A Friend Will Come Tonight - Друг придёт сегодня вечером, 1946. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:19,933 --> 00:00:21,833
Мишель СИМОН

2
00:00:22,633 --> 00:00:25,333
Маделейн СОЛОН

3
00:00:26,133 --> 00:00:28,433
Поль БЕРНАР

4
00:00:29,033 --> 00:00:31,233
Луи САЛУ

5
00:00:31,433 --> 00:00:34,533
и Сатурнин ФАБРЕ

6
00:00:35,433 --> 00:00:38,733
в фильме
Раймона БЕРНАРА

7
00:00:40,773 --> 00:00:46,233
...ДРУГ ПРИДЕТ СЕГОДНЯ НОЧЬЮ...

8
00:00:47,133 --> 00:00:50,003
сценарий Жака КОМПАНЕ

9
00:01:45,533 --> 00:01:47,933
руководитель постановки
Константин ГЕФТМАН

10
00:01:58,933 --> 00:02:00,433
Ты подбит!

11
00:02:00,572 --> 00:02:02,264
Простите меня, милостивый месье!

12
00:02:02,421 --> 00:02:04,793
Я подбил тебя еще полчаса назад.

13
00:02:04,863 --> 00:02:07,566
Тебя уже сожрали акулы.

14
00:02:07,706 --> 00:02:10,674
К несчастью, ты этого не заметил.

15
00:02:12,101 --> 00:02:15,276
Бедный дурачок!
У тебя даже нет истребителей!

16
00:02:15,467 --> 00:02:17,032
Предупреждаю, оставайся вежливым!

17
00:02:17,124 --> 00:02:18,973
Сила преобладает над вежливостью!

18
00:02:19,078 --> 00:02:21,555
Особенно сила
тех вредных видов...

19
00:02:21,764 --> 00:02:24,310
...что, к сожалению, рояться
больше и больше.

20
00:02:27,991 --> 00:02:31,427
Могу признаться вам,
гражданка-роза, поскольку мы одни...

21
00:02:31,706 --> 00:02:34,200
...именно такой вид, вынудил меня
покинуть это общество...

22
00:02:34,305 --> 00:02:36,816
...с коим я не имею больше
ничего общего...

23
00:02:36,974 --> 00:02:40,532
...и создать свое маленькое государство,
в котором все безупречно.

24
00:02:42,590 --> 00:02:44,142
Дорогую наш республику...

25
00:02:44,212 --> 00:02:47,648
...населяют всего несколько тысяч
мудрых граждан...

26
00:02:47,892 --> 00:02:49,292
...прошедших строгий отбор.

27
00:02:50,003 --> 00:02:53,317
Цветы, насекомые, птицы...
И только один человек - я сам.

28
00:02:54,207 --> 00:02:57,050
Что? Я слышу вас,
гражданка-бабочка.

29
00:02:57,504 --> 00:03:01,544
Мой случай довольно исключительный,
ведь мне удалось искоренить все зло...

30
00:03:02,021 --> 00:03:04,759
...в том мелком животном,
которым я являюсь.

31
00:03:05,805 --> 00:03:08,404
Вы, по ту сторону,
относитесь ко мне, как к выродку,

32
00:03:08,491 --> 00:03:10,515
...поскольку я исцелился.

33
00:03:10,776 --> 00:03:15,353
Но, возможно, еще придет такой день,
когда выродками будут считать людей,
творящих зло!

34
00:03:15,468 --> 00:03:18,782
Это даст нам гораздо больше работы.
Придется строить огромные больницы!

35
00:03:18,991 --> 00:03:22,229
Могу я узнать, как вы
добились такого результата?

36
00:03:22,700 --> 00:03:25,805
Тремя необходимыми вещами.
Прежде всего, созерцанием.

37
00:03:26,014 --> 00:03:29,433
Следите за людьми. Наблюдайте за тем,
как они живут. Это - первое противоядие.

38
00:03:29,886 --> 00:03:31,613
Затем - медитацией.

39
00:03:31,752 --> 00:03:34,352
Не слишком продолжительной.
Достаточно дождаться чувства отвращения.

40
00:03:34,473 --> 00:03:36,823
Третье средство гораздо сложнее!

41
00:03:36,950 --> 00:03:39,619
Оно не каждому под силу.
Танец!

42
00:03:40,927 --> 00:03:42,288
Каждое утро...

43
00:03:42,619 --> 00:03:45,096
...четырех часов делаешь это
на одной ноге...

44
00:03:45,270 --> 00:03:46,270
Вот так!

45
00:03:49,421 --> 00:03:50,171
Что?

46
00:03:54,881 --> 00:03:56,590
Вы явно преувеличиваете!

47
00:03:56,852 --> 00:04:00,358
Я не стану переводить, что он сказал.
Боюсь, вам бы не хотелось это услышать.

48
00:04:28,735 --> 00:04:31,596
- Вы погуливаетесь, мадам Дореми?
- Да, ради ребенка.

49
00:04:31,735 --> 00:04:33,741
Свежий воздух ему полезен.

50
00:04:33,828 --> 00:04:36,619
Вы видите, какие у него теперь
хорошенькие розовые щечки?

51
00:04:36,723 --> 00:04:38,223
Он прекрасен!

52
00:04:50,816 --> 00:04:54,514
- О, каких красивых овечек вы нарисовали!
- Где же вы видите овечек?

53
00:04:55,753 --> 00:05:00,340
- Ну, видимо, я принял за них эти облачка.
- Разве вы не слышите, как они звучат?

54
00:05:01,745 --> 00:05:02,908
Звучат?

55
00:05:03,410 --> 00:05:07,577
- Ну и ну, они и выглядят, как настоящие!
- Я рисую здесь то, что он играет там.

56
00:05:07,701 --> 00:05:09,550
Вот как! Очень хорошо!

57
00:05:09,724 --> 00:05:12,288
Может, чуточку не хватает низких нот?
Вам так не кажется?

58
00:05:12,882 --> 00:05:16,022
Я не хотел вам об этом говорить.
Но это ведь и не ваша вина.

59
00:05:16,528 --> 00:05:19,719
- Попрошу, чтобы он сделал гуще эти ноты.
- Будьте любезны!

60
00:05:29,993 --> 00:05:32,993
Смею обратить ваше внимание
на нехватку низких нот, мой дорогой!

61
00:05:34,388 --> 00:05:37,423
И голову держите чуть правее,
если можно.

62
00:05:40,667 --> 00:05:43,702
Хотите, чтобы чай принесли вам сюда?

63
00:05:47,818 --> 00:05:49,995
С двумя кусочками сахара?
Хорошо!

64
00:05:57,481 --> 00:05:59,434
Видел ли я Элен? Ну, конечно!

65
00:05:59,591 --> 00:06:02,138
Она принимает солнечные ванны.
Как обычно в это время.

66
00:06:05,120 --> 00:06:07,073
Разумеется, она одна.

67
00:06:09,062 --> 00:06:11,468
К вашим услугам!
Это было мне в удовольствие.

68
00:06:12,916 --> 00:06:16,178
Забавно, как человеческие мысли
могут овладеть тобой!

69
00:06:16,753 --> 00:06:19,091
Он рядом с тобой, он смотрит на тебя.

70
00:06:19,771 --> 00:06:22,562
Исследует тебя так пристально,
что это уже почти нескромно.

71
00:06:22,684 --> 00:06:26,765
Его глаза, как глаза факира,
во власти которого...

72
00:06:27,079 --> 00:06:29,817
...всего за пару секунд
заставить цветок увянуть или расцвести.

73
00:06:30,403 --> 00:06:34,544
Разница лишь в том, что в глазах его -
простое любопытство...

74
00:06:34,683 --> 00:06:37,312
...которое никоим образом
не сможет повлиять...

75
00:06:37,910 --> 00:06:41,115
...ни на цветок, ни на женщину.

76
00:06:43,352 --> 00:06:46,229
Потому что ты -
просто любопытный зевака, месье!

77
00:06:46,439 --> 00:06:48,567
Нет, я не просто любопытный!

78
00:06:48,898 --> 00:06:50,607
И я вовсе никакой не факир!

79
00:06:50,782 --> 00:06:55,020
У меня нет власти над цветами, а моя
власть над женщинами весьма ограничена.

80
00:06:55,578 --> 00:06:59,712
Но разве сможет кто-либо, каждый день
прогуливаясь вблизи столь редкого цветка,
появившегося здесь чудесным образом...

81
00:06:59,990 --> 00:07:01,398
...взять - и отвернуться?

