A Frenchman Named Gabin - Француз по фамилии Габен, 2017. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:03,560 --> 00:00:04,515
Иду.

2
00:00:20,440 --> 00:00:23,512
Ты понимаешь,
что мне кислород нужен!

3
00:00:23,640 --> 00:00:27,110
Я хочу вставать по утрам,
чувствуя себя молодым.

4
00:00:28,200 --> 00:00:29,349
А как же я?

5
00:00:29,560 --> 00:00:31,198
Опять ты, ты, ты!

6
00:00:31,360 --> 00:00:33,476
Да! Я, я, я!

7
00:00:35,000 --> 00:00:35,989
Пойдем, старина.

8
00:00:36,680 --> 00:00:37,476
Нет!

9
00:00:37,680 --> 00:00:38,954
Сначала скажите мне,

10
00:00:39,640 --> 00:00:42,074
какой это по счету фильм?

11
00:00:42,200 --> 00:00:43,792
Почему не на "ты"?

12
00:00:43,960 --> 00:00:46,190
Мы же на телевидении.
Так принято.

13
00:00:46,360 --> 00:00:48,316
А мы нарушим обычаи.

14
00:00:48,480 --> 00:00:51,870
Будем говорить друг другу "ты".
35 лет знакомы!

15
00:00:52,040 --> 00:00:54,759
Глупо будет "выкать".

16
00:00:54,920 --> 00:00:57,150
Хорошо, буду говорить тебе "ты".

17
00:00:57,280 --> 00:01:01,159
Я подсчитал,
это твой 89-й фильм.

18
00:01:01,320 --> 00:01:02,639
Ну ты молодец!

19
00:01:02,800 --> 00:01:04,472
-А ты не считаешь?
-Нет.

20
00:01:47,920 --> 00:01:51,993
ФРАНЦУЗ ПО ФАМИЛИИ ГАБЕН

21
00:01:58,640 --> 00:02:00,710
1936 год.

22
00:02:00,880 --> 00:02:02,313
Несколько месяцев спустя

23
00:02:02,440 --> 00:02:05,398
этот паренек станет
популярнейшим актером страны.

24
00:02:05,520 --> 00:02:07,715
Голубые глаза
на черно-белом экране,

25
00:02:07,880 --> 00:02:11,190
восторженный взгляд.
На что он смотрит?

26
00:02:11,320 --> 00:02:14,949
Заглядывает в будущее,
где его ждет оглушительный успех?

27
00:02:15,160 --> 00:02:15,956
Нет.

28
00:02:16,080 --> 00:02:17,638
Он думает о другом.

29
00:02:17,840 --> 00:02:21,515
Наш фильм посвящен человеку,
который не хотел быть актером.

30
00:02:23,200 --> 00:02:25,839
ЧЕЛОВЕК-ЗВЕРЬ
Жан Ренуар, 1938 г.

31
00:02:25,960 --> 00:02:28,793
УЖана Алекси Габена Монкорже
было 2 мечты -

32
00:02:28,960 --> 00:02:31,599
стать фермером
и машинистом локомотива.

33
00:02:31,720 --> 00:02:33,631
Но Габен станет актером,

34
00:02:33,800 --> 00:02:37,588
и по совместительству
рабочим, дальнобойщиком, директором,

35
00:02:37,720 --> 00:02:40,393
моряком, полицейским,
бандитом, президентом,

36
00:02:40,600 --> 00:02:42,955
дезертиром и машинистом.

37
00:02:43,600 --> 00:02:45,431
А еще Габен станет
крестьянином.

38
00:02:46,360 --> 00:02:48,032
Его жизнь тесно переплетется

39
00:02:48,240 --> 00:02:50,310
с историей Франции
и кинематографа.

40
00:02:50,520 --> 00:02:52,590
Он будет жить
при разных режимах,

41
00:02:52,720 --> 00:02:55,154
станет свидетелем
Славного тридцатилетия.

42
00:02:55,320 --> 00:02:56,799
Он будет
олицетворением

43
00:02:57,000 --> 00:02:59,434
страны, ее городов,
полей сражений,

44
00:02:59,600 --> 00:03:03,070
ферм, заводов,
кафе, магазинчиков,

45
00:03:03,240 --> 00:03:05,196
портов и пригородов.

46
00:03:05,360 --> 00:03:07,954
Французы будут отождествлять
себя с Габеном.

47
00:03:08,080 --> 00:03:10,958
"Габен верен себе,
но каждый раз разный", -

48
00:03:11,160 --> 00:03:13,071
написал Жак Превер.

49
00:03:13,200 --> 00:03:15,589
Габен стал легендарным актером.

50
00:03:16,800 --> 00:03:19,030
Жан Габен,
вы находитесь на вершине

51
00:03:19,240 --> 00:03:22,038
кинематографического Олимпа.

52
00:03:22,160 --> 00:03:23,832
Так было не всегда.

53
00:03:24,000 --> 00:03:27,834
Но у вас очень длинная
и успешная

54
00:03:28,000 --> 00:03:31,231
карьера.
Чем вы это объясняете?

55
00:03:32,280 --> 00:03:33,633
Большой удачей.

56
00:03:46,320 --> 00:03:47,799
Удача.

57
00:03:47,960 --> 00:03:51,839
Можно ли считать удачей то,
что Габен родился в семье артистов?

58
00:03:52,000 --> 00:03:54,514
Его мать была певицей,
отец выступал

59
00:03:54,720 --> 00:03:57,518
в мюзик-холле, в "Сигаль"

60
00:03:57,680 --> 00:03:58,749
и"Мулен-Руж".

61
00:03:58,960 --> 00:04:00,916
То была эпоха мюзик-холла,

62
00:04:01,040 --> 00:04:03,713
который отчаянно не нравился
маленькому Жану.

63
00:04:03,840 --> 00:04:05,159
Но от судьбы не убежишь.

64
00:04:05,640 --> 00:04:07,995
Разве я похож
на принца из сказки?

65
00:04:08,120 --> 00:04:09,678
Нет ничего важнее того,

66
00:04:09,840 --> 00:04:11,273
что я создаю здесь.

67
00:04:11,480 --> 00:04:13,869
И ты знаешь, что это?

68
00:04:14,040 --> 00:04:17,874
Это ты, она и она.
И многие другие.

69
00:04:18,040 --> 00:04:21,749
Кого интересует, чего
хочу я, чего хочешь ты?

70
00:04:21,960 --> 00:04:24,520
Важно одно -
чего хотят они.

71
00:04:24,680 --> 00:04:27,035
Наша работа -
служить публике.

72
00:04:28,880 --> 00:04:31,633
Габен - это сценический
псевдоним отца Жана.

73
00:04:32,360 --> 00:04:34,590
Фердинан Монкорже,
он же Габен,

74
00:04:35,200 --> 00:04:36,679
был артистом кабаре.

75
00:04:36,840 --> 00:04:39,479
Иногда выступал в паре
с Морисом Шевалье.

76
00:04:39,600 --> 00:04:43,115
Был на вторых ролях,
добился скромного успеха.

77
00:04:45,800 --> 00:04:48,792
Жан ненавидел профессию
вечно отсутствующего отца.

78
00:04:48,960 --> 00:04:50,951
Ему претило
актерское притворство.

79
00:04:51,120 --> 00:04:53,680
Жан ни за что не станет актером.

80
00:04:56,320 --> 00:04:59,153
Семья Монкорже жила
в Мерьеле,

81
00:04:59,320 --> 00:05:01,834
в 30 км от Париже.

82
00:05:03,240 --> 00:05:07,836
Окно комнаты Жана
выходило на вокзал, а не на школу.

83
00:05:08,040 --> 00:05:10,395
Школу маль чик не любил,

84
00:05:10,560 --> 00:05:13,120
поэтому часто прогуливал уроки,

85
00:05:13,280 --> 00:05:17,239
слонялся по берегам Уазы,
катался на велосипеде, играл,

86
00:05:17,400 --> 00:05:19,868
с удовольствием пас соседских коров.

87
00:05:20,040 --> 00:05:22,235
А еще он кормил их и пас.

88
00:05:22,360 --> 00:05:24,920
Смотрел вместе с ними
на проходящие поезда.

89
00:05:25,440 --> 00:05:28,352
Он увлекался
паровозами.

90
00:05:28,520 --> 00:05:30,317
Маленький Жан хотел связать

91
00:05:30,920 --> 00:05:33,229
судьбу с землей или железной дорогой.

92
00:05:33,760 --> 00:05:37,469
Сцена? Боже упаси!

93
00:05:37,640 --> 00:05:38,959
Но вышло иначе.. .

94
00:05:40,960 --> 00:05:43,110
Я начал работать в 14 лет.

95
00:05:43,280 --> 00:05:45,236
Кем только не работал!

96
00:05:45,400 --> 00:05:49,552
Был и разнорабочим,
помогал месить цемент,

97
00:05:49,680 --> 00:05:53,832
был на побегушках.
Зарабатывал, чем мог.

98
00:05:54,040 --> 00:05:58,079
И артистом стал,
чтобы на жизнь зарабатывать.

99
00:05:58,720 --> 00:06:00,790
Жан стал работать в 14 лет.

100
00:06:00,920 --> 00:06:02,592
Его мать умерла.

101
00:06:02,720 --> 00:06:05,553
Жан стремился доказать отцу,
что способен

102
00:06:05,760 --> 00:06:06,954
на многое.

103
00:06:07,120 --> 00:06:10,192
Ему пришлось забыть
то, о чем мечтал в детстве.

104
00:06:11,280 --> 00:06:14,909
"Мало кто из артистов
так неохотно начинал карьеру,

105
00:06:15,120 --> 00:06:16,872
как ее начал я".

106
00:06:18,400 --> 00:06:21,039
Все началось в 1922 г.
в"Фоли-Бержер".

107
00:06:21,200 --> 00:06:24,556
Он согласился на роль второго
плана, чтобы угодить отцу.

108
00:06:24,720 --> 00:06:26,551
Жану было 18 лет.

109
00:06:26,760 --> 00:06:29,069
Он быстро преодолел
отвращение к сцене.

110
00:06:29,280 --> 00:06:32,192
Знакомство с танцовщицами
примирило его

111
00:06:32,400 --> 00:06:33,833
с вынужденным решением.

112
00:06:34,320 --> 00:06:36,754
Он взял псевдоним отца
и стал

113
00:06:36,920 --> 00:06:37,955
Жаном Габеном.

114
00:06:38,080 --> 00:06:40,355
На время, как он тогда думал.

115
00:06:42,760 --> 00:06:45,115
Но Жан снискал успех.

116
00:06:46,440 --> 00:06:49,238
Его пролетарская физиономия
и говорок очаровали

117
00:06:49,720 --> 00:06:52,792
публику. Жан быстро втянулся
в богемную жизнь.

118
00:06:52,920 --> 00:06:55,354
Он жил в мансардных комнатах,
гостиницах

119
00:06:55,480 --> 00:06:59,519
на Монмартре. Жизнь его была
веселой и беспечной.

120
00:07:01,920 --> 00:07:04,559
-Доброе утро.
-Две булочки, как обычно?

121
00:07:04,720 --> 00:07:05,630
Нет, 4.

122
00:07:09,640 --> 00:07:12,632
В мюзик-холле
Жан научился петь и танцевать.

123
00:07:13,440 --> 00:07:14,589
1923 г.

124
00:07:14,760 --> 00:07:16,796
Жан вышел на сцену
"Буфф-Паризьен",

125
00:07:16,920 --> 00:07:20,230
выступал дуэтом с певцом Драненом.

126
00:07:20,440 --> 00:07:23,830
Он имитировал
восходящую звезду

127
00:07:24,000 --> 00:07:24,910
Мориса Шевалье.

128
00:07:39,280 --> 00:07:42,352
В "Буфф-Паризьен"
Жан познакомился

129
00:07:42,560 --> 00:07:44,676
со своей первой женой.

130
00:07:44,840 --> 00:07:46,990
Ее звали Габи Бассе.

131
00:07:47,200 --> 00:07:51,273
Габену и Габи было по 20 лет,
они делали первые шаги на сцене.

132
00:08:14,280 --> 00:08:16,589
Но вскоре Габена
призвали в армию.

133
00:08:16,760 --> 00:08:18,557
Он отправился служить
в Лорьен.

134
00:08:18,720 --> 00:08:22,838
Жан любил морской флот,
но ненавидел дисциплину.

135
00:08:23,000 --> 00:08:27,118
Непокорный и вспыль чивый юноша
часто дрался,

136
00:08:27,280 --> 00:08:29,475
отсиживался на гауптвахте.

137
00:08:30,280 --> 00:08:32,271
Первая мировая война,
унесшая

138
00:08:32,520 --> 00:08:35,432
миллионы жизней,
не выходила у Жана из головы.

139
00:08:39,560 --> 00:08:42,028
После службы он вернулся в Париж.

140
00:08:48,880 --> 00:08:51,348
В 1928 г. в "Мулен-Руж"
Жан вышел

141
00:08:51,560 --> 00:08:53,073
на сцену с Мистангет.

142
00:08:53,240 --> 00:08:56,789
Дива прониклась симпатией
к пареньку, на 30 лет младше нее.

143
00:08:56,960 --> 00:08:59,428
Они исполняли дуэтом песню
"Жава де Дудун".

144
00:09:20,480 --> 00:09:23,711
Габен делал в мюзик-холле
головокружительную карьеру.

145
00:09:23,880 --> 00:09:27,270
Гонорары росли.
Жизнь казалась ему прекрасной.

146
00:09:29,520 --> 00:09:30,794
Когда ему предложили

147
00:09:30,960 --> 00:09:34,555
пройти пробы для кино,
он не хотел соглашаться.

148
00:09:34,720 --> 00:09:38,076
Не мог решиться променять
мюзик-холл на кино.

149
00:09:38,240 --> 00:09:40,913
В 1930-х гг. стало развиваться
звуковое кино.

150
00:09:41,080 --> 00:09:45,870
Требовался молодой актер
для экранизации оперетты

151
00:09:46,440 --> 00:09:48,078
Я прошел пробы в "Пате".

152
00:09:49,000 --> 00:09:52,834
Я сам знаю
Что красавец

153
00:09:53,000 --> 00:09:56,549
Скромный при этом
И очень приятный

154
00:09:57,240 --> 00:09:59,959
Я себе показался
просто отвратительным.

155
00:10:00,080 --> 00:10:01,798
Такая ужасная морда!

156
00:10:02,520 --> 00:10:06,195
Жану не нравился
его крупный нос.

157
00:10:06,400 --> 00:10:09,710
Светлые волосы и голубые глаза
казались белесыми.

158
00:10:09,840 --> 00:10:12,400
Черно-белая пленка
не передавала его шарма.

159
00:10:14,040 --> 00:10:19,068
С самого детства
Мне не везет

160
00:10:20,360 --> 00:10:23,352
Но пробы понравились,
меня взяли.

161
00:10:23,520 --> 00:10:26,273
Дамы и господа,
представляю вам

162
00:10:26,480 --> 00:10:29,233
мадемуазель Габи Бассе
и господина Жана Габена,

163
00:10:29,400 --> 00:10:32,153
которые исполнили роли
Симоны и Марселя Гриво.

164
00:10:33,440 --> 00:10:35,749
Актер поневоле
снялся в фильме-оперетте

165
00:10:35,960 --> 00:10:37,439
"Везение".

166
00:10:37,600 --> 00:10:40,068
Звуковое кино сначала
было поющим.

167
00:10:40,240 --> 00:10:41,673
Габен пел вместе с Габи.

168
00:10:42,320 --> 00:10:45,517
Их роман подошел к концу,
а карьера в кино начиналась.

169
00:10:45,720 --> 00:10:48,154
Они остались друзьями на всю жизнь.

170
00:10:58,600 --> 00:11:00,795
Жан написал отцу со съемок:

171
00:11:02,120 --> 00:11:05,635
"Я подписал контракт
с киностудией "Пате-Натан".

172
00:11:05,800 --> 00:11:08,519
Снимаюсь в фильме-оперетте

173
00:11:08,720 --> 00:11:10,358
вместе с Габи.

174
00:11:10,480 --> 00:11:13,916
Габи, как говорят,
очень фотогенична.

175
00:11:14,040 --> 00:11:15,712
Я видел свои пробы.

176
00:11:15,880 --> 00:11:18,599
Голос у меня,
как у Шевалье.

177
00:11:18,760 --> 00:11:19,556
Мне 26 лет.

178
00:11:19,760 --> 00:11:22,035
В 40 закончу карьеру.

179
00:11:22,200 --> 00:11:26,079
Береги себя,
не простужайся.

180
00:11:26,240 --> 00:11:28,708
Можешь послать всех к чертям

181
00:11:28,880 --> 00:11:32,111
и спокойно отдыхать
в Мерьеле. Сестра о тебе

182
00:11:32,240 --> 00:11:34,834
позаботится.
Плюнь на свою карьеру.

183
00:11:35,000 --> 00:11:36,149
До свидания, отец.

184
00:11:36,320 --> 00:11:39,073
Целую тебя нежно,
люблю.

185
00:11:39,240 --> 00:11:41,993
Твой никудышный сын,
который чего-то да стоит".

186
00:11:46,160 --> 00:11:48,913
3 года спустя Фердинан Монкорже,
он же Габен,

187
00:11:49,120 --> 00:11:50,838
ушел из мюзик-холла.

188
00:11:50,960 --> 00:11:53,269
Ему было 65 лет.

189
00:11:53,480 --> 00:11:56,631
А в ноябре 1933 года
его нашли мертвым

190
00:11:56,800 --> 00:12:00,395
в парижской квартире.
Он сидел в кресле

191
00:12:00,560 --> 00:12:03,472
с киножурналом в руках.
На обложке

192
00:12:03,600 --> 00:12:06,751
красовалось фото
молодого знаменитого

193
00:12:06,920 --> 00:12:09,593
актера, его сына Жана.

194
00:12:10,480 --> 00:12:13,358
Габен станет настоящей звездой
2 года спустя.

195
00:12:13,520 --> 00:12:16,034
Но и тогда уже
зарождающаяся слава скрасила

196
00:12:16,200 --> 00:12:19,158
отцу последние месяцы жизни.
Он гордо спрашивал:

197
00:12:19,280 --> 00:12:22,113
"А вы знаете, что я отец
Жана Габена?"

198
00:12:26,320 --> 00:12:27,912
Кино увлекло Габена.

199
00:12:28,080 --> 00:12:30,878
Он окончательно забросил
мюзик-холл,

200
00:12:31,040 --> 00:12:32,678
пение.

201
00:12:32,840 --> 00:12:35,035
И стал принимать все предложения,

202
00:12:35,240 --> 00:12:38,152
съемочные дни сменяли друг друга
в бешеном ритме.

203
00:12:38,280 --> 00:12:41,238
Он снялся в 18 полнометражных
фильмах с 1930

204
00:12:41,400 --> 00:12:42,719
по 1934 гг.

205
00:12:44,040 --> 00:12:46,873
В списке фильмов
шедевров не было.

206
00:12:47,040 --> 00:12:50,316
Зато Жан Габен
повышал свое мастерство.

207
00:12:50,440 --> 00:12:55,389
Он играл роли аферистов,
циркачей, летчиков, пройдох.

208
00:12:56,000 --> 00:12:57,956
А в 1933 г. он сыграл

209
00:12:58,120 --> 00:13:00,998
роль инженера
на стройке туннеля под морем.

210
00:13:02,120 --> 00:13:04,111
Я ничего обещать вам не могу,

211
00:13:04,840 --> 00:13:08,276
но я честен с вами.
Я верю в успех!

212
00:13:08,440 --> 00:13:11,238
Поддержите меня!
Мы справимся! Нам помогут

213
00:13:11,400 --> 00:13:13,755
железо, бетон!
Туннель будет!

214
00:13:17,320 --> 00:13:18,389
Послушайте меня!

215
00:13:18,640 --> 00:13:20,676
Мы теряем время!

216
00:13:20,800 --> 00:13:24,759
Пока мы говорим, вода прибывает.
Я об одном вас прошу -

217
00:13:24,880 --> 00:13:26,279
доверьтесь мне.

218
00:13:27,640 --> 00:13:30,632
С опереттой было покончено.
Габен не пел, а говорил.

219
00:13:31,040 --> 00:13:33,395
Но постановщики продолжали
пользоваться

220
00:13:33,560 --> 00:13:35,915
талантом артиста мюзик-холла.

221
00:13:36,080 --> 00:13:39,356
В "Сиреневом сердце"
Габен сыграл с Фреэль.

222
00:13:44,400 --> 00:13:45,310
А 2 года спустя

223
00:13:45,440 --> 00:13:48,512
он спел песню "Иди сюда, Фифина".
На него влюблено

224
00:13:48,640 --> 00:13:50,676
смотрела
юная Жозефина Бейкер.

225
00:13:51,800 --> 00:13:54,792
ЗУЗУ
Марк Аллегре, 1934 г.

226
00:14:17,960 --> 00:14:20,315
Карьеру в кино Габен начал

227
00:14:20,480 --> 00:14:22,630
с главных ролей.

228
00:14:22,760 --> 00:14:25,115
Он никогда не играл
роли второго плана.

