A Flame at the Pier - Слёзы на гриве льва, 1962. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:02,402 --> 00:00:07,067
Кинокомпания СЁТИКУ

2
00:00:57,324 --> 00:01:00,521
- Эй, бездельники, что вы тут делаете?
- Вставайте! Живо за работу!

3
00:01:00,661 --> 00:01:02,789
- Работать, быстро.
- Нечего время тратить.

4
00:01:03,030 --> 00:01:04,657
Что тут расселся?

5
00:01:04,865 --> 00:01:06,560
Чего сидишь?

6
00:01:06,733 --> 00:01:08,132
Скотина.

7
00:01:08,635 --> 00:01:10,330
Что ты тут делаешь?
Живо.

8
00:01:10,504 --> 00:01:12,029
Принимайтесь за работу.

9
00:01:12,472 --> 00:01:14,099
Чего вы ждете?

10
00:01:14,708 --> 00:01:16,176
Живо за работу.

11
00:01:16,376 --> 00:01:18,640
- Время - деньги.
- Вставайте.

12
00:01:18,712 --> 00:01:20,441
Давайте! Пошли!

13
00:01:20,681 --> 00:01:21,842
Живо.

14
00:01:22,115 --> 00:01:23,412
Сволочь.

15
00:01:28,188 --> 00:01:30,885
- Ну-ка, встал.
- Чего расселся?

16
00:01:31,124 --> 00:01:33,422
Вставай. Я сказал, вставай.

17
00:01:33,694 --> 00:01:36,459
Эй, вы там, все вставайте.

18
00:01:36,830 --> 00:01:38,457
Вставайте, сволочи.

19
00:01:38,799 --> 00:01:40,631
Живо за работу.

20
00:01:41,702 --> 00:01:43,636
Не смотри на меня так.

21
00:01:44,104 --> 00:01:47,130
- Вставай. Что с тобой такое?
- Я сказал, вставай.

22
00:01:48,609 --> 00:01:50,475
Сабу, хватит.

23
00:01:53,547 --> 00:01:56,744
Кто тут главный? Давай поговорим.

24
00:02:21,808 --> 00:02:24,903
- Босс...
- Сабу, заставь их работать.

25
00:02:28,081 --> 00:02:30,072
Все за работу.

26
00:02:32,119 --> 00:02:33,712
Живо встали!

27
00:02:34,888 --> 00:02:36,583
Давайте, вставайте.

28
00:02:37,290 --> 00:02:39,987
- Не тратьте время зря.
- Приступайте к работе.

29
00:02:40,727 --> 00:02:42,252
Давайте, вставайте.

30
00:02:42,696 --> 00:02:45,290
- Живо.
- Ну же, пошли.

31
00:02:45,699 --> 00:02:47,030
Вы все.

32
00:02:48,802 --> 00:02:50,429
Поторапливайтесь.

33
00:02:50,971 --> 00:02:53,133
- Эй, ты там.
- Живо, пошел.

34
00:02:53,473 --> 00:02:54,804
Я сказал, пошел.

35
00:02:55,275 --> 00:02:58,506
- Давайте, идем.
- Не отставайте.

36
00:03:00,714 --> 00:03:01,772
Пошли.

37
00:03:07,387 --> 00:03:13,690
СЛЁЗЫ НА ГРИВЕ ЛЬВА

38
00:03:15,228 --> 00:03:20,132
Продюсеры:
Масао СИРАИ и Сигэру ВАКАЦУКИ

39
00:03:20,867 --> 00:03:23,734
Сценарий: Сюдзи ТЭРАЯМА,
Итиро МИДЗУНУМА, Масахиро СИНОДА

40
00:03:23,804 --> 00:03:26,068
Композиторы:
Тору ТАКЭМИЦУ, Масао ЯГИ

41
00:03:26,339 --> 00:03:28,706
Оператор - Масао КОСУГИ

42
00:03:28,809 --> 00:03:31,244
Художник - Тиёо УМЭДА

43
00:03:31,511 --> 00:03:33,980
Звук - Токио ХИРАМАЦУ

44
00:03:34,081 --> 00:03:36,448
Свет - Ёсифуми АОКИ

45
00:03:36,970 --> 00:03:39,470
Монтаж - Ёси СУГИХАРА

46
00:03:51,321 --> 00:03:53,988
Титры - Каору КАНАМОРИ

47
00:03:56,970 --> 00:03:59,496
В ролях:

48
00:04:00,307 --> 00:04:03,607
Такаси ФУДЗИКИ

49
00:04:04,511 --> 00:04:08,809
Тамоцу ХАЯКАВА, Марико КАГА

50
00:04:09,416 --> 00:04:14,149
Кодзи НАМБАРА, Кёко КИСИДА

51
00:04:14,821 --> 00:04:16,880
Ясуси НАГАТА, Асао КОИКЭ

52
00:04:16,957 --> 00:04:19,585
Синдзи ТАНАКА, Сигэру КОЯМА,
Такамару САСАКИ

53
00:04:20,265 --> 00:04:23,165
Дзюн ХАМАМУРА, Хисао ТОАКЭ,
Тосио ХОСОКАВА, Кодзи КИЁМУРА

54
00:04:23,190 --> 00:04:25,155
Тацуро НАГАИ, Синдзи ТАКАНО, Кэйко НУНИ

55
00:04:25,462 --> 00:04:28,417
Хироси МИДЗУСИМА, Исао СУЭНАГА,
Мицугу ФУДЗИТА, Ёсихидэ САТО

56
00:04:28,442 --> 00:04:30,491
Синобу ЭМИ, Харольд КОНУЭЙ, Миэко ТАКАСИМА

57
00:04:30,649 --> 00:04:33,909
Ёдзи ДОКИ, Фумио ТООЯМА, Кэйдзи ФУТАДА,
Кандзи ОСУГИ, Дайдзиро МИНАМИ, Эйдзи ЦУМУРА

58
00:04:33,934 --> 00:04:36,593
Сёскэ ОНИ, Синкити ХАЯБУСА, Таку
КИДОКОРО, Маюми АРАИ, Тосиэ СУГИСАКИ

59
00:04:36,610 --> 00:04:41,246
Со ЯМАМУРА, Тэцуро ТАМБА

60
00:04:41,381 --> 00:04:47,479
Режиссер - МАСАХИРО СИНОДА

61
00:05:06,306 --> 00:05:09,207
- А как вам Вагнер?
- Не плохо.

62
00:05:09,342 --> 00:05:11,606
Вы так считаете?

63
00:05:12,312 --> 00:05:15,145
В Вагнере нет благородства.

64
00:05:15,348 --> 00:05:18,443
Я бы даже сказала, что он вульгарен.

65
00:05:18,685 --> 00:05:22,986
О, нет, музыка Вагнера
демонстрирует его национальный дух.

66
00:05:23,156 --> 00:05:25,921
Послушай его "Гибель богов"

67
00:05:26,126 --> 00:05:29,027
Это больше, чем музыка.

68
00:05:29,162 --> 00:05:31,995
- Но он нигилист.
- Пришел Китани-сан.

69
00:05:36,036 --> 00:05:38,004
Похоже, мы ему наскучили.

70
00:05:38,738 --> 00:05:45,508
Рэйко-сан, не хотите поехать с нами
в гавань Абурацубо в конце лета?

71
00:05:46,479 --> 00:05:50,609
Они сказали, что не вернутся к работе, пока
мы не согласимся на повышение зарплаты.

72
00:05:50,717 --> 00:05:52,515
- Кто это сказал?
- Они все.

73
00:05:52,619 --> 00:05:54,678
Они все устроили сидячую забастовку.

74
00:05:54,788 --> 00:05:58,315
Значит, к нам забрался коммунист.
Кто-то из них агитатор.

75
00:05:58,525 --> 00:06:02,189
Они сказали "Отдайте нам откат"
Вот чертовщина.

76
00:06:02,429 --> 00:06:05,922
Есть соображения о том, кто у них главарь?

77
00:06:06,066 --> 00:06:07,625
Ну, да...

78
00:06:07,801 --> 00:06:10,668
Ясно. Тогда займись им.

79
00:06:11,104 --> 00:06:13,801
Я повышу им зарплату, а ты повысишь мзду.

80
00:06:13,907 --> 00:06:16,274
Не надо пока их провоцировать.

81
00:06:16,476 --> 00:06:19,935
- Ну, я пойду...
- Договорились. Иди.

82
00:06:20,280 --> 00:06:22,908
- Жена сегодня с вами?
- Да, она здесь.

83
00:06:22,983 --> 00:06:25,816
- Чего тебе от неё нужно?
- Нет, ничего.

84
00:06:41,601 --> 00:06:43,000
Ну и что?

85
00:06:43,136 --> 00:06:45,161
Он сказал, чтобы я поднял зарплату...

86
00:06:45,272 --> 00:06:49,004
... а потом взял больше отката.
Он считает, что так мы всё уладим.

87
00:06:49,476 --> 00:06:51,570
Какая шикарная машина!

88
00:06:51,678 --> 00:06:54,807
Она принадлежит госпоже Мацудайра,
жене главы компании.

89
00:06:54,948 --> 00:06:56,746
Она оставила её на солнце.

90
00:06:56,983 --> 00:07:00,385
- Наверное, у них деликатесы на обед.
- Завидуешь?

91
00:07:01,955 --> 00:07:04,925
Лучше работай прилежно,
и заработай себе состояние.

92
00:07:05,158 --> 00:07:06,717
На откатах?

93
00:07:23,843 --> 00:07:25,937
Мама! Мама!

94
00:07:45,565 --> 00:07:47,090
Проклятие.

95
00:07:47,600 --> 00:07:51,264
- Эта сволочь Китани убил его.
- Постарались изобразить несчастный случай.

96
00:07:51,838 --> 00:07:56,537
- Он не хочет, чтобы у нас был профсоюз.
- Хаяси-сан был таким хорошим человеком.

97
00:07:57,377 --> 00:08:00,642
Он говорил, что хотел бы хоть раз
наесться лапши до отвала.

98
00:08:00,814 --> 00:08:03,306
Он очень любил песни Юкио Хаси.

99
00:08:09,889 --> 00:08:12,381
Всё начальство - свиньи!

100
00:08:20,633 --> 00:08:23,398
- А, это ты, парень?
- А что?

101
00:08:23,536 --> 00:08:26,904
Ничего. Я подумала,
что Китани-сан вернулся.

102
00:08:31,011 --> 00:08:34,311
Опять стираешь подштаники Китани-сана?

103
00:08:34,514 --> 00:08:36,676
Китани-сан - мой босс.