82
00:07:01,717 --> 00:07:04,613
Тем более, такой человек, как я,
который, прошу прощения, обожает цветы.

83
00:07:05,816 --> 00:07:07,752
Вот - для обожателя цветов!

84
00:07:07,892 --> 00:07:10,752
Что касается любопытного...
я не вою на луну...

85
00:07:10,996 --> 00:07:13,316
...не сражаюсь на дуэлях в лунном свете...

86
00:07:13,438 --> 00:07:15,898
...я не китайская императрица...

87
00:07:16,578 --> 00:07:21,479
...я избегаю банальностей,
а если я и появилась чудесным образом
в столь странном месте...

88
00:07:22,159 --> 00:07:26,537
...то только потому, что не смогла найти другого.
За сим - прощаюсь с вами, месье!

89
00:07:26,904 --> 00:07:29,346
А я не прощаюсь!
Я говорю - "До новой встречи!".

90
00:07:29,432 --> 00:07:31,630
Я так не думаю,
ведь уже завтра...

91
00:07:31,787 --> 00:07:35,223
...маленький цветок будет пересажен
в гораздо более уединенное место.

92
00:07:35,345 --> 00:07:37,000
А я его найду!

93
00:07:37,542 --> 00:07:40,193
Я снова стала жертвой нападения.

94
00:07:40,420 --> 00:07:43,124
Я знаю, знаю, этого не скажешь,
ведь у меня такой титул!

95
00:07:43,316 --> 00:07:47,783
Я обладаю железной скромностью!
Великой скромностью, что восхищает моих друзей.

96
00:07:47,885 --> 00:07:49,752
Но все тот же самый человек, доктор...

97
00:07:49,926 --> 00:07:53,467
- Разумнее было бы выгнать этого человека!
- Вы преувеличиваете, моя дорогая мадам!

98
00:07:53,659 --> 00:07:54,935
Я преувеличиваю?

99
00:07:55,071 --> 00:07:59,240
Почему же, по-вашему, он резвится
на этом невероятном оборудовании,
которое позорит ваше заведение?

100
00:07:59,781 --> 00:08:02,467
- Чтобы соблазнить меня!
- Вы совершенно правы, мадам!

101
00:08:02,571 --> 00:08:06,635
Но вы же знаете правило, которое
делает счастливыми всех в этом здании:

102
00:08:06,739 --> 00:08:09,931
...каждый может заниматься тем,
что ему по вкусу и по душе.

103
00:08:09,983 --> 00:08:13,297
Но, живя в обществе других,
нельзя думать только о себе!

104
00:08:13,506 --> 00:08:17,134
Вот я, например. Если я переодеваюсь
по семь-восемь раз на дню...

105
00:08:17,396 --> 00:08:20,214
...так это не ради собственного удовольствия,
а на радость окружающим!

106
00:08:20,291 --> 00:08:23,186
Я жертвую собой ради того,
чтобы порадовать глаза других.

107
00:08:23,448 --> 00:08:26,675
- Ваши тоже, доктор!
- Разумеется! И я очень признателен!

108
00:08:26,814 --> 00:08:29,832
- Это не лишено великолепия, вам не кажется?
- Вне всякого сомнения!

109
00:08:34,576 --> 00:08:38,588
Велиполепная мадам
погрязла в своих инсинуациях.

110
00:08:39,967 --> 00:08:45,953
Увядающая модель пытается очернить меня
в глазах нашего доброго доктора.

111
00:08:46,995 --> 00:08:49,036
Я еще заставлю вас, мадам,
скрыться в подполье!

112
00:08:49,289 --> 00:08:52,464
Возможно, в моих нарядах
и не столь много величия, но...

113
00:08:52,664 --> 00:08:56,658
...за этими недолговечными стенами
скрываются истинные человеческие эмоции!

114
00:08:57,461 --> 00:08:58,611
Доктор...

115
00:08:59,310 --> 00:09:02,397
...который исследовал мою душу
так же подробно, как и мое тело, знает...

116
00:09:04,262 --> 00:09:06,303
...что я очень больной человек!

117
00:09:06,495 --> 00:09:09,042
Моя болезнь вызывает во мне жар,
бросает меня в озноб...

118
00:09:09,390 --> 00:09:12,722
...но - лишь внутрене. Вот почему
это выглядит немного нелепым.

119
00:09:13,385 --> 00:09:15,652
Если бы это проявлялось внешне...

120
00:09:16,088 --> 00:09:17,483
...она зарыдала бы!

121
00:09:18,356 --> 00:09:21,765
Весь мир бы зарыдал
от той лихорадки, которой я страдаю.

122
00:09:23,535 --> 00:09:25,175
И знаете, почему?

123
00:09:25,646 --> 00:09:28,855
Он - дикарь! Горилла! Троглодит!

124
00:09:29,205 --> 00:09:31,943
- Кто?
- Троглодит!

125
00:09:32,065 --> 00:09:33,974
- Старая вешалка!
- Прошу вас!

126
00:09:34,699 --> 00:09:36,949
Вы ведь сами не понимаете,
что несете!

127
00:09:39,007 --> 00:09:39,807
Алло?

128
00:09:40,681 --> 00:09:41,981
Ах, это ты, Клэр!

129
00:09:42,583 --> 00:09:43,983
Здравствуйте, молодая леди!

130
00:09:48,252 --> 00:09:49,252
Спасибо!

131
00:09:50,380 --> 00:09:51,330
Беатрис!

132
00:09:51,897 --> 00:09:54,039
Беатрис! Они приближаются!

133
00:09:54,740 --> 00:09:56,048
Кто-то приближается?

134
00:09:56,658 --> 00:09:59,723
Доктор покинул нас
посреди блестящей беседы.

135
00:09:59,902 --> 00:10:04,129
Кто может быть настолько важным,
чтобы он все так резко бросил? Вы кого-то ждете?

136
00:10:04,367 --> 00:10:05,703
Как знать!

137
00:10:05,899 --> 00:10:09,009
А мне очень нравится это ваше
домашнее платьице.

138
00:10:10,559 --> 00:10:11,815
Да, они приближаются!

139
00:10:15,181 --> 00:10:16,384
Приближаются!

140
00:10:17,326 --> 00:10:19,510
Ты не пришла вчера!
Не слишком-то любезно с твоей стороны.

141
00:10:19,628 --> 00:10:22,435
- Отобедаешь у нас вечером?
- Уходи, Альберт! Они идут!

142
00:10:22,524 --> 00:10:25,629
Боже мой! Совсем забыл!..
Кое-что очень важное!

143
00:10:27,059 --> 00:10:28,059
Глупый мальчишка!

144
00:10:30,547 --> 00:10:32,640
Они направляются к доктору!

145
00:10:54,042 --> 00:10:56,135
Месье Беру, они приближаются!

146
00:10:56,519 --> 00:10:57,469
Иду!

147
00:11:10,699 --> 00:11:11,856
Кто-то сказал...

148
00:11:11,920 --> 00:11:15,914
Поле битвы, куда вы ступите,
будет покинуто его обитателями.

149
00:11:16,280 --> 00:11:18,949
Те из наших врагов,
кто не уедет и не подвергнется депортации...

150
00:11:19,088 --> 00:11:21,618
...будут оттеснены
в ходе сокрушительных боев.

151
00:11:21,914 --> 00:11:24,570
Что ж, это это поле боя...

152
00:11:24,809 --> 00:11:27,513
...станет нашим 6-го июня,
в Первый день Великого Крестового Похода...

153
00:11:27,617 --> 00:11:30,156
Эй, ребята! Выключайте радио!
Фрицы идут!

154
00:11:30,216 --> 00:11:33,199
- Андре, вставай, мы уходим!
- Черт! Дай мне оружие! Быстрее!

155
00:11:41,432 --> 00:11:43,943
- Быстрее, ребята!
- Мы идем! Идем!

156
00:11:56,031 --> 00:11:57,810
Кто забыл свой автомат?

157
00:12:02,990 --> 00:12:04,944
Оставь меня в покое! Я должен идти!

158
00:12:05,083 --> 00:12:07,752
Но ты слишком стар, чтобы помогать.
Зачем тебе идти?

159
00:12:07,961 --> 00:12:09,200
Тебе на зло!

160
00:12:11,187 --> 00:12:13,178
Эй, мадам Лорка!

161
00:12:13,961 --> 00:12:15,269
Уже уходите?

162
00:12:15,373 --> 00:12:18,584
Не знаю, придут ли сегодня парни
отведать вашего супа. Фрицы приближаются!