229
00:14:25,240 --> 00:14:28,312
Его амплуа - хулиган с доброй душой.

230
00:14:28,480 --> 00:14:31,517
Жюльен Дювивье
заприметил молодого актера.

231
00:14:32,200 --> 00:14:35,954
Вместе они сняли 7 фильмов.

232
00:14:36,400 --> 00:14:39,233
Первый фильм Дювивье
назывался "Мария Шапделен".

233
00:14:39,400 --> 00:14:40,799
Потом он подложил мне

234
00:14:40,960 --> 00:14:44,589
свинью, снял в роли Понтия Пилата
в"Голгофе"с Фейер,

235
00:14:44,760 --> 00:14:46,910
которую я стал звать
г-жой Понтий.

236
00:14:47,040 --> 00:14:47,950
Госпожа Понтий!

237
00:14:48,480 --> 00:14:49,754
Ты царь иудеев?

238
00:14:50,520 --> 00:14:52,875
Царство мое не земное.

239
00:14:54,280 --> 00:14:58,159
Да, Понтий Пилат -
это не лучшая роль Жана Габена.

240
00:14:58,920 --> 00:15:00,638
Что есть правда?

241
00:15:00,800 --> 00:15:04,952
После "Голгофы"Габен отказывался
сниматься в исторических фильмах.

242
00:15:05,080 --> 00:15:07,640
Не облачался в старинные костюмы.

243
00:15:07,760 --> 00:15:10,672
Он играл роли
французских современников.

244
00:15:12,040 --> 00:15:16,431
Успех в кино не изменил
планов молодого актера.

245
00:15:16,560 --> 00:15:19,199
"Еще год-два и уйду из кино.

246
00:15:19,320 --> 00:15:22,392
Поселюсь в деревне,
куплю ферму", -

247
00:15:22,600 --> 00:15:25,068
заявил он журналистам.

248
00:15:25,240 --> 00:15:27,037
Но пока с осуществлением

249
00:15:27,200 --> 00:15:29,714
детской мечты Жану
приходилось ждать.

250
00:15:34,240 --> 00:15:36,754
Жан?

251
00:15:36,920 --> 00:15:39,195
Это ты!

252
00:15:39,760 --> 00:15:40,875
Какое счастье!

253
00:15:52,920 --> 00:15:55,150
После развода с Габи Бассе

254
00:15:55,320 --> 00:15:57,993
Габен множил
любовные связи.

255
00:15:58,200 --> 00:16:01,670
Его партнерши по фильмам
становились возлюбленными.

256
00:16:02,680 --> 00:16:04,033
А в 1933 г.

257
00:16:04,200 --> 00:16:08,671
Габен познакомился с Жанной Мошен,
известной под псевдонимом Дориана.

258
00:16:08,880 --> 00:16:11,678
Дориана танцевала
в полуобнаженном виде.

259
00:16:11,840 --> 00:16:13,831
Вспыхнула любовь.
Они поженились.

260
00:16:15,360 --> 00:16:18,272
Но отношения всегда
были непростыми.

261
00:16:18,480 --> 00:16:21,836
Дориана управляла карьерой Жана,
заведовала рекламой,

262
00:16:22,000 --> 00:16:24,150
обговаривала гонорары мужа.

263
00:16:24,280 --> 00:16:27,352
С тем же рвением впоследствии
судилась с Габеном,

264
00:16:27,520 --> 00:16:30,910
вымещая на нем ненависть
до начала 40-х гг.

265
00:16:33,400 --> 00:16:37,996
1934 год стал решающим
в жизни Жана Габена.

266
00:16:38,200 --> 00:16:39,519
По совету Дорианы

267
00:16:39,640 --> 00:16:41,278
Жан стал говорить "нет".

268
00:16:41,400 --> 00:16:44,676
Отвечал согласием
избранным режиссерам.

269
00:16:45,280 --> 00:16:47,111
А именно - Жану Гремийону,

270
00:16:47,240 --> 00:16:51,631
Марселю Карне,
Жану Ренуару и Жюльену Дювивье.

271
00:16:52,440 --> 00:16:53,555
Вы француз?

272
00:16:53,720 --> 00:16:54,755
Да.

273
00:16:56,240 --> 00:16:57,639
Запишите.

274
00:16:57,760 --> 00:17:02,356
Я начал отбирать фильмы
после "Батальона", в 1934 г.

275
00:17:03,400 --> 00:17:05,630
Не хотел сниматься
где попало.

276
00:17:05,800 --> 00:17:08,473
Пришлось пожертвовать
заработком.

277
00:17:08,600 --> 00:17:12,752
Продюсеры знали, что я хотел
сниматься в хороших фильмах

278
00:17:12,920 --> 00:17:16,390
и что деньги не столь важны.

279
00:17:16,560 --> 00:17:20,599
То есть я не рвался
за барышами.

280
00:17:20,720 --> 00:17:22,711
Они пользовались ситуацией.

281
00:17:22,880 --> 00:17:26,031
Но я ни о чем не жалею.
Я снялся в хороших фильмах.

282
00:17:26,160 --> 00:17:28,230
-Телосложение крепкое.
-Да вроде.

283
00:17:29,440 --> 00:17:31,351
Пошли!

284
00:17:31,520 --> 00:17:32,714
В путь!

285
00:17:32,880 --> 00:17:35,110
Начался важный этап жизни,

286
00:17:35,280 --> 00:17:38,078
Габен делал себе имя.
В каких замечательных

287
00:17:38,200 --> 00:17:40,111
фильмах он снялся!

288
00:17:40,240 --> 00:17:43,152
В период с 1935 по 1940 гг.

289
00:17:43,280 --> 00:17:45,271
Габен сыграл в 12 фильмах,

290
00:17:45,440 --> 00:17:47,192
10 из них
считаются шедеврами.

291
00:17:47,320 --> 00:17:51,438
10 шедевров французского кино
за 5 лет!

292
00:17:51,560 --> 00:17:53,835
Такого в истории кино

293
00:17:54,040 --> 00:17:56,031
не было.

294
00:17:56,240 --> 00:17:59,391
"Буксиры", "Набережная туманов"

295
00:17:59,960 --> 00:18:02,428
"Сердцеед"

296
00:18:02,840 --> 00:18:05,673
"Человек-зверь"

297
00:18:06,160 --> 00:18:08,913
"День начинается"

298
00:18:09,280 --> 00:18:10,952
"Великая иллюзия"

299
00:18:11,160 --> 00:18:14,152
Габен стал любимым актером
французов.

300
00:18:14,280 --> 00:18:16,032
Он олицетворял собой
Францию,

301
00:18:16,160 --> 00:18:18,151
рабочий люд,
"Народный фронт".

302
00:18:18,960 --> 00:18:23,511
В "Славной компании"он провозглашал
свободу, равенство, братство.

303
00:18:24,120 --> 00:18:26,350
Я думал, что мы братья.

304
00:18:26,960 --> 00:18:29,793
Какая досада!

305
00:18:29,960 --> 00:18:33,157
Вот что я вам скажу!
Мы все желаем одного.

306
00:18:33,280 --> 00:18:36,272
Свободы.
Свободы в нашей стране.

307
00:18:36,440 --> 00:18:38,749
В одиночку свободу не завоюешь.

308
00:18:38,880 --> 00:18:41,553
Что можно купить за 20 тысяч?

309
00:18:41,680 --> 00:18:44,353
А если объединимся,
будет 100.

310
00:18:44,560 --> 00:18:46,437
Слышите? 100!

311
00:18:47,960 --> 00:18:51,589
100 000 франков,
если все скинемся.

312
00:18:52,880 --> 00:18:55,599
-Можно сказать?
-Говори.

313
00:18:56,160 --> 00:18:58,799
Я знаю, это нелепо,
но хочу расцеловать тебя.

314
00:18:58,960 --> 00:19:00,154
Нет! Ну что?

315
00:19:00,320 --> 00:19:03,232
Он прав.
Нужно купить хорошую ферму.

316
00:19:03,360 --> 00:19:06,477
Будут у нас коровы, куры.
Будем взбивать масло,

317
00:19:06,640 --> 00:19:10,838
а на Рождество.. .
-Ферму или что-то другое.

318
00:19:10,960 --> 00:19:12,916
Участок земли

319
00:19:13,040 --> 00:19:15,679
рядом с речкой,
чтобы рыбу ловить.

320
00:19:36,240 --> 00:19:38,310
Все вместе поем припев!

321
00:20:09,520 --> 00:20:13,513
Габен воспевал
и солдатское братство в фильме

322
00:20:13,680 --> 00:20:14,954
"Великая иллюзия".

323
00:20:15,080 --> 00:20:17,196
Его любили,
ему симпатизировали.

324
00:20:18,040 --> 00:20:19,393
Хороший коньяк.

325
00:20:19,520 --> 00:20:21,954
Мне его прислал бармен
из "Фукетса".

326
00:20:22,680 --> 00:20:27,390
-Откуда?
-Это бар на Елисейских полях.

327
00:20:27,520 --> 00:20:30,034
Я в Париже
столовался у деверя.

328
00:20:30,160 --> 00:20:31,309
Дешевле было.

329
00:20:31,480 --> 00:20:33,516
Давно вы были в Париже?

330
00:20:33,640 --> 00:20:35,870
-Неделю назад.
-Завидую вам.

331
00:20:36,000 --> 00:20:39,231
-Народу там много?
-"УМаксима"зал битком.

332
00:20:39,440 --> 00:20:44,116
Я в такие заведения не ходил.
Люблю маленькие бистро

333
00:20:44,320 --> 00:20:46,311
с хорошим вином.

334
00:20:46,440 --> 00:20:48,874
И я "УМаксима"не был.

335
00:20:49,040 --> 00:20:50,393
Ничего не потерял.

336
00:20:50,520 --> 00:20:52,158
Ты столуешься у деверя!

337
00:20:55,000 --> 00:20:56,399
Фильм "Великая иллюзия",

338
00:20:56,560 --> 00:20:58,710
посвященный
Первой мировой войне,

339
00:20:58,840 --> 00:21:00,751
вышел на экраны в 1937 г.,

340
00:21:00,920 --> 00:21:04,833
когда страшная угроза
стала более чем реальной.

341
00:21:05,040 --> 00:21:07,873
Жан Ренуар проявил
гражданское мужество.

342
00:21:08,040 --> 00:21:11,589
Но фильма бы не получилось
без поддержки Габена.

343
00:21:12,200 --> 00:21:13,872
Он сыграл роль
французского

344
00:21:14,000 --> 00:21:16,833
офицера, влюбившегося
в немецкую крестьянку.

345
00:21:29,040 --> 00:21:30,109
Француз.

346
00:21:32,480 --> 00:21:33,595
Не бандит.

347
00:21:35,440 --> 00:21:36,919
Не бойся, это я.

348
00:21:40,320 --> 00:21:43,551
Тебе плевать на то,
что тебя кормит француз.

349
00:21:46,280 --> 00:21:48,589
Ты пахнешь, как коровы моего деда.

350
00:21:48,800 --> 00:21:50,199
Приятный запах.

351
00:21:52,080 --> 00:21:55,868
Ты родилась в Вюртенберге,
а я в Париже!

352
00:21:56,040 --> 00:21:58,270
Это не мешает нам
быть друзьями.

353
00:22:00,280 --> 00:22:02,999
Ты бедная корова,
а я бедный солдат.

354
00:22:03,120 --> 00:22:05,475
Живем, как можем.
Правда?

355
00:22:05,640 --> 00:22:08,313
Пойдем.

356
00:22:08,480 --> 00:22:10,311
Габен олицетворял
собой свободу.

357
00:22:10,480 --> 00:22:12,550
Свободу и непокорность.

358
00:22:12,720 --> 00:22:15,518
Он играл роли воров,
безработных, дезертиров.

359
00:22:15,640 --> 00:22:18,712
Роли людей с трагической судьбой,
жертв злого рока.

360
00:22:20,200 --> 00:22:22,668
Его персонажи,
простые и честные парни,

361
00:22:22,840 --> 00:22:24,910
неизменно нравились женщинам.

362
00:22:25,080 --> 00:22:27,150
Власть имущие трепетали
перед ними.

363
00:22:27,280 --> 00:22:31,512
Французы полюбили этого обычного
и необыкновенного актера.

364
00:22:31,640 --> 00:22:33,835
Он держался просто и уверенно,

365
00:22:34,040 --> 00:22:37,635
играл правдиво и убедительно,
что не было дано актером

366
00:22:37,800 --> 00:22:39,791
немого кино и театра.

367
00:22:39,920 --> 00:22:44,198
Ренуар сказал: "Этот талантливый
актер добивается результата

368
00:22:44,320 --> 00:22:46,117
малыми средствами".

369
00:22:46,280 --> 00:22:48,794
Мишель Буке позже
отметит:

370
00:22:48,920 --> 00:22:51,275
"Он изобрел
современный стиль игры".

371
00:22:53,760 --> 00:22:56,274
Псина, ты голодная? Держи.

372
00:22:58,760 --> 00:23:00,193
-Ваша собака?
-Да.

373
00:23:01,600 --> 00:23:02,919
Хорошая у нее морда.

374
00:23:05,240 --> 00:23:06,389
И ты ничего.

375
00:23:08,720 --> 00:23:11,075
Ты красивая.
Нравишься мне.

376
00:23:11,240 --> 00:23:14,755
Правда.
Хоть и худая, но нравишься.

377
00:23:15,720 --> 00:23:18,951
Как в кино. Смотрю на тебя
и любуюсь.

378
00:23:19,120 --> 00:23:20,599
Сразу приглянулась.

379
00:23:22,400 --> 00:23:24,994
Это и есть любовь.

380
00:23:25,160 --> 00:23:28,630
Парнишка с крылышками
выпустил стрелу.

381
00:23:31,160 --> 00:23:35,153
В сердечки, развешенные
на деревьях. Любовь, слезы.

382
00:23:40,320 --> 00:23:42,834
"Я осознал,
что со своей рожей

383
00:23:43,000 --> 00:23:45,798
не должен лезть из кожи вон.

384
00:23:46,000 --> 00:23:47,991
Камера утрирует все,
как лупа.

385
00:23:48,160 --> 00:23:50,799
Мясистые щеки
и огромный шнобель

386
00:23:50,960 --> 00:23:53,235
занимают весь экран.

387
00:23:53,440 --> 00:23:55,715
Было решено,
что я буду играть душой.

388
00:23:55,880 --> 00:24:00,317
Хотя я так и не понял,
что это значит".

389
00:24:00,520 --> 00:24:02,272
-Вы не полюбите меня?
-Нет.

390
00:24:03,440 --> 00:24:05,351
Не нужно думать об этом.

391
00:24:10,360 --> 00:24:12,112
Я вас понимаю, Северина.

392
00:24:12,280 --> 00:24:15,078
Но так даже лучше.

393
00:24:15,240 --> 00:24:19,597
Я ведь много мог бы
наговорить вам.

394
00:24:22,160 --> 00:24:23,878
Так намного лучше.

395
00:24:25,800 --> 00:24:27,199
Мы просто друзья.

396
00:24:27,400 --> 00:24:30,198
Я думаю, что чувства
можно выразить взглядом.

397
00:24:30,360 --> 00:24:33,033
Ведь кино - это изображение.

398
00:24:33,200 --> 00:24:36,510
Если не веришь в то, что говоришь,
глаза невыразительны.

399
00:24:36,680 --> 00:24:37,476
Нужно верить.

400
00:24:38,600 --> 00:24:40,591
Габен словно и не играл.

401
00:24:40,760 --> 00:24:44,548
Он был самим собой. Но это
непросто давалось ему.

402
00:24:44,720 --> 00:24:48,076
Его интуиция подкреплялась
напряженной работой,

403
00:24:48,240 --> 00:24:50,071
о которой он никому не говорил.

404
00:24:50,240 --> 00:24:52,800
Габен не любил
раскрывать своих тайн,

405
00:24:52,960 --> 00:24:55,394
распространяться
о своих творческих муках.

406
00:24:56,800 --> 00:24:58,438
Однажды он сказал:

407
00:24:58,640 --> 00:25:01,632
"Если мой герой смотрит
на любимую женщину,

408
00:25:01,800 --> 00:25:05,509
а зритель понимает
насколько она желанна,

409
00:25:05,720 --> 00:25:08,553
не требуется выказывать
свое вожделение".

410
00:25:10,200 --> 00:25:13,670
Габен был обольстителем,
он уделял внимание одежде,

411
00:25:13,840 --> 00:25:17,515
особенно когда исполнял
роли пролетариев или проходимцев.

412
00:25:17,680 --> 00:25:21,116
Ему была свойственная
элегантность,

413
00:25:21,280 --> 00:25:24,158
парижский шик,
утонченный и неброский.

414
00:25:24,320 --> 00:25:26,788
Он создавал персонажей
благодаря костюмам,

415
00:25:26,960 --> 00:25:29,838
которые подбирал сам,
хотя его жена Дориана

416
00:25:30,000 --> 00:25:34,516
утверждала, что платок
Пепе де Моко был ее идеей.

417
00:25:34,680 --> 00:25:36,955
После выхода фильма на экраны

418
00:25:37,160 --> 00:25:38,718
все сутенеры Парижа

419
00:25:38,880 --> 00:25:42,077
повязывали на шею платок.

420
00:25:44,000 --> 00:25:45,399
Габен принимал решения.

421
00:25:45,560 --> 00:25:48,518
Читал книги и покупал
на них права.

422
00:25:48,680 --> 00:25:52,150
Он шел на риск,
ругался с продюсерами.

423
00:25:52,320 --> 00:25:54,151
Его имя привлекало зрителей.

424
00:25:54,320 --> 00:25:58,279
Все его фильмы, почти все,
снискали огромный успех.

425
00:25:58,480 --> 00:26:01,552
Я снялся до войны в одном фильме,

426
00:26:04,080 --> 00:26:06,913
который теперь считается
шедевром,

427
00:26:07,080 --> 00:26:09,071
но тогда он с треском
провалился.

428
00:26:09,240 --> 00:26:10,275
"День начинается".

429
00:26:12,480 --> 00:26:17,156
Зрителям не понравилась
постановка Марселя Карне.

430
00:26:17,320 --> 00:26:19,311
Один критик написал:

431
00:26:19,480 --> 00:26:21,710
"День начался,
но весьма неудачно".

432
00:26:22,680 --> 00:26:26,309
Фильм не понравился
из-за "обратных кадров".

433
00:26:26,480 --> 00:26:28,072
Люди к такому не привыкли.

434
00:26:28,240 --> 00:26:32,233
А теперь этот фильм
считают классикой кино.

435
00:26:37,880 --> 00:26:40,155
Мы сняли его слишком рано.

436
00:26:46,640 --> 00:26:48,790
Утебя миленько.

437
00:26:49,720 --> 00:26:52,518
Места не очень много,
но вполне достаточно.

438
00:26:57,720 --> 00:26:58,755
Матрас.

439
00:27:00,720 --> 00:27:01,675
Узковат.

440
00:27:02,280 --> 00:27:04,350
Мне места хватает.

441
00:27:04,560 --> 00:27:06,039
Тебе одной - да.

442
00:27:12,000 --> 00:27:13,513
А это я!

443
00:27:13,680 --> 00:27:15,716
В нескольких экземплярах!

444
00:27:15,880 --> 00:27:18,678
Как мило,
что примостила меня здесь.

445
00:27:18,840 --> 00:27:21,673
Приятно. Пришел
в незнакомое место и увидел

446
00:27:21,840 --> 00:27:23,512
знакомое лицо.

447
00:27:25,560 --> 00:27:26,959
А это кто?

448
00:27:27,160 --> 00:27:30,675
Это Болоп.
Я с ним в детстве играла.

449
00:27:30,840 --> 00:27:32,353
Не расстаюсь с ним.

450
00:27:32,520 --> 00:27:34,112
Симпатичная морда.

451
00:27:34,280 --> 00:27:35,872
Да. На вас похож.

452
00:27:39,840 --> 00:27:41,637
Правда, есть что-то общее.

453
00:27:41,840 --> 00:27:44,274
Он такой же, как вы.

454
00:27:44,440 --> 00:27:47,671
Один глаз веселый,
а другой немного грустный.

455
00:27:51,160 --> 00:27:53,230
Ты права.

456
00:27:53,440 --> 00:27:55,874
Уменя один глаз веселый,
другой грустный.

457
00:27:57,000 --> 00:27:58,353
Как ты заметила?

458
00:27:58,480 --> 00:28:00,835
Я смотрела на вас.

459
00:28:02,240 --> 00:28:04,708
Диалоги к фильму написал Превер.

460
00:28:04,880 --> 00:28:07,917
Тогда авторы диалогов
играли важную роль.

461
00:28:08,080 --> 00:28:10,833
Шарль Спаак работал
с Ренуаром и Дювивье,

462
00:28:11,000 --> 00:28:12,638
Жак Превер с Карне.

463
00:28:12,800 --> 00:28:14,995
Съемки были
совместным творчеством.

464
00:28:15,200 --> 00:28:17,077
Превер писал
диалоги под Габена,

465
00:28:17,240 --> 00:28:19,993
а Габен и Арлетти
любили говорить его словами.