104
00:08:37,150 --> 00:08:39,585
- Ты его любишь?
- Я его уважаю.

105
00:08:39,786 --> 00:08:41,185
Уважаешь?

106
00:08:42,822 --> 00:08:44,881
Тебе же просто деньги нужны?

107
00:08:45,025 --> 00:08:47,995
Нет, я обязан жизнью Китани-сану.

108
00:08:48,194 --> 00:08:50,026
Обязан жизнью?

109
00:08:50,663 --> 00:08:56,067
Во время авианалета Китани-сан
спас меня, рискуя жизнью.

110
00:08:57,837 --> 00:09:00,204
Из-за этого он теперь калека.

111
00:09:01,174 --> 00:09:02,471
Это правда?

112
00:09:03,309 --> 00:09:06,210
Мне тогда было 4 года.

113
00:09:06,946 --> 00:09:10,746
Весь город был в огне.
Мать и отец погибли в пожаре.

114
00:09:11,117 --> 00:09:13,518
Спасся только я один.

115
00:09:14,387 --> 00:09:17,618
Поэтому я не скажу ни слова против него.

116
00:09:20,460 --> 00:09:23,222
Кто бы мог подумать, что он скрывает
такое героическое прошлое.

117
00:10:13,046 --> 00:10:14,741
Молока.

118
00:10:29,395 --> 00:10:31,727
Нет! Я сказала, нет!
Отстань от меня.

119
00:10:31,831 --> 00:10:33,959
Нет! Нет! Уходи.

120
00:10:34,100 --> 00:10:37,297
Пусти меня. Отстань.

121
00:11:08,768 --> 00:11:10,566
Кто ты такая?

122
00:11:10,737 --> 00:11:13,104
Я работаю в ресторане "Чайка", вон там.

123
00:11:13,339 --> 00:11:15,137
Как тебя зовут?

124
00:11:15,508 --> 00:11:17,033
Юки.

125
00:11:17,544 --> 00:11:19,273
А я Сабу. Ты должна меня знать.

126
00:11:19,379 --> 00:11:22,314
Меня знают все рабочие
на причале Мацудайра.

127
00:11:22,515 --> 00:11:23,983
Я Сабу Минагами.

128
00:11:24,117 --> 00:11:25,516
Сабу?

129
00:11:26,319 --> 00:11:29,050
Подходящее имя для этой бродячей собаки.

130
00:11:29,823 --> 00:11:31,313
Бродячей собаки?

131
00:11:33,893 --> 00:11:35,520
Я тебя обидела?

132
00:11:35,862 --> 00:11:38,024
Да, обидела.

133
00:11:38,398 --> 00:11:39,832
Прости.

134
00:11:45,605 --> 00:11:46,834
Ты меня разыграл.

135
00:11:47,340 --> 00:11:48,774
Разыграл.

136
00:11:51,444 --> 00:11:53,970
- Возвращайся, а то они будут злиться.
- Ничего.

137
00:11:54,347 --> 00:11:56,679
Большое спасибо.
Заходи к нам в ресторан.

138
00:11:56,783 --> 00:11:59,047
- Да, приду к тебе в гости.
- Правда?

139
00:11:59,152 --> 00:12:01,450
Точно, приду сегодня вечером.

140
00:12:43,463 --> 00:12:45,659
Они говорят, что это был несчастный случай.

141
00:12:46,232 --> 00:12:48,963
Я слышал, что так писали в вечерней газете.

142
00:12:49,235 --> 00:12:52,728
Уверен, что его убили люди из компании.
Наверняка, это был заговор.

143
00:12:52,905 --> 00:12:55,636
Папаша отказался отступить, поэтому они...

144
00:12:55,742 --> 00:13:00,077
Однако не говори ничего, пока
полиция не найдет что-то конкретное.

145
00:13:01,314 --> 00:13:04,750
Сегодня в 21.00 в обычном месте.
Хорошо?

146
00:13:04,951 --> 00:13:07,443
Хотите врезать этому Китани?

147
00:13:07,620 --> 00:13:09,145
Не говори чепухи.

148
00:13:09,322 --> 00:13:11,381
Мы должны объединиться.
Нам нужен профсоюз.

149
00:13:11,491 --> 00:13:15,928
Верно. Сегодня в 21.00.
На лодке Ямада. Договорились?

150
00:13:15,995 --> 00:13:17,588
Осторожно, этот ублюдок.

151
00:13:39,819 --> 00:13:41,787
Спасибо, что были у нас.

152
00:13:49,095 --> 00:13:50,529
Ой.

153
00:13:58,137 --> 00:14:00,231
Я знала, что ты придешь.

154
00:14:03,976 --> 00:14:07,378
<i>- Спасибо, что были у нас.</i>
- Надо же, уже ушел?

155
00:14:13,586 --> 00:14:15,680
- Кофе.
- Хорошо.

156
00:14:21,027 --> 00:14:23,758
- Он часто сюда приходит?
- Да, он наш завсегдатай.

157
00:14:23,896 --> 00:14:26,092
- Ты его знаешь?
- Да.

158
00:14:26,666 --> 00:14:28,156
Не так, чтобы очень...

159
00:14:28,367 --> 00:14:30,096
Он хороший человек. Очень...

160
00:14:30,336 --> 00:14:31,735
Хороший?

161
00:14:44,317 --> 00:14:47,776
<i>Послушай, Старая Чайка!</i>

162
00:14:49,322 --> 00:14:52,417
- Тебе нравится эта грустная песня?
- Да.

163
00:14:52,692 --> 00:14:58,529
<i>Послушай, Печаль...</i>

164
00:14:58,965 --> 00:15:01,161
Ты неразговорчивый.

165
00:15:01,601 --> 00:15:03,569
Я?

166
00:15:04,804 --> 00:15:06,738
Неразговорчивый?

167
00:15:07,240 --> 00:15:08,969
Ты мне льстишь.

168
00:15:09,242 --> 00:15:11,404
Молчаливый и одинокий.

169
00:15:11,611 --> 00:15:13,477
Вовсе нет.

170
00:15:14,280 --> 00:15:16,476
Я веселый и заводной.

171
00:15:18,184 --> 00:15:20,414
Хочешь один вопрос?

172
00:15:21,521 --> 00:15:23,785
Какая разница между женщиной и бутылкой?

173
00:15:23,890 --> 00:15:26,120
- Это загадка?
- Да.

174
00:15:27,160 --> 00:15:29,891
Женщиной и бутылкой?

175
00:15:31,030 --> 00:15:34,125
- Между ними ничего общего.
- Не можешь ответить?

176
00:15:34,267 --> 00:15:35,962
Тогда слушай внимательно.

177
00:15:36,169 --> 00:15:38,467
В бутылку сначала запихивают,
а потом закрывают пробкой.

178
00:15:38,571 --> 00:15:41,063
А женщину сначала откупоривают,
а потом запихивают.

179
00:15:45,545 --> 00:15:47,138
Кофе готов.

180
00:15:54,487 --> 00:15:57,149
- Что это было?
- Загадка.

181
00:15:59,725 --> 00:16:02,626
- Юки-тян, ты с Хоккайдо?
- Почему это?

182
00:16:03,062 --> 00:16:07,295
Говорят, что на Хоккайдо живут люди,
которые считают других одинокими.

183
00:16:07,467 --> 00:16:09,959
- Кто говорит?
- Никто.

184
00:16:11,804 --> 00:16:13,499
Я это сам придумал.

185
00:16:17,543 --> 00:16:19,807
Я люблю выдумывать.

186
00:16:22,682 --> 00:16:28,018
<i>Волны вздымаются высоко.</i>

187
00:16:28,321 --> 00:16:36,092
<i>Послушай, Старый Корабль.</i>

188
00:16:36,362 --> 00:16:40,299
<i>Послушай, Старая Песня...</i>

189
00:16:40,733 --> 00:16:43,225
- Добрый вечер.
- Добрый вечер.

190
00:16:46,272 --> 00:16:48,639
- Добрый вечер.
- Привет.

191
00:16:49,375 --> 00:16:52,470
Нелегко было оторваться
от своей старухи?

192
00:16:54,313 --> 00:16:57,248
- Добрый вечер.
- Добрый вечер.

193
00:17:01,487 --> 00:17:04,650
- Добрый вечер.
- Добрый вечер.

194
00:17:48,267 --> 00:17:50,827
Нельзя. Не сейчас.

195
00:17:51,304 --> 00:17:52,738
Почему не сейчас?

196
00:17:53,039 --> 00:17:55,007
Мы же играем в шахматы.

197
00:17:56,642 --> 00:18:00,510
Ты неплохо научилась играть
роль жены президента, Рэйко.

198
00:18:00,780 --> 00:18:02,976
Не говори со мной, как старый знакомый.

199
00:18:03,583 --> 00:18:07,144
Ты зло смотришь на меня,
но твоё тело не может меня забыть.

200
00:18:07,286 --> 00:18:09,584
Это написано у тебя на лице.

201
00:18:10,223 --> 00:18:11,918
Ты была такой, когда мы были вместе.

202
00:18:12,024 --> 00:18:16,052
Страсть одолевает тебя против воли.

203
00:18:17,425 --> 00:18:20,377
- Хотите попробовать?
- Да, с удовольствием.

204
00:18:32,645 --> 00:18:35,012
Я хотел бы плыть по Тихому Океану.

205
00:18:35,214 --> 00:18:37,615
Ты знаешь, что я тебя не люблю.

206
00:18:37,783 --> 00:18:39,683
Я знаю, что ты меня не любишь.

207
00:18:39,819 --> 00:18:42,618
В первую нашу ночь ты сказала,
что ненавидишь меня.

208
00:18:42,788 --> 00:18:45,155
Я тоже не хочу, чтобы ты меня любила.

209
00:18:45,424 --> 00:18:46,789
Я тебя ненавижу.

210
00:18:46,993 --> 00:18:48,927
Меня устраивает,
что ты меня ненавидишь.

211
00:18:49,161 --> 00:18:52,825
Кстати, Рэйко, до меня доходят слухи.

212
00:18:52,932 --> 00:18:58,029
Говорят, что твой муж,
наш президент, он импотент.

213
00:19:02,441 --> 00:19:06,935
<i>Поезд в любую сторону.
Дайте мне билет за 75 центов.</i>

214
00:19:07,280 --> 00:19:11,774
<i>Всё равно куда.
Я сказал, дайте билет за 75 центов.</i>

215
00:19:11,984 --> 00:19:16,615
<i>Мне наплевать, в какую сторону.
Я просто хочу уехать отсюда.</i>

216
00:19:16,956 --> 00:19:18,890
Что это за песня?