163
00:12:18,670 --> 00:12:21,809
Это слишком нехорошо! Мои бедные детки,
вы там совсем оголодаете!

164
00:12:21,984 --> 00:12:24,600
Я сделала хороший супчик,
со свиной грудиночкой!

165
00:12:48,060 --> 00:12:50,665
Повсюду ищите оружие!

166
00:12:51,356 --> 00:12:54,282
Это гнездо кишит террористами!

167
00:12:55,246 --> 00:12:58,037
Переведите это для них:

168
00:12:58,212 --> 00:13:00,862
Если они не скажут правду...

169
00:13:01,334 --> 00:13:05,390
...мы уничтожим всю
эту проклятую деревню!

170
00:13:07,351 --> 00:13:10,119
Начиная с мэра!

171
00:13:11,066 --> 00:13:14,196
Остальная часть этой банды
последует за ним!

172
00:13:14,625 --> 00:13:18,794
Не позволяйте им переговариваться!

173
00:13:19,352 --> 00:13:21,637
Оружие было сброшено на парашютах
в этом районе!

174
00:13:21,811 --> 00:13:24,532
Где оно?
- Я ничего не знаю об этом.

175
00:13:24,724 --> 00:13:28,335
- Мы уже давненько не видели самолетов.
- Сюда со всего мира шлют оружие. Мы знаем!

176
00:13:29,509 --> 00:13:31,631
Где молодежь?

177
00:13:31,841 --> 00:13:34,988
Черт возьми! Спросите его,
куда все ушли!

178
00:13:35,608 --> 00:13:39,166
Где молодые мужчины вашей деревни?
Они присоединились к Маки?

179
00:13:39,341 --> 00:13:41,887
Я не знаю. Многие из них в это время...

180
00:13:42,167 --> 00:13:44,330
...работают в поле или в лесу.

181
00:13:44,522 --> 00:13:46,892
А некоторые из них даже работают
на вас в Германии.

182
00:13:47,417 --> 00:13:50,762
В Германии!.. Он утверждает, что
многие мужчины работают в Германии.

183
00:13:51,063 --> 00:13:54,970
Знает ли он что-нибудь о капитане Жираре?

184
00:13:55,476 --> 00:13:58,005
Вы когда-нибудь слышали про
капитана Жирара?

185
00:13:58,092 --> 00:14:00,918
Нет, я его не знаю.
- Ну, конечно!

186
00:14:01,249 --> 00:14:04,633
А вы? Знаете ли вы капитана Жирара?

187
00:14:05,000 --> 00:14:08,732
Ну! Говорите! Это для вас
будет полезнее, чем молчание!

188
00:14:10,284 --> 00:14:13,288
Вы у меня заговорите!

189
00:14:13,616 --> 00:14:17,579
Заведите их внутрь!
Мы с вами еще побеседуем!

190
00:14:21,220 --> 00:14:22,509
Давайте! Двигайтесь!

191
00:14:25,563 --> 00:14:26,655
Заходите внутрь!

192
00:14:31,807 --> 00:14:33,505
Готовсь! Целься!

193
00:14:36,255 --> 00:14:37,005
Огонь!

194
00:14:52,981 --> 00:14:56,260
Я не выдержу!
Они ведь убьют его!

195
00:14:56,556 --> 00:14:58,632
Я скажу им все!

196
00:14:58,841 --> 00:15:02,225
- Что угодно, но только не это!
- Заткнись! Лучше уж я потеряю вас обоих!

197
00:15:39,453 --> 00:15:41,225
Вот, хорошо! За мной!

198
00:15:51,368 --> 00:15:52,368
Смирно!

199
00:16:01,624 --> 00:16:02,574
Целься!

200
00:16:05,489 --> 00:16:06,505
Огонь!

201
00:16:08,503 --> 00:16:10,749
Обыщите все!

202
00:16:11,280 --> 00:16:14,322
Если обнаружили оружие -
расстреливайте хозяев...

203
00:16:14,545 --> 00:16:16,708
...и сжигайте их дома!

204
00:16:16,862 --> 00:16:18,037
Выполнять приказание!

205
00:16:28,973 --> 00:16:30,694
Это послужит им уроком!

206
00:16:40,499 --> 00:16:42,453
Они действительно ведут себя,
как джентльмены.

207
00:16:42,718 --> 00:16:44,100
И такие галантные!

208
00:16:44,824 --> 00:16:47,810
Я была уверена, что они
спросят обо мне, когда прибудут.

209
00:16:47,922 --> 00:16:53,928
... 18, 19, 20, 21, 22, 23.

210
00:16:54,871 --> 00:16:56,421
Где остальные?

211
00:16:57,146 --> 00:16:59,406
Я сказал, что хочу увидеть всех!

212
00:16:59,560 --> 00:17:02,490
Остальные еще спустятся, но
пятеро или шестеро прикованы к своим постелям.

213
00:17:02,671 --> 00:17:05,350
Заставить их встать - значит,
подвергнуть риску их здоровье.

214
00:17:05,825 --> 00:17:09,355
Проверьте всех больных,
включая лежачих!

215
00:17:09,523 --> 00:17:12,522
Будьте внимательны,
не дайте себя обдурить!

216
00:17:14,170 --> 00:17:17,351
Вы утверждаете, доктор, что все эти люди...

217
00:17:17,435 --> 00:17:19,528
...не способны нести ответственность
за свои действия.

218
00:17:19,821 --> 00:17:22,908
Они все - мои пациенты. У некоторых -
серьезные психические заболевания.

219
00:17:23,030 --> 00:17:25,290
- Они сумасшедшие?
- Нет, сумасшедших здесь нет.

220
00:17:25,402 --> 00:17:28,534
Мы не хотим употреблять это слово.
Здесь только психически больные.

221
00:17:28,653 --> 00:17:31,402
Сейчас вы подвергаете их тяжелому испытанию
и довольно-таки бесполезному.

222
00:17:31,513 --> 00:17:34,402
Только мне решать,
что тут полезно, а что - нет.

223
00:17:34,961 --> 00:17:38,212
- У вас есть удостоверения каждого обитателя?
- Совершенно точно!

224
00:17:40,054 --> 00:17:41,254
Вот они.

225
00:17:43,068 --> 00:17:43,998
Хорошо!

226
00:17:45,802 --> 00:17:50,792
В этом заведении есть...
раненые?

227
00:17:51,579 --> 00:17:53,631
Нет, я ведь не хирург.

228
00:17:53,951 --> 00:17:57,956
Вы абсолютно уверены, что среди
ваших прикованых к постели пациентов...

229
00:17:58,095 --> 00:18:01,613
...нет ни одного раненого?
- Совершенно точно!

230
00:18:03,536 --> 00:18:07,485
И вы, вероятно, никогда не слышали
про капитана Жерара?

231
00:18:07,639 --> 00:18:08,518
Никогда.

232
00:18:08,964 --> 00:18:10,464
Проверьте, кто остутствует!

233
00:18:12,369 --> 00:18:15,592
Прошу откликаться на свои имена!

234
00:18:16,151 --> 00:18:17,704
Бенжамин Ленуар!

235
00:18:18,258 --> 00:18:19,008
Здесь!

236
00:18:20,951 --> 00:18:22,412
Жорж Дармуа!

237
00:18:24,244 --> 00:18:25,144
Это я.

238
00:18:25,500 --> 00:18:27,852
- Жан Блаве!
- Это я...

239
00:18:28,556 --> 00:18:30,823
...но, клянусь, я ни в чем не виноват!

240
00:18:31,067 --> 00:18:32,632
Элизабет Дореми!

241
00:18:33,495 --> 00:18:34,295
Да...

242
00:18:35,686 --> 00:18:36,881
...когда-то это была я.

243
00:18:37,026 --> 00:18:38,993
Баронесса Понтиак!

244
00:18:39,091 --> 00:18:40,110
Это я.

245
00:18:40,221 --> 00:18:43,613
Александрина-Жанна-Констанс-
Летиция, баронесса Понтиак!

246
00:18:44,561 --> 00:18:46,861
Могу я узнать,
с кем имею честь говорить?

247
00:18:48,161 --> 00:18:51,147
Он немного стесняется. Бедный мальчик...
Не понимаю, что его смутило.

248
00:18:51,245 --> 00:18:53,031
Мишель Лемаре!
- Здесь.

249
00:18:53,645 --> 00:18:54,998
Жак Леруа!

250
00:18:56,952 --> 00:18:58,306
Жак Леруа!