466
00:28:21,440 --> 00:28:25,592
Увас голубые глаза.
Смотришь на вас и отдыхаешь душой.

467
00:28:27,080 --> 00:28:29,116
И вы неразговорчивы.

468
00:28:29,280 --> 00:28:31,236
-Ждешь слов любви?
-Нет.

469
00:28:31,400 --> 00:28:32,753
Тогда что?

470
00:28:32,920 --> 00:28:36,071
Мне надоели мужчины,
которые говорят о любви.

471
00:28:36,240 --> 00:28:39,710
Они так много говорят,
что забывают действовать.

472
00:28:41,160 --> 00:28:43,196
Я не из их числа.

473
00:28:45,200 --> 00:28:46,872
Жан Габен
говорил искренне.

474
00:28:47,040 --> 00:28:50,077
"Унего голос под стать взгляду", -
говорил Превер.

475
00:28:50,240 --> 00:28:53,198
Глаза Габена
были его достоинством.

476
00:28:53,360 --> 00:28:55,237
"Зенки", как он говорил.

477
00:28:55,400 --> 00:28:58,312
"Моргалы", - подхватывала Арлетти.

478
00:28:58,480 --> 00:29:00,516
Квеликой радости
зрительниц

479
00:29:00,680 --> 00:29:02,750
Габен умел очаровывать глазами.

480
00:29:05,840 --> 00:29:07,432
Оправдывая свою репутацию,

481
00:29:07,640 --> 00:29:10,359
Габен крутил романы
с партнершами,

482
00:29:10,520 --> 00:29:13,717
что ухудшало и без того
плохие отношения с женой.

483
00:29:13,880 --> 00:29:16,997
СЕРДЦЕЕД
Жан Кремийон, 1937 г.

484
00:29:24,760 --> 00:29:27,877
О романе с роковой Мирей Бален

485
00:29:28,040 --> 00:29:31,271
и очаровательной Симоной Симон
судачил весь Париж.

486
00:29:31,440 --> 00:29:34,557
Но связь с партнершей
по "Набережной туманов"надолго

487
00:29:34,720 --> 00:29:36,551
осталась
в памяти поклонников.

488
00:29:36,720 --> 00:29:39,075
Любовь народных кумиров.

489
00:29:39,240 --> 00:29:41,708
Мишель Морган не было и 18 лет.

490
00:29:42,360 --> 00:29:43,270
Ты голодна?

491
00:29:43,440 --> 00:29:45,795
Нет, мне ничего не хочется.
Мне хорошо.

492
00:29:45,960 --> 00:29:47,916
Правда?

493
00:29:48,080 --> 00:29:49,354
Тебе со мной хорошо?

494
00:29:49,560 --> 00:29:52,632
Вы не представляете,
как мне с вами хорошо!

495
00:29:52,800 --> 00:29:54,950
Я чувствую себя такой живой!

496
00:29:55,120 --> 00:29:56,838
Наверное,
это и есть счастье.

497
00:29:58,680 --> 00:30:02,195
Какие глупости! Скажи ты это
другому, я бы высмеял тебя.

498
00:30:02,360 --> 00:30:04,999
Но сейчас слушаю тебя,

499
00:30:05,160 --> 00:30:06,479
и мне приятно.

500
00:30:10,920 --> 00:30:12,273
Утебя красивые глаза.

501
00:30:16,160 --> 00:30:17,229
Поцелуй меня.

502
00:30:27,280 --> 00:30:28,759
Нелли.

503
00:30:30,480 --> 00:30:32,038
Поцелуй меня еще.

504
00:30:38,400 --> 00:30:40,868
Я помню тот день.

505
00:30:41,040 --> 00:30:43,679
Я не была знакома
с Жаном Габеном.

506
00:30:44,560 --> 00:30:47,757
Он был насмешлив,
а я была очень молода.

507
00:30:48,360 --> 00:30:50,715
Я вся дрожала.

508
00:30:50,880 --> 00:30:53,553
Не знала, как держаться,
куда смотреть.

509
00:30:53,720 --> 00:30:54,914
Мы начали сниматься,

510
00:30:55,080 --> 00:30:57,548
и тут он меня поцеловал.

511
00:30:58,800 --> 00:31:02,349
Поцеловал по-настоящему.

512
00:31:02,520 --> 00:31:05,239
Так проникновенно,
что я невольно

513
00:31:05,400 --> 00:31:07,914
покраснела до ушей.

514
00:31:08,080 --> 00:31:11,311
Я не знала, куда деться
от смущения.

515
00:31:11,480 --> 00:31:14,358
Но это было очень мило.

516
00:31:15,600 --> 00:31:17,909
И не важно, что роман
Морган и Габена

517
00:31:18,080 --> 00:31:20,548
начался лишь в 1939 г.

518
00:31:20,720 --> 00:31:24,030
Поцелуй из "Набережной туманов"
был совсем не киношным.

519
00:31:25,120 --> 00:31:28,556
И оплеухи, которыми
Жан наградил партнеров по фильму,

520
00:31:28,760 --> 00:31:30,318
тоже
были настоящими.

521
00:31:30,480 --> 00:31:33,631
Актер Пьер Брассер
однажды перебрав спиртного

522
00:31:33,800 --> 00:31:35,836
оскорбительно
высказался о Мишель.

523
00:31:36,000 --> 00:31:38,036
Он горько пожалел об этом.

524
00:31:38,200 --> 00:31:42,034
Габен намерился
отомстить за партнершу.

525
00:31:42,200 --> 00:31:46,637
Сценарий Превера и Мак-Орлана
предоставил ему такую возможность.

526
00:31:48,480 --> 00:31:50,516
Не подходи!
Не надо драться!

527
00:31:50,680 --> 00:31:53,990
Не бей меня!
Предупреждаю,

528
00:31:54,160 --> 00:31:55,195
не поздоровится.

529
00:31:55,400 --> 00:31:56,515
Ах, вот как?

530
00:31:56,680 --> 00:31:57,999
Мне не поздоровится?

531
00:31:58,160 --> 00:32:00,674
Строишь из себя смель чака,
а сам в кусты?

532
00:32:00,840 --> 00:32:03,991
Побледнел, трясешься.
Противно смотреть.

533
00:32:06,280 --> 00:32:09,556
Если встретишь меня на улице,
перейди на другую сторону.

534
00:32:09,720 --> 00:32:11,438
Потому что по морде получишь.

535
00:32:11,600 --> 00:32:12,555
Вот так.

536
00:32:14,960 --> 00:32:18,316
Любви Мишель Морган
и Жана Габена помешал новый

537
00:32:18,520 --> 00:32:19,509
виток истории.

538
00:32:19,680 --> 00:32:23,229
Через несколько недель после начала
съемок "Буксиров"

539
00:32:23,400 --> 00:32:25,391
началась Вторая мировая война.

540
00:32:25,560 --> 00:32:28,711
Жан Габен был мобилизован.
Съемки прервались.

541
00:32:30,760 --> 00:32:33,399
Габену предстояло прожить
удивительные годы,

542
00:32:33,560 --> 00:32:35,357
преисполненные романтики.

543
00:32:36,160 --> 00:32:39,436
Несмотря на то,
что в кино жизнь представлена

544
00:32:39,600 --> 00:32:42,068
как приключение,
Жан Монкорже испытал

545
00:32:42,240 --> 00:32:44,629
не менее сильные ощущения,
чем его герои.

546
00:32:44,800 --> 00:32:47,189
Он прошел через войну и изгнание,
воевал,

547
00:32:47,360 --> 00:32:49,669
познал страх, любовь,
проявил смелость,

548
00:32:49,880 --> 00:32:51,916
потерпел поражение,
одержал победу.

549
00:32:52,080 --> 00:32:53,991
За несколько лет
Жан Монкорже

550
00:32:54,200 --> 00:32:56,555
стал,
благодаря своим смелым решениям,

551
00:32:56,720 --> 00:32:58,039
французской легендой.

552
00:32:58,200 --> 00:33:00,509
Но почестей он сторонился.

553
00:33:03,080 --> 00:33:05,833
Осенью 1939 года
Жана Монкорже отправился

554
00:33:06,000 --> 00:33:09,310
в Шербур. Он был приписан
к части морской пехоты.

555
00:33:10,560 --> 00:33:13,438
Но его судно осталось в порту.
Жан скучал.

556
00:33:14,560 --> 00:33:18,155
Ему предложили участвовать
в самодеятельности. Он отказался.

557
00:33:20,360 --> 00:33:23,636
А потом, как и миллионы французов,
Габен подался на юг

558
00:33:23,840 --> 00:33:26,912
вместе со своей женой.

559
00:33:27,120 --> 00:33:28,872
Они давно стали чужими.

560
00:33:29,840 --> 00:33:33,276
В суете исхода
Жан и Дориана расстались.

561
00:33:36,880 --> 00:33:38,029
Жан был в смятении.

562
00:33:38,200 --> 00:33:40,191
Франция изменила себе.

563
00:33:40,400 --> 00:33:43,073
Немецкая киностудия
добивалась его.

564
00:33:43,280 --> 00:33:45,430
Он был самым дорогим
актером Европы.

565
00:33:45,640 --> 00:33:48,871
Но Габен отказался
работать на оккупанта.

566
00:33:49,080 --> 00:33:50,513
Родина была дороже кино.

567
00:33:51,120 --> 00:33:54,510
Жан ругал Петена в письмах
к одной подруге.

568
00:33:54,720 --> 00:33:57,473
Он решил покинуть
родину, разочаровавшую его.

569
00:33:57,640 --> 00:33:59,153
Я уехал по личным

570
00:33:59,320 --> 00:34:04,030
соображениям,
не кинематографическим.

571
00:34:04,200 --> 00:34:08,159
Я уехал не потому, что мне
так хотелось побывать в Америке.

572
00:34:08,360 --> 00:34:11,318
Я не хотел работать
в Париже в те времена.

573
00:34:11,480 --> 00:34:14,711
Представилась возможность
уехать, и я уехал.

574
00:34:19,880 --> 00:34:22,599
Жан приехал в Нью-Йорк
в марте 1941 г.

575
00:34:22,760 --> 00:34:25,718
Из багажа у него был
велосипед и аккордеон,

576
00:34:25,880 --> 00:34:27,632
его новое увлечение.

577
00:34:27,800 --> 00:34:31,315
Но игрой на аккордеоне
на жизнь он не мог заработать.

578
00:34:31,480 --> 00:34:32,754
Жан искал работу.

579
00:34:32,920 --> 00:34:36,117
Вот только по-английски
он не говорил.

580
00:34:36,280 --> 00:34:39,636
Он решил выучить язык.
Добился больших успехов.

581
00:34:39,800 --> 00:34:42,837
Возможно, в этом ему помогла
актриса

582
00:34:43,000 --> 00:34:44,433
Джинджер Роджерс.

583
00:34:45,320 --> 00:34:48,756
Киностудия Fox предложила
ему первый контракт. Съемки

584
00:34:50,120 --> 00:34:52,793
задерживались.
Жан жил в Голливуде и Нью-Йорке.

585
00:34:53,000 --> 00:34:53,989
Летом 1941 года

586
00:34:54,200 --> 00:34:57,988
в нью-йоркском кабаре
"Парижская жизнь"Жан познакомился

587
00:34:58,160 --> 00:35:01,391
с женщиной,
сыгравшей важную роль в его жизни.

588
00:35:35,920 --> 00:35:37,399
С Марлен Дитрих

589
00:35:37,600 --> 00:35:40,160
у Габена был пламенный роман,

590
00:35:40,360 --> 00:35:42,157
который продлился 7 лет.

591
00:35:42,320 --> 00:35:44,276
Любовь голливудской звезды

592
00:35:44,480 --> 00:35:47,597
немецкого происхождения
и французского актера

593
00:35:47,760 --> 00:35:49,830
заворожила весь мир.

594
00:35:50,040 --> 00:35:51,553
Оба они были знамениты.

595
00:35:51,720 --> 00:35:53,438
Звезда мировой величины

596
00:35:53,600 --> 00:35:56,751
полюбила Пепе ле Моко,
а Габен не устоял перед шармом

597
00:35:56,920 --> 00:35:59,115
Голубого ангела.

598
00:35:59,320 --> 00:36:02,357
"Уэтого мужчины
самые красивые в мире бедра", -

599
00:36:02,520 --> 00:36:04,317
разоткровенничалась Марлен.

600
00:36:04,480 --> 00:36:08,837
Она называла Габена "мой мужчина".
А он ее "моя девочка".

601
00:36:23,000 --> 00:36:26,754
Начались съемки первого для Габена
американского фильма.

602
00:36:26,920 --> 00:36:29,275
Moontide - "Шаланда любви".

603
00:36:30,280 --> 00:36:33,989
Кинокомпания Fox заставила
Габена изменить внешний вид.

604
00:36:34,160 --> 00:36:36,037
От похудел, отрастил волосы,

605
00:36:36,200 --> 00:36:39,476
которые обрели естественный
русый цвет.

606
00:36:42,440 --> 00:36:44,510
Целоваться, но слегка.. .

607
00:36:51,240 --> 00:36:52,229
Ты мне нравишься.

608
00:36:58,160 --> 00:37:00,674
Габен чувствовал себя неуютно.

609
00:37:00,840 --> 00:37:03,991
"Когда я играю на английском,
словно теряю стержень.

610
00:37:04,160 --> 00:37:06,390
Я не чувствую себя
искренним.

611
00:37:06,560 --> 00:37:08,551
Я не стану международным актером.

612
00:37:08,720 --> 00:37:10,836
Я могу играть
только по-французски".

613
00:37:11,440 --> 00:37:13,590
В Америке Жану было скучно.

614
00:37:13,760 --> 00:37:15,113
Он томился.

615
00:37:15,280 --> 00:37:18,272
Кнеудовольствию Марлен
Жан не любил развлекаться.

616
00:37:18,440 --> 00:37:21,398
Он не терпел притворство
и лицемерие Голливуда.

617
00:37:21,560 --> 00:37:24,711
Не выносил светской жизни.
Жан скучал по родине,

618
00:37:24,880 --> 00:37:26,677
по своей любимой Франции.

619
00:37:26,840 --> 00:37:29,559
По ее пейзажам, языку,
бистро, кухне.

620
00:37:29,720 --> 00:37:31,756
Он не мог
жить за границей.

621
00:37:31,920 --> 00:37:34,912
"Как некоторые вина,
я плохо переношу расстояния".

622
00:37:35,960 --> 00:37:37,439
Шла война.

623
00:37:37,600 --> 00:37:39,318
Жан хотел воевать.

624
00:37:39,480 --> 00:37:43,029
Он связался с американским бюро
Свободных французских сил,

625
00:37:43,240 --> 00:37:46,073
где ему предложили
сняться в фильма-пропаганде.

626
00:37:46,240 --> 00:37:50,233
Второй американский фильм Габена
был снят Жюльеном Дювивье.

627
00:37:50,960 --> 00:37:54,635
Габен ждал другого,
но согласился.

628
00:37:59,400 --> 00:38:02,710
В этом проголлистском фильме
рассказывалось о войне,

629
00:38:02,880 --> 00:38:05,189
которая шла по другую
сторону океана

630
00:38:05,360 --> 00:38:07,316
в Браззавилле, а потом в Чаде.

631
00:38:07,480 --> 00:38:10,631
Герой Габена отличился
в битве при Курфе,

632
00:38:10,800 --> 00:38:14,156
в которой Леклерк принял участие
за 2 года до этого.

633
00:38:14,320 --> 00:38:15,469
КЛеклерку

634
00:38:15,640 --> 00:38:18,108
и присоединился вскорости
солдат Монкорже.

635
00:38:18,720 --> 00:38:20,870
Вы тоже изменились,

636
00:38:21,560 --> 00:38:24,279
как и многие влюбленные
мужчины.

637
00:38:25,440 --> 00:38:27,715
Это я влюблен?

638
00:38:28,520 --> 00:38:30,351
Во Францию.

639
00:38:30,560 --> 00:38:32,391
Хоть вас разделяют 6 500 км.

640
00:38:33,600 --> 00:38:35,591
Позвольте поздравить вас.

641
00:38:35,840 --> 00:38:38,149
Наша Франция - красавица.

642
00:38:38,440 --> 00:38:42,592
И если вы будете уважать ее,
она вас не бросит.

643
00:38:47,080 --> 00:38:49,833
Этот прозорливый фильм
не удовлетворил Габена.

644
00:38:50,000 --> 00:38:52,036
Он хотел воевать.

645
00:38:52,200 --> 00:38:53,315
Ему помогли.

646
00:38:54,480 --> 00:38:56,198
В январе 1944 г.

647
00:38:56,360 --> 00:38:58,430
офицер Монкорже взошел на борт

648
00:38:58,640 --> 00:39:00,995
сторожевого корабля
нефтяных танкеров,

649
00:39:01,160 --> 00:39:02,593
отправляющийся в Алжир.

650
00:39:05,520 --> 00:39:08,512
"Я не чувствовал себя героем,

651
00:39:08,720 --> 00:39:10,756
но не мог сидеть сложа руки,

652
00:39:10,960 --> 00:39:13,155
выражать недовольство

653
00:39:13,360 --> 00:39:14,839
и ждать, пока другие

654
00:39:15,040 --> 00:39:17,395
ценой жизни
не освободят мою страну.

655
00:39:18,840 --> 00:39:22,753
И что бы я потом сделал?
Заявился бы обратно и сказал:

656
00:39:22,960 --> 00:39:25,349
"А вот и я.
Как тут у вас дела"?

657
00:39:26,720 --> 00:39:30,076
Поэтому я пошел на фронт,
хотя живот

658
00:39:30,280 --> 00:39:32,316
сводило от страха".

659
00:39:34,520 --> 00:39:37,114
Путь через Атлантический океан
был опасным.

660
00:39:37,320 --> 00:39:38,833
Это была настоящая война.

661
00:39:39,000 --> 00:39:41,673
Когда суда подошли к Алжиру,
немецкая авиация

662
00:39:42,480 --> 00:39:44,994
начала массированную бомбардировку,

663
00:39:45,160 --> 00:39:46,673
которая длилась всю ночь.

664
00:39:46,840 --> 00:39:49,832
Некоторые суда загорелись,
потом затонули.

665
00:39:51,160 --> 00:39:53,469
Жан Монкорже уцелел,

666
00:39:53,640 --> 00:39:55,631
но поседел за одну эту ночь.

667
00:39:58,240 --> 00:40:01,835
Марлен тем временем
тоже записалась в армию.

668
00:40:02,000 --> 00:40:05,959
Она принялась давать концерты
на фронтах, повышающие боевой дух.

669
00:40:08,520 --> 00:40:09,748
Привет, маль чики!

670
00:40:10,880 --> 00:40:13,189
Наша сегодняшняя встреча

671
00:40:13,480 --> 00:40:16,153
важна для меня.
Я не просто развлекаю вас.

672
00:40:27,880 --> 00:40:30,348
Жан и Марлен были
надеждой и опорой

673
00:40:30,520 --> 00:40:32,192
пропаганды союзников.

674
00:40:34,200 --> 00:40:37,749
Жан находился в Алжире,
в котором побывал в 1936 году.

675
00:40:37,960 --> 00:40:40,633
Там проходили съемки
фильма "Пепе ле Моко",

676
00:40:40,800 --> 00:40:44,236
романтической сказки
о колониальной империи.

677
00:40:44,400 --> 00:40:46,197
Но в 1943 году

678
00:40:46,400 --> 00:40:49,836
Алжир стал военной базой
Сопротивления,

679
00:40:50,040 --> 00:40:53,112
а Жан Монкорже - инструктором
морских пехотинцев

680
00:40:53,280 --> 00:40:54,838
в лагере "Сирокко".

681
00:40:56,200 --> 00:40:59,670
На территории базы
можно увидеть таблички

682
00:40:59,880 --> 00:41:02,952
с названиями провинций,
которые будут освобождены.

683
00:41:03,680 --> 00:41:06,399
Эти люди уже были солдатами,
только без формы

684
00:41:06,600 --> 00:41:09,068
и оружия, когда они покинули
родину

685
00:41:09,280 --> 00:41:11,874
и решили принять бой,

686
00:41:12,080 --> 00:41:14,355
который может стоить им жизни.

687
00:41:33,440 --> 00:41:35,670
Жан провел в Алжире
несколько месяцев,

688
00:41:35,840 --> 00:41:38,832
а потом вышел в море
на борту крейсера "Слава".

689
00:41:40,080 --> 00:41:42,640
Марлен находилась в Париже
и переживала.

690
00:41:42,800 --> 00:41:44,791
Марлен Дитрих в Париже.

691
00:41:45,000 --> 00:41:47,878
Она не изменилась,
только одета в военную форму.

692
00:41:48,080 --> 00:41:50,992
Марлен стала солдатом.
Надолго к нам приехали?

693
00:41:51,600 --> 00:41:54,433
Пробуду еще несколько дней,
а потом поеду дальше

694
00:41:54,640 --> 00:41:55,709
давать концерты.

695
00:41:55,880 --> 00:41:57,438
А что стало с Габеном?

696
00:41:57,600 --> 00:42:00,751
Он где-то в море.
Служит в морском флоте.