217
00:19:20,426 --> 00:19:22,258
Это моя песня.

218
00:19:25,164 --> 00:19:27,758
РЕСТОРАН "НЬЮ ХАРБОР КИТЧЕН"

219
00:19:30,870 --> 00:19:34,738
Эй, ты знаешь, в чём разница между
карри с рисом и карри-рисом?

220
00:19:34,907 --> 00:19:37,706
- Разные названия.
- Неверно.

221
00:19:37,910 --> 00:19:41,403
Карри с рисом
значит карри кладут сверху риса.

222
00:19:41,581 --> 00:19:45,142
А рис-карри - это когда
рис и карри кладут отдельно.

223
00:19:45,284 --> 00:19:46,615
Никакой разницы.

224
00:19:46,686 --> 00:19:48,711
- Это разные блюда.
- Нет, одно и то же.

225
00:19:48,788 --> 00:19:51,223
- Нет, разные.
- Нет, не разные.

226
00:20:14,947 --> 00:20:17,712
- Разрешение всё ещё действует?
- Да, действует.

227
00:20:17,817 --> 00:20:18,817
Спасибо.

228
00:20:18,918 --> 00:20:22,115
Мне привести девочек, когда
закончится заседание Парламента?

229
00:20:22,254 --> 00:20:23,813
Да, конечно.

230
00:20:25,057 --> 00:20:28,186
<i>Количество за качество.
Вы можете много выиграть.</i>

231
00:20:28,394 --> 00:20:31,386
<i>Даже женщинам и детям понравится.</i>

232
00:20:34,066 --> 00:20:36,626
Вы имеете в виду "нётаку",
отпечатки женщин Ива Кляйна?

233
00:20:36,702 --> 00:20:39,728
Я не уверен, что это разновидность
японских "гётаку", отпечатков рыб.

234
00:20:39,839 --> 00:20:43,605
Чтобы сделать гётаку, надо поймать рыбу,
покрыть её тушью, и приложить к бумаге?

235
00:20:43,743 --> 00:20:45,142
Верно.

236
00:20:45,344 --> 00:20:48,370
Для нётаку не нужна рыба.

237
00:20:48,481 --> 00:20:52,941
Он покрывает обнаженную женщину
краской, и прикладывает к холсту.

238
00:21:10,803 --> 00:21:14,865
- Они действуют слишком смело?
- Но её муж об этом не знает.

239
00:21:15,041 --> 00:21:17,908
Я удивлен. Мацудайра знает всё.

240
00:21:19,512 --> 00:21:23,415
Не знаю, что тяжелее, знать или не знать.

241
00:21:50,676 --> 00:21:53,805
Неужели мы должны повторить наши дни в аду?

242
00:21:54,046 --> 00:21:55,878
Не будь ханжой.

243
00:22:01,287 --> 00:22:04,655
Ты вышла замуж за деньги.

244
00:22:07,193 --> 00:22:09,252
Ты полна ненасытной похоти.

245
00:22:09,361 --> 00:22:12,661
Ты сама затащила меня в спальню.

246
00:22:12,798 --> 00:22:15,165
Ты не невинный ребенок.

247
00:22:16,936 --> 00:22:20,270
Хочешь сказать, что я уже немолода?

248
00:22:21,907 --> 00:22:26,071
Конечно, ты ещё молодая.
Моложе, чем твоя мать.

249
00:22:30,349 --> 00:22:32,716
Ты достаточно молодая.

250
00:22:45,097 --> 00:22:46,724
Скажи.

251
00:22:47,666 --> 00:22:49,896
Ты довольна?

252
00:22:50,503 --> 00:22:52,198
Ты бросила меня.

253
00:22:52,371 --> 00:22:54,567
Вышла замуж за президента компании.

254
00:22:54,740 --> 00:22:58,643
- Теперь ты довольна каждым своим днём?
- Не говори так.

255
00:22:58,811 --> 00:23:00,279
Шлюха.

256
00:23:00,613 --> 00:23:04,675
Только потому, что я инвалид,
ты смотришь на меня сверху вниз.

257
00:23:04,817 --> 00:23:06,911
Ты ошибаешься. Этого нет.

258
00:23:09,154 --> 00:23:10,883
Просто...

259
00:23:12,391 --> 00:23:14,155
Просто я хотела...

260
00:23:14,860 --> 00:23:18,194
... чтобы кто-то удовлетворил меня.

261
00:23:19,899 --> 00:23:23,301
И это был не ты.

262
00:23:24,403 --> 00:23:27,134
Хочешь сказать, что это сделал
президент-импотент?

263
00:23:27,239 --> 00:23:29,207
Ты опять ошибаешься.
Вы все ошибаетесь.

264
00:23:29,308 --> 00:23:31,834
Я ненавижу.
Я ненавижу вас всех.

265
00:23:33,445 --> 00:23:37,075
А теперь отправимся в путешествие в Ад?

266
00:23:37,983 --> 00:23:40,884
Какой пустой мир.

267
00:23:48,394 --> 00:23:50,988
Какие в нём радости, кроме Ада?

268
00:23:53,566 --> 00:23:57,400
- Всё так хорошо прошло.
- Нет, всё только начинается.

269
00:23:57,770 --> 00:24:00,740
Вы попали во вторую категорию на бирже.

270
00:24:00,839 --> 00:24:02,422
Теперь вы высококлассная компания.

271
00:24:02,447 --> 00:24:04,663
Не успеешь оглянуться,
и вы окажетесь в первой.

272
00:24:04,843 --> 00:24:06,834
- Спасибо за всё.
- Не за что.

273
00:24:06,979 --> 00:24:10,779
- О финансах поговорим в другой раз.
- Да.

274
00:24:21,360 --> 00:24:23,727
Готово. Теперь заходи.

275
00:24:24,830 --> 00:24:27,629
Но это квартира мужчины.

276
00:24:27,833 --> 00:24:29,267
И уже поздно.

277
00:24:29,601 --> 00:24:31,262
Не беспокойся.

278
00:24:31,604 --> 00:24:35,438
Я хотел, чтобы ты кое-что зашила.

279
00:24:36,976 --> 00:24:38,910
Могу сделать тебе чай.

280
00:24:48,887 --> 00:24:50,787
Если мы поженимся...

281
00:24:51,790 --> 00:24:53,815
Я говорю "если"...

282
00:24:54,126 --> 00:24:58,290
Если мы с тобой поженимся,
эта комната будет нам мала.

283
00:24:59,465 --> 00:25:00,899
Слишком мала.

284
00:25:01,800 --> 00:25:04,428
Было бы здорово, если бы
у нас было больше денег.

285
00:25:04,837 --> 00:25:06,100
Да.

286
00:25:08,107 --> 00:25:10,269
Моя старшая сестра вышла замуж.

287
00:25:10,576 --> 00:25:14,012
Она постоянно повторяет
"Если бы я выиграла миллион йен..."

288
00:25:14,313 --> 00:25:17,146
Но она никогда не покупает
лотерейные билеты.

289
00:25:20,052 --> 00:25:23,716
Мы просто должны научиться
радоваться жизни не имея многого.

290
00:25:24,423 --> 00:25:26,755
Если не будет денег, то нам придется.

291
00:25:27,760 --> 00:25:29,455
У меня есть одна подруга.

292
00:25:29,662 --> 00:25:32,632
Она работает на заводе
телевизоров в Синагава.

293
00:25:33,232 --> 00:25:35,758
Она встречается с парнем на линии Яманотэ.

294
00:25:36,435 --> 00:25:37,766
Почему?

295
00:25:38,871 --> 00:25:40,600
Это же кольцевая линия.

296
00:25:41,073 --> 00:25:43,770
Они могут целый день
кататься на поезде за 10 йен.

297
00:25:43,976 --> 00:25:47,173
Можно круг за кругом смотреть
на достопримечательности Токио.

298
00:25:52,351 --> 00:25:53,785
Нет.

299
00:26:05,197 --> 00:26:11,193
<i>Послушай, Старая Чайка.</i>

300
00:26:11,570 --> 00:26:16,565
- Ты обиделся?
<i>- Послушай, Печаль...</i>

301
00:26:16,976 --> 00:26:23,882
- Ты злишься на меня?
<i>- Если у вас есть сердце...</i>

302
00:26:24,216 --> 00:26:28,813
<i>- Отпустите меня.</i>
- Не сердись.

303
00:26:29,355 --> 00:26:34,816
<i>Бросьте меня...</i>

304
00:26:35,561 --> 00:26:41,864
<i>... в далеком океане.</i>

305
00:26:42,000 --> 00:26:47,666
<i>Где Солнце садится...</i>

306
00:26:47,840 --> 00:26:54,439
<i>... так далеко от берега.</i>

307
00:26:54,580 --> 00:26:59,040
<i>В таком вот океане...</i>

308
00:26:59,318 --> 00:27:04,119
<i>... оставьте меня.</i>

309
00:27:05,157 --> 00:27:11,620
<i>Чайка, Чайка, послушай...</i>

310
00:27:11,830 --> 00:27:17,701
<i>... моя любовь из прошлых дней...</i>

311
00:27:17,870 --> 00:27:25,209
<i>Чайка, Чайка, послушай...</i>

312
00:27:25,411 --> 00:27:31,680
<i>... мои мечты были смяты и испачканы.</i>

313
00:27:32,017 --> 00:27:37,581
<i>А волны океана вздымаются так высоко.</i>

314
00:27:40,192 --> 00:27:43,253
Можешь взять меня.
Но только один раз.

315
00:28:38,650 --> 00:28:40,618
Пришел Мацудайра.

316
00:28:41,987 --> 00:28:44,081
Что он делает так поздно?

317
00:28:44,590 --> 00:28:47,321
Его кабинет в соседней комнате.

318
00:28:49,494 --> 00:28:54,193
Каждую ночь, примерно в это время,
он садится и читает книги.

319
00:28:55,734 --> 00:28:59,034
Чтобы избавиться от мысли,
что он не может любить женщин?

320
00:28:59,738 --> 00:29:03,174
Уверена, что он сейчас читает
"Путешествия Гулливера"

321
00:29:03,375 --> 00:29:05,810
Он читает всегда одно и то же.

322
00:29:06,078 --> 00:29:10,072
Мой принцип - не доверять книгам.

323
00:29:10,482 --> 00:29:14,282
Какой толк от книг
на фронте в Новой Гвинее?