251
00:19:00,580 --> 00:19:02,172
Что это значит?

252
00:19:02,269 --> 00:19:04,785
Я буду переведу,
раз уж вас так это интересует.

253
00:19:04,920 --> 00:19:07,725
Мой друг Леруа сказал лишь,
что он с нами.

254
00:19:07,823 --> 00:19:10,209
А ты! Кто ты такой?

255
00:19:11,297 --> 00:19:13,069
Президент Мишель Лемаре.

256
00:19:13,264 --> 00:19:14,995
Какой еще президент?

257
00:19:15,106 --> 00:19:16,725
Президент Республики.

258
00:19:17,226 --> 00:19:21,133
Так во Франции еще есть республика?
Я этого не заметил!

259
00:19:21,510 --> 00:19:22,997
Есть, но моя собственная.

260
00:19:23,659 --> 00:19:24,959
Она очень маленькая.

261
00:19:25,655 --> 00:19:28,464
И будьте спокойны, армии у меня нет.

262
00:19:29,380 --> 00:19:31,641
Я даже упразднил
военное министерство.

263
00:19:31,753 --> 00:19:33,622
Впрочем, как и другие министерства.

264
00:19:33,762 --> 00:19:35,729
Тем не менее, все замечательно работает!

265
00:19:36,162 --> 00:19:38,227
И будьте спокойны, я не собираюсь...

266
00:19:38,339 --> 00:19:41,757
...убивать всех обитателей этого мира
ради торжества своих идей.

267
00:19:42,776 --> 00:19:44,645
Ну, если между нами...

268
00:19:45,004 --> 00:19:48,924
...тот, кто так поступает,
заслуживает быть названным террористом!

269
00:19:49,124 --> 00:19:51,188
Что? Да как ты смеешь?

270
00:19:51,748 --> 00:19:53,871
Ну, это сложный вопрос...

271
00:19:55,669 --> 00:19:56,869
Какой вопрос?

272
00:19:59,073 --> 00:19:59,823
Чего?

273
00:20:00,273 --> 00:20:01,473
Это означает, "такт".

274
00:20:02,074 --> 00:20:03,679
Вопрос такта!

275
00:20:03,930 --> 00:20:06,316
Это - игра слов. Непереводимая.

276
00:20:06,930 --> 00:20:08,730
Совершенно непереводимая!

277
00:20:09,525 --> 00:20:12,776
Этот тоже "психически больной"?

278
00:20:13,293 --> 00:20:15,539
- Он неизлечим.
- Почему?

279
00:20:15,679 --> 00:20:17,939
- Он не верит в зло.
- Какая чушь!

280
00:20:18,233 --> 00:20:19,363
Продолжайте!

281
00:20:19,698 --> 00:20:21,163
Пьер Рибо!

282
00:20:22,238 --> 00:20:26,452
Я здесь... Как бы я мог быть
где-то еще, если не отсутствую?

283
00:20:27,275 --> 00:20:29,661
Карл Левале.
- Это не я!

284
00:20:30,149 --> 00:20:32,368
Доктор хочет, чтобы все считали,
что это - я!

285
00:20:32,452 --> 00:20:34,907
Но мне-то лучше, чем другим,
известно, кто я, не так ли?

286
00:20:35,019 --> 00:20:36,019
Кроме того...

287
00:20:36,205 --> 00:20:39,222
...мне интересны мнения только
живых людей, а вы все - мертвые!

288
00:20:39,274 --> 00:20:42,065
И вы тоже, месье начальник!
Я могу видеть сквозь вас...

289
00:20:42,386 --> 00:20:43,636
Вы - призрак!

290
00:20:44,842 --> 00:20:47,046
Я не боюсь вас!
Вас вообще нет!

291
00:20:48,386 --> 00:20:49,949
Робер Ланглуа!

292
00:20:52,516 --> 00:20:54,975
Робер Ланглуа?
- Он здесь.

293
00:20:55,446 --> 00:20:57,553
Но он не может ни слышать,
ни говорить.

294
00:20:57,735 --> 00:21:00,679
Тяжелый случай.
В медицинском смысле он только не слышит.

295
00:21:00,888 --> 00:21:03,665
- Но мысленно считает себя немым.
- Элен Асселин!

296
00:21:03,819 --> 00:21:06,846
Она прикована к постели. Она не сможет выйти,
к тому же, она совершенно вам без надобности.

297
00:21:06,944 --> 00:21:08,409
Откуда вам-то знать?

298
00:21:09,274 --> 00:21:11,548
Привести девушку вниз
вместе с остальными!

299
00:21:16,488 --> 00:21:17,884
Франсуа Моту!

300
00:21:18,023 --> 00:21:18,973
Я здесь.

301
00:21:19,767 --> 00:21:21,265
Филипп Прунье!

302
00:21:21,888 --> 00:21:23,074
Иду!

303
00:21:25,084 --> 00:21:27,400
Почему вы не спустились
вместе с остальными?

304
00:21:27,609 --> 00:21:31,537
Извините за опоздание! Мне понадобилось
несколько приспособлений, чтобы выйти.

305
00:21:32,172 --> 00:21:35,618
Узнав о вашем любезном визите,
я решил, что подготовиться получше.

306
00:21:35,758 --> 00:21:37,948
Оденьте его! Дайте ему куртку!

307
00:21:38,004 --> 00:21:39,004
Никакой куртки!

308
00:21:39,637 --> 00:21:42,470
Я готов умереть,
лишь бы избежать этой пытки!

309
00:21:42,539 --> 00:21:43,856
Стреляйте в меня!

310
00:21:45,092 --> 00:21:48,804
Это частное дело,
между нами двумя!

311
00:21:50,213 --> 00:21:53,882
Но отпустите эту толпу бедняг,
которые не имеет к нашей истории
никакого отношения!

312
00:21:54,036 --> 00:21:55,361
Ну все, довольно!

313
00:21:55,571 --> 00:21:57,609
- Сесть!
- Нет! Встать!

314
00:21:59,282 --> 00:22:01,633
И обойдемся без повязки!

315
00:22:05,072 --> 00:22:07,500
Вы хотели видеть реальное величие,
вешалка?

316
00:22:08,282 --> 00:22:11,101
Вы его получили!

317
00:22:11,380 --> 00:22:14,784
Я не помешал?
Признаться, я все слышал.

318
00:22:14,910 --> 00:22:17,449
Я всегда стараюсь избежать пустой
траты времени. Таков мой девиз!

319
00:22:17,561 --> 00:22:19,905
Луи Мартен, комиссар в отставке!

320
00:22:20,868 --> 00:22:24,035
- Один из ваших сотрудников?
- Нет, он - пациент.

321
00:22:24,454 --> 00:22:26,756
Очень больной человек.
Иногда даже может представлять опасность.

322
00:22:26,923 --> 00:22:29,881
Это не совсем так, доктор.
Я вовсе не болен.

323
00:22:30,104 --> 00:22:33,648
Но это - правда! Иногда я могу быть опасным.
Очень опасным!

324
00:22:34,639 --> 00:22:38,128
Мой лейтенант! Я взял на себя
смелость, принести свои личные записи.

325
00:22:38,351 --> 00:22:41,965
- Вы ведь узнали меня, не так ли?
- Нет. Вынужден признаться, что не знаю вас.

326
00:22:42,161 --> 00:22:42,961
Что ж...

327
00:22:43,374 --> 00:22:46,835
Я сотрудничал с властями вашей страны
уже много раз.

328
00:22:46,960 --> 00:22:48,655
Дрезден в 1931-ом году.

329
00:22:48,971 --> 00:22:53,062
Похищение баронессы Дюбельшаузен
у Фридриха Лоэба. Неужели не помните?

330
00:22:53,211 --> 00:22:54,997
Это был я - инспектор Мартен!

331
00:22:55,221 --> 00:22:59,072
Через год, в Штутгарте...
Изнасилование Йоханом Амстадом...

332
00:22:59,421 --> 00:23:02,365
...трех девочек. Думаю,
дальше можно не перечислять...

333
00:23:02,672 --> 00:23:06,482
Я буду очень рад
услужить вам сегодня снова.

334
00:23:06,733 --> 00:23:09,650
Вы вскоре узнаете правду
об этих несчастных.

335
00:23:10,877 --> 00:23:13,794
В особенности -
об этом человеке...

336
00:23:13,975 --> 00:23:17,310
...который считает себя
большим благодетелем для человечества...