697
00:42:00,920 --> 00:42:03,639
Ксожалению, у меня нет
от него новостей.

698
00:42:03,800 --> 00:42:04,994
А очень бы хотелось.

699
00:42:06,160 --> 00:42:09,197
Вернувшись, Жан Монкорже
первым делом попал

700
00:42:09,360 --> 00:42:11,078
в Брест.

701
00:42:11,240 --> 00:42:15,074
В этом городе он снимался
в своем последнем фильме

702
00:42:15,280 --> 00:42:16,190
"Буксиры".

703
00:42:16,360 --> 00:42:19,511
В этом городе он любил
Мишель Морган,

704
00:42:19,680 --> 00:42:23,275
пока съемки не были
прерваны в сентябре 1939 г.

705
00:42:23,440 --> 00:42:25,431
"От Бреста не осталось ничего", -

706
00:42:25,600 --> 00:42:28,910
напишет Превер, автор
диалогов "Буксиров".

707
00:42:29,120 --> 00:42:31,190
Брест разрушен.

708
00:42:31,400 --> 00:42:34,073
От прекрасного города-порта
на берегу океана

709
00:42:34,280 --> 00:42:35,998
остались одни руины.

710
00:42:36,200 --> 00:42:38,270
По обеим сторонам знаменитой

711
00:42:38,480 --> 00:42:40,948
улицы Сиама
возвышаются остовы домов.

712
00:42:41,680 --> 00:42:44,194
Вот как выглядит Брест.

713
00:43:31,960 --> 00:43:33,916
Но Жан Монкорже не пал духом,

714
00:43:34,080 --> 00:43:36,514
он решил продолжить войну
и пройти ее

715
00:43:36,680 --> 00:43:38,193
до конца.

716
00:43:38,360 --> 00:43:39,839
Зимой 1944 г.

717
00:43:40,000 --> 00:43:43,197
он примкнул ко 2-й танковой
дивизии генерала Леклерка.

718
00:43:43,400 --> 00:43:47,234
УГабена была клаустрофобия,
он панически боялся огня,

719
00:43:47,400 --> 00:43:49,960
но стал
командиром танка

720
00:43:50,560 --> 00:43:53,199
и принял участие
в освобождении Кольмара,

721
00:43:53,360 --> 00:43:55,555
Руайана, дошел до резиденции Гитлера

722
00:43:55,720 --> 00:43:58,359
в Берхтесгадене в мае 1945 г.

723
00:44:09,680 --> 00:44:11,557
Война закончилась.

724
00:44:11,720 --> 00:44:13,392
Габен вернулся в Париж,

725
00:44:13,560 --> 00:44:16,472
который покинул 4 года назад.

726
00:44:16,640 --> 00:44:18,119
Освобожденный город

727
00:44:18,320 --> 00:44:20,276
уже успел отпраздновать победу.

728
00:44:20,440 --> 00:44:22,749
Киностудии вновь
принялись за работу.

729
00:44:22,920 --> 00:44:26,959
В метро парижане
не узнавали Пепе ле Моко.

730
00:44:27,160 --> 00:44:30,675
За военные годы Габен
изменился, постарел.

731
00:44:30,840 --> 00:44:32,910
Где же он пропадал?

732
00:44:33,120 --> 00:44:36,032
"Отсиживался в Голливуде", -
говорили злые языки.

733
00:44:36,200 --> 00:44:38,156
Габен не защищался.

734
00:44:38,320 --> 00:44:41,392
Но слухи ранили его.
Французы его разлюбили.

735
00:44:41,560 --> 00:44:42,959
Я самоустранился.

736
00:44:43,160 --> 00:44:44,639
Объясню почему.

737
00:44:44,800 --> 00:44:46,438
Теперь я это понял.

738
00:44:46,600 --> 00:44:50,957
Я уехал молодым и полным сил.
Я пошел воевать

739
00:44:51,120 --> 00:44:53,680
в возрасте 35-36 лет.

740
00:44:53,840 --> 00:44:57,879
До войны я играл
героев-любовников.

741
00:44:58,040 --> 00:45:01,669
А вернулся с седой головой.
Из-за этого.. .

742
00:45:01,840 --> 00:45:04,718
Уменя возникли комплексы.
Из-за седых волос

743
00:45:04,880 --> 00:45:09,635
я не мог больше играть

744
00:45:09,800 --> 00:45:11,677
роли своего прежнего амплуа.

745
00:45:12,640 --> 00:45:15,791
Жан не снимался во Франции 6 лет.
За это время

746
00:45:16,000 --> 00:45:17,433
появились новые актеры.

747
00:45:17,920 --> 00:45:19,717
Они были хороши собой,

748
00:45:19,920 --> 00:45:23,469
молоды и полны энергии.

749
00:45:23,680 --> 00:45:26,274
Жерар Филипп раздавал
автографы,

750
00:45:26,480 --> 00:45:29,472
а Ив Монтан расцеловывал
своих поклонниц.

751
00:45:31,120 --> 00:45:34,237
Посетители толпились вокруг стола,

752
00:45:34,400 --> 00:45:37,472
за которым сидел Габен,
и чуть дальше Марлен Дитрих,

753
00:45:37,680 --> 00:45:40,638
которая, к сожалению,
не показывала свои ноги.

754
00:45:40,880 --> 00:45:44,395
Габен был неразлучен с Марлен.

755
00:45:44,560 --> 00:45:47,358
Но голливудская звезда
в послевоенном Париже

756
00:45:47,960 --> 00:45:50,474
стала обузой.
Об их паре судачили.

757
00:45:50,640 --> 00:45:54,872
Арлетти, у которой был роман
с немецким офицером,

758
00:45:55,040 --> 00:45:56,678
сказала о Габене:

759
00:45:56,840 --> 00:45:59,752
"Унего была пруссачка
как у меня пруссак".

760
00:45:59,920 --> 00:46:03,310
Она забыла о том, что с 30-х гг.
Дитрих обличала нацизм.

761
00:46:04,440 --> 00:46:08,558
Многие видели в ней лишь
немку, с которой жил Габен.

762
00:46:09,920 --> 00:46:12,229
Ну и магазины в Париже!

763
00:46:12,400 --> 00:46:14,675
Им из провинции новинки привозят?

764
00:46:16,160 --> 00:46:19,709
Жан и Марлен жили в гостинице
рядом с Елисейскими полями.

765
00:46:19,880 --> 00:46:22,394
Габен хотел,
чтобы она осталась во Франции.

766
00:46:27,480 --> 00:46:30,756
-На что ты смотришь?
-Ни на что.

767
00:46:30,920 --> 00:46:35,835
-Да уж, домов полно!
-Вон там Монпарнас.

768
00:46:37,280 --> 00:46:41,478
Да.
Ты хорошо знаешь эти места?

769
00:46:44,560 --> 00:46:47,996
Жан надеялся задержать
Марлен в Париже фильмом,

770
00:46:48,160 --> 00:46:50,435
в котором они бы сыграли вдвоем.

771
00:46:50,600 --> 00:46:52,556
Но кто его снимет?

772
00:46:52,720 --> 00:46:55,553
Верные Превер и Карне
принялись за работу.

773
00:46:55,720 --> 00:46:59,349
Они хотели создать
первый послевоенный шедевр Габена.

774
00:46:59,520 --> 00:47:01,397
Но Превер запаздывал,

775
00:47:01,560 --> 00:47:04,279
Дитрих проявляла нетерпение,
Габен придирался.

776
00:47:04,440 --> 00:47:08,672
Актер, поэт и режиссер
рассорились.

777
00:47:08,840 --> 00:47:10,910
Жан и Марлен ушли,
хлопнув дверью.

778
00:47:11,080 --> 00:47:13,594
Отношения выясняли в суде.

779
00:47:13,760 --> 00:47:16,877
И лишь много лет спустя
они помирились.

780
00:47:18,120 --> 00:47:21,954
Готовясь к съемкам,
Жан разучил песню,

781
00:47:22,160 --> 00:47:24,833
которую написали Превер и Косма.

782
00:47:25,000 --> 00:47:26,558
Но ее исполнил не он,

783
00:47:26,720 --> 00:47:29,154
а актер, снявшийся
во "Вратах ночи".

784
00:47:31,840 --> 00:47:33,831
ВРАТА НОЧИ
Марсель Карне, 1946 г.

785
00:47:34,000 --> 00:47:37,470
-Знаете эту мелодию?
-Нет.

786
00:47:38,080 --> 00:47:39,752
И я не знаю.

787
00:47:39,920 --> 00:47:42,957
А я ведь все песни знаю.

788
00:47:43,120 --> 00:47:45,918
Я ее уже слышал.

789
00:47:46,080 --> 00:47:48,355
Но где и когда?

790
00:47:53,520 --> 00:47:57,399
Жан Габен пожалел о том,
что отказался от этого фильма.

791
00:47:57,560 --> 00:47:59,073
"Я сделал глупость.

792
00:47:59,240 --> 00:48:02,118
Нам с Марлен нужно было
сняться в нем".

793
00:48:03,080 --> 00:48:06,231
Габен задумал снять другой
фильм, любой ценой -

794
00:48:06,400 --> 00:48:07,435
"Мартен Руманьяк".

795
00:48:09,520 --> 00:48:12,159
На роль Бланш он прочил,
разумеется,

796
00:48:12,360 --> 00:48:15,716
Марлен. Он не хотел
расставаться с ней.

797
00:48:15,920 --> 00:48:17,638
Он хотел жениться на ней,

798
00:48:17,840 --> 00:48:19,990
создать семью, завести детей.

799
00:48:20,160 --> 00:48:23,709
Жан разучил с ней диалоги
и принялся снимать свой первый

800
00:48:23,880 --> 00:48:26,030
за 7 лет фильм.

801
00:48:28,520 --> 00:48:30,829
Первый послевоенный фильм. ..

802
00:48:31,040 --> 00:48:32,234
Не помню название.

803
00:48:32,400 --> 00:48:36,188
Я напомню. Он назывался
"Мартен Руманьяк".

804
00:48:36,880 --> 00:48:38,871
Мы снялись в нем с Дитрих.

805
00:48:39,480 --> 00:48:44,474
МАРТЕН РУМАНЬЯК
Жорж Лакомб, 1946 г.

806
00:48:50,480 --> 00:48:52,311
Вы меня утомили.

807
00:48:52,480 --> 00:48:55,790
Я не привыкла бегать.
Это вы спортсмен.

808
00:48:58,920 --> 00:49:02,037
Лишь бы гроза быстрее закончилась!

809
00:49:02,200 --> 00:49:05,078
Не хочется
поздно возвращаться.

810
00:49:05,240 --> 00:49:08,630
Ведь уже, наверное.. .

811
00:49:30,960 --> 00:49:33,758
Марлен в роли селянки
выглядела неубедительно.

812
00:49:34,680 --> 00:49:36,636
-Грозы не было.
-Прошла стороной.

813
00:49:36,800 --> 00:49:38,392
Потом Марлен признается:

814
00:49:38,560 --> 00:49:41,597
"Уменя был перманент,
нелепые платья.

815
00:49:41,800 --> 00:49:44,314
Фильм получился неудачным,
я была ужасна".

816
00:49:47,200 --> 00:49:49,919
На фотографии
последнего дня съемок

817
00:49:50,080 --> 00:49:52,514
Габен и Дитрих
стоят не рядом.

818
00:49:52,680 --> 00:49:54,272
УЖана мрачный вид.

819
00:49:54,880 --> 00:49:57,474
На следующий день
Марлен улетела в Голливуд.

820
00:49:57,640 --> 00:49:59,596
На съемки нового фильма.

821
00:49:59,800 --> 00:50:01,358
Жан отвез ее в аэропорт.

822
00:50:01,520 --> 00:50:05,115
Дитрих была непоседлива,
Габен врос корнями в землю Франции.

823
00:50:05,280 --> 00:50:07,669
Он не могли жить вместе.

824
00:50:07,880 --> 00:50:10,713
Война объединила их,
а мир разлучил.

825
00:50:10,880 --> 00:50:14,475
Жан остался во Франции
и решил порвать с Марлен отношения.

826
00:50:14,640 --> 00:50:16,198
Еще очень долго

827
00:50:16,800 --> 00:50:19,234
Марлен добивалась
встречи с Жаном Габеном.

828
00:50:19,400 --> 00:50:21,038
Он избегал ее.

829
00:50:22,160 --> 00:50:25,391
После провала фильма
и разрыва с Марлен

830
00:50:25,560 --> 00:50:27,596
Габен жил в одиночестве.

831
00:50:27,760 --> 00:50:30,957
Он разругался с Карне.
Новых предложений не было.

832
00:50:31,120 --> 00:50:33,873
Один критик написал:
"Габену пришел конец".

833
00:50:35,400 --> 00:50:36,913
Габен жил как холостяк,

834
00:50:37,120 --> 00:50:39,953
проводил ночи в барах
на Елисейских полях,

835
00:50:40,160 --> 00:50:43,118
искал себе жену и мать детей.

836
00:50:43,280 --> 00:50:45,794
Он соблазнил
нескольких актрис,

837
00:50:46,000 --> 00:50:49,197
но ни одна не хотела
выходить замуж и жить в деревне.

838
00:50:50,160 --> 00:50:51,832
Пепе ле Моко женится!

839
00:50:52,000 --> 00:50:53,274
Забыв на время

840
00:50:53,480 --> 00:50:54,515
свое амплуа,

841
00:50:54,680 --> 00:50:58,719
Жан Габен сказал
традиционное "да"

842
00:50:58,920 --> 00:51:01,354
Доминик Фурнье,
бывшей манекенщице.

843
00:51:02,920 --> 00:51:05,150
Доминик была манекенщицей
у "Ланвена".

844
00:51:05,320 --> 00:51:06,309
Ей был 31 год.

845
00:51:06,480 --> 00:51:09,995
Они познакомились за 2 месяца
до свадьбы 28 января 1949 г.

846
00:51:10,800 --> 00:51:13,360
в модном столичном клубе.

847
00:51:13,520 --> 00:51:15,158
Габен не сводил с нее глаз.

848
00:51:15,680 --> 00:51:20,071
На следующее утро Доминик
получила букет тюльпанов и сирени.

849
00:51:20,280 --> 00:51:23,113
Букеты приходили каждый день
до первой ночи

850
00:51:23,280 --> 00:51:26,238
19 февраля,
в день Святого Габена.

851
00:51:26,400 --> 00:51:30,552
Через 8 месяцев после свадьбы
родился первенец - дочка Флоранс.

852
00:51:30,720 --> 00:51:34,315
4 5-летний Габен
был счастлив.

853
00:51:34,480 --> 00:51:38,632
Семейная жизнь наладилась,
а профессиональная беспокоила его.

854
00:51:38,800 --> 00:51:41,189
Кинематограф
по-прежнему игнорировал его.

855
00:51:41,400 --> 00:51:43,152
Тогда его агент
придумал,

856
00:51:43,320 --> 00:51:45,834
как подстегнуть карьеру -
сыграть в театре.

857
00:51:46,000 --> 00:51:47,797
Габен колебался.

858
00:51:48,000 --> 00:51:49,877
Его познакомили
с Бернштейном.

859
00:51:50,040 --> 00:51:52,474
Тот решил написать пьесу для Габена.

860
00:51:52,680 --> 00:51:55,956
Всю жизнь отец Жана
мечтал сыграть в пьесе Бернштейна.

861
00:51:56,120 --> 00:51:59,032
Жан подумал о нем.

862
00:51:59,240 --> 00:52:01,071
И согласился.

863
00:52:01,240 --> 00:52:03,879
Ему пришлось выучить сотни реплик.

864
00:52:04,040 --> 00:52:07,919
Тяжелый труд.
Страх парализовал его.

865
00:52:08,080 --> 00:52:11,789
Перед генеральной репетицией
Габен хотел все бросить и сбежать,

866
00:52:11,960 --> 00:52:13,473
но вдруг он услышал:

867
00:52:13,640 --> 00:52:15,835
"Ваш выход через 5 минут,
г-н Габен".

868
00:52:17,040 --> 00:52:20,953
"Габен. Странно, но в тот момент
я подумал об отце.

869
00:52:21,120 --> 00:52:23,680
Я согласился ради него.

870
00:52:24,400 --> 00:52:28,075
Я посмотрел на его фотографию
и подумал:

871
00:52:28,240 --> 00:52:30,071
"Ему бы очень
хотелось услышать:

872
00:52:30,240 --> 00:52:32,708
"Ваш выход через 5 минут,
г-н Габен".

873
00:52:32,880 --> 00:52:35,952
Я решил, что буду играть для него.

874
00:52:36,120 --> 00:52:37,678
И вроде все получилось".

875
00:52:39,880 --> 00:52:42,189
Спектакль "Жажда"
шел целый год.

876
00:52:42,360 --> 00:52:43,554
Оглушительный успех.

877
00:52:43,720 --> 00:52:45,836
Но больше в театре
Габен не играл.

878
00:52:46,720 --> 00:52:50,508
Стал ли успех в театре
предвестником успеха в кино?

879
00:52:50,680 --> 00:52:51,476
Нет.

880
00:52:53,560 --> 00:52:55,915
В "Жажде",
как и в послевоенных фильмах,

881
00:52:56,080 --> 00:52:58,594
Габен был седовлас.

882
00:52:58,760 --> 00:53:01,115
Ему посоветовали омолодиться.

883
00:53:01,280 --> 00:53:02,918
Покрасить волосы.

884
00:53:03,080 --> 00:53:05,230
4 5-летний актер
вышел в тираж.

885
00:53:06,880 --> 00:53:07,790
Трудный период.

886
00:53:07,960 --> 00:53:10,633
Это была черная полоса.

887
00:53:10,800 --> 00:53:11,630
Да.

888
00:53:11,800 --> 00:53:16,316
Черный флаг над домом.

889
00:53:16,480 --> 00:53:18,914
Все очень плохо складывалось.

890
00:53:20,120 --> 00:53:23,317
Я снялся в фильмах,
о которых не хочу вспоминать.

891
00:53:23,480 --> 00:53:27,917
ОПАСНАЯ ДЕВ УШКА
Гвидо Бриньоне, 1958 г.

892
00:53:39,640 --> 00:53:42,791
В 1952 г.
Жан снялся с Мишель Морган

893
00:53:42,960 --> 00:53:45,269
в фильме Жана Деллануа.

894
00:53:46,000 --> 00:53:47,592
На экране они вновь

895
00:53:47,800 --> 00:53:49,916
стали парой,
но не влюбленных.

896
00:53:50,080 --> 00:53:52,594
Героиня Мишель Морган
изменяла мужу.

897
00:53:53,200 --> 00:53:55,998
Надеюсь, ты помнишь
нашу первую встречу в Ницце

898
00:53:56,160 --> 00:53:57,559
во время оккупации.

899
00:53:57,720 --> 00:54:01,395
Мы познакомились во вторник,
в субботу ты со мной переспала.

900
00:54:01,560 --> 00:54:03,391
Неужели он ждал больше?

901
00:54:03,560 --> 00:54:06,313
А мне тогда
ты сделала поблажку?

902
00:54:07,120 --> 00:54:10,476
Хотя ведь у меня шарма нет!

903
00:54:10,640 --> 00:54:14,872
И лошадей я не рисую.
Умом не блещу.

904
00:54:15,040 --> 00:54:17,873
Стихи Аполлинера не декламирую.

905
00:54:18,040 --> 00:54:19,393
Я полный идиот.

906
00:54:20,320 --> 00:54:24,279
В фильмах "Минута истины"
и"Правда о малютке Донж"

907
00:54:24,440 --> 00:54:28,718
имя Габена появлялось в титрах
после имен его партнерш.

908
00:54:28,880 --> 00:54:32,395
В 1946 г. женщины
получили право голосовать

909
00:54:32,560 --> 00:54:36,155
и стали героинями
послевоенных фильмов.

910
00:54:36,320 --> 00:54:37,753
В дуэте с Даниэль Дарье

911
00:54:37,920 --> 00:54:41,754
Габен играл роль
слабого мужа, которого отравила жена.

912
00:54:44,400 --> 00:54:47,631
Держи. Сегодня годовщина
нашей свадьбы.

913
00:54:48,880 --> 00:54:50,199
Я не купил подарок.

914
00:54:50,360 --> 00:54:54,638
ПРАВДА О МАЛЮТКЕ ДОНЖ
Анри Декуан, 1951 г.

915
00:54:54,800 --> 00:54:56,552
Как же я люблю тебя!

916
00:54:57,680 --> 00:55:01,514
-Ну вот опять ты!
-Меня смерть остановит.

917
00:55:01,680 --> 00:55:05,070
Знаю, я через это прошла.
Но все позади.

918
00:55:07,200 --> 00:55:08,758
Я тебя больше не люблю.

919
00:55:10,240 --> 00:55:11,798
Габен волновался.

920
00:55:11,960 --> 00:55:14,554
Он изводил себя.

921
00:55:14,720 --> 00:55:17,792
Боялся, что не сможет
обеспечить свою семью.

922
00:55:17,960 --> 00:55:21,669
Он хотел много детей
Доминик бросила работу.

923
00:55:21,840 --> 00:55:24,479
Вслед за Флоранс
в 1952 году родилась Валери.