324
00:29:14,453 --> 00:29:18,412
Чем помогут книги
в морском сражении у Малайи?

325
00:29:20,492 --> 00:29:22,984
Мы уже больше не на войне.

326
00:29:24,263 --> 00:29:27,164
В мирное время нам нужны книги.

327
00:29:28,166 --> 00:29:31,033
В темном бомбоубежище...

328
00:29:32,971 --> 00:29:37,272
Да, прямо под вражескими бомбами...

329
00:29:37,776 --> 00:29:41,610
... я обычно читал книги, обмениваясь
ими со своими одноклассниками.

330
00:29:42,014 --> 00:29:44,449
И к чему хорошему это привело?

331
00:29:44,683 --> 00:29:47,744
Разве война изменила что-нибудь во мне?

332
00:29:48,320 --> 00:29:50,652
Я только потерял ногу, вот и всё.

333
00:29:51,023 --> 00:29:53,515
Зачем моим друзьям нужны были книги?

334
00:29:53,792 --> 00:29:58,696
Они отчаянно искали в них объяснения,
почему и как они должны умереть.

335
00:29:59,831 --> 00:30:02,562
Ты изменился, Китани-сан.

336
00:30:24,423 --> 00:30:25,982
Эй, правее.

337
00:30:26,858 --> 00:30:28,121
Эй.

338
00:30:28,527 --> 00:30:31,497
Сегодня в 21.00 на обычном месте. Ясно?

339
00:30:57,689 --> 00:30:59,088
Братец!

340
00:31:07,366 --> 00:31:09,027
Братец!

341
00:31:09,901 --> 00:31:12,199
Да. Что такое, Томи?

342
00:31:12,371 --> 00:31:14,897
Рабочие что-то задумали.

343
00:31:15,640 --> 00:31:18,371
Может, они опять хотят создать профсоюз?

344
00:31:19,177 --> 00:31:22,044
- Ты сказал Китани-сан?
- Пока нет.

345
00:31:23,281 --> 00:31:25,716
Ладно, пойдем посмотрим.

346
00:31:28,020 --> 00:31:29,613
Эй, Томи.

347
00:31:30,088 --> 00:31:32,921
А как твоя девчонка в харчевне соба?

348
00:31:33,091 --> 00:31:36,026
- А та?
- Она тебя бросила?

349
00:31:36,395 --> 00:31:38,386
Говорит, что нашла себе мужчину.

350
00:31:38,897 --> 00:31:42,265
- А я нашел очень хорошую девчонку.
- Да?

351
00:31:42,501 --> 00:31:44,833
Она даже стирает для меня.

352
00:31:45,470 --> 00:31:47,996
- Ты с ней уже целовался?
- Конечно.

353
00:31:48,206 --> 00:31:49,674
Черт.

354
00:32:07,592 --> 00:32:09,094
ПРИСТАНЬ МАЦУДАЙРА

355
00:32:09,094 --> 00:32:11,194
СКЛАДЫ ЙОКОГАМА
ДАЛЬНЕВОСТОЧНЫЕ МОРСКИЕ ПЕРЕВОЗКИ

356
00:32:11,730 --> 00:32:13,824
Вы за ними недостаточно следите.

357
00:32:13,932 --> 00:32:18,130
Если они образуют профсоюз,
никакой работы не получится.

358
00:32:18,737 --> 00:32:19,737
Да.

359
00:32:19,871 --> 00:32:23,000
Они только и умеют говорить
о повышении зарплаты.

360
00:32:23,108 --> 00:32:25,076
Мы небольшая портовая компания.

361
00:32:25,177 --> 00:32:28,374
Если мы будем платить рабочим
больше, прибыль резко упадет.

362
00:32:28,647 --> 00:32:29,739
Да.

363
00:32:29,981 --> 00:32:32,609
В этом случае вас тут же уволят.

364
00:32:36,154 --> 00:32:38,623
- Кто у них организатор?
- Что?

365
00:32:38,857 --> 00:32:41,918
Я спрашиваю, кто у них заводила.

366
00:32:42,994 --> 00:32:46,191
Они просто собираются без всякой причины.

367
00:32:46,331 --> 00:32:49,631
Должен быть кто-то, кто выступает лидером.

368
00:32:50,235 --> 00:32:54,638
Кто-то подзадоривает их,
обещая более высокую зарплату.

369
00:32:56,041 --> 00:32:57,475
Может, Накадзима?

370
00:32:57,676 --> 00:33:01,909
Точно. Это Синта Накадзима.

371
00:33:03,648 --> 00:33:08,745
Мы должны преподать ему
пару хороших уроков.

372
00:33:09,755 --> 00:33:13,191
Сабу, отлупи этого Синта Накадзима.

373
00:33:13,392 --> 00:33:15,190
В интересах компании.

374
00:33:15,861 --> 00:33:19,161
Но чтобы его отлупить...

375
00:33:20,098 --> 00:33:24,535
Я в тебе разочарован. У тебя кишка тонка.

376
00:33:25,070 --> 00:33:29,632
Не можешь избавить компанию от лазутчиков?
Ты недостаточно любишь своего начальника.

377
00:33:29,975 --> 00:33:32,342
У тебя нет шансов продвинуться вперед.

378
00:33:32,978 --> 00:33:35,379
- Брат...
- Не хочешь?

379
00:33:35,847 --> 00:33:38,407
Если не хочешь, ты не обязан.

380
00:33:51,529 --> 00:33:52,963
Я постараюсь.

381
00:33:53,331 --> 00:33:55,732
Я позабочусь об этом Накадзима.

382
00:33:57,769 --> 00:33:59,703
Я изобью его до полусмерти.

383
00:34:00,338 --> 00:34:01,464
Хорошо.

384
00:34:02,507 --> 00:34:03,975
Сделай это завтра вечером.

385
00:34:04,176 --> 00:34:09,376
Отлупи его так, чтобы эти придурки
больше не думали о повышении зарплаты.

386
00:34:12,117 --> 00:34:13,915
Ты всё понял?

387
00:34:14,119 --> 00:34:16,850
Если прибыли компании не вырастут...

388
00:34:16,988 --> 00:34:19,514
... я не смогу сохранить своё место.

389
00:34:19,624 --> 00:34:23,026
И тогда я не смогу заботиться о вас.

390
00:34:23,895 --> 00:34:25,294
Я всё сделаю.

391
00:34:31,069 --> 00:34:33,401
Вот вам премиальные.

392
00:34:43,548 --> 00:34:44,913
Собаки.

393
00:34:45,317 --> 00:34:48,014
Ого, ты заработал столько денег?

394
00:34:48,787 --> 00:34:50,687
Не трать их напрасно.

395
00:34:51,356 --> 00:34:54,815
Ты должен положить их в банк.
На будущее.

396
00:34:56,661 --> 00:34:59,062
Хорошо, сегодня в 7.

397
00:34:59,331 --> 00:35:01,459
На обычном месте? Хорошо.

398
00:35:01,700 --> 00:35:03,225
До встречи.

399
00:35:09,641 --> 00:35:12,008
- Это был Сабу?
- Да.

400
00:35:12,811 --> 00:35:16,577
- Я вижу, ты с ним встречаешься
- Да.

401
00:35:18,450 --> 00:35:22,353
Он приспешник Китани.
Проще говоря, наш враг.

402
00:35:23,989 --> 00:35:25,582
Я это знаю.

403
00:35:25,924 --> 00:35:27,688
Знаешь, и всё-таки...

404
00:35:29,294 --> 00:35:33,663
Ты не должна с ним сближаться.
Иначе ты нас предашь.

405
00:35:38,069 --> 00:35:39,935
Это не твоё дело.

406
00:35:40,138 --> 00:35:42,266
Ты не можешь мною распоряжаться.

407
00:35:44,876 --> 00:35:46,435
Вот как?

408
00:35:51,383 --> 00:35:53,408
Спасибо за визит.

409
00:35:59,424 --> 00:36:03,827
Говорят, что в портах Йокогама ищут
временную работу 20 тысяч человек.

410
00:36:04,362 --> 00:36:08,458
Из них каждый день нанимают только 1600.

411
00:36:08,967 --> 00:36:12,335
При этом временным рабочим платят
лишь половину от заработка постоянных.

412
00:36:12,437 --> 00:36:15,964
- Даже девчонку не на что пригласить.
- Верно.

413
00:36:16,141 --> 00:36:19,577
Бюро трудоустройства предоставляет
ограниченное число мест.

414
00:36:19,778 --> 00:36:21,872
У нас нет никаких гарантий
на завтрашний день.

415
00:36:22,047 --> 00:36:24,846
Если нас пригласят, будем работать.
Если нет, будем сидеть без работы.

416
00:36:25,050 --> 00:36:27,815
Мы платим им откат, и не можем жаловаться.

417
00:36:29,154 --> 00:36:35,890
<i>Я не знаю, откуда они.
Я не знаю их имён...</i>

418
00:36:36,294 --> 00:36:40,197
Рабочие на корабле, например,
работают по 12 часов.

419
00:36:40,332 --> 00:36:43,427
Две смены в день с перерывом на обед.
Это тяжелая работа.

420
00:36:43,635 --> 00:36:48,266
Рабочие на берегу имеют 3 смены по 8 часов.

421
00:36:48,873 --> 00:36:51,852
Риск травм на втором месте после шахтеров.

422
00:36:51,876 --> 00:36:55,938
Платят сдельно.
Кто на это проживет в наши дни?

423
00:36:57,148 --> 00:37:01,176
А ещё я слышал, компания собирается
механизировать разгрузку.

424
00:37:01,319 --> 00:37:02,548
Это правда.

425
00:37:02,721 --> 00:37:05,986
Что если грузовые судна смогут
сами причаливать к складам?

426
00:37:06,157 --> 00:37:08,751
Мы тогда все лишимся работы.

427
00:37:09,294 --> 00:37:13,629
И тех, кто на берегу, ждет та же участь,
если установят конвейеры для разгрузки.

428
00:37:13,765 --> 00:37:18,327
- Поэтому нам нужен профсоюз.
- Надо организовать профсоюз.

429
00:37:19,471 --> 00:37:21,269
Но есть человек,
который хочет нам помешать.

430
00:37:21,439 --> 00:37:25,205
Убьём ублюдка, и сделаем из него сасими.

431
00:37:25,543 --> 00:37:28,069
Кто хочет нам помешать?

432
00:37:30,248 --> 00:37:31,909
Эта сволочь Сабу.

433
00:37:33,018 --> 00:37:36,579
Сабу сообщил всё Китани
и руководству компании.