337
00:23:18,105 --> 00:23:21,259
...но который, в действительности,
не более, чем грязный убийца!

338
00:23:21,411 --> 00:23:24,677
Вы найдете подробную информацию
о каждом из них...

339
00:23:24,746 --> 00:23:27,495
...и список преступлений
фальшивого доктора...

340
00:23:27,761 --> 00:23:29,211
...внутри этой папки.

341
00:23:31,402 --> 00:23:34,793
А слышали ли вы что-нибудь
о капитане Жираре?

342
00:23:34,905 --> 00:23:36,300
О капитане Жираре?

343
00:23:37,109 --> 00:23:39,523
Нет никого, информированного о нем
больше, чем я!

344
00:23:39,621 --> 00:23:43,542
Капитан Жирар - это мы все,
по очереди.

345
00:23:43,807 --> 00:23:45,816
По средам капитаном Жираром бываю я.

346
00:23:46,742 --> 00:23:48,816
Глупо, не так ли?
Глупо, но тем не менее...

347
00:23:49,221 --> 00:23:52,263
Все записано здесь, моей рукой.

348
00:23:54,412 --> 00:23:57,244
- Вы видите! Все это - здесь!
- И что это значит?

349
00:23:57,537 --> 00:23:59,072
Я вижу одни только цифры.

350
00:23:59,546 --> 00:24:01,263
Это - шифр.

351
00:24:01,555 --> 00:24:03,509
И только у меня есть ключ,
чтобы прочитать его.

352
00:24:03,676 --> 00:24:06,174
Возьмите меня с собой,
и вы все узнаете!

353
00:24:06,691 --> 00:24:10,542
Мне понадобится всего год
на расшифровку этого досье.

354
00:24:11,072 --> 00:24:12,328
А потом...

355
00:24:12,703 --> 00:24:15,578
Я смогу, наконец,
покинуть этот ужасный дом...

356
00:24:15,815 --> 00:24:17,922
...и этих люди, которые презирают меня...

357
00:24:18,187 --> 00:24:19,834
...которые скоро умрут...

358
00:24:20,127 --> 00:24:22,448
...и которые бы хотели увидеть,
как я пресмыкаюсь перед ними.

359
00:24:22,583 --> 00:24:25,666
С меня довольно!
Уведите этого чокнутого вон!

360
00:24:26,071 --> 00:24:28,766
Торопитесь! Прочь его!

361
00:24:29,531 --> 00:24:30,577
Ну же!

362
00:24:30,689 --> 00:24:31,825
Гоните его в шею!

363
00:24:31,882 --> 00:24:35,949
Оставьте меня в покое! Я понимаю немецкий.
Я понял, притворялись, что не узнаете меня!

364
00:24:36,256 --> 00:24:38,321
Всех - в один угол!

365
00:24:38,628 --> 00:24:39,754
Есть!

366
00:24:39,828 --> 00:24:42,870
Обыскать весь дом на наличие оружия!
Обыщите каждый закуток!

367
00:24:43,052 --> 00:24:44,753
Быстрее!

368
00:24:47,489 --> 00:24:51,745
Не забудьте про гараж, сарай,
кухню и другие служебные помещения!

369
00:24:54,396 --> 00:24:57,605
Медсестры, уборщицы, садовники!

370
00:25:11,294 --> 00:25:13,443
Лежачим больным исключения не делать!

371
00:25:13,540 --> 00:25:16,889
- Не дайте им себя одурачить!
- Есть!

372
00:25:17,168 --> 00:25:19,232
То, что вы с ним делаете, бесчеловечно!

373
00:25:19,373 --> 00:25:22,024
Дайте мне пройти!

374
00:25:25,359 --> 00:25:29,154
Они пришли, чтобы рвать и резать
наши животы штыками! Они пришли,
чтобы скормить нас...

375
00:25:29,238 --> 00:25:30,870
...своим винтовкам!

376
00:25:31,945 --> 00:25:34,024
Они пришли, чтобы спасти нас!

377
00:25:34,150 --> 00:25:36,954
Я нарисую это избавление огнем!

378
00:25:37,736 --> 00:25:40,415
Мой малыш! Мой малыш!
Он наверху!

379
00:25:40,555 --> 00:25:43,122
В огне! Спасите мою малютку!

380
00:25:43,262 --> 00:25:45,424
Огонь! Огонь!

381
00:25:45,480 --> 00:25:46,764
Спасите его!

382
00:25:47,141 --> 00:25:48,749
Спасите моего ребенка!

383
00:25:49,387 --> 00:25:51,606
Вот это действительно дурдом!

384
00:25:53,936 --> 00:25:55,437
Успокойте их, доктор!

385
00:25:56,029 --> 00:25:57,996
Делайте свою работу...

386
00:25:58,331 --> 00:26:01,512
...или я покажу вам,
насколько хорошо справляюсь со своей!

387
00:26:12,354 --> 00:26:16,107
Лейтенант, мы арестовали
этого человека в саду.

388
00:26:17,405 --> 00:26:19,484
- Один из ваших психов?
- Нет.

389
00:26:19,875 --> 00:26:21,968
Это не один из наших пациентов.

390
00:26:22,331 --> 00:26:23,331
Подойди!

391
00:26:25,903 --> 00:26:26,991
Я - сосед.

392
00:26:27,368 --> 00:26:29,168
Меня зовут Морис Тиллер.

393
00:26:29,349 --> 00:26:32,762
Я - врач, швейцарский гражданин.
Вот мои документы.

394
00:26:32,880 --> 00:26:37,861
Как врач и гражданин нейтральной страны
я обязан вмешаться в то, что вы тут творите!

395
00:26:37,959 --> 00:26:40,416
Я считаю, что наши действия -
не вашего ума дело!

396
00:26:40,512 --> 00:26:44,475
Но вы забыли, что здесь - больница,
медицинское учреждение, нейтральная полоса!

397
00:26:44,754 --> 00:26:47,349
Не дело врача учить меня
своим обязанностям.

398
00:26:47,418 --> 00:26:50,139
В ваши обязанности вряд ли входит
терроризировать этих бедолаг.

399
00:26:53,335 --> 00:26:55,667
Внимательней взгляните
на мои бумаги, лейтенант.

400
00:26:55,777 --> 00:26:58,409
Я - представитель
Международного Красного Креста.

401
00:26:58,540 --> 00:26:59,540
Доктор Тиллер.

402
00:27:01,205 --> 00:27:03,968
И правда, мне говорили
о вашем пребывании в этом районе.

403
00:27:04,037 --> 00:27:06,061
Так что, позвольте мне вмешаться!

404
00:27:06,479 --> 00:27:08,544
Я очень хорошо знаю своего коллегу,
доктора Лестрейда.

405
00:27:08,642 --> 00:27:11,674
Я имел честь несколько раз
консультироваться у него. Ведь так, доктор?

406
00:27:11,754 --> 00:27:12,884
Конечно...

407
00:27:12,996 --> 00:27:16,746
У меня есть полное представление
о каждом пациенте этого заведения.

408
00:27:19,108 --> 00:27:20,838
Они совершенно безвредны.

409
00:27:21,940 --> 00:27:25,624
И довольно слабо информированы о том,
что происходит вне стен этого дома.

410
00:27:26,196 --> 00:27:27,446
Некоторые из них...

411
00:27:28,247 --> 00:27:30,097
...действительно серьезные случаи...

412
00:27:30,256 --> 00:27:32,516
...и очень интересны
с медицинской точки зрения.

413
00:27:33,102 --> 00:27:35,740
Мы, немцы, отличаемся
сильным уважением к науке.

414
00:27:37,581 --> 00:27:38,481
Отставить!

415
00:27:39,869 --> 00:27:40,769
Отставить!

416
00:27:41,433 --> 00:27:42,573
Отставить!

417
00:27:47,223 --> 00:27:48,291
Отставить!

418
00:28:07,472 --> 00:28:11,971
Прошу прощения за беспокойство, доктор!
Иногда я должен кого-то тревожить, ведь мы -
в состоянии войны!

419
00:28:21,171 --> 00:28:25,134
Подозрительно! Мне очень подозрительно
это ваше маленькое заступничество!

420
00:28:25,525 --> 00:28:27,311
К тому же, мы ведь уже знакомы!

421
00:28:27,395 --> 00:28:29,655
Может, еще увидимся.

422
00:28:29,976 --> 00:28:30,776
Все может быть...

423
00:28:32,027 --> 00:28:34,595
Спасибо, мой дорогой!
Спасибо от всего сердца!