924
00:55:25,080 --> 00:55:27,071
В 1955 - Матиас.

925
00:55:29,880 --> 00:55:31,279
Ради себя и своих детей

926
00:55:31,440 --> 00:55:35,831
Габен решил обзавестись землей,
о чем мечтал в детстве.

927
00:55:36,880 --> 00:55:39,269
Отец направил его
по другому пути,

928
00:55:39,440 --> 00:55:42,910
но Габен продолжал
лелеять мечту.

929
00:55:43,120 --> 00:55:45,759
Я всегда любил землю.

930
00:55:45,920 --> 00:55:49,993
И я подумал,
что если с кино ничего не выйдет,

931
00:55:51,040 --> 00:55:54,919
я смогу стать фермером.

932
00:55:55,080 --> 00:55:59,790
И поскольку спрос на меня
несколько понизился,

933
00:55:59,960 --> 00:56:04,317
меня это не испугало,
но озадачило.

934
00:56:04,480 --> 00:56:06,789
Поэтому я купил землю,

935
00:56:06,960 --> 00:56:11,317
чтобы получить вторую профессию,
а заодно приобщить

936
00:56:11,520 --> 00:56:14,830
к земле своих детей.
Я ведь актер,

937
00:56:15,000 --> 00:56:18,356
а не промышленник, мясник,
булочник.

938
00:56:19,320 --> 00:56:22,949
Мне иначе нечего было
передавать детям.

939
00:56:27,800 --> 00:56:31,759
В 1952 г. Жан Габен
купил поместье "Пишоньер"

940
00:56:31,920 --> 00:56:33,353
в Нормандии.

941
00:56:33,560 --> 00:56:34,549
В течение 25 лет

942
00:56:34,720 --> 00:56:38,269
он посвящал своему поместью
все свободное время.

943
00:56:38,880 --> 00:56:40,950
Отдавал земле все силы.

944
00:56:41,120 --> 00:56:43,429
Он постоянно расширял
свои владения,

945
00:56:43,640 --> 00:56:46,200
что-то строил,
что-то разрушал.

946
00:56:46,360 --> 00:56:48,476
Завел коров,
потом лошадей -

947
00:56:48,640 --> 00:56:51,438
скакунов, рысаков.
Ферма стала делом его жизни.

948
00:56:51,600 --> 00:56:54,592
И только когда Габен
вновь стал Монкорже,

949
00:56:54,800 --> 00:56:56,597
кинематограф вспомнил о нем.

950
00:56:56,760 --> 00:57:00,070
Франция вспомнила о Габене.
Она игнорировала его 15 лет.

951
00:57:01,760 --> 00:57:05,150
Жан не подозревал,
что его ждет небывалый успех.

952
00:57:07,800 --> 00:57:10,030
Замечательный фильм. ..

953
00:57:12,240 --> 00:57:15,232
Один журналист написал:
"Нужно увидеть Жана Габена

954
00:57:15,400 --> 00:57:17,994
в роли Макса,
как Чаплина в фильме

955
00:57:18,160 --> 00:57:21,072
"Золотая лихорадка",
а Фернанделя в "Анжеле".

956
00:57:21,680 --> 00:57:22,954
Ты посмотри на себя!

957
00:57:23,120 --> 00:57:25,270
Веки набрякли,
мешки под глазами!

958
00:57:25,440 --> 00:57:27,874
А это?
Думаешь, красиво?

959
00:57:28,040 --> 00:57:30,110
Дружище, иди на покой.

960
00:57:31,520 --> 00:57:33,476
Мне очень повезло с фильмом

961
00:57:33,680 --> 00:57:35,033
"Не тронь добычу".

962
00:57:36,080 --> 00:57:41,074
Этот фильм по стилю похож

963
00:57:41,240 --> 00:57:43,470
на "Пепе ле Моко",
только мой герой

964
00:57:43,640 --> 00:57:45,949
стал лет на 15-20 старше.

965
00:57:46,120 --> 00:57:48,315
Фильм снискал успех,
все закрутилось.

966
00:57:52,360 --> 00:57:53,952
Ты все такая же красавица!

967
00:57:54,120 --> 00:57:55,678
Посерьезнее, Макс.

968
00:57:55,840 --> 00:57:57,239
Он ведь твой дядя.

969
00:57:57,400 --> 00:58:00,153
Вот именно,
все вопросы решаем в семье.

970
00:58:01,600 --> 00:58:05,718
Приятно вновь увидеть
подружек.

971
00:58:05,880 --> 00:58:09,350
Ты о них забыл.
3 месяца их не видел.

972
00:58:09,520 --> 00:58:12,114
Дела, куколка, дела!

973
00:58:15,000 --> 00:58:17,594
Благодаря фильму
"Не тронь добычу"

974
00:58:17,760 --> 00:58:20,513
Габен вновь покорил
сердца французов.

975
00:58:20,680 --> 00:58:23,194
Он не скрывал своего возраста.
Обрел некую

976
00:58:23,360 --> 00:58:27,592
элегантность, смачно говорил
на блатном языке гангстеров.

977
00:58:28,200 --> 00:58:30,839
Ну что, ежик мой?

978
00:58:31,000 --> 00:58:33,355
Пьеро, пусть он уйдет!

979
00:58:33,520 --> 00:58:34,999
Уйду еще.
Чего спешить?

980
00:58:35,600 --> 00:58:38,160
Этот фильм положил начало
новой эпохи.

981
00:58:39,440 --> 00:58:41,237
Сформировалась "банда Габена".

982
00:58:41,400 --> 00:58:44,119
Он неизменно протаскивал
в фильмы товарищей.

983
00:58:44,320 --> 00:58:46,151
Среди них можно было
выделить

984
00:58:46,320 --> 00:58:48,993
бывшего рестлера,
ставшего актером.

985
00:58:49,800 --> 00:58:51,916
В карманах пушек нет?

986
00:58:53,000 --> 00:58:54,513
Нет.

987
00:58:55,440 --> 00:58:56,270
Унас тоже.

988
00:58:56,480 --> 00:58:57,708
Габен тотчас приметил

989
00:58:57,920 --> 00:58:59,592
Лино Вентуру.

990
00:58:59,760 --> 00:59:02,194
Он убеждал его
продолжать

991
00:59:02,400 --> 00:59:03,515
сниматься в кино.

992
00:59:03,680 --> 00:59:06,194
Вентура стал близким
другом Габена.

993
00:59:07,720 --> 00:59:10,917
А еще рядом была Габи Бассе,
его первая любовь,

994
00:59:11,080 --> 00:59:14,595
его подружка, с которой он
снялся в кино 25 лет назад.

995
00:59:14,760 --> 00:59:16,796
Твой муж скоро вернется.

996
00:59:16,960 --> 00:59:18,188
Слово даю.

997
00:59:18,800 --> 00:59:21,439
В моем возрасте
жизнь сначала не начинают.

998
00:59:21,640 --> 00:59:24,632
Я же сказал, что даю слово!

999
00:59:24,800 --> 00:59:26,995
Жан всегда помогал Габи.

1000
00:59:27,160 --> 00:59:29,196
С 1953 по 1959 гг.

1001
00:59:29,400 --> 00:59:32,710
она снялась в восьми его фильмах,
в ролях второго плана.

1002
00:59:33,800 --> 00:59:35,916
Все думают, что карьера
пошла в гору

1003
00:59:36,080 --> 00:59:38,230
после "Добычи".
Нет, через год.

1004
00:59:38,400 --> 00:59:40,914
Скорее, после
"Сильных мира сего".

1005
00:59:41,080 --> 00:59:43,275
Последующие фильмы
были успешными.

1006
00:59:43,960 --> 00:59:47,350
-С Пательер.
-Пательер, Делануа.

1007
00:59:47,520 --> 00:59:50,592
Еще один фильм
очень понравился публике.

1008
00:59:51,200 --> 00:59:54,272
"Через Париж".

1009
00:59:54,440 --> 00:59:56,032
Хороший фильм.

1010
00:59:56,960 --> 01:00:00,270
Забегом носильщиков
от Сен-Лазара до Лионского вокзала

1011
01:00:00,440 --> 01:00:02,396
был отмечен выход
на экраны

1012
01:00:02,560 --> 01:00:05,597
фильма "Через Париж",
в котором Габен и Бурвиль

1013
01:00:05,840 --> 01:00:08,991
играли роли торговцев
черного рынка.

1014
01:00:13,520 --> 01:00:15,875
Победитель получил из рук Жана Габена

1015
01:00:16,040 --> 01:00:17,758
15-килограммового поросенка.

1016
01:00:18,440 --> 01:00:21,034
Ты посмотри на него!
Морда пропойцы.

1017
01:00:21,200 --> 01:00:23,475
Серый цвет лица, щеки обвисли.

1018
01:00:23,640 --> 01:00:24,789
Вялый, дряблый!

1019
01:00:25,000 --> 01:00:26,638
Смени морду!

1020
01:00:27,240 --> 01:00:28,468
А у мамаши

1021
01:00:28,640 --> 01:00:30,039
морда, как желе!

1022
01:00:30,240 --> 01:00:32,231
Три подбородка,
грудь до колен.

1023
01:00:32,840 --> 01:00:36,037
Им на двоих 100 лет!
100 лет беспросветной глупости!

1024
01:00:37,520 --> 01:00:38,669
С чего он взял?

1025
01:00:38,880 --> 01:00:41,235
Что вы делаете на этой земле?

1026
01:00:41,400 --> 01:00:43,231
Вам не стыдно жить?

1027
01:00:43,400 --> 01:00:45,072
-Но я.. .
-Молчи! Молчи!

1028
01:00:51,080 --> 01:00:52,752
-Ну, давай.
-Да, но.. .

1029
01:00:52,920 --> 01:00:55,309
Давай, красавчик!
Принц мой ненаглядный!

1030
01:00:55,480 --> 01:00:58,438
Имеешь право.
Они ведь не протестуют.

1031
01:00:58,600 --> 01:00:59,589
Давай!

1032
01:01:03,040 --> 01:01:06,828
В фильме "Через Париж"Габен
сыграл роль типичного француза,

1033
01:01:07,000 --> 01:01:09,594
сварливого и неуживчивого,
но обаятельного.

1034
01:01:10,720 --> 01:01:13,359
Его циничный герой
промышлял на черном рынке

1035
01:01:13,520 --> 01:01:16,876
и не был похож на самого
Жана Монкорже.

1036
01:01:17,040 --> 01:01:20,157
Габен принял смелое решение.
Ему хотелось изведать

1037
01:01:20,320 --> 01:01:22,993
изнаночную сторону
оккупированной Франции.

1038
01:01:23,160 --> 01:01:26,277
Франция Марселя Эме схлестнулась
с Францией де Голля.

1039
01:01:26,480 --> 01:01:28,835
А потом ругают черный рынок!

1040
01:01:29,440 --> 01:01:31,715
Подлецы!

1041
01:01:31,880 --> 01:01:34,792
Я вас, паршивцев,
знать не хочу!

1042
01:01:34,960 --> 01:01:37,758
И думать о вас не буду!

1043
01:01:44,840 --> 01:01:45,989
Паршивцы!

1044
01:01:47,440 --> 01:01:51,558
Жан Габен вновь занял
первое место в сердцах французов.

1045
01:01:53,000 --> 01:01:55,514
Он снимался часто,
в 5 фильмах за год.

1046
01:01:56,080 --> 01:01:58,799
С 1955 по 1958 гг.

1047
01:01:59,000 --> 01:02:01,309
актер был занят,
как никогда.

1048
01:02:01,480 --> 01:02:03,471
Его популярность не знала границ.

1049
01:02:03,640 --> 01:02:05,949
Его любили представители
всех поколений.

1050
01:02:06,160 --> 01:02:07,878
Он играл французских героев.

1051
01:02:08,040 --> 01:02:10,508
Исполнил роль Жана Вальжана,

1052
01:02:10,680 --> 01:02:13,069
сименоновского Жюля Мегрэ,

1053
01:02:13,240 --> 01:02:15,310
доброжелательного
и властного.

1054
01:02:17,000 --> 01:02:20,913
Габен 3 раза
воплощал на экране комиссара Мегрэ.

1055
01:02:21,120 --> 01:02:25,716
Актеру нравился стиль
романов бельгийского писателя,

1056
01:02:25,880 --> 01:02:29,316
места действия,
персонажи. Столь реалистичные.

1057
01:02:29,520 --> 01:02:32,034
Из всех исполнителей
своего героя

1058
01:02:32,200 --> 01:02:34,350
Сименон отдавал предпочтение
Габену.

1059
01:02:34,520 --> 01:02:38,593
Он снялся в 10 экранизациях
романов автора.

1060
01:02:38,760 --> 01:02:40,512
Сименон сказал:

1061
01:02:40,680 --> 01:02:43,592
"Теперь, думая о Мегрэ,
я буду

1062
01:02:43,760 --> 01:02:45,398
представлять себе Габена".

1063
01:02:45,560 --> 01:02:48,870
Кто из вас убил женщину
на улице Жарант?

1064
01:02:49,560 --> 01:02:52,199
Госпожа Морен,
вы чудовище.

1065
01:02:52,360 --> 01:02:54,191
Вы редкий образчик глупости.

1066
01:02:55,000 --> 01:02:56,274
Вы действуете, как.. .

1067
01:02:56,440 --> 01:02:59,113
Вы тщеславная, завистливая,

1068
01:02:59,280 --> 01:03:02,909
злая женщина.
А главное - очень глупая.

1069
01:03:03,080 --> 01:03:06,390
До чего вы глупы!
Вы оболванили своего сына, лишили

1070
01:03:06,560 --> 01:03:08,551
его отца,
общения со сверстниками,

1071
01:03:08,720 --> 01:03:10,312
нормальной жизни.

1072
01:03:10,480 --> 01:03:12,994
Он не такой, как все.
Вы это знаете!

1073
01:03:13,160 --> 01:03:14,957
Спросите у его жены!

1074
01:03:15,080 --> 01:03:17,958
УМарселя были таланты,
но не во всем.

1075
01:03:18,120 --> 01:03:19,269
Это ваших рук дело!

1076
01:03:19,440 --> 01:03:23,149
Скрипочка, пианино,
сонаты,

1077
01:03:23,320 --> 01:03:25,231
мамин портрет,
мамочкин любимчик.

1078
01:03:25,400 --> 01:03:28,312
Накануне свадьбы
с медвежонком спал.

1079
01:03:28,920 --> 01:03:32,151
Я воспроизвожу диалоги.
Убираю слова, добавляю,

1080
01:03:32,320 --> 01:03:35,915
чтобы они правдиво звучали,

1081
01:03:36,080 --> 01:03:40,710
чтобы речь лилась плавно,

1082
01:03:40,880 --> 01:03:43,553
естественно.

1083
01:03:43,720 --> 01:03:47,918
Знаете, авторы пишут
идеальные диалоги,

1084
01:03:48,080 --> 01:03:50,753
но не заканчивают фразы.

1085
01:03:50,920 --> 01:03:55,038
Превер так делал.
Одиар.

1086
01:03:55,200 --> 01:03:56,838
И другие.

1087
01:03:57,000 --> 01:03:58,672
Жарден, например.

1088
01:03:58,800 --> 01:04:00,756
Я заканчиваю фразы.

1089
01:04:00,920 --> 01:04:02,638
Они пишут диалоги,

1090
01:04:02,800 --> 01:04:05,917
читать их очень приятно,
а воспроизводить трудно.

1091
01:04:06,080 --> 01:04:07,718
Они требуют доработки.

1092
01:04:07,880 --> 01:04:10,792
Мы не переделываем
диалоги полностью,

1093
01:04:10,960 --> 01:04:13,918
просто подправляем.
Я всегда так делал.

1094
01:04:14,800 --> 01:04:18,110
"Габен на удивление хорошо
выделяет экспрессивные слова,

1095
01:04:18,280 --> 01:04:22,193
все лишнее, ненужное", -
писал режиссер Жан Делануа.

1096
01:04:23,000 --> 01:04:25,036
"Если фраза ему не нравилась,

1097
01:04:25,200 --> 01:04:26,872
она считалась неудачной".

1098
01:04:27,440 --> 01:04:29,954
Мне каждый раз говорить
"Грефье"?

1099
01:04:30,120 --> 01:04:31,758
-Нет.
-Назову его стариной.

1100
01:04:31,920 --> 01:04:35,708
-Старина. Отлично.
-Грефье, старина.

1101
01:04:35,920 --> 01:04:37,990
Речь должна литься плавно.

1102
01:04:38,160 --> 01:04:40,515
Вот почему я подстраиваю

1103
01:04:40,680 --> 01:04:43,752
диалоги под себя.

1104
01:04:43,960 --> 01:04:46,269
Мишель Одиар,
10-1, первый дубль.

1105
01:04:46,440 --> 01:04:48,271
Одиара публика не знает.

1106
01:04:48,440 --> 01:04:51,159
Он пишет диалоги
для артистов.

1107
01:04:51,360 --> 01:04:54,079
Предупреждаю,
если принесешь ребенка в подоле,

1108
01:04:54,240 --> 01:04:56,674
я из него чучело сделаю.

1109
01:04:56,880 --> 01:04:59,474
Предположим,
что мы пойдем на дело впятером.

1110
01:04:59,640 --> 01:05:00,868
Сколько получит

1111
01:05:01,040 --> 01:05:01,916
каждый из нас?

1112
01:05:03,800 --> 01:05:04,994
20 лет.

1113
01:05:05,160 --> 01:05:08,072
Добычу делят,
а срок умножают.

1114
01:05:08,800 --> 01:05:12,031
Одиар и Габен
говорили на одном языке,

1115
01:05:12,200 --> 01:05:13,838
бывали в одних местах.

1116
01:05:14,000 --> 01:05:16,673
Вместе они работали
над 20 фильмами.

1117
01:05:16,880 --> 01:05:19,474
Язык улицы живет
бурной жизнью, обновляется,

1118
01:05:19,640 --> 01:05:22,837
меняется, обогащает нашу речь
в большей степени,

1119
01:05:23,000 --> 01:05:26,629
чем профессора из Сорбонны.

1120
01:05:26,840 --> 01:05:30,799
Я не хочу лишиться картины
из-за скудоумной камеристки.

1121
01:05:31,720 --> 01:05:32,675
Чего?

1122
01:05:32,880 --> 01:05:34,552
Из-за твоей прислуги.

1123
01:05:34,720 --> 01:05:39,077
-Пришлю своего человека.
-Как я узнаю его?

1124
01:05:39,280 --> 01:05:41,396
Высокий брюнет,
на вид полный дурак.

1125
01:05:42,000 --> 01:05:44,309
-Да таких полно!
-Он такой непроходимый

1126
01:05:44,520 --> 01:05:47,956
дурак, что может
служить эталоном.

1127
01:05:48,640 --> 01:05:49,550
О чем думаешь?

1128
01:05:50,800 --> 01:05:53,837
Если вывести дураков на орбиту,
ты с нее не сойдешь.

1129
01:05:54,440 --> 01:05:58,194
Одиар не ограничивался смачным
парижским сленгом.

1130
01:05:58,360 --> 01:06:01,113
Он вкладывал слова
в уста буржуа.

1131
01:06:01,320 --> 01:06:03,515
Весьма неприятно
в присутствии чужих

1132
01:06:03,680 --> 01:06:05,830
людей обзывать сына сопляком.

1133
01:06:06,040 --> 01:06:06,916
Я не позволю!

1134
01:06:07,120 --> 01:06:10,112
Ты не волен указывать
ни мне, ни моей редакции.

1135
01:06:10,280 --> 01:06:12,635
Для этого хозяином
нужно быть.

1136
01:06:12,800 --> 01:06:14,518
А хозяин здесь я.

1137
01:06:14,680 --> 01:06:17,069
Ты всего лишь
сын Шудлера.

1138
01:06:17,240 --> 01:06:19,674
Я тебя сделал,
я за все платил.

1139
01:06:19,840 --> 01:06:21,193
Абсолютно за все.

1140
01:06:21,360 --> 01:06:23,510
За институт,
орден, за жену.

1141
01:06:23,680 --> 01:06:26,194
-Отец, прошу вас.
-Что такое?

1142
01:06:26,360 --> 01:06:27,395
Вы любите его,

1143
01:06:27,560 --> 01:06:31,030
но разве Жаклин Доменьяк-Лаваль
вышла бы за сына дворника?

1144
01:06:31,200 --> 01:06:32,349
Нет.

1145
01:06:32,520 --> 01:06:34,158
А как ты воевал!

1146
01:06:34,360 --> 01:06:35,156
Хорошо!

1147
01:06:35,360 --> 01:06:38,033
В эскадроне сынков
сановников.

1148
01:06:38,200 --> 01:06:39,189
Папа заплатил.

1149
01:06:41,040 --> 01:06:43,315
Одиар хорошо изучил Габена.

1150
01:06:43,480 --> 01:06:45,948
Велосипедист,
как называл Одиара Габен,

1151
01:06:46,120 --> 01:06:48,634
сочинял реплики
под заказ,

1152
01:06:48,800 --> 01:06:51,314
вдохновляясь увлечениями
актера, любимыми

1153
01:06:51,480 --> 01:06:53,436
словечками,
любовью к дочерям.