434
00:37:36,721 --> 00:37:43,787
<i>Тихо спускается вечер
на весёлый квартал Ёсивара.</i>

435
00:38:23,301 --> 00:38:26,862
- А можно сюда заходить?
- Кому какое дело? Идем.

436
00:38:30,975 --> 00:38:33,945
- Завтра у меня день рождения.
- Правда?

437
00:38:34,279 --> 00:38:36,543
Я, наконец, стану полноправным взрослым.

438
00:38:36,714 --> 00:38:39,843
Тогда я приду к тебе,
и приготовлю для тебя карри-рис.

439
00:38:40,051 --> 00:38:41,951
Ты умеешь готовить карри?

440
00:38:42,120 --> 00:38:44,282
- Да я умею.
- Хорошо.

441
00:38:44,522 --> 00:38:46,286
А я съем его ради тебя.

442
00:38:46,591 --> 00:38:48,286
Ты просто великолепен

443
00:38:53,965 --> 00:38:55,558
Это лев.

444
00:39:04,743 --> 00:39:06,768
Потрясающий.

445
00:39:08,279 --> 00:39:10,714
Я люблю львов.

446
00:39:11,783 --> 00:39:15,481
- Но они страшные?
- Я люблю львов.

447
00:39:18,890 --> 00:39:21,882
- Ты сам, как лев.
- Потому что я сильный?

448
00:39:22,127 --> 00:39:24,494
- Потому, что ты дикий.
- Черт.

449
00:39:27,632 --> 00:39:29,225
Но всё не так.

450
00:39:29,701 --> 00:39:34,764
- Ты просто приспешник Китани-сана.
- Китани-сан мне, как старший брат.

451
00:39:35,673 --> 00:39:38,165
Я хотела бы, чтобы ты был свободен.

452
00:39:38,943 --> 00:39:42,140
Я хотела бы, чтобы ты мог идти,
куда хочешь, не глядя на Китани-сана.

453
00:39:44,282 --> 00:39:46,478
Ты любишь Китани-сана?

454
00:39:48,119 --> 00:39:49,211
Почему ты спрашиваешь?

455
00:39:49,454 --> 00:39:52,685
Потому, что Китани-сан не хороший человек.

456
00:39:53,258 --> 00:39:55,693
Он берет откаты с портовых рабочих.

457
00:39:56,060 --> 00:39:57,960
Он жесткий и злой.

458
00:39:59,297 --> 00:40:02,494
- Но я обязан ему помогать.
- "Обязан"?

459
00:40:03,935 --> 00:40:06,836
Я обязан Китани-сану жизнью.

460
00:40:08,139 --> 00:40:12,235
Я хотел бы однажды встать на ноги,
и получить свободу.

461
00:40:14,045 --> 00:40:18,107
Но не сейчас. Сейчас не получится.

462
00:40:19,717 --> 00:40:23,449
Ты хороший человек.
Но слишком наивный.

463
00:40:23,755 --> 00:40:27,953
Скоро Китани-сан станет тебя использовать,
и ты начнешь делать плохие вещи.

464
00:40:28,526 --> 00:40:29,891
Не волнуйся.

465
00:40:30,195 --> 00:40:33,722
Когда-нибудь я уйду от него.

466
00:40:35,433 --> 00:40:37,800
Я обещаю. Однажды, непременно, уйду.

467
00:40:38,136 --> 00:40:39,535
Честно?

468
00:40:39,871 --> 00:40:41,032
Да.

469
00:40:42,273 --> 00:40:46,005
Кроме того, Китани-сан говорит,
что обеспечит моё будущее.

470
00:40:47,045 --> 00:40:49,571
Я хочу лучшей жизни.

471
00:40:51,149 --> 00:40:54,551
Если я стану рабочим, то буду им всю жизнь.

472
00:40:55,119 --> 00:40:58,419
Я никогда не стану начальником,
или директором.

473
00:41:01,426 --> 00:41:05,556
Я хочу найти возможность
продвинуться в этом мире.

474
00:41:06,464 --> 00:41:08,865
Я же лев.

475
00:41:09,901 --> 00:41:11,733
Тогда рычи.

476
00:41:12,136 --> 00:41:14,400
- Хочешь, чтобы я зарычал?
- Да.

477
00:41:14,639 --> 00:41:18,007
- Мы же в зоопарке?
- Хорошо.

478
00:41:18,543 --> 00:41:20,170
Сейчас зарычу.

479
00:41:28,786 --> 00:41:31,346
Ну что?
Я похож на настоящего льва?

480
00:41:31,823 --> 00:41:33,257
Да.

481
00:41:37,161 --> 00:41:38,720
Пойдем отсюда?

482
00:41:39,197 --> 00:41:41,859
Да, я приду к тебе завтра.

483
00:41:44,969 --> 00:41:46,300
Не получится.

484
00:41:47,839 --> 00:41:49,864
У меня завтра вечером работа.

485
00:42:33,751 --> 00:42:35,719
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи.

486
00:43:53,364 --> 00:43:55,025
Он умер.

487
00:44:24,729 --> 00:44:26,197
Хватит плакать.

488
00:44:56,060 --> 00:44:57,687
Что нам теперь делать?

489
00:44:57,962 --> 00:45:01,330
В первую очередь надо сообщить Брату.

490
00:45:04,569 --> 00:45:06,765
Я должен?

491
00:45:08,039 --> 00:45:13,034
Иди домой. Выпей стакан сакэ.
И ложись спать. Понял?

492
00:45:40,638 --> 00:45:42,231
Кто там?

493
00:45:49,447 --> 00:45:52,747
Ты?
Чего тебе в такое время?

494
00:45:53,251 --> 00:45:55,720
- Он умер.
- Что?

495
00:45:56,654 --> 00:45:59,282
Эта сволочь Накадзима умер.

496
00:46:00,391 --> 00:46:02,689
- Идиот!
- Прости.

497
00:46:04,395 --> 00:46:07,057
Я не приказывал его убивать.

498
00:46:10,468 --> 00:46:12,368
Кто-нибудь вас видел?

499
00:46:13,137 --> 00:46:15,231
- Точно?
- Да.

500
00:46:19,076 --> 00:46:23,343
Хорошо. Тогда забудь.

501
00:46:23,981 --> 00:46:25,540
Никому не говори.

502
00:46:25,783 --> 00:46:28,878
Будем считать, что это несчастный
случай во время шторма.

503
00:46:30,054 --> 00:46:32,455
Ладно. Иди домой.

504
00:46:35,526 --> 00:46:38,655
Только не плачь.
Ты убил человека, и что с того?

505
00:46:38,930 --> 00:46:42,457
Однажды я убил 10 американских солдат.

506
00:46:45,736 --> 00:46:49,502
Жить - это значит сражаться.
Не убьешь ты, убьют тебя.

507
00:46:49,874 --> 00:46:52,866
Сегодня у меня день рождения.

508
00:49:35,306 --> 00:49:38,071
ТЫ ГАДКИЙ
= ЮКИ =

509
00:49:38,209 --> 00:49:45,616
<i>Я не знаю, откуда они. Я не знаю их имен.</i>

510
00:49:45,983 --> 00:49:53,014
<i>Даже тем, кого я ненавижу,
я не говорю "нет"</i>

511
00:49:53,824 --> 00:50:01,824
<i>Ночь за ночью я сплю с разными мужчинами.</i>

512
00:50:03,033 --> 00:50:11,032
<i>Я должна жить этой жизнью
ради моих родителей.</i>

513
00:50:11,775 --> 00:50:18,977
<i>Тихо спускается вечер
на весёлый квартал Ёсивара.</i>

514
00:50:19,417 --> 00:50:26,687
<i>И этим вечером вновь, я прильну к окну.</i>

515
00:50:34,632 --> 00:50:38,262
- Госпожа, давно ждёте?
- Нет, только что приехала.

516
00:50:39,503 --> 00:50:43,633
- Куда ты меня сегодня ведешь?
- Сегодня дирижирует Караян.

517
00:50:44,175 --> 00:50:47,201
Что-то не так?
Они будут исполнять Вагнера.

518
00:50:47,711 --> 00:50:50,874
Хорошо, мне всё равно куда.
Веди, куда хочешь.

519
00:50:51,081 --> 00:50:52,173
Просыпайся.

520
00:50:52,717 --> 00:50:53,980
Вставай!

521
00:50:58,522 --> 00:51:01,423
Подъём! У меня для тебя дело, Сабу.

522
00:51:03,227 --> 00:51:05,958
Они сегодня проводят поминки
в доме Накадзима на берегу Коясу.

523
00:51:06,096 --> 00:51:08,497
Отнеси деньги,
и вырази соболезнование.

524
00:51:08,733 --> 00:51:11,566
- Что?
- Пойдешь туда вместо меня.

525
00:51:16,207 --> 00:51:19,006
Будь вежлив, зажги благовония у алтаря.

526
00:51:19,243 --> 00:51:21,302
- Я не могу.
- Почему не можешь?

527
00:51:21,479 --> 00:51:25,575
- Я же убил Накадзима.
- Поэтому ты и должен это сделать.

528
00:51:26,684 --> 00:51:28,982
Именно поэтому ты должен
вести себя обычно.

529
00:51:29,186 --> 00:51:32,019
Ты должен сделать всё,
чтобы они тебя не заподозрили.

530
00:51:32,256 --> 00:51:35,624
Передай соболезнования
и деньги от компании.

531
00:51:36,227 --> 00:51:37,490
Понял?

532
00:51:38,295 --> 00:51:42,254
Я придумал этот план,
чтобы тебя защитить.

533
00:51:47,772 --> 00:51:51,106
Или ты хочешь сказать,
что у тебя нет на это мужества?

534
00:51:51,308 --> 00:51:54,141
Я всё сделаю. Это ерунда.

535
00:51:55,012 --> 00:51:58,915
Только не показывай своего страха,
когда придёшь туда. Понял?

536
00:52:01,052 --> 00:52:03,453
Я спросил тебя, понял ли ты!

537
00:52:27,912 --> 00:52:31,507
ТРАУР

538
00:52:39,790 --> 00:52:41,349
Здравствуйте.

539
00:52:49,166 --> 00:52:50,531
Что надо?

540
00:52:51,301 --> 00:52:53,292
Я пришел по поручению компании.

541
00:52:53,604 --> 00:52:55,402
Позвольте зажечь благовония.

542
00:53:06,951 --> 00:53:08,476
Заходи.

543
00:53:38,315 --> 00:53:40,545
Компания поручила мне...

544
00:53:40,985 --> 00:53:42,646
Я хотел бы выразить...