424
00:28:34,734 --> 00:28:37,804
Я никогда не забуду, как мы встретились.
Ты был так добр и смел!

425
00:28:37,860 --> 00:28:40,357
Бросьте, доктор! Ничего такого я не сделал.
Это ведь совершенно нормально.

426
00:28:40,580 --> 00:28:42,296
Кроме того, я ничем не рисковал.

427
00:28:42,338 --> 00:28:45,101
Но ты ранен!..
Беатрис, принеси вату и йод!

428
00:28:45,157 --> 00:28:47,054
- На самом деле, ничего страшного.
- Я тоже...

429
00:28:47,208 --> 00:28:49,821
- ...хотела бы поблагодарить вас!
- На пути было несколько колючек...

430
00:28:49,873 --> 00:28:52,929
...но они не могут помешать мне
найти чудо-цветок!

431
00:28:56,836 --> 00:28:59,752
Скажите мне по секрету, вы никогда
не устаете от всех этих "тра-та-та-та"?

432
00:29:00,548 --> 00:29:02,822
Он сумасшедший!
Ты только посмотри на него!

433
00:29:10,677 --> 00:29:14,319
Мы сожжем здесь все,
до последнего дома!

434
00:29:14,431 --> 00:29:15,762
Какой-то псих!

435
00:29:40,482 --> 00:29:42,310
Не бойся! Я ведь с тобой!

436
00:30:07,651 --> 00:30:09,437
Извините за опоздание!

437
00:30:09,590 --> 00:30:11,750
Доктор заставил меня подняться
вверх по холму к большому дубу.

438
00:30:11,888 --> 00:30:13,144
И правильно сделал -
выглядишь потрясающе!

439
00:30:13,344 --> 00:30:14,696
У нас осталось немного чая.

440
00:30:14,753 --> 00:30:16,721
Вам - с ломтиком лимона, ведь так?

441
00:30:16,790 --> 00:30:19,107
Спасибо!
Вы очень добры, мадмуазель Беатрис!

442
00:30:19,567 --> 00:30:22,707
А мне - без лимона и без сахара.

443
00:30:22,833 --> 00:30:26,265
И без обид, мадмуазель Беатрис!

444
00:30:26,432 --> 00:30:28,274
Взгляни. Нравится?

445
00:30:28,693 --> 00:30:32,935
Узнаешь? Профиль этого голоса
звучит сейчас по радио. Похож, правда?

446
00:30:33,186 --> 00:30:34,219
Да, да!

447
00:30:35,447 --> 00:30:37,400
Вот, без обид, месье инспектор!

448
00:30:37,484 --> 00:30:39,958
И никакого печенья!

449
00:30:40,428 --> 00:30:41,405
Два раза!

450
00:30:42,340 --> 00:30:45,758
Не ходите к Матье.
Он очень болен.

451
00:30:46,470 --> 00:30:49,942
Повторяю!
Не ходите к Матье!

452
00:30:50,139 --> 00:30:52,002
Он очень болен.

453
00:30:53,098 --> 00:30:56,684
Фонарный столб сделал прогноз.
Четыре раза.

454
00:30:58,093 --> 00:31:01,289
Бразильские коровы поставляют
ароматизированное молоко к кофе.

455
00:31:02,405 --> 00:31:06,145
Полагаю, наш молодой маэстро
только что отправил вам
личное послание, мадмуазель.

456
00:31:06,605 --> 00:31:07,973
Но дорогой друг...

457
00:31:08,098 --> 00:31:12,773
Если вас не затруднит, не могли бы вы повторить
для мадумазель Эллен эту милую фразу?

458
00:31:13,205 --> 00:31:15,555
В первый раз она была
несколько рассеяна.

459
00:31:21,536 --> 00:31:23,336
Думаю, дошло до всех.

460
00:31:24,733 --> 00:31:25,733
Не так ли?

461
00:31:30,438 --> 00:31:31,638
Вы отвратительны!

462
00:31:33,955 --> 00:31:37,402
Немного драматизма в чашке чая.

463
00:31:39,802 --> 00:31:40,752
Горько...

464
00:31:43,025 --> 00:31:47,867
Двенадцать врачей принесут
лекарство для тридцати пяти пациентов.

465
00:31:47,979 --> 00:31:51,439
Волосатые кенгуру
будут танцевать в прерии.

466
00:31:52,458 --> 00:31:54,956
Носорог будет пускать мыльные пузыри.

467
00:31:55,039 --> 00:31:58,834
Я вижу, месье, вас очень заинтересовали
сообщения Лондонского Радио.

468
00:31:59,183 --> 00:31:59,883
Да.

469
00:32:00,355 --> 00:32:03,899
Разве вы не знаете, что слушать
британские станции запрещено?

470
00:32:04,024 --> 00:32:05,880
Ваша увлеченность
вызывает подозрения, месье!

471
00:32:05,963 --> 00:32:09,898
- Моя увлеченность? Но почему?
- А вдруг вы понимаете скрытый смысл...

472
00:32:09,954 --> 00:32:13,763
...этих секретных сообщений,
мой дорогой президент Мишель Лемар?

473
00:32:13,889 --> 00:32:17,670
Я просто с наслаждением
слушаю новости о моих согражданах.

474
00:32:17,795 --> 00:32:19,049
О согражданах?

475
00:32:19,093 --> 00:32:22,539
Ну, да! О волосатых кенгуру,
танцующих в прерии.

476
00:32:23,069 --> 00:32:25,957
О носороге, который умеет
пускать мыльные пузыри.

477
00:32:26,097 --> 00:32:28,340
Они, должно быть, просто гигантские,
эти пузырики! Вы так не думаете?

478
00:32:28,441 --> 00:32:30,702
Хватит шутить!
Немедленно смените волну...

479
00:32:31,078 --> 00:32:34,678
...или мне придется отправаить отчет
официальным органам.

480
00:32:34,916 --> 00:32:38,278
- Ну же! Нажимайте кнопки!
- А я и не знаю, как это работает.

481
00:32:38,502 --> 00:32:41,237
Я попробовал один раз нажать
вот эту кнопку...

482
00:32:41,474 --> 00:32:45,437
...или вот эту. Не помню точно,
но я услышал что-то страшное.

483
00:33:01,262 --> 00:33:04,262
Наверное, это было не слишком
человечное человеческое существо.

484
00:33:06,285 --> 00:33:08,699
А, вот и наша милая почтальонша!

485
00:33:09,439 --> 00:33:10,722
Здравствуйте, дорогая моя Клэр!

486
00:33:10,932 --> 00:33:14,657
- Здравствуйте, доктор! Вот ваша почта.
- Наверное, старый друг прислал письмецо.

487
00:33:14,826 --> 00:33:16,556
- Как ты, Клэр?
- Я в порядке, спасибо!

488
00:33:16,682 --> 00:33:19,469
А для вас ничего, баронесса.

489
00:33:19,570 --> 00:33:21,510
Ну и ладно! Мне не нравятся
письменные поздравления.

490
00:33:21,538 --> 00:33:23,840
Вот, Беатрис. Я готова вернуться,
если вам нужно отправить письма.

491
00:33:23,896 --> 00:33:26,087
Вот они. Только внимательней -
там есть и заказные.

492
00:33:26,226 --> 00:33:28,212
- Спасибо! Что-нибудь еще?
- Больше ничего.

493
00:33:28,306 --> 00:33:29,606
Тогда - до завтра!

494
00:34:06,206 --> 00:34:09,318
Эй, Эрик! Не поможешь мне?
У меня спустило колесо.

495
00:34:09,723 --> 00:34:12,095
Вы только и делаете,
что спускате колеса!

496
00:34:12,374 --> 00:34:13,490
Спасибо!

497
00:34:44,872 --> 00:34:48,249
Для Рене! Срочно!
Приказы капитана Жирара.

498
00:34:48,318 --> 00:34:49,309
Спасибо!

499
00:34:53,356 --> 00:34:55,471
- Я принес!
- Наконец-то!

500
00:34:55,896 --> 00:34:56,646
Вот!

501
00:34:57,110 --> 00:34:59,426
Его дал мне пастух, как обычно.

502
00:34:59,887 --> 00:35:03,724
Парашутный десант сегодня между
10.30 и 0.00 на Плато де Сель.

503
00:35:04,059 --> 00:35:06,112
Отлично! Мы должны пойти туда,
чтобы осветить место высадки.

504
00:35:06,223 --> 00:35:08,944
Добровольцы? Кто?
Ну же, давайте, ребята!