1154
01:06:53,600 --> 01:06:56,672
Диалог из "Улицы Прери"
получился виртуозным.

1155
01:06:58,120 --> 01:07:00,111
Ну давай, начинай скандалить.

1156
01:07:00,280 --> 01:07:03,511
Расскажи про молодость,
назови меня недостойной дочерью.

1157
01:07:03,680 --> 01:07:05,193
-Нет, шлюхой.
-Не смей!

1158
01:07:05,360 --> 01:07:06,509
Что не сметь?

1159
01:07:06,680 --> 01:07:08,591
Моя дочь стала шлюхой.

1160
01:07:09,200 --> 01:07:12,033
Да! Мужчина возле подъезда -
мой любовник.

1161
01:07:12,200 --> 01:07:14,270
Мы с ним спим вместе.

1162
01:07:14,440 --> 01:07:16,431
Забыли разрешение
у тебя попросить.

1163
01:07:16,600 --> 01:07:17,953
Я совершеннолетняя!

1164
01:07:18,160 --> 01:07:20,833
Да, он тоже.
И уже давно.

1165
01:07:21,000 --> 01:07:22,831
Ты на него внимательно
смотрела?

1166
01:07:23,000 --> 01:07:24,877
Он мне ровесник!

1167
01:07:25,040 --> 01:07:25,950
Но я твой отец.

1168
01:07:26,120 --> 01:07:28,793
-А я люблю его!
-Любишь.

1169
01:07:29,000 --> 01:07:30,513
Он такой изысканный!

1170
01:07:30,720 --> 01:07:33,757
Да, тебе нравится его машина
и чековая книжка.

1171
01:07:33,920 --> 01:07:37,037
Девушки твоих лет не спят
с 50-летними мужиками.

1172
01:07:37,240 --> 01:07:38,992
В этом что-то есть.

1173
01:07:39,160 --> 01:07:41,674
В делах,
не в койке.

1174
01:07:41,840 --> 01:07:43,751
Ты решил оскорбить меня!

1175
01:07:43,920 --> 01:07:47,037
Я решил объяснить тебе то,
чего ты не понимаешь.

1176
01:07:47,200 --> 01:07:48,315
Не поняла главного!

1177
01:07:48,520 --> 01:07:50,431
-Чего?
-Что он не молод.

1178
01:07:51,040 --> 01:07:53,315
Ты продаешься,
а он покупает тебя.

1179
01:07:53,480 --> 01:07:55,869
Не держи меня за дурака.

1180
01:07:56,040 --> 01:07:59,237
Я знал, что ты с кем-то спишь,
но думал, с ровесником.

1181
01:07:59,400 --> 01:08:01,595
Каких ты приводила в дом.

1182
01:08:01,800 --> 01:08:03,791
Продавщица и приказчик!
Так лучше?

1183
01:08:03,960 --> 01:08:05,871
А шлюха с клиентом?

1184
01:08:06,040 --> 01:08:08,110
Хватит.
Поедешь домой.

1185
01:08:08,280 --> 01:08:09,679
-Нет.
-Что?

1186
01:08:09,880 --> 01:08:12,314
Не поеду.
Не будет там моей ноги!

1187
01:08:12,480 --> 01:08:15,153
-Надоело прислуживать.
-Кому?

1188
01:08:15,320 --> 01:08:17,231
Тебе!
Надоело готовить,

1189
01:08:17,440 --> 01:08:19,158
мыться в тазу!

1190
01:08:19,360 --> 01:08:21,590
-Я же так моюсь!
-Прогресс не жалуешь.

1191
01:08:21,760 --> 01:08:23,876
Вшивая гостиница - это прогресс?

1192
01:08:24,080 --> 01:08:27,072
Не будь грубым!
Но мне плевать на твои нотации!

1193
01:08:27,240 --> 01:08:29,071
Я 20 лет ездила
3-м классом,

1194
01:08:29,240 --> 01:08:31,754
теперь из 1-го меня
не выгонишь!

1195
01:08:31,920 --> 01:08:34,195
С доплатой за кушетку?

1196
01:08:37,120 --> 01:08:38,348
Папа!

1197
01:08:38,520 --> 01:08:40,875
Это она вам.

1198
01:08:42,520 --> 01:08:45,398
Диалоги фильмов
делали акцент на парадоксах

1199
01:08:45,560 --> 01:08:46,913
французского общества.

1200
01:08:48,000 --> 01:08:50,355
Оно было консервативным.

1201
01:08:50,520 --> 01:08:52,670
Жан Габен часто играл
роли мужланов,

1202
01:08:54,320 --> 01:08:56,470
но не трусов и подлецов.

1203
01:08:57,240 --> 01:08:59,117
-Это жопник, мама.
-Кто?

1204
01:08:59,280 --> 01:09:01,430
Пьеро прислал нам жопника.
Проходи.

1205
01:09:01,600 --> 01:09:03,397
Странно вы меня
представляете.

1206
01:09:04,200 --> 01:09:07,829
Жан Габен любил фильмы
про настоящую мужскую дружбу.

1207
01:09:08,000 --> 01:09:10,070
Но однажды неожиданно
согласился

1208
01:09:10,200 --> 01:09:13,033
сыграть весьма
неоднозначного персонажа.

1209
01:09:16,920 --> 01:09:19,309
Продолжай сидеть на диете,
старина.

1210
01:09:19,480 --> 01:09:20,754
Исключи хлеб и вино.

1211
01:09:20,920 --> 01:09:23,912
Нужно сбавить вес до 63 кг.

1212
01:09:26,440 --> 01:09:28,192
В последнем совместном

1213
01:09:28,360 --> 01:09:30,430
с Марселем Карне фильме

1214
01:09:30,640 --> 01:09:32,676
Габен сыграл роль
тренера по боксу,

1215
01:09:32,840 --> 01:09:36,116
который ради молодого боксера
бросил жену.

1216
01:09:36,920 --> 01:09:39,673
Через 15 лет после
фильма "День начинается"

1217
01:09:39,800 --> 01:09:41,836
его партнершей вновь
стала Арлетти.

1218
01:09:42,000 --> 01:09:45,675
Молодого героя сыграл
любимчик Карне Ролан Лесафр.

1219
01:09:45,880 --> 01:09:47,950
Мы многого добьемся.

1220
01:09:48,120 --> 01:09:50,873
Я все для этого сделаю.

1221
01:09:51,040 --> 01:09:54,237
Даже если с моей благоверной
придется разругаться.

1222
01:09:54,880 --> 01:09:57,075
Ему все противопоказано.

1223
01:09:57,240 --> 01:09:59,151
И мясо с соусом,
и развлечения.

1224
01:09:59,320 --> 01:10:00,912
Из-за тренировок.

1225
01:10:01,080 --> 01:10:02,718
Он же не выступает.

1226
01:10:02,880 --> 01:10:06,395
Зато ищет подающих
надежды боксеров.

1227
01:10:07,440 --> 01:10:09,795
Но дело зашло слишком далеко.

1228
01:10:09,960 --> 01:10:11,837
Уж лучше бы к шлюхе ходил.

1229
01:10:13,440 --> 01:10:15,954
Год спустя Габен сыграл
роль дальнобойщика.

1230
01:10:16,120 --> 01:10:17,872
В этом фильме

1231
01:10:18,080 --> 01:10:21,755
Анри Верней затронул
запретную тему

1232
01:10:21,920 --> 01:10:23,478
подпольных абортов.

1233
01:10:24,280 --> 01:10:25,156
Что с тобой?

1234
01:10:25,320 --> 01:10:26,594
Тебе плохо?

1235
01:10:26,760 --> 01:10:29,433
В моем состоянии
лучше было остаться.

1236
01:10:29,600 --> 01:10:31,113
Ты о чем?

1237
01:10:32,200 --> 01:10:33,997
Глупостей не наделала?

1238
01:10:34,160 --> 01:10:37,436
-А что было делать?
-Мне сказать для начала!

1239
01:10:38,960 --> 01:10:40,598
Он еще больше отдалился

1240
01:10:40,760 --> 01:10:43,797
от амплуа, удивил всех
своей ролью

1241
01:10:43,960 --> 01:10:46,758
в фильме, пропагандирующем
безболезненные роды.

1242
01:10:47,000 --> 01:10:50,151
Тихонько, продолжай.

1243
01:10:50,320 --> 01:10:51,878
Головка появилась,

1244
01:10:52,040 --> 01:10:53,439
с волосами.

1245
01:10:53,640 --> 01:10:56,108
-Вы были против.
-Это нужно было увидеть.

1246
01:10:56,320 --> 01:10:59,232
Лобик, глазки.

1247
01:10:59,400 --> 01:11:02,198
Сейчас увидишь его.
Ну, поднатужься. Носик,

1248
01:11:03,120 --> 01:11:04,235
рот.

1249
01:11:04,400 --> 01:11:08,439
Этот забытый ныне фильм
включал в себя документальные кадры.

1250
01:11:08,600 --> 01:11:10,397
В 1956 г.

1251
01:11:10,560 --> 01:11:12,357
безболезненные роды
вызывали

1252
01:11:12,560 --> 01:11:15,916
немало споров
и во Франции не практиковались.

1253
01:11:17,600 --> 01:11:19,556
Это маль чик.

1254
01:11:20,640 --> 01:11:23,837
Парижская клиника "Васильки",
которую поддерживала

1255
01:11:24,000 --> 01:11:27,879
компартия, первой стала
использовать эту методику.

1256
01:11:28,440 --> 01:11:30,954
Это прекраснее электричества.

1257
01:11:32,560 --> 01:11:34,835
Утебя маль чик.
Счастлива?

1258
01:11:35,040 --> 01:11:36,519
Жан Габен, 1-й дубль.

1259
01:11:52,760 --> 01:11:54,159
В конце 50-х гг.

1260
01:11:54,320 --> 01:11:56,959
Габен перестал играть
роли героев-любовников.

1261
01:11:57,120 --> 01:12:00,749
Тот, кто кружил головы самым
красивым французским актрисам,

1262
01:12:00,960 --> 01:12:02,154
решил уйти на покой.

1263
01:12:02,320 --> 01:12:05,232
"Не по возрасту мне
играть хлыщей", - заявил он.

1264
01:12:05,400 --> 01:12:06,594
Его дети подрастали.

1265
01:12:06,760 --> 01:12:11,311
Он не хотел, чтобы они видели,
как он целует других женщин.

1266
01:12:11,480 --> 01:12:14,711
Габену больше не хотелось
обольщать женщин.

1267
01:12:14,880 --> 01:12:17,713
Кбольшому недовольству
жены и детей

1268
01:12:17,880 --> 01:12:20,553
он перестал следить за собой,
набрал вес,

1269
01:12:20,720 --> 01:12:23,678
выглядел старше своего
возраста и играл на этом.

1270
01:12:23,840 --> 01:12:26,638
В 54 года он казался
на 10 лет старше.

1271
01:12:26,800 --> 01:12:29,598
Он стал создавать новое амплуа.

1272
01:12:29,760 --> 01:12:33,639
Был отцом, стал дедом.
Публика была в восторге.

1273
01:12:33,840 --> 01:12:36,559
Я вам уже говорил,
что мне в жизни везло.

1274
01:12:36,680 --> 01:12:38,193
И продолжает везти.

1275
01:12:38,320 --> 01:12:42,552
Мне помогает моя внешность.

1276
01:12:42,720 --> 01:12:44,551
Она изменилась,

1277
01:12:44,720 --> 01:12:46,517
теперь я могу сменить амплуа,

1278
01:12:46,680 --> 01:12:50,639
а у других актеров
внешность не меняется,

1279
01:12:50,800 --> 01:12:52,518
и они. ..

1280
01:12:52,680 --> 01:12:56,389
продолжают играть
стареющих ловеласов.

1281
01:12:56,520 --> 01:12:58,875
Он не играл
стареющих ловеласов.

1282
01:12:59,000 --> 01:13:02,117
Он покончил с поцелуями
крупным планом. Не совсем.

1283
01:13:02,680 --> 01:13:04,272
Почему не позвонили?

1284
01:13:04,480 --> 01:13:07,074
В 1958 г. после долгих колебаний

1285
01:13:07,200 --> 01:13:08,189
Габен согласился

1286
01:13:08,360 --> 01:13:10,999
поцеловать партнершу по фильму.

1287
01:13:11,200 --> 01:13:14,875
Впервые,
Брижит Бардо и Жан Габен

1288
01:13:15,040 --> 01:13:16,473
сыграли в одном фильме,

1289
01:13:16,640 --> 01:13:18,870
лучшем фильме последних лет.

1290
01:13:19,080 --> 01:13:21,753
Детей Габена на этот фильм
в кино не повели.

1291
01:13:23,760 --> 01:13:26,115
-Родители живы?
-Никого у меня нет.

1292
01:13:26,280 --> 01:13:27,474
Говорят,

1293
01:13:27,640 --> 01:13:28,755
что если хочется,

1294
01:13:29,360 --> 01:13:30,509
бывает бесплатно.

1295
01:13:44,080 --> 01:13:46,310
Одну сцену фильма
вырезала цензура.

1296
01:13:54,400 --> 01:13:58,075
Такая же судьба постигла 15 лет
назад фильм "День начинается".

1297
01:14:03,320 --> 01:14:07,074
В 1958 г. французское телевидение
развивалось полным ходом.

1298
01:14:07,240 --> 01:14:09,356
1 млн семей
имели телевизор.

1299
01:14:09,560 --> 01:14:12,279
Маленький экран стал угрожать
большому.

1300
01:14:12,440 --> 01:14:15,034
Пьер Черня и Александр Тарта.. .

1301
01:14:15,200 --> 01:14:17,111
Но Габен проник
и на телевидение.

1302
01:14:17,280 --> 01:14:19,919
И стал отчаянным телезрителем.

1303
01:14:20,040 --> 01:14:23,999
Кним неожиданно зашел в гости

1304
01:14:24,160 --> 01:14:25,388
Жан Габен.

1305
01:14:26,000 --> 01:14:27,115
Я никуда не хожу.

1306
01:14:27,240 --> 01:14:30,755
Ни в кино, ни в театр.
Никуда!

1307
01:14:30,920 --> 01:14:32,433
Но телевизор у меня есть!

1308
01:14:32,600 --> 01:14:35,876
-Да.
-Я отличный телезритель.

1309
01:14:36,040 --> 01:14:37,029
Да.

1310
01:14:37,160 --> 01:14:40,038
Прихожу домой,
надеваю тапочки.

1311
01:14:40,160 --> 01:14:42,754
-Даже рано.
-Наливаю винца.

1312
01:14:42,920 --> 01:14:44,273
-Понимаешь меня?
-Да.

1313
01:14:44,440 --> 01:14:46,749
Уменя 2 телевизора.

1314
01:14:46,920 --> 01:14:50,629
Один в столовой стоит,
другой в спальне.

1315
01:14:50,760 --> 01:14:55,390
Потому что смотрю телевизор и ем.

1316
01:14:55,560 --> 01:14:57,790
Ты не представляешь,
какое это

1317
01:14:57,960 --> 01:15:00,713
удовольствие -
есть, когда другие работают.

1318
01:15:00,880 --> 01:15:02,108
Истинное наслаждение.

1319
01:15:03,480 --> 01:15:07,314
Телевизор, тапочки,
стаканчик вина, вкусная еда -

1320
01:15:07,440 --> 01:15:10,671
Габен неоднократно
подчеркивал, что он обычный француз.

1321
01:15:10,840 --> 01:15:13,912
Он гармонично смотрелся
и за рулем грузовика,

1322
01:15:14,080 --> 01:15:16,275
и на кухне модного ресторана.

1323
01:15:16,480 --> 01:15:19,711
"Шато д'Икем"за 1945 франков.

1324
01:15:19,880 --> 01:15:23,873
Мсье, это год.
А цена - 2 350 франков.

1325
01:15:27,360 --> 01:15:28,270
"Шато д'Икем".

1326
01:15:28,440 --> 01:15:31,000
Есть ли у вас кока-кола?

1327
01:15:31,160 --> 01:15:32,912
Здесь ресторан,
а не аптека.

1328
01:15:33,120 --> 01:15:34,917
-2 курицы в сметане.
-2 курицы.

1329
01:15:35,080 --> 01:15:36,229
2 горошка.

1330
01:15:36,400 --> 01:15:39,836
Габен входил в образ
представителей разных профессий.

1331
01:15:40,000 --> 01:15:42,560
Он был верен себе,
но каждый раз разный.

1332
01:15:43,360 --> 01:15:46,113
В комбинезоне или костюме
он был французом.

1333
01:15:46,240 --> 01:15:48,117
Добрый вечер.
Мне камамбер.

1334
01:15:48,280 --> 01:15:50,475
Держите, 150.

1335
01:15:50,640 --> 01:15:51,436
Спасибо.

1336
01:15:51,600 --> 01:15:53,033
В начале 60-х гг. в один

1337
01:15:53,200 --> 01:15:56,237
из опросов общественного мнения
был включен вопрос:

1338
01:15:56,480 --> 01:15:59,119
"Кто бы подошел вам
в качестве родственника?"

1339
01:15:59,720 --> 01:16:04,191
18 % французов ответили - де Голль,
42 % - Габен.

1340
01:16:05,240 --> 01:16:07,390
За долгие годы
коллективного безумия

1341
01:16:07,520 --> 01:16:09,033
и саморазрушения,

1342
01:16:09,200 --> 01:16:11,839
я навидался многого.

1343
01:16:12,000 --> 01:16:15,470
Людей со скарбом на дорогах,
детей-сирот,

1344
01:16:15,640 --> 01:16:19,235
победителей, побежденных,
лежащих рядом в могилах,

1345
01:16:19,400 --> 01:16:24,269
и ставших достопримечательностями
для туристов.

1346
01:16:24,440 --> 01:16:27,432
Настал мир,
я побывал на шахтах,

1347
01:16:27,600 --> 01:16:29,670
видел, как разгоняли
бастующих,

1348
01:16:29,840 --> 01:16:31,831
как теснили безработных.

1349
01:16:32,000 --> 01:16:34,230
Я видел богатство одних,

1350
01:16:34,360 --> 01:16:37,238
беспросветную бедность других.

1351
01:16:37,400 --> 01:16:39,231
На протяжении всех этих лет

1352
01:16:39,400 --> 01:16:41,709
я думал о Европе.

1353
01:16:42,840 --> 01:16:46,469
Г-н Шаламон полжизни
проработал в банке.

1354
01:16:46,600 --> 01:16:48,158
И тоже думал о ней.

1355
01:16:48,320 --> 01:16:51,198
Но мы имеем в виду
разные вещи.

1356
01:16:51,800 --> 01:16:53,472
Мы думаем о Франции.

1357
01:16:53,640 --> 01:16:57,269
Не только вы думаете о Европе,
но и мы тоже.

1358
01:16:58,400 --> 01:17:00,675
Все говорят о Европе,

1359
01:17:00,840 --> 01:17:03,400
но строить ее мы собираемся
по-разному.

1360
01:17:03,600 --> 01:17:06,717
От вас потребуют нынче
поддержать не министра,

1361
01:17:06,880 --> 01:17:09,997
а решение гигантского
совета директоров.

1362
01:17:14,800 --> 01:17:17,678
Габен олицетворял собой
силу и авторитет.

1363
01:17:17,800 --> 01:17:20,633
Последнее слово всегда
было за ним.

1364
01:17:20,800 --> 01:17:22,358
Его гнев, его молчание

1365
01:17:22,520 --> 01:17:24,670
были весомы и убедительны.

1366
01:17:24,840 --> 01:17:27,195
Он освободился от женского ига,

1367
01:17:27,400 --> 01:17:29,516
перестал умирать
в конце фильмов.

1368
01:17:29,720 --> 01:17:31,676
"Босс", 255-ая сцена, 2-й дубль.

1369
01:17:31,880 --> 01:17:33,472
Кто в покер играл?

1370
01:17:33,640 --> 01:17:38,509
-Я и малыш Джо из Нантера.
-Деде Горшок и Мексиканец.

1371
01:17:38,640 --> 01:17:40,870
Отныне Габен одерживал победу.

1372
01:17:41,040 --> 01:17:43,713
Поклонники ждали его
новых фильмов.

1373
01:17:43,880 --> 01:17:47,429
Один из нас умрет.
Скорее всего ты. Меня похвалят.

1374
01:17:48,000 --> 01:17:49,353
Меня похвалят.

1375
01:17:49,480 --> 01:17:51,550
Знаю, это несправедливо.

1376
01:17:51,720 --> 01:17:52,835
Но такова жизнь.

1377
01:17:53,000 --> 01:17:53,955
Я служил 40 лет

1378
01:17:54,120 --> 01:17:56,759
верой и правдой.
Веду себя безупречно.

1379
01:17:56,960 --> 01:17:57,756
Решай сам.

1380
01:17:59,760 --> 01:18:01,910
На кулаках Габен не дрался.

1381
01:18:02,080 --> 01:18:04,594
Он всегда специализировался
на оплеухах.

1382
01:18:21,600 --> 01:18:24,068
Я служил 40 лет
верой и правдой.

1383
01:18:24,240 --> 01:18:25,798
Веду себя безупречно.