545
00:53:43,921 --> 00:53:45,320
... соболезнования.

546
00:53:51,295 --> 00:53:53,024
Отец.

547
00:53:54,331 --> 00:53:56,561
Сабу-тян пришел помянуть тебя.

548
00:54:00,104 --> 00:54:01,731
Отец.

549
00:55:10,407 --> 00:55:12,671
Какой прекрасный приём.

550
00:55:12,910 --> 00:55:15,311
Довольно экстравагантно
для празднования публикации.

551
00:55:15,579 --> 00:55:19,743
Может, книгу напечатали, чтобы
был повод для такого приема?

552
00:55:28,659 --> 00:55:31,060
Вот вы отправляетесь один
на необитаемый остров.

553
00:55:31,195 --> 00:55:35,598
Вам позволено взять одну книгу.
Какую книгу вы возьмете?

554
00:55:36,133 --> 00:55:39,865
Я? Ну... Возьму альбом с
фотографиями обнаженных женщин.

555
00:55:40,404 --> 00:55:43,999
Книгу, которую можно долго читать...
Я возьму телефонную книгу.

556
00:55:44,174 --> 00:55:46,302
Думаю, это должна быть Библия.

557
00:55:46,410 --> 00:55:49,903
Это слишком скучно.
Мне на острове нужна пара женщин.

558
00:55:52,850 --> 00:55:55,842
- Ты пришел?
- Да, мне нужно напиться.

559
00:55:56,453 --> 00:55:58,649
- Это что за парень?
- Этот?

560
00:55:59,089 --> 00:56:01,456
Это Сабу.
Молодой сотрудник компании.

561
00:56:01,658 --> 00:56:04,593
Он расстроен.
Хочу его развеселить.

562
00:56:04,728 --> 00:56:08,358
Почему ты расстроен?
Кто-то разбил тебе сердце?

563
00:56:10,834 --> 00:56:12,359
Какой глупый.

564
00:56:12,669 --> 00:56:14,763
Развлекайся в своё удовольствие.

565
00:56:27,251 --> 00:56:30,516
Ты же всегда хотел побывать в их особняке.

566
00:56:30,921 --> 00:56:33,686
Посмотри на все эти изысканные угощения.

567
00:56:34,758 --> 00:56:36,487
Ешь до отвала.

568
00:56:36,860 --> 00:56:40,626
Пей, наслаждайся,
и забудь про все глупости.

569
00:56:50,174 --> 00:56:52,700
Так что же относительно книги
для необитаемого острова?

570
00:56:52,943 --> 00:56:57,210
Мы обсуждаем, должен ли это быть
сборник законов или сборник стихов.

571
00:56:57,347 --> 00:56:59,372
Зачем брать с собой сборник законов?

572
00:56:59,449 --> 00:57:03,215
Чтобы узнать, какое противозаконие
было отправлять вас на этот остров.

573
00:57:03,387 --> 00:57:06,584
Потом, вернувшись к людям,
можно подать иск в суд.

574
00:58:01,011 --> 00:58:04,037
Сейчас небольшое представление.

575
00:58:04,615 --> 00:58:08,415
Наш друг Сабуро Минагами
споет для вас.

576
00:58:09,820 --> 00:58:12,084
Давайте все вместе послушаем.

577
00:58:16,093 --> 00:58:18,653
Ты пришел сюда. Так спой песню.

578
00:58:19,229 --> 00:58:24,030
- Но... я не могу...
- Не можешь петь?

579
00:58:25,469 --> 00:58:28,871
Прошу вас,
поддержите его аплодисментами.

580
00:58:32,876 --> 00:58:36,437
Вот стоит наш любимый
Сабуро Минагами.

581
00:58:36,914 --> 00:58:38,973
Он не из этого круга.

582
00:58:39,149 --> 00:58:43,711
Он один из рабочих порта Йокогама,
но сегодня он наш особый гость.

583
00:58:44,188 --> 00:58:49,126
Господа.
Послушайте песню в стиле рокабилли.

584
00:58:49,660 --> 00:58:54,097
Он сейчас вам споёт настоящий хит
"Моя девушка в Аду"

585
00:59:13,850 --> 00:59:15,340
Пой.

586
00:59:25,262 --> 00:59:29,563
<i>Давай с тобой отправимся в Ад!
Давай с тобой отправимся в Ад!</i>

587
00:59:30,067 --> 00:59:34,766
<i>Подожги моё сердце,
и подними его высоко, как факел.</i>

588
00:59:34,938 --> 00:59:36,133
<i>Первая остановка.</i>

589
00:59:36,840 --> 00:59:38,308
<i>Вторая остановка.</i>

590
00:59:39,109 --> 00:59:41,476
<i>В кромешной тьме мы держимся за руки.</i>

591
00:59:41,578 --> 00:59:43,012
<i>Третья остановка.</i>

592
00:59:43,880 --> 00:59:45,370
<i>Четвертая остановка.</i>

593
00:59:46,083 --> 00:59:48,609
<i>В кромешной тьме
я целую тебя, а ты целуешь меня.</i>

594
00:59:48,752 --> 00:59:50,083
<i>Пятая остановка.</i>

595
00:59:50,921 --> 00:59:52,320
<i>Шестая остановка.</i>

596
00:59:53,323 --> 00:59:55,553
<i>В кромешной тьме
будем ласкать друг друга.</i>

597
00:59:55,692 --> 00:59:57,126
<i>Седьмая остановка.</i>

598
00:59:58,195 --> 00:59:59,526
<i>Восьмая остановка.</i>

599
01:00:00,264 --> 01:00:02,824
<i>В кромешной тьме
мы будем любить друг друга.</i>

600
01:00:02,933 --> 01:00:05,027
<i>Девятая остановка и десятая остановка.</i>

601
01:00:05,135 --> 01:00:07,536
<i>В кромешной тьме
ты потихоньку стала мне надъедать.</i>

602
01:00:07,637 --> 01:00:09,765
<i>Одиннадцатая и двенадцатая...</i>

603
01:00:09,840 --> 01:00:14,334
<i>В кромешной тьме
на 13-й остановке я бросаю тебя.</i>

604
01:00:14,811 --> 01:00:17,246
<i>Мы в Аду. Никто нас не видит.</i>

605
01:00:19,483 --> 01:00:22,077
<i>Мы в Аду. Никто не знает про нас.</i>

606
01:00:23,887 --> 01:00:27,551
<i>В кромешной тьме нас проткнули вилами.
И никто ничего не узнает.</i>

607
01:00:28,859 --> 01:00:33,194
<i>Давай с тобой отправимся в Ад!
Давай с тобой отправимся в Ад!</i>

608
01:00:33,363 --> 01:00:37,596
<i>Подожги моё сердце,
и подними его высоко, как факел.</i>

609
01:00:37,701 --> 01:00:40,966
<i>Держи его над головой!
Держи его выше! Ещё выше!</i>

610
01:00:41,071 --> 01:00:45,907
<i>Держи его ещё выше!</i>

611
01:01:51,441 --> 01:01:54,001
Подожди, там же дождь.

612
01:02:32,516 --> 01:02:33,950
Юки-тян.

613
01:02:38,288 --> 01:02:41,417
Ты подумала над тем,
что я сказал тебе на днях?

614
01:02:42,192 --> 01:02:43,318
Да.

615
01:02:44,227 --> 01:02:45,456
И...?

616
01:02:46,163 --> 01:02:48,359
Ты мне нравишься Кага-сан.

617
01:02:49,299 --> 01:02:50,528
Правда?

618
01:02:50,800 --> 01:02:55,499
Но "нравишься" это одно.
А "люблю" это же другое?

619
01:02:59,342 --> 01:03:04,143
Поэтому, ты мне нравишься, Кага-сан,
но если говорить о женитьбе...

620
01:03:09,453 --> 01:03:10,978
Извини.

621
01:03:12,456 --> 01:03:13,946
Я знаю.

622
01:03:14,758 --> 01:03:17,784
Юки-тян, ты любишь этого подонка Сабу?

623
01:03:18,128 --> 01:03:20,324
Ты хочешь выйти за него замуж?

624
01:03:22,098 --> 01:03:23,964
Сейчас я не думаю о замужестве.

625
01:03:24,601 --> 01:03:27,070
Кроме того, у меня только что умер отец.

626
01:03:28,672 --> 01:03:30,299
Прости.

627
01:03:35,746 --> 01:03:38,340
- Я пойду схожу в баню.
- Хорошо.

628
01:03:40,283 --> 01:03:41,842
Послушай, Юки.

629
01:03:42,886 --> 01:03:46,948
Я уже говорил тебе,
но Сабуро паразит в этом городе.

630
01:03:47,524 --> 01:03:49,151
Он не паразит.

631
01:03:49,759 --> 01:03:53,627
Не известно была ли смерть
твоего отца несчастным случаем.

632
01:03:55,365 --> 01:04:00,132
Я продолжаю дело твоего отца,
чтобы организовать профсоюз.

633
01:04:00,871 --> 01:04:04,709
Я не позволю, чтобы его смерть,
и смерть Хаяси-сана были напрасными.

634
01:04:04,775 --> 01:04:09,008
Я хотела бы, чтобы Сабу-тян
присоединился к вам.

635
01:04:10,013 --> 01:04:11,344
Этот подонок?

636
01:04:11,648 --> 01:04:14,583
Я не позволю ему обесчестить наш профсоюз.

637
01:04:34,037 --> 01:04:35,766
Зачем пришел?

638
01:04:36,139 --> 01:04:38,733
Я пришел к Юки.

639
01:04:39,509 --> 01:04:41,841
Сволочь, ты напился.

640
01:04:42,279 --> 01:04:44,673
Из-за такого паразита, как ты,
мы не можем создать профсоюз.

641
01:04:44,681 --> 01:04:46,308
Я пришел к Юки.

642
01:04:46,616 --> 01:04:49,745
Это же ты убил Накадзима-сана и Хаяси-сана?

643
01:04:50,086 --> 01:04:53,249
А потом пришел, как представитель
компании, на поминки.

644
01:04:53,423 --> 01:04:54,481
Кага-сан...

645
01:04:54,624 --> 01:04:57,252
Ничего.
Он просто блевотина на земле.

646
01:04:57,360 --> 01:04:59,886
Мы должны проучить его, иначе он не поймет.

647
01:05:00,497 --> 01:05:02,124
Слушай внимательно.

648
01:05:02,832 --> 01:05:04,561
Не смей больше появляться в этом заведении.

649
01:05:04,768 --> 01:05:07,430
И никогда больше не попадайся Юки на глаза.