505
00:35:09,153 --> 00:35:10,813
Кто? Значит, никто?

506
00:35:11,664 --> 00:35:14,832
Никто не брал увеличительное
стекло с моего стола? Ты ничего не видел?

507
00:35:15,529 --> 00:35:18,599
Как печально, что подобные дела
творятся в этом доме!

508
00:35:18,711 --> 00:35:22,981
Вопрос не в ценности, несмотря
на серебрянную инкрустацию этого предмета.

509
00:35:23,735 --> 00:35:25,242
Ну, так что? Никто?

510
00:35:25,381 --> 00:35:27,098
Никто ничего не знает?

511
00:35:27,237 --> 00:35:29,302
- Нет?
- Какой же вы наивный...

512
00:35:29,512 --> 00:35:33,279
...если верите, что сумеете призывами
к их совести заставить кого-то сознаться.

513
00:35:34,074 --> 00:35:36,712
- У вас есть другой способ?
- У меня есть два способа.

514
00:35:37,144 --> 00:35:39,516
Первый - пытки...

515
00:35:39,614 --> 00:35:43,269
...которые на этих людей не окажут
воздействия. Мы слишком привыкли...

516
00:35:43,493 --> 00:35:46,368
...к частым сеансам ваших
терапевтических процедур...

517
00:35:46,493 --> 00:35:48,712
...которые превратили нас
в жалкое подобие морских свинок.

518
00:35:48,782 --> 00:35:51,628
Второй способ -
научная криминология.

519
00:35:51,907 --> 00:35:55,870
Вам он противопоказан, поскольку
психиатр не всегда является психологом.

520
00:35:56,023 --> 00:35:59,944
Ну, мой дорогой инспектор!
В таком случае, я жду вашего участия.

521
00:36:00,307 --> 00:36:01,660
Довольно простой случай.

522
00:36:01,772 --> 00:36:04,702
Ну, раз уж мне не на чем больше
оттачивать свои зубы...

523
00:36:04,967 --> 00:36:06,293
Мадмуазель Беатрис!

524
00:36:06,432 --> 00:36:09,050
Слушаю вас, господин инспектор.
Извините!

525
00:36:09,250 --> 00:36:12,323
Разве я говорил, что мадмуазель Элен
и доктор Тиллер вычеркнуты
из списка подозреваемых?

526
00:36:12,418 --> 00:36:14,831
Но доктор - не пациент в этом доме!

527
00:36:14,887 --> 00:36:18,459
Это не означает, что он не собирает
увеличительные стекла в серебряной оправе!

528
00:36:19,604 --> 00:36:21,097
Тем не менее, я отпускаю вас и доктора.

529
00:36:21,334 --> 00:36:26,232
Все знают, что он занимается вещами,
отличными от кражи увеличительных стекол.
Даже таких, с серебряными оправами.

530
00:36:26,400 --> 00:36:31,255
Что же до вас, дорогая Элена, хоть
увеличительное стекло не столь бесполезный
предмет для вас...

531
00:36:31,576 --> 00:36:34,367
...я разрешаю вам выйти на прогулку.

532
00:36:35,274 --> 00:36:37,507
Лунный свет не причинит вам вреда.

533
00:36:37,842 --> 00:36:39,795
Подойди все поближе, прошу!

534
00:36:40,478 --> 00:36:41,790
Мадмуазель Беатрис...

535
00:36:41,929 --> 00:36:45,979
Кто из пациентов входил
на осмотр в кабинет доктора Лестрейда...

536
00:36:46,051 --> 00:36:48,233
...между 10 часами утра
и 18 часами вечера?

537
00:36:48,655 --> 00:36:52,967
Сегодня - день осмотров. Все ходили
в кабинет доктора Лестрейда, кроме лежачих.

538
00:36:53,260 --> 00:36:55,981
Вас ведь тоже осматривали,
господин инспектор.

539
00:36:56,594 --> 00:36:59,581
Четыре лунных лучика
танцуют в прерии.

540
00:37:00,055 --> 00:37:02,650
Бог Пан, играя на флейте,
аккомпонировал им.

541
00:37:02,873 --> 00:37:06,529
Он заметил появление очень доброго
юноши, похожего на вас, Морис.

542
00:37:07,157 --> 00:37:09,724
И один из лучиков превратился
в юную девушку...

543
00:37:09,891 --> 00:37:12,529
- Ее звали Элен?
- А лучик танцевал только до тех пор...

544
00:37:12,669 --> 00:37:16,339
...пока Бог воодушевлял ее
своим присутствием. О, Бог Пан!

545
00:37:16,939 --> 00:37:20,609
Не прекращай своей игры,
или я останусь прикованной к Земле...

546
00:37:21,041 --> 00:37:23,483
...а мне хотелось бы услышать снова
все звуки мира...

547
00:37:23,664 --> 00:37:24,948
...и еще...

548
00:37:25,255 --> 00:37:27,725
...и еще чего-нибудь
столь же экстраординарного...

549
00:37:27,864 --> 00:37:30,599
...как то, что учащенно бьется во мне
и болит.

550
00:37:30,962 --> 00:37:33,711
Возможно, у этого лунного лучика
есть сердечко.

551
00:37:33,976 --> 00:37:35,232
Иногда такое случается.

552
00:37:37,534 --> 00:37:38,734
Уже 10.30.

553
00:37:40,157 --> 00:37:43,604
Лучик хотел покачаться вон там...

554
00:37:44,008 --> 00:37:45,892
...на верхних ветвях той высокой сосны...

555
00:37:46,018 --> 00:37:49,869
...а затем - легко соскользнуть
на уснувшие поля.

556
00:37:50,511 --> 00:37:54,069
Очень мягко, с помощью бога Пана,
который придерживал бы ее за кончик шарфика.

557
00:37:55,520 --> 00:37:57,613
Быстрее, Морис! Идем!

558
00:37:58,227 --> 00:38:00,320
Я отведу тебя к воротам.

559
00:38:00,474 --> 00:38:05,023
Я должна вернуться через 5 минут
иначе доктор Лестрейд будет ругать меня.

560
00:38:05,343 --> 00:38:08,246
Но через полчаса мы встретимся снова.

561
00:38:08,525 --> 00:38:10,356
- Снова встретимся?
- Да!

562
00:38:10,674 --> 00:38:13,082
Но сначала мы должны
разойтись по домам.

563
00:38:13,199 --> 00:38:16,171
Но как только я окажусь дома,
а ты окажешься в своем...

564
00:38:16,534 --> 00:38:18,166
...я закрою глаза...

565
00:38:18,278 --> 00:38:19,980
...и ты глаза закроешь...

566
00:38:20,078 --> 00:38:23,204
...тут-то мы и встретимся опять.

567
00:38:24,501 --> 00:38:26,692
Там. Под тем деревом.

568
00:38:28,241 --> 00:38:28,941
Да?

569
00:38:29,734 --> 00:38:30,434
Да.

570
00:38:32,176 --> 00:38:34,436
- Вычеркиваем из списка!
- Спасибо!

571
00:38:34,631 --> 00:38:38,817
Итак, под подозением остаются трое:
месье Левале, президент Лемаре и я.

572
00:38:39,208 --> 00:38:42,138
Я избавлю вас от бесполезного
допроса самого себя по двум причинам...

573
00:38:42,264 --> 00:38:47,008
Во-первых, у меня уже есть 4 превосходных
увеличительных стекла и еще одно мне ни к чему.

574
00:38:47,161 --> 00:38:50,468
Есть у меня и гоночные бинокуляры,
которые я уже давненько не использовал.

575
00:38:51,026 --> 00:38:52,352
Во-вторых...

576
00:38:52,520 --> 00:38:54,697
...я знаю преступника!
Это вы, месье Левале!

577
00:38:54,822 --> 00:38:55,472
Я?

578
00:38:56,301 --> 00:38:57,822
Нет, господин инспектор!

579
00:38:58,199 --> 00:38:59,785
Мне не нужны увеличительные стекла.

580
00:38:59,860 --> 00:39:02,329
Я все вижу!
Я могу видеть сквозь любой предмет!

581
00:39:02,832 --> 00:39:06,753
И пока доктор двигал маленький грузик
на своих весах, я осматривал его скелет.

582
00:39:07,017 --> 00:39:08,078
- Без всяких волшебных стекляшек!
- Ах, да...

583
00:39:08,175 --> 00:39:10,868
А пока доктор записывал
ваш жалкий вес...

584
00:39:10,952 --> 00:39:14,591
...вы взяли лупу и спрятали ее
в правом внутреннем кармане своего пиджака.