1384
01:18:25,920 --> 01:18:29,230
Ну опять!
Он меня с толку сбил!

1385
01:18:29,400 --> 01:18:30,628
Сколько можно!

1386
01:18:30,800 --> 01:18:33,792
Я играю, словно вы уже снимаете,

1387
01:18:33,960 --> 01:18:36,918
а тут мужик подходит
и пялиться начинает.

1388
01:18:37,080 --> 01:18:38,991
Говорят,
что ты любишь гневаться.

1389
01:18:39,160 --> 01:18:40,434
Коллеги говорили,

1390
01:18:40,600 --> 01:18:42,955
что если нет гневных сцен,

1391
01:18:43,120 --> 01:18:44,951
я не снимаюсь.
Ерунда!

1392
01:18:45,120 --> 01:18:46,633
Нет ничего
утомительнее.

1393
01:18:46,800 --> 01:18:49,473
Так что я бы хотел
реже сниматься в таких

1394
01:18:49,600 --> 01:18:50,476
сценах.

1395
01:18:50,640 --> 01:18:54,713
-И что в контрактах было прописано.
-Чушь собачья.

1396
01:18:55,720 --> 01:18:58,553
В дни съемки таких сцен
Габен настраивался.

1397
01:18:58,720 --> 01:19:01,188
Приходил в плохом настроении
в павильон.

1398
01:19:01,360 --> 01:19:04,909
Одинаково сильно бил партнеров,
мужчин и женщин.

1399
01:19:07,680 --> 01:19:09,671
Габен умело раздает пощечины,

1400
01:19:09,840 --> 01:19:12,513
от души.
Это замечательно.

1401
01:19:19,760 --> 01:19:20,636
Стерва!

1402
01:19:24,840 --> 01:19:26,159
Дурак!

1403
01:19:28,360 --> 01:19:29,349
Не стыдно тебе?

1404
01:19:31,840 --> 01:19:33,671
Да, у меня плохой характер.

1405
01:19:33,840 --> 01:19:36,308
Но бесхарактерным быть
еще хуже.

1406
01:19:36,880 --> 01:19:39,075
Уменя всю жизнь был плохой
характер,

1407
01:19:39,240 --> 01:19:40,719
с ним и умру.

1408
01:19:40,880 --> 01:19:43,713
И что из этого?

1409
01:19:43,880 --> 01:19:46,075
Такой у меня характер.
Главное -

1410
01:19:46,200 --> 01:19:47,872
хорошо выполнять работу.

1411
01:19:48,080 --> 01:19:50,196
Любой сильный характер

1412
01:19:50,360 --> 01:19:52,271
кажется другим плохим.

1413
01:19:52,440 --> 01:19:54,908
Потому что такие люди, как я,

1414
01:19:55,080 --> 01:19:56,593
бывают не согласны,
спорят.

1415
01:19:56,760 --> 01:19:58,557
Значит,
у нас плохой характер.

1416
01:19:58,720 --> 01:20:02,713
Я считаю, что у меня сильный
характер, но не плохой.

1417
01:20:05,000 --> 01:20:06,638
Звезды и вы. ..

1418
01:20:08,040 --> 01:20:09,917
Укаждого поколения
свои звезды.

1419
01:20:10,080 --> 01:20:13,356
После Жерара Филиппа и Жана Марэ
в 40-х и 50-х гг.,

1420
01:20:13,520 --> 01:20:15,954
в 60-хх.
появились новые звезды.

1421
01:20:16,160 --> 01:20:17,957
Но старые актеры не сдавались.

1422
01:20:18,120 --> 01:20:19,235
Ваш любимый актер?

1423
01:20:19,440 --> 01:20:21,158
Орсон Уэллс и Мэрилин Монро.

1424
01:20:21,320 --> 01:20:22,594
Жерар Филипп.

1425
01:20:22,800 --> 01:20:25,633
-Джина Лоллобриджида.
-Мишель Морган, Франсуаза Арну.

1426
01:20:25,800 --> 01:20:26,835
Брижит Бардо.

1427
01:20:27,040 --> 01:20:27,870
Брижит Бардо.

1428
01:20:28,080 --> 01:20:28,956
Брижит Бардо.

1429
01:20:29,320 --> 01:20:30,912
-Жанна Моро.
-Жан Габен.

1430
01:20:32,440 --> 01:20:34,670
Габена по-прежнему любили.

1431
01:20:34,840 --> 01:20:37,274
Он восседал
на кинематографическом Олимпе,

1432
01:20:37,440 --> 01:20:39,954
но Трюффо, Шаброль,
и Годар его не снимали.

1433
01:20:40,360 --> 01:20:43,352
Он олицетворял собой
старую Францию,

1434
01:20:43,520 --> 01:20:45,078
старомодное кино.

1435
01:20:45,240 --> 01:20:48,038
"Новая волна -
скорее волнистая, чем новая", -

1436
01:20:48,200 --> 01:20:49,679
едко подметил Одиар.

1437
01:20:49,840 --> 01:20:52,308
"Сопляки!"-
возмутился Габен.

1438
01:20:52,480 --> 01:20:56,029
"До войны новой волной был я".

1439
01:20:56,200 --> 01:20:58,316
То было так давно!

1440
01:20:58,520 --> 01:21:02,274
Габен произвел революцию
в кино вместе с Ренуаром и Карне.

1441
01:21:03,280 --> 01:21:07,478
Жан страдал от того,
что молодые режиссеры не жалуют его.

1442
01:21:07,680 --> 01:21:09,716
В 1962 г. представилась
возможность

1443
01:21:09,920 --> 01:21:12,388
сыграть с молодым
талантливым актером.

1444
01:21:12,600 --> 01:21:13,476
Габен был рад.

1445
01:21:13,600 --> 01:21:15,830
Тяжелый какой! А с виду худой.

1446
01:21:16,040 --> 01:21:17,473
Язык острый и тяжелый.

1447
01:21:17,680 --> 01:21:21,559
Что ты там делаешь?
Развернись!

1448
01:21:24,800 --> 01:21:26,677
-Альбер!
-Что?

1449
01:21:26,840 --> 01:21:30,037
Смотри, я Христос!

1450
01:21:32,120 --> 01:21:35,430
Альбер, не бросай меня!

1451
01:21:37,320 --> 01:21:40,437
Люди подумали,
что это фильм про пьянчуг.

1452
01:21:40,600 --> 01:21:42,352
Но он намного глубже.

1453
01:21:42,520 --> 01:21:44,590
Это замечательная история
о двух

1454
01:21:44,760 --> 01:21:46,478
друзьях,
чьей отдушиной было

1455
01:21:46,640 --> 01:21:49,871
пьянство. Они путешествовали
в пьяных грезах.

1456
01:21:50,040 --> 01:21:51,598
Мне нравится этот фильм.

1457
01:21:52,160 --> 01:21:55,709
Я уже стою одной ногой в могиле.

1458
01:21:55,880 --> 01:21:58,440
Но я недополучил острых
ощущений.

1459
01:21:58,600 --> 01:22:00,989
Мне их не хватает.
Слышишь?

1460
01:22:01,160 --> 01:22:03,390
Острых ощущений?
Ты что имеешь в виду?

1461
01:22:05,000 --> 01:22:07,389
Ничего.
Тебе не понять.

1462
01:22:07,560 --> 01:22:09,039
Хватит об этом.

1463
01:22:09,200 --> 01:22:10,713
Если тебе очень хочется,

1464
01:22:10,880 --> 01:22:13,758
то ты бы мог
время от времени

1465
01:22:13,920 --> 01:22:16,388
выпить полстаканчика вина
за ужином.

1466
01:22:16,560 --> 01:22:19,916
Полстаканчика.
Это меня не спасет.

1467
01:22:20,080 --> 01:22:22,469
Мне напиться хочется.

1468
01:22:24,200 --> 01:22:27,715
Альбер, мне противно
на них смотреть. Пошли отсюда.

1469
01:22:28,960 --> 01:22:31,679
Середнячки нам не ровня.

1470
01:22:31,840 --> 01:22:33,910
Мы служим в разных
батальонах.

1471
01:22:34,120 --> 01:22:35,553
Кто за выпивку заплатит?

1472
01:22:35,720 --> 01:22:38,109
Интендант!
Мы отныне не платим,

1473
01:22:38,280 --> 01:22:40,316
знать не знаем
и не здороваемся.

1474
01:22:40,480 --> 01:22:41,833
Презираем!

1475
01:22:47,800 --> 01:22:50,155
Бельмондо отлично
сыграл в этом фильме.

1476
01:22:50,320 --> 01:22:52,959
Вы его видели?

1477
01:22:53,120 --> 01:22:56,954
Коррида, машины. ..
Он был неотразим.

1478
01:22:57,120 --> 01:22:58,599
Замечательно сыграл.

1479
01:22:58,760 --> 01:23:00,398
Жан-Поль - хороший парень.

1480
01:23:04,800 --> 01:23:07,519
Два актера отлично ладили,

1481
01:23:07,720 --> 01:23:09,039
как отец и сын.

1482
01:23:09,680 --> 01:23:13,150
В ходе съемок Габен
шепнул Вернею:

1483
01:23:13,320 --> 01:23:14,992
"Не говорите больше,

1484
01:23:15,200 --> 01:23:18,192
что вам нужен молодой Габен.
Он у вас есть".

1485
01:23:19,240 --> 01:23:22,676
Говорят, что вы похожи
на Жана Габена в молодости.

1486
01:23:22,840 --> 01:23:24,239
Вы согласны?

1487
01:23:24,400 --> 01:23:28,234
Не знаю.
Я видел ранние фильмы Габена.

1488
01:23:28,400 --> 01:23:31,870
Он замечательный актер.
Не знаю, хочу ли я

1489
01:23:32,040 --> 01:23:34,474
походить на него.
Я хочу быть собой.

1490
01:23:36,800 --> 01:23:38,153
Из 95 фильмов

1491
01:23:38,320 --> 01:23:41,198
"Обезьяна зимой"
полюбился Габену больше всего.

1492
01:23:41,360 --> 01:23:43,590
Он хотел играть
в таких фильмах.

1493
01:23:43,760 --> 01:23:45,671
Через год после съемок

1494
01:23:45,880 --> 01:23:49,953
он вновь принялся работать
с Анри Вернеем и соперником

1495
01:23:50,160 --> 01:23:52,594
Бельмондо,
молодым и тоже талантливым.

1496
01:23:52,800 --> 01:23:56,349
Ты сказал, что работать не умеешь.
Оказался прав.

1497
01:23:56,920 --> 01:23:58,956
Не надо было лезть.

1498
01:23:59,120 --> 01:23:59,950
Тебе под силу

1499
01:24:00,120 --> 01:24:02,315
велосипеды красть
и девок соблазнять.

1500
01:24:02,480 --> 01:24:03,754
Я могу слово вставить?

1501
01:24:03,960 --> 01:24:05,279
Смысла нет.

1502
01:24:05,480 --> 01:24:07,311
Я все равно скажу.

1503
01:24:07,480 --> 01:24:10,677
Не будь у тебя такой
репутации и послужного списка,

1504
01:24:10,840 --> 01:24:13,149
ты бы рта не раскрыл.
Я бы тебя вырубил.

1505
01:24:13,840 --> 01:24:15,193
-Неужели?
-Да.

1506
01:24:15,840 --> 01:24:19,389
Я за неделю должен
был стать своим в театре.

1507
01:24:19,560 --> 01:24:20,834
Я справился.

1508
01:24:21,760 --> 01:24:23,830
Открываю дверь ногой.

1509
01:24:25,360 --> 01:24:28,352
Склеил актрису из труппы.
Шведку.

1510
01:24:28,520 --> 01:24:31,671
Таких девиц развлекать
по ночам надо.

1511
01:24:31,880 --> 01:24:34,872
Габен обучил меня
премудростям профессии.

1512
01:24:35,040 --> 01:24:36,598
Я наблюдал за ним.

1513
01:24:36,760 --> 01:24:38,830
Он приучил меня
к пунктуальности.

1514
01:24:39,000 --> 01:24:43,152
Унего удивительная
профессиональная ответственность.

1515
01:24:43,320 --> 01:24:44,833
Он никогда не опаздывает,

1516
01:24:45,000 --> 01:24:46,433
остается допоздна.

1517
01:24:46,560 --> 01:24:49,120
И вся труппа вместе с ним.

1518
01:24:49,320 --> 01:24:53,199
Вы в этом фильме
играете главную роль.

1519
01:24:54,040 --> 01:24:54,950
Я так не думаю.

1520
01:24:55,120 --> 01:24:57,634
УГабена роль не второстепенная.

1521
01:24:57,800 --> 01:25:00,268
Но вне зависимости от ролей,

1522
01:25:00,440 --> 01:25:03,637
все мы подаем реплику
Габену.

1523
01:25:05,280 --> 01:25:06,599
В отличие от Бельмондо

1524
01:25:06,760 --> 01:25:08,910
Делон смущался
в присутствии Габена.

1525
01:25:09,840 --> 01:25:11,831
Жан не без удовольствия
приручал

1526
01:25:12,000 --> 01:25:15,515
юнца и относился
к нему покровительственно.

1527
01:25:15,720 --> 01:25:17,199
Пресса гадала,

1528
01:25:17,400 --> 01:25:20,631
кто из молодых актеров
станет преемником Пепе ле Моко?

1529
01:25:22,480 --> 01:25:24,391
"Я не обязан
назначать преемника.

1530
01:25:24,560 --> 01:25:28,189
Я не король.
Короны у меня нет".

1531
01:25:28,360 --> 01:25:29,759
Но Габен думал об этом.

1532
01:25:29,920 --> 01:25:32,832
На съемочной площадке
он приметил

1533
01:25:33,440 --> 01:25:34,555
Жерара Депардье.

1534
01:25:34,720 --> 01:25:37,154
"Этот сможет играть все мои роли".

1535
01:25:40,240 --> 01:25:42,117
Региональные новости.

1536
01:25:44,120 --> 01:25:45,348
7 00 сельхозработников

1537
01:25:45,520 --> 01:25:49,718
департамента Орн окружили
сегодня ферму г-на Монкорже,

1538
01:25:49,880 --> 01:25:52,394
то есть Жана Габена,
обвинив его

1539
01:25:52,600 --> 01:25:56,115
в стяжательстве. Он скупил
все окрестные земли.

1540
01:25:58,680 --> 01:25:59,476
Стяжатель!

1541
01:25:59,640 --> 01:26:02,632
Габен был ненасытным в кино,
Монкорже - в жизни.

1542
01:26:02,800 --> 01:26:05,917
Такое было у него призвание.

1543
01:26:06,080 --> 01:26:07,957
Крестьяне завидовали
его 300 га.

1544
01:26:08,120 --> 01:26:10,076
Им не хватало пахотной земли.

1545
01:26:11,360 --> 01:26:13,715
Сотни крестьян ворвались
в его поместье,

1546
01:26:13,880 --> 01:26:15,677
истоптали его землю,

1547
01:26:15,840 --> 01:26:18,035
вырвали телефонные провода.

1548
01:26:18,240 --> 01:26:20,913
Поместье "Пишоньер"было окружено
тракторами.

1549
01:26:21,080 --> 01:26:24,356
Жана разбудили ночью,
стали оскорблять.

1550
01:26:24,560 --> 01:26:27,438
Габен был парижанином,
"воскресным фермером",

1551
01:26:27,640 --> 01:26:30,996
знаменитостью, а значит
идеальным козлом отпущения.

1552
01:26:31,200 --> 01:26:35,716
Пользуясь случаем,
я хочу

1553
01:26:35,880 --> 01:26:37,996
поблагодарить
своих поклонников,

1554
01:26:38,880 --> 01:26:41,997
которые своими письмами
поддержали меня.

1555
01:26:42,880 --> 01:26:45,599
Некоторые письма
были очень проникновенными.

1556
01:26:46,200 --> 01:26:50,239
Благодаря им

1557
01:26:50,440 --> 01:26:51,998
я остался на своей ферме.

1558
01:26:53,040 --> 01:26:55,349
Нападки кооператива FNSEА

1559
01:26:55,520 --> 01:26:57,317
оскорбили и покоробили

1560
01:26:57,920 --> 01:26:59,672
Жана Монкорже.

1561
01:26:59,920 --> 01:27:02,036
Ведь он так заботился
о поместье!

1562
01:27:02,640 --> 01:27:04,198
В его центре

1563
01:27:04,360 --> 01:27:06,351
Жан построил
"Монкоржери".

1564
01:27:06,480 --> 01:27:10,234
Все его заработки шли
на обустройство поместья.

1565
01:27:10,400 --> 01:27:12,311
Без остатка.

1566
01:27:12,480 --> 01:27:15,472
Габен вел счет не франкам,
а коровам.

1567
01:27:15,640 --> 01:27:18,518
"Король фальшивомонетчиков "-
доильный аппарат,

1568
01:27:18,680 --> 01:27:21,558
"Президент"- поле для фуража,
"Барон л'Эклюз"-

1569
01:27:21,720 --> 01:27:22,948
навозосборник.

1570
01:27:23,120 --> 01:27:25,680
Жан осуществлял
детскую мечту.

1571
01:27:25,840 --> 01:27:28,354
Но июльским утром 1962 г.

1572
01:27:28,520 --> 01:27:31,114
он понял,
что усилия его были тщетными.

1573
01:27:31,280 --> 01:27:34,113
Крестьяне никогда
не примут его за своего.

1574
01:27:34,320 --> 01:27:37,995
Эта история очень
огорчила меня.

1575
01:27:38,160 --> 01:27:40,549
Я 10 лет здесь жил и работал.

1576
01:27:41,720 --> 01:27:46,077
Я был членом кооператива,
платил взносы.

1577
01:27:46,240 --> 01:27:48,800
А потом в один прекрасный день

1578
01:27:48,960 --> 01:27:52,270
против меня ополчились соседи.

1579
01:27:52,480 --> 01:27:55,153
Знаете,
я не бизнесмен.

1580
01:27:55,320 --> 01:27:58,278
А то мог бы вложить
деньги за границей.

1581
01:27:58,440 --> 01:28:00,237
Но я купил землю во Франции.

1582
01:28:02,400 --> 01:28:05,836
Жан надеялся врасти корнями
в свою землю.

1583
01:28:05,960 --> 01:28:09,077
Ведь родной Мерьель
он покинул в возрасте 11 лет.

1584
01:28:09,240 --> 01:28:11,515
Но что-то в нем надломилось.

1585
01:28:11,680 --> 01:28:15,878
И хотя Габен не перестанет
чувствовать себя крестьянином,

1586
01:28:16,080 --> 01:28:19,197
он выставит "Пишоньер"на продажу
за месяц до смерти.

1587
01:28:21,520 --> 01:28:24,876
Оставим, как было?

1588
01:28:25,040 --> 01:28:26,837
-Да.
-Как было.

1589
01:28:27,000 --> 01:28:29,355
С 1960-го года

1590
01:28:29,560 --> 01:28:32,677
актер перешел на зарплату.

1591
01:28:32,800 --> 01:28:35,155
2 фильма в год,
по 1 млн каждый.

1592
01:28:35,320 --> 01:28:37,311
Гарантированный заработок.

1593
01:28:37,480 --> 01:28:40,392
Творческая жизнь
стала рутиной.

1594
01:28:40,560 --> 01:28:42,391
Он не менял режиссеров -

1595
01:28:42,560 --> 01:28:45,870
Дени де ла Пательер,
Жан Делануа, Анри Верней,

1596
01:28:46,040 --> 01:28:48,429
Жиль Гранжье, его лучший друг.

1597
01:28:48,600 --> 01:28:51,273
Это значит,
что ты человек верный?

1598
01:28:52,240 --> 01:28:55,550
Да, наверное.
Да, я верный.

1599
01:28:55,720 --> 01:28:58,393
Я верен своим привычкам.

1600
01:28:58,560 --> 01:29:00,039
Я верный.

1601
01:29:01,560 --> 01:29:04,028
Мне приятно работать
со знакомыми людьми.

1602
01:29:04,200 --> 01:29:05,918
С техническим персоналом,

1603
01:29:06,080 --> 01:29:09,470
операторами,
инженерами звука.

1604
01:29:09,640 --> 01:29:14,430
Я не люблю.. .
Незнакомые места.

1605
01:29:14,600 --> 01:29:17,831
Я верен своим привычкам.

1606
01:29:18,040 --> 01:29:20,998
Я стал стариком,
знаешь ли.

1607
01:29:21,600 --> 01:29:23,238
Дай зеркало.

1608
01:29:25,720 --> 01:29:28,951
Жан и его поклонники
похожи на старую супружескую пару.

1609
01:29:29,120 --> 01:29:32,635
Они неразлучны,
но вместе им стало скучно.

1610
01:29:33,320 --> 01:29:34,912
Он окружал себя комфортом.

1611
01:29:35,080 --> 01:29:38,390
Навязывал режиссерам
актеров и съемочную группу.

1612
01:29:38,560 --> 01:29:39,788
Он злоупотреблял

1613
01:29:39,960 --> 01:29:42,997
своим влиянием, снимался
в кассовых фильмах.

1614
01:29:43,160 --> 01:29:44,798
То был его последний раунд.