650
01:05:22,519 --> 01:05:24,044
Хватит, Сабу-тян.

651
01:05:27,257 --> 01:05:29,157
Что тебе от меня нужно?

652
01:05:35,498 --> 01:05:36,863
Сволочь.

653
01:05:37,700 --> 01:05:39,065
Будь проклят!

654
01:05:43,740 --> 01:05:45,105
Провались ты пропадом!

655
01:05:51,748 --> 01:05:53,216
Подонок.

656
01:05:53,416 --> 01:05:55,851
Прекратите!
Я сказала, прекратите!

657
01:06:04,127 --> 01:06:05,959
Ты его убьешь.

658
01:06:34,757 --> 01:06:36,384
Цепной пёс!

659
01:06:36,693 --> 01:06:39,390
- Ублюдок!
- Прихвостень убийцы!

660
01:06:40,096 --> 01:06:42,463
Сколько тебе платит Китани?

661
01:06:43,933 --> 01:06:46,925
- Заткнись, бродяга.
- Что ты сказал, сопляк?

662
01:06:47,203 --> 01:06:48,671
Кто сопляк?

663
01:06:48,738 --> 01:06:50,866
Ублюдок.
Много о себе думаешь.

664
01:07:07,690 --> 01:07:09,021
Я?

665
01:07:20,303 --> 01:07:23,898
Китани-сан сказал, что ты здесь.
Поэтому я приехала.

666
01:07:24,808 --> 01:07:27,470
- А что такое?
- Ничего.

667
01:07:28,078 --> 01:07:30,103
Я понял, вы приняли меня
за кого-то другого.

668
01:07:30,313 --> 01:07:32,281
Подожди.

669
01:07:32,448 --> 01:07:35,247
Я приехала специально за тобой.

670
01:07:38,788 --> 01:07:41,416
Ты очень интересный.

671
01:07:43,460 --> 01:07:47,192
Песня, которую ты вчера спел,
она замечательная.

672
01:07:50,400 --> 01:07:51,868
Большое спасибо.

673
01:07:52,235 --> 01:07:54,226
Почему ты такой неприветливый?

674
01:07:56,172 --> 01:08:00,575
Но я очень рада, что ты оживил
вчерашнюю вечеринку.

675
01:08:01,111 --> 01:08:03,205
Это был большой успех.

676
01:08:04,681 --> 01:08:07,013
Споешь мне ещё?

677
01:08:09,352 --> 01:08:14,620
Я приехала, чтобы пригласить тебя
на свою яхту в благодарность.

678
01:08:16,326 --> 01:08:18,556
Так что поедем на мою яхту.

679
01:08:19,963 --> 01:08:25,163
Хочу, чтобы ты спел мне ещё.

680
01:08:29,439 --> 01:08:36,368
<i>Послушай, Старый Корабль.</i>

681
01:08:36,579 --> 01:08:42,518
<i>Послушай, Старая Песня.</i>

682
01:08:43,453 --> 01:08:49,222
<i>Если у вас есть сердце...</i>

683
01:08:49,692 --> 01:08:57,692
<i>... умоляю вас.
Бросьте меня...</i>

684
01:09:00,703 --> 01:09:06,437
<i>... в далеком океане...</i>

685
01:09:06,676 --> 01:09:11,944
<i>... позабытого всеми.</i>

686
01:09:12,082 --> 01:09:19,250
<i>Так далеко, чтобы никто меня не вспомнил.</i>

687
01:09:19,455 --> 01:09:23,915
<i>В таком вот океане...</i>

688
01:09:24,093 --> 01:09:29,827
<i>... оставьте меня.</i>

689
01:09:40,176 --> 01:09:43,237
Зачем вам понадобился такой, как я?

690
01:09:44,380 --> 01:09:47,145
Потому что ты интересный.

691
01:09:48,518 --> 01:09:49,986
И только?

692
01:09:51,821 --> 01:09:53,380
И только.

693
01:10:00,263 --> 01:10:06,896
<i>Чайка, Чайка, послушай...</i>

694
01:10:07,303 --> 01:10:13,333
<i>... моя любовь из прошлых дней...</i>

695
01:10:15,645 --> 01:10:18,444
Не бойся, Сабу-тян.

696
01:10:19,249 --> 01:10:20,774
Делай, что тебе захочется.

697
01:10:20,883 --> 01:10:26,686
<i>... мои мечты были смяты и испачканы.</i>

698
01:10:27,090 --> 01:10:32,995
<i>А волны океана вздымаются так высоко.</i>

699
01:10:45,141 --> 01:10:47,007
Ты не очень разговорчивый.

700
01:10:47,644 --> 01:10:50,477
Все женщины мне это говорят.

701
01:10:51,447 --> 01:10:55,281
Ты скрываешь робость и одиночество
под деланной бравадой.

702
01:10:55,418 --> 01:10:56,442
Так забавно.

703
01:10:56,552 --> 01:10:58,020
- Воды.
- Будет сделано.

704
01:10:58,087 --> 01:11:00,556
Не хочешь больше пить?
Выпей ещё.

705
01:11:00,757 --> 01:11:03,055
- Я не люблю спиртное.
- Почему?

706
01:11:03,259 --> 01:11:05,284
У меня лицо тут же становится красным.

707
01:11:06,129 --> 01:11:11,124
Ты всё интереснее и интереснее.
Я бы хотела увидеть тебя пьяным.

708
01:11:11,568 --> 01:11:14,230
Вы смотрите на меня, как на экзотику?

709
01:11:14,504 --> 01:11:16,529
Нет. Ты обычный.

710
01:11:17,540 --> 01:11:21,602
У меня ощущение,
что я как зверь в зоопарке.

711
01:11:21,878 --> 01:11:24,125
И каким зверем ты
будешь в зоопарке?

712
01:11:24,150 --> 01:11:25,668
Наверное, обезьяной.

713
01:11:25,915 --> 01:11:28,941
Тюленем? Дельфином? Человеком?

714
01:11:30,153 --> 01:11:31,450
Человеком.

715
01:11:31,621 --> 01:11:34,921
Ты так часто страдаешь от одиночества.

716
01:11:44,233 --> 01:11:45,928
Я тоже.

717
01:11:47,337 --> 01:11:49,465
Мне очень одиноко.

718
01:11:50,640 --> 01:11:52,301
Не может быть.

719
01:11:52,709 --> 01:11:55,110
Но, почему?

720
01:11:55,778 --> 01:11:57,872
Вы богаты и успешны.

721
01:11:58,281 --> 01:12:00,579
Какой ты всё-таки ребенок.

722
01:12:00,950 --> 01:12:03,885
В мире так много вещей,
которые нельзя купить за деньги.

723
01:12:04,153 --> 01:12:06,383
Печаль, страсть...

724
01:12:06,723 --> 01:12:08,555
... счастье.

725
01:12:09,192 --> 01:12:10,682
Ого.

726
01:12:11,594 --> 01:12:13,153
Боже мой.

727
01:12:14,397 --> 01:12:16,593
Это же ты, Нобуко?

728
01:12:19,536 --> 01:12:21,766
Ну и ну.

729
01:12:22,005 --> 01:12:24,804
Сто лет тебя не видел.

730
01:12:25,275 --> 01:12:27,539
Нобуко-сан, это же я, Ёсида.

731
01:12:27,677 --> 01:12:30,772
Вы ошиблись. Я не Нобуко-сан.

732
01:12:31,381 --> 01:12:33,850
Но мы же были вместе?

733
01:12:34,050 --> 01:12:36,018
Я вас не знаю.

734
01:12:50,900 --> 01:12:54,564
Рэйко-сан, откуда вы знаете Китани-сана?

735
01:12:55,171 --> 01:12:58,072
- Мы вместе работали.
- Работали?

736
01:12:58,441 --> 01:13:00,432
Я была секретаршей президента.

737
01:13:00,577 --> 01:13:02,568
И знаю его с тех пор.

738
01:13:03,846 --> 01:13:08,215
Теперь он только использует меня.

739
01:13:09,785 --> 01:13:12,277
Веришь или не веришь, но он любил меня.

740
01:13:14,390 --> 01:13:16,552
А вы, Рэйко-сан?

741
01:13:17,126 --> 01:13:19,527
Вы всё ещё любите Китани-сана?

742
01:13:21,431 --> 01:13:25,766
Сейчас я думаю только о тебе.

743
01:15:33,095 --> 01:15:34,790
Скотина.

744
01:15:36,599 --> 01:15:39,500
Томи, у меня к тебе один вопрос.

745
01:15:40,470 --> 01:15:43,337
Ты же знаешь, как погиб Накадзима-сан?

746
01:15:43,473 --> 01:15:44,531
Конечно, нет.

747
01:15:44,607 --> 01:15:46,234
Это не был несчастный случай.

748
01:15:46,309 --> 01:15:48,403
- Замолчи.
- Подонок.

749
01:15:49,111 --> 01:15:51,375
Не смей нам врать, пёс.

750
01:15:51,614 --> 01:15:53,241
Вы убиваете наших рабочих.

751
01:15:53,483 --> 01:15:56,282
Мы семейные люди, которые пытаются выжить.
Вам этого не понять.

752
01:15:56,419 --> 01:15:57,887
Убьём его.

753
01:16:07,463 --> 01:16:10,091
Корабль сегодня ночью отправится в Африку.

754
01:16:10,299 --> 01:16:13,894
Ты пересечешь Тихий океан
под ящиками с грузом.

755
01:16:16,539 --> 01:16:19,270
Даже африканские дикари
организуют профсоюзы.

756
01:16:19,509 --> 01:16:22,911
Каждый человек имеет право на жизнь.
Это гражданское право.

757
01:16:24,514 --> 01:16:25,913
Посмотри на Мурасэ.

758
01:16:25,982 --> 01:16:30,351
Он потерял руку из-за преступной
деятельности вашей компании.

759
01:16:30,753 --> 01:16:31,879
Посмотри на Осио-сана.

760
01:16:31,988 --> 01:16:33,956
Его ребенок в прошлом
месяце умер от недоедания.

761
01:16:34,190 --> 01:16:36,626
Они на пирушках кормят мясом своих собак.

762
01:16:36,626 --> 01:16:38,116
- Отпустите меня.
- Говори.

763
01:16:38,227 --> 01:16:40,719
- Я всё скажу.
- Говори.

764
01:16:40,997 --> 01:16:43,796
Я скажу, но не говорите Сабу.

765
01:16:43,966 --> 01:16:46,025
Не говорите ему, что я его выдал.

