в озвучке

 
 
master@onlinenglish.ru