1615
01:29:44,960 --> 01:29:48,111
Летаете на Луна,
но баранину

1616
01:29:48,320 --> 01:29:49,992
жрете с вареньем!
-Нет!

1617
01:29:50,160 --> 01:29:53,072
Заберите свои дудочки,
телевизоры,

1618
01:29:53,240 --> 01:29:55,674
таблетки против беременности!
Идите домой!

1619
01:29:57,800 --> 01:30:00,917
Доходы уменьшались,
Габен выдыхался, повторялся.

1620
01:30:01,720 --> 01:30:03,631
"Гранжье, Одиар, Габен -

1621
01:30:03,760 --> 01:30:05,478
старая гвардия
кинематографа,

1622
01:30:05,640 --> 01:30:08,871
рантье кинопленки", -
написал критик Пьер Маркабрю.

1623
01:30:09,040 --> 01:30:10,029
И добавил:

1624
01:30:10,200 --> 01:30:12,270
"Комедиант,
пленник своего амплуа.

1625
01:30:12,480 --> 01:30:15,358
Габен износился,
как старый сюртук. Но жить-то

1626
01:30:15,520 --> 01:30:16,999
надо.
Он стал карикатурой

1627
01:30:17,200 --> 01:30:20,158
самого себя.
И если раньше он был

1628
01:30:20,320 --> 01:30:24,598
героем, теперь
он похож на манекен".

1629
01:30:24,800 --> 01:30:29,794
Я знаю, что говорят обо мне
некоторые критики. Что я отыгрываю

1630
01:30:29,960 --> 01:30:32,633
свой репертуар.
Я с ними совсем

1631
01:30:32,800 --> 01:30:33,949
не согласен.

1632
01:30:34,120 --> 01:30:37,635
Я играю так, чтобы передать
людям свои чувства.

1633
01:30:37,800 --> 01:30:38,755
Понимаете?

1634
01:30:38,920 --> 01:30:41,639
Не могу иначе.
Я смотрю на мир

1635
01:30:41,800 --> 01:30:44,473
глазами Габена. Разумеется.

1636
01:30:44,640 --> 01:30:49,509
И мне кажется,
что правдиво передаю свои чувства.

1637
01:30:49,680 --> 01:30:52,114
Нет, я не отыгрываю
готовую программу.

1638
01:30:56,040 --> 01:30:57,712
Габену исполнилось 65 лет.

1639
01:30:57,880 --> 01:30:59,996
Популярность его не уменьшилась.

1640
01:31:02,160 --> 01:31:04,674
-Вам опять повезло?
-Нет. Рано.

1641
01:31:04,840 --> 01:31:06,353
Смотри и молчи.

1642
01:31:06,520 --> 01:31:08,556
Будь красива и молчи.

1643
01:31:08,720 --> 01:31:12,508
Смотри и молчи.
Смотрите! нет.

1644
01:31:12,680 --> 01:31:14,398
-Будь красива и молчи.
-Нет.

1645
01:31:14,560 --> 01:31:18,189
Габен стал частью национального
наследия, вжился в свои роли.

1646
01:31:18,360 --> 01:31:19,679
Олицетворял честность.

1647
01:31:20,120 --> 01:31:23,396
Он не был раскован, как Бельмондо,
и красив, как Делон.

1648
01:31:23,560 --> 01:31:27,553
Не умел вызывать смех, как де Фюнес.
Он производил

1649
01:31:27,720 --> 01:31:30,871
сильное впечатление
сыпал остротами. За это

1650
01:31:31,040 --> 01:31:31,950
его и любили.

1651
01:31:32,160 --> 01:31:34,674
Черт, хватит!

1652
01:31:34,840 --> 01:31:37,274
Ну, дружище,
ничего не поделаешь!

1653
01:31:39,720 --> 01:31:40,630
Стоп!

1654
01:31:42,320 --> 01:31:45,710
Я считаю,
что человек, купивший билет в кино,

1655
01:31:45,880 --> 01:31:49,316
должен рассчитывать,
что ему покажут хороший фильм.

1656
01:31:49,480 --> 01:31:51,994
Мы пытаемся делать
хорошие фильмы.

1657
01:31:52,160 --> 01:31:53,149
Служить зрителям.

1658
01:31:53,320 --> 01:31:56,756
Но при этом мы не обязаны
быть без ума от своей профессии.

1659
01:31:56,920 --> 01:31:59,195
Со мной такого не случалось.

1660
01:31:59,400 --> 01:32:02,358
Но нельзя халтурить.
Нужно выкладываться.

1661
01:32:02,520 --> 01:32:05,557
Ксожалению,
не всегда все удается.

1662
01:32:11,360 --> 01:32:13,237
Тулон, 30 апреля.

1663
01:32:13,400 --> 01:32:16,631
Вертолетоносец "Жанна"
вернулся в порт.

1664
01:32:16,840 --> 01:32:21,436
Его экипаж насчитывает 810 человек.
Среди них матрос Монкорже.

1665
01:32:21,600 --> 01:32:24,114
На причале его ждет
отец Жан Габен,

1666
01:32:24,320 --> 01:32:28,438
сгорая от нетерпения.
Суровый с виду человек

1667
01:32:28,600 --> 01:32:31,319
имеет, как это стало очевидным,
нежную душу.

1668
01:32:31,480 --> 01:32:35,519
-Все хорошо?
-Да.

1669
01:32:37,000 --> 01:32:40,117
"Я не люблю целовать
даже близких.

1670
01:32:40,280 --> 01:32:41,508
В семье Монкорже

1671
01:32:41,680 --> 01:32:44,592
телячьи нежности
не приветствовались", -

1672
01:32:44,760 --> 01:32:48,594
говорил Жан. Но в тот день
он неоднократно поцеловал сына.

1673
01:32:49,200 --> 01:32:52,272
Я очень рад.
Полгода его не видел.

1674
01:32:52,440 --> 01:32:54,715
Вы провожали его в Бресте.

1675
01:32:54,880 --> 01:32:56,108
Да. Я был в Бресте.

1676
01:32:56,920 --> 01:33:00,117
Жан был соткан
из противоречий и парадоксов.

1677
01:33:00,320 --> 01:33:01,912
Отчаянный милитарист,

1678
01:33:02,080 --> 01:33:04,389
он с гордостью взирал
на Матиаса,

1679
01:33:04,560 --> 01:33:06,551
облачившегося
в военную форму.

1680
01:33:06,720 --> 01:33:08,915
Убежденный атеист,

1681
01:33:09,080 --> 01:33:12,152
он отдал своих детей
в католическую школу.

1682
01:33:12,320 --> 01:33:14,629
Одиночка по характеру,
он был общителен.

1683
01:33:14,800 --> 01:33:16,279
Он был анархистом

1684
01:33:16,440 --> 01:33:19,193
и консерватором,
и до кучи

1685
01:33:19,400 --> 01:33:22,119
роялистом.
Но прежде всего - комедиантом.

1686
01:33:22,280 --> 01:33:25,033
Габен олицетворял
всех французов одновременно.

1687
01:33:25,840 --> 01:33:27,592
Я по природе бунтарь.

1688
01:33:27,760 --> 01:33:31,389
Современные бунтари
ничего нового не придумали.

1689
01:33:31,560 --> 01:33:34,836
Я ничего не понимаю
в политике.

1690
01:33:35,000 --> 01:33:37,719
Кто такие республиканцы,
кто их противники.

1691
01:33:37,880 --> 01:33:41,077
Люди голосуют то за одних,
то за других,

1692
01:33:41,240 --> 01:33:42,878
а ничего не меняется.

1693
01:33:44,000 --> 01:33:48,073
Я не голосую.
Я терплю.

1694
01:33:48,920 --> 01:33:51,753
Он заявил на телевидении
о том, что не голосует,

1695
01:33:51,920 --> 01:33:53,831
но ни одних выборов
не пропустил.

1696
01:33:54,000 --> 01:33:56,195
Первым бежал
в избирательный пункт.

1697
01:33:56,360 --> 01:33:58,555
Но его все злило
и выводило из себя -

1698
01:33:58,720 --> 01:34:02,156
политики, налоговые инспекторы,
кюре, военные, дураки.

1699
01:34:02,320 --> 01:34:04,515
"Я меня нет ни партии,
ни профсоюза".

1700
01:34:04,680 --> 01:34:06,193
А Одиар добавлял:

1701
01:34:06,360 --> 01:34:09,158
"Жан - человек левых взглядов,
которому гошисты

1702
01:34:09,320 --> 01:34:11,117
вложили в голову идеи правых".

1703
01:34:11,280 --> 01:34:12,918
Мой муж - это не моя семья?

1704
01:34:13,080 --> 01:34:15,674
Не люблю тех,
кто женится на дочках хозяина.

1705
01:34:15,840 --> 01:34:18,354
Я родила от него.
Ты его принял.

1706
01:34:18,520 --> 01:34:20,351
-Он хорошо работает?
-Да.

1707
01:34:20,520 --> 01:34:23,398
Он поставил меня перед фактом.

1708
01:34:23,560 --> 01:34:26,870
Так, как ты, жить нельзя!
Это не жизнь.

1709
01:34:27,040 --> 01:34:28,189
Мир изменился.

1710
01:34:28,400 --> 01:34:29,469
А я нет.

1711
01:34:29,640 --> 01:34:31,153
Твои идеи устарели.

1712
01:34:31,320 --> 01:34:34,437
И что? Прогрессу - да,
дерьму - нет.

1713
01:34:35,360 --> 01:34:37,430
"Прогрессу - да,
дерьму - нет".

1714
01:34:37,600 --> 01:34:39,113
Эта реплика

1715
01:34:39,280 --> 01:34:42,078
напоминает высказывание
де Голля,

1716
01:34:42,240 --> 01:34:45,198
которое донес до журналистов
премьер-министр.

1717
01:34:45,360 --> 01:34:47,032
Я могу кратко изложить

1718
01:34:47,200 --> 01:34:48,838
позицию президента.

1719
01:34:49,000 --> 01:34:51,560
"Реформе - да,
хаосу - нет".

1720
01:34:53,640 --> 01:34:56,757
Франция мая 1968 года
была чужда Габену.

1721
01:34:56,920 --> 01:34:58,956
Студенческий бунт
испугал его.

1722
01:34:59,120 --> 01:35:02,271
Он сбежал в Довиль
со всей семьей,

1723
01:35:02,480 --> 01:35:04,311
запасся продуктами.

1724
01:35:17,840 --> 01:35:19,512
Габен был растерян,

1725
01:35:19,720 --> 01:35:21,392
озадачен быстрыми

1726
01:35:21,600 --> 01:35:23,591
переменами в обществе,

1727
01:35:23,800 --> 01:35:25,279
которого он не понимал.

1728
01:35:27,520 --> 01:35:28,873
Его мир исчез,

1729
01:35:29,040 --> 01:35:30,951
как и милые кабачки,

1730
01:35:31,120 --> 01:35:33,236
где парни знакомились
с девушками.

1731
01:35:35,400 --> 01:35:37,311
Мадемуазель Натали Виллар.

1732
01:35:37,480 --> 01:35:38,310
Она там.

1733
01:35:39,360 --> 01:35:40,475
Реквием по дураку.

1734
01:36:12,400 --> 01:36:14,595
ДЕЛО ДОМИНИЧИ
Клод Бернар-Обер, 1973 г.

1735
01:36:16,720 --> 01:36:20,713
С годами Габена все больше
тянуло к земле.

1736
01:36:21,440 --> 01:36:24,955
Он стал мрачным
мизантропом и женоненавистником.

1737
01:36:25,120 --> 01:36:27,873
Не любил путешествовать,
не летал на самолете.

1738
01:36:28,080 --> 01:36:30,230
"Не ездил дальше Луары".

1739
01:36:30,400 --> 01:36:31,719
Он был хозяином.

1740
01:36:31,920 --> 01:36:34,593
Он стал стариком,
патриархом, главой клана,

1741
01:36:34,720 --> 01:36:37,712
символом канувшей в Лету
эпохи.

1742
01:36:37,920 --> 01:36:39,399
Габен утомился.

1743
01:36:39,560 --> 01:36:42,358
Он много ел, пил, курил.

1744
01:36:42,520 --> 01:36:45,990
Чтобы подавить
извечную тревогу, он выкуривал

1745
01:36:46,200 --> 01:36:48,236
по 4 пачки "Житан"в день.

1746
01:36:48,400 --> 01:36:50,391
Не выпускал сигарету изо рта.

1747
01:36:51,200 --> 01:36:53,031
Но из кино не ушел.
Продолжал

1748
01:36:53,160 --> 01:36:54,752
сниматься в шедеврах.

1749
01:36:55,360 --> 01:36:56,793
Грефье!

1750
01:36:57,760 --> 01:36:59,398
А, ты здесь, старина.

1751
01:36:59,520 --> 01:37:02,273
Что с ним?

1752
01:37:02,440 --> 01:37:05,352
Что случилось?

1753
01:37:05,560 --> 01:37:07,869
-Что ты ему сделала?
-Ничего.

1754
01:37:08,040 --> 01:37:11,316
-Не ври. Он чем-то напуган.
-Бедняжка!

1755
01:37:11,480 --> 01:37:13,072
В темноте сидела?

1756
01:37:13,280 --> 01:37:15,840
Смотрела,
чем кот занимается.

1757
01:37:16,000 --> 01:37:17,069
Ничего не трогала.

1758
01:37:17,200 --> 01:37:18,599
Издеваешься?

1759
01:37:19,480 --> 01:37:21,311
Не тронь его -
я тебе покажу.

1760
01:37:21,440 --> 01:37:23,795
Сценарий хороший,
история хорошая,

1761
01:37:23,960 --> 01:37:26,633
а еще малышка Синьоре
в главной роли.

1762
01:37:26,760 --> 01:37:29,069
Ты с ней ни разу
не снимался?

1763
01:37:29,240 --> 01:37:30,753
Ни разу.

1764
01:37:30,880 --> 01:37:33,633
Я всех малышками называю.

1765
01:37:33,760 --> 01:37:36,069
Я с ней еще не снимался.

1766
01:37:36,240 --> 01:37:37,798
Но вы были знакомы?

1767
01:37:37,960 --> 01:37:39,439
Да, были знакомы.

1768
01:37:39,600 --> 01:37:42,068
Впервые вместе снимаемся.

1769
01:37:42,880 --> 01:37:44,393
Это просто потрясающе!

1770
01:37:45,000 --> 01:37:49,869
Он так много дает партнеру!

1771
01:37:50,000 --> 01:37:53,879
Если нужно снимать трудную сцену,

1772
01:37:54,040 --> 01:37:56,952
достаточно посмотреть на него,
и все получается.

1773
01:37:59,000 --> 01:38:01,150
Такое редко бывает.

1774
01:38:04,080 --> 01:38:07,516
Я хочу спросить тебя
о чем-то важном.

1775
01:38:09,680 --> 01:38:12,592
Я хочу спросить тебя
о чем-то важном.

1776
01:38:12,720 --> 01:38:13,709
Отстань от меня!

1777
01:38:13,880 --> 01:38:17,077
-В чем я провинилась?
-Ни в чем. Ты была идеальной.

1778
01:38:17,240 --> 01:38:20,073
Это я мерзавец,
как и все мужики.

1779
01:38:20,240 --> 01:38:21,673
Не могу видеть тебя!

1780
01:38:22,360 --> 01:38:24,237
Я обещал любить тебя вечно.

1781
01:38:24,400 --> 01:38:26,311
Не смог.
Я не люблю тебя.

1782
01:38:26,480 --> 01:38:28,072
Не люблю!

1783
01:38:32,920 --> 01:38:34,114
А я тебя люблю.

1784
01:38:34,280 --> 01:38:37,477
Только не надо!
В нашем возрасте это нелепо звучит.

1785
01:38:38,360 --> 01:38:39,839
Время разлучило нас.

1786
01:38:40,000 --> 01:38:42,230
Скоро разлучит
окончательно.

1787
01:38:43,480 --> 01:38:46,472
-Уж лучше сразу сейчас.
-Покончи с собой.

1788
01:38:49,600 --> 01:38:51,636
Герои "Золотой каски"
и"Сердцееда"

1789
01:38:51,880 --> 01:38:53,711
постарели,
доживали жизнь

1790
01:38:53,840 --> 01:38:55,910
в доме в Курбевуа,

1791
01:38:56,040 --> 01:38:59,237
которому угрожали
небоскребы Дефанса.

1792
01:38:59,400 --> 01:39:02,119
Их жизнь была сметена
новой Францией

1793
01:39:02,240 --> 01:39:05,550
Помпиду, гигантскими
стройками, автодорогами.

1794
01:39:07,920 --> 01:39:09,751
Габен и Синьоре
присматривались.

1795
01:39:10,560 --> 01:39:12,710
Чаяния и идеи актрисы,
которая

1796
01:39:12,880 --> 01:39:15,110
представляла
интеллектуальную богему,

1797
01:39:15,240 --> 01:39:17,310
Жану не были понятны.

1798
01:39:17,480 --> 01:39:20,472
Две Франции уживались
под одной крышей, молча.

1799
01:39:20,600 --> 01:39:25,037
Но на съемочной площадки
великие актеры держались вместе.

1800
01:39:31,560 --> 01:39:34,074
Пенсионер, затворник
и анархист,

1801
01:39:34,240 --> 01:39:37,789
крестьянин-консерватор,
бунтарь, противостоящий полиции,

1802
01:39:38,000 --> 01:39:40,309
правосудию, воровскому миру,

1803
01:39:40,480 --> 01:39:41,959
на закате жизни

1804
01:39:42,160 --> 01:39:44,958
снялся в фильме
против смертной казни.

1805
01:39:45,080 --> 01:39:47,071
Хотя сам был "за".

1806
01:40:16,600 --> 01:40:20,798
ДВОЕ В ГОРОДЕ
Жозе Джованни, 1973 г.

1807
01:40:22,240 --> 01:40:24,549
И помимо всего прочего

1808
01:40:24,720 --> 01:40:27,996
речь идет о машине смерти.

1809
01:40:31,880 --> 01:40:35,270
"Машина смерти, суд,
приговаривающий к смерти".

1810
01:40:35,400 --> 01:40:38,915
Эту фразу произнес
Робер Бадинтер за 8 лет

1811
01:40:39,080 --> 01:40:41,196
до отмены смертной казни.

1812
01:40:42,360 --> 01:40:45,397
"Двое в городе",
"Героин", "Сицилийский клан",

1813
01:40:45,520 --> 01:40:47,670
"Дело Доминичи", "Кот"-

1814
01:40:47,800 --> 01:40:50,553
эти фильмы,
ставшие шедеврами,

1815
01:40:50,720 --> 01:40:52,756
останутся в памяти французов.

1816
01:40:53,640 --> 01:40:54,834
Уже несколько лет

1817
01:40:55,040 --> 01:40:59,431
Жан говорил всем вокруг,
что хочет уйти на покой.

1818
01:40:59,600 --> 01:41:02,592
Но друзья не верили в то,
что он выйдет на пенсию.

1819
01:41:02,760 --> 01:41:05,399
Он всю жизнь твердил о том,
что стал актером

1820
01:41:06,080 --> 01:41:09,709
поневоле, но постепенно
привык к кино, не мог без него жить.

1821
01:41:09,880 --> 01:41:13,031
Он считал себя чужаком
в мире кино, но с годами

1822
01:41:13,160 --> 01:41:15,549
полюбил свою профессию.

1823
01:41:15,720 --> 01:41:19,190
Я бы мог стать режиссером
ради актеров.

1824
01:41:19,360 --> 01:41:22,079
Я обожаю актеров.

1825
01:41:22,240 --> 01:41:24,993
Я очень люблю их.
Актеры - это замечательные

1826
01:41:25,160 --> 01:41:28,436
люди. Они доносят до всех
суть произведений.

1827
01:41:38,920 --> 01:41:43,630
Сегодня в первый раз

1828
01:41:43,800 --> 01:41:48,635
пройдет церемония вручения
французской кинопремии "Сезар".

1829
01:41:50,400 --> 01:41:52,709
Как полагается,

1830
01:41:52,840 --> 01:41:55,957
я объявляю церемонию открытой.

1831
01:41:57,240 --> 01:41:59,310
3 апреля 1976 г.

1832
01:41:59,560 --> 01:42:01,949
прошла
1-ая церемония "Сезар", а Габен

1833
01:42:02,160 --> 01:42:04,469
появился на публике
в последний раз.

1834
01:42:04,640 --> 01:42:08,235
3 недели спустя выйдет
его 95-й и последний фильм.

1835
01:42:09,160 --> 01:42:12,470
Габен встретился
со своей партнершей по фильмам

1836
01:42:12,640 --> 01:42:14,551
"Буксиры"
и "Набережная туманов".

1837
01:42:28,640 --> 01:42:32,349
Жан Алекси Монкорже умер
7 месяцев спустя в возрасте 72 лет.

1838
01:42:32,520 --> 01:42:35,512
Его прах был развеян в море,
у побережья Бреста.

1839
01:43:49,920 --> 01:43:52,798
"Его голубые глаза
приветливы.

1840
01:43:52,960 --> 01:43:56,191
А тонкие губы
страдальца поджаты". Жак Превер

 

 
 
master@onlinenglish.ru