766
01:16:46,168 --> 01:16:48,000
Как умер Накадзима-сан?

767
01:16:48,104 --> 01:16:50,163
Сабу... Это сделал Сабу.

768
01:16:50,573 --> 01:16:52,541
Сабу убил его.

769
01:17:08,091 --> 01:17:10,423
Он в хорошем настроении.

770
01:17:10,993 --> 01:17:12,722
Вы что-то сказали?

771
01:17:13,262 --> 01:17:15,128
Ничего я не говорила.

772
01:17:28,177 --> 01:17:29,645
Алло.

773
01:17:30,279 --> 01:17:32,441
Да. Это ты?

774
01:17:34,684 --> 01:17:37,244
Нет, сейчас не могу.

775
01:17:37,954 --> 01:17:39,422
Сегодня вечером тоже не получится.

776
01:17:39,522 --> 01:17:43,152
Муж возвращается рано.
Он только что мне звонил.

777
01:17:44,360 --> 01:17:46,954
- Позвони мне завтра.
<i>- Я не могу так долго ждать.</i>

778
01:17:47,029 --> 01:17:49,054
Где полотенца?

779
01:17:53,336 --> 01:17:55,828
Что бы сказал Китани-сан,
если бы увидел нас сейчас?

780
01:17:56,605 --> 01:17:58,767
"Ну, что, теперь вы собою довольны?"

781
01:17:59,008 --> 01:18:01,136
"Вы всё-таки сделали это"

782
01:18:05,981 --> 01:18:07,847
Нет, ничего.

783
01:18:08,984 --> 01:18:12,443
Глупый, я же говорю с Китани-саном.
Теперь он про нас знает.

784
01:18:13,222 --> 01:18:14,519
Алло.

785
01:18:14,891 --> 01:18:15,988
Что, Сабу?

786
01:18:16,889 --> 01:18:18,317
Ты ошибся. Почему?

787
01:18:19,295 --> 01:18:21,389
Не говори глупостей.
Зачем мне это нужно?

788
01:18:21,764 --> 01:18:23,493
Ладно, я кладу трубку.

789
01:18:28,704 --> 01:18:31,696
Ты что, в самом деле тупой?

790
01:18:36,479 --> 01:18:38,743
Посмотри на себя. Ты весь мокрый.

791
01:18:39,148 --> 01:18:41,446
Китани-сан действительно узнал про нас?

792
01:18:41,650 --> 01:18:44,210
Чего ты так испугался?

793
01:18:44,754 --> 01:18:46,449
Мне надо идти.

794
01:18:49,125 --> 01:18:51,719
Ты боишься Китани-сана?

795
01:18:52,628 --> 01:18:54,687
Дело не в том, что я его боюсь.

796
01:18:55,297 --> 01:18:58,892
Я многим ему обязан.

797
01:18:59,035 --> 01:19:01,561
Только потому, что он платит тебе деньги?

798
01:19:01,737 --> 01:19:05,640
Он спас мне жизнь.

799
01:19:08,110 --> 01:19:12,240
Теперь он из-за меня калека.

800
01:19:15,584 --> 01:19:18,110
Я потерял родителей на войне.

801
01:19:18,721 --> 01:19:21,952
Я был ещё ребенком.
Был авианалёт.

802
01:19:23,626 --> 01:19:27,824
Тётя убежала, и я остался посреди огня.

803
01:19:28,798 --> 01:19:32,291
Китани-сан бросился в огонь, и спас меня.

804
01:19:33,269 --> 01:19:35,431
Он наступил на гвоздь.

805
01:19:36,005 --> 01:19:39,737
Началась инфекция, и он стал хромым.

806
01:19:40,609 --> 01:19:42,509
Китани-сан - хороший человек.

807
01:19:42,978 --> 01:19:45,140
Я не могу его предать.

808
01:19:45,614 --> 01:19:49,016
Люди говорят, что я не должен
винить себя, виновата война.

809
01:19:49,552 --> 01:19:54,149
Но люди во время войны бросали
друзей, и спасали свои жизни.

810
01:20:03,833 --> 01:20:06,894
Это была хитрость.
Он тебя обманул.

811
01:20:07,236 --> 01:20:10,206
Я бы хотела рассказать эту
историю на вечеринке...

812
01:20:10,472 --> 01:20:14,136
... как он в течение 20 лет обманывал тебя.

813
01:20:15,778 --> 01:20:20,682
Китани поранил ногу гвоздём?
Китани стал калекой не из-за тебя.

814
01:20:21,050 --> 01:20:25,817
Он был новобранцем в Новой Гвинее,
и ему пулеметом прострелили ногу.

815
01:20:28,791 --> 01:20:32,250
Потрясающе, как он тебя обработал.

816
01:20:33,429 --> 01:20:35,329
Такого я ещё не слышала.

817
01:20:35,464 --> 01:20:38,195
Только ветеран войны мог такое сочинить.

818
01:20:48,611 --> 01:20:50,943
ТЫ ГАДКИЙ
= ЮКИ =

819
01:22:13,829 --> 01:22:16,025
Алло, ресторан "Чайка".

820
01:22:16,365 --> 01:22:17,890
Да, она здесь.

821
01:22:18,600 --> 01:22:21,001
Юки-тян, это тебя.

822
01:22:28,577 --> 01:22:30,773
Алло, это Юки.

823
01:22:32,147 --> 01:22:33,672
Кага-сан?

824
01:22:43,659 --> 01:22:45,184
Сабу-тян убил отца?

825
01:22:45,394 --> 01:22:49,388
<i>Томи признался.
Я говорил тебе, кто такой Сабу.</i>

826
01:23:54,029 --> 01:23:55,656
Кто там?

827
01:23:57,299 --> 01:23:59,097
Это Китани-сан.

828
01:24:11,880 --> 01:24:14,315
Что происходит, Рэйко?

829
01:24:18,387 --> 01:24:21,721
- Этот парень... Сабу...
- Что сделал Сабу?

830
01:24:22,191 --> 01:24:24,319
Он меня соблазнил.

831
01:24:25,127 --> 01:24:27,391
Это ложь. Вы говорите неправду.

832
01:24:27,463 --> 01:24:30,797
Молчи. Закрой свой рот, пёс.

833
01:24:32,201 --> 01:24:36,297
Ты, как собака, что кусает руку,
которая её кормит.

834
01:24:36,805 --> 01:24:38,637
Я его ненавижу.

835
01:24:39,408 --> 01:24:41,934
Я всё ненавижу.

836
01:24:45,214 --> 01:24:47,774
Не смотри на меня так.

837
01:24:48,517 --> 01:24:51,384
Я тебя не предавала.

838
01:24:52,788 --> 01:24:54,381
Иди сюда, пёс.

839
01:24:59,194 --> 01:25:01,060
Ладно.

840
01:25:01,597 --> 01:25:03,759
Я буду тебя мучить.

841
01:25:04,566 --> 01:25:08,025
Я снова заставлю тебя петь у всех на виду.

842
01:25:08,971 --> 01:25:11,030
Я снова заставлю тебя убивать...

843
01:25:26,889 --> 01:25:28,186
Эта трость.

844
01:25:28,457 --> 01:25:30,824
Эта трость измывалась
надо мною больше 10 лет.

845
01:25:30,993 --> 01:25:33,189
Будь ты проклят! Вот тебе трость!

846
01:25:35,130 --> 01:25:38,031
Помогите, кто-нибудь! Здесь бандит!

847
01:25:38,167 --> 01:25:39,726
Кто-нибудь, помогите!

848
01:25:52,014 --> 01:25:54,005
Не подходи ко мне.

849
01:25:54,883 --> 01:25:56,715
Не приближайся.

850
01:26:01,690 --> 01:26:03,351
Не трогай меня!

851
01:26:08,630 --> 01:26:10,860
Что это? Что это всё?

852
01:26:11,100 --> 01:26:12,568
Это всё ложь!

853
01:26:15,504 --> 01:26:16,801
Всё к чёрту!

854
01:26:21,510 --> 01:26:22,705
Всё к чёрту!

855
01:26:23,846 --> 01:26:26,144
Это тоже! И это!

856
01:26:26,281 --> 01:26:28,716
Всё к чёрту...

857
01:26:31,787 --> 01:26:33,084
Юки...

858
01:26:34,289 --> 01:26:35,289
Юки.

859
01:26:50,872 --> 01:26:52,101
Юки.

860
01:26:53,308 --> 01:26:54,434
Юки.

861
01:27:45,994 --> 01:27:47,223
Брат!

862
01:27:47,596 --> 01:27:50,156
Брат!

863
01:28:14,256 --> 01:28:15,417
Юки-тян.

864
01:28:16,692 --> 01:28:17,955
Сабу-тян.

865
01:28:19,328 --> 01:28:20,955
Послушай меня.

866
01:28:21,630 --> 01:28:24,725
Мне уже сказали. Всё.

867
01:28:25,767 --> 01:28:27,201
Про отца.

868
01:28:27,536 --> 01:28:29,231
Я не собирался его убивать.

869
01:28:29,438 --> 01:28:32,601
Я только хотел побить его.
Мне приказал Китани-сан.

870
01:28:37,713 --> 01:28:42,879
Ты всё время говоришь
"Китани-сан... Китани-сан... Китани-сан..."

871
01:28:46,254 --> 01:28:47,744
Юки-тян.

872
01:28:48,357 --> 01:28:50,121
До того, как я пришел сюда...

873
01:28:51,460 --> 01:28:53,224
... я убил Китани-сана.

874
01:29:04,373 --> 01:29:06,239
В сторону.

875
01:29:15,050 --> 01:29:17,018
Китани-сан был плохим человеком.

876
01:29:17,419 --> 01:29:20,616
- Но мне он был вместо брата...
- Пошли.

877
01:29:22,024 --> 01:29:23,788
Я не знал.

878
01:29:25,427 --> 01:29:27,122
Я, правда, не знал.

879
01:29:27,462 --> 01:29:29,556
Я не собирался его убивать.

880
01:29:31,466 --> 01:29:34,026
Юки, я люблю тебя.

881
01:29:35,404 --> 01:29:39,363
Юки, Юки, я тебя люблю.

882
01:29:53,222 --> 01:29:54,849
Сабу-тян!

883
01:29:58,427 --> 01:29:59,826
Сабу.

884
01:30:00,696 --> 01:30:02,095
Сабу.

885
01:30:04,466 --> 01:30:05,763
Сабу...

886
01:31:44,900 --> 01:31:47,900
КОНЕЦ

 

 
 
master@onlinenglish.ru