585
00:39:14,720 --> 00:39:15,948
Отдайте ее мне!

586
00:39:16,604 --> 00:39:17,538
Отдайте!

587
00:39:19,617 --> 00:39:20,566
Вот она.

588
00:39:22,617 --> 00:39:25,519
Браво! Браво, инспектор!

589
00:39:25,686 --> 00:39:28,031
Прошу! Не надо оваций!

590
00:39:28,491 --> 00:39:31,589
Я - не артистка мюзик-холла!
И не пытался вас развлечь.

591
00:39:31,658 --> 00:39:34,044
В действительности,
я пытался сам развлечься.

592
00:39:34,128 --> 00:39:36,989
- Доктор, вы узнаете это увеличительное стекло?
- Конечно, благодарю!

593
00:39:37,100 --> 00:39:40,641
Прощаю вам ваши благодарности.
Теперь ваша очередь назначить приговор. Вперед!

594
00:39:40,770 --> 00:39:43,658
Месье Лемаре, зачем вы взяли этот предмет?

595
00:39:44,579 --> 00:39:47,625
Из фантазии и любопытства, доктор.
Исключительно из фантазии и любопытства.

596
00:39:47,668 --> 00:39:49,756
Но, клянусь, я вернул бы его.

597
00:39:49,853 --> 00:39:52,463
Я хотел рассмотреть биение
сердец у насекомых.

598
00:39:52,519 --> 00:39:53,888
Я понимаю, но...

599
00:39:54,319 --> 00:39:56,803
Мне жаль... Но вы знаете правила.

600
00:39:56,970 --> 00:39:59,510
- Нет.
- Вас на два дня запрут в палате.

601
00:39:59,817 --> 00:40:02,231
А смогу я продолжить свои наблюдения
за маленькими сердечками?

602
00:40:02,356 --> 00:40:06,319
Конечно, и, вероятно, вам будет удобнее
делать это с помощью подходящего инструмента.

603
00:40:08,467 --> 00:40:12,137
Я бы предпочел бинокуляры
инспектора Мартена.

604
00:40:12,458 --> 00:40:16,212
Все в постель! Уже одиннадцать часов!
Давайте поторопимся!

605
00:40:21,179 --> 00:40:23,635
Теперь я должна оставить тебя, Морис.

606
00:40:24,305 --> 00:40:26,230
Не забывай о нашем свидании.

607
00:40:26,886 --> 00:40:28,602
Как только наши глаза сомкнутся...

608
00:40:29,802 --> 00:40:31,630
- Спокойной ночи!
- Элен...

609
00:40:32,329 --> 00:40:34,645
Инспектор был прав.
Тебе необходимо увеличительное стекло.

610
00:40:34,756 --> 00:40:37,659
Ведь есть одна вещь, которую ты
никак не хочешь разглядеть.

611
00:40:37,812 --> 00:40:40,296
Нет, Морис. Мне совсем не нужно
увеличительное стекло.

612
00:40:40,994 --> 00:40:42,169
Я все вижу...

613
00:40:42,822 --> 00:40:43,872
...и знаю.

614
00:40:45,319 --> 00:40:46,569
Я тоже тебя люблю!

615
00:41:08,258 --> 00:41:09,458
Это вы, Элен?

616
00:41:10,072 --> 00:41:11,510
Да, это я, Жак.

617
00:41:11,649 --> 00:41:12,975
Я играю для вас.

618
00:41:13,421 --> 00:41:16,059
Я часто играю для вас,
даже когда вас здесь нет.

619
00:41:17,342 --> 00:41:19,575
Но вы слушаете меня все реже и реже.

620
00:41:19,951 --> 00:41:21,430
Вы ошибаетесь, Жак.

621
00:41:21,626 --> 00:41:23,928
Я всегда с удовольствием вас слушаю.

622
00:41:24,332 --> 00:41:28,839
У меня есть ощущение, что мой
музыкальный язык ускользает от вас.

623
00:41:29,202 --> 00:41:32,034
Вы не хотите его понимать
или, может быть...

624
00:41:32,426 --> 00:41:35,175
- ...вы не способны больше его понимать.
- Уверяю вас, Жак.

625
00:41:35,775 --> 00:41:37,826
- Вы ошибаетесь.
- Элен...

626
00:41:38,314 --> 00:41:40,589
Когда вы находитесь рядом со мной,
как сейчас...

627
00:41:40,882 --> 00:41:44,315
...моя жизнь изменяет свой смысл.
Она приобретает истинное свое значение.

628
00:41:44,608 --> 00:41:46,994
Есть слова, которые я хотел бы сказать...

629
00:41:47,133 --> 00:41:49,003
- Немного слов...
- Не сейчас, Жак.

630
00:41:49,227 --> 00:41:50,327
Не сегодня!

631
00:41:51,041 --> 00:41:53,887
Сегодня совсем другие слова
должны наполнить наши сердца.

632
00:41:54,879 --> 00:41:57,572
Слова, которые витают в воздухе
вокруг нас...

633
00:41:58,269 --> 00:42:01,201
...и которые вы иногда
так хорошо произносите по-своему.

634
00:42:01,311 --> 00:42:03,125
Вы понимаете меня, не так ли?

635
00:42:08,748 --> 00:42:11,022
Ваша песня освобождения... Да!

636
00:44:07,282 --> 00:44:08,232
Франция...

637
00:44:09,375 --> 00:44:10,525
За твою свободу!

638
00:44:14,803 --> 00:44:16,053
Они приближаются!

639
00:44:42,864 --> 00:44:45,808
Старый добрый носорог
пускает свои мыльные пузыри.

640
00:45:01,994 --> 00:45:02,957
Выполняйте приказ!

641
00:45:04,715 --> 00:45:07,046
- Каков приказ?
- Мы немедленно уезжаем.

642
00:45:07,241 --> 00:45:10,520
Уже кончается ночь.
Мы гасим огни.

643
00:45:15,140 --> 00:45:17,292
Эй, ребята! Нам сегодня отправили
тяжелые подарки.

644
00:45:17,414 --> 00:45:19,326
Сбросили минимум пятнадцать тонн!

645
00:45:21,391 --> 00:45:24,433
- Надеюсь, внутри найдем пару пулеметов!
- И хотя бы немного шоколада...

646
00:45:24,572 --> 00:45:25,772
И сигарет!

647
00:45:27,237 --> 00:45:29,836
Вы слышите?
Кажется, они возвращаются.

648
00:45:30,014 --> 00:45:31,214
Зачем? Второй заход?

649
00:45:31,311 --> 00:45:34,943
Командир, наверное, неправильно
прочел сообщение. Без огней они не смогут
скинуть вещи.

650
00:45:34,995 --> 00:45:37,800
Они сбросят их прямо нам на головы!

651
00:45:39,167 --> 00:45:42,320
Эй, на землю! Это фрицы!

652
00:46:10,069 --> 00:46:12,469
- Ты цел, парень?
- Со мной все в порядке!

653
00:46:18,069 --> 00:46:20,622
- Как думаешь, кто он?
- Почему ты меня спрашиваешь?

654
00:46:20,985 --> 00:46:24,111
Потому что меня это интересует.
Ты не задавался вопросом, кто такой
этот капитан Жирар?

655
00:46:24,180 --> 00:46:25,352
Задавался. Много раз.

656
00:46:25,506 --> 00:46:28,252
Но так как важно, чтобы его тайна
была сохранена, давай уважать приказ.

657
00:46:28,338 --> 00:46:31,143
- Давай не будем о нем говорить.
- По секрету я могу сказать тебе...

658
00:46:31,464 --> 00:46:33,645
- Я бы не удивился, если он здесь.
- Среди нас?

659
00:46:33,757 --> 00:46:35,157
Да, укрытый среди психов.

660
00:46:35,357 --> 00:46:37,558
- Я думал об этом.
- И на кого думаешь?

661
00:46:37,674 --> 00:46:40,448
- Ни на кого. Это может быть каждый.
- Я думаю так же.

662
00:46:40,576 --> 00:46:42,446
- Ты думаешь и на меня?
- Почему бы и нет?

663
00:46:42,571 --> 00:46:45,013
Ты прав. Почему бы ему не оказаться
мной или тобой?

664
00:46:45,599 --> 00:46:46,450
Расслабься!

665
00:46:46,980 --> 00:46:48,822
Пусть сначала пройдет.

666
00:46:55,045 --> 00:46:58,896
Уверяю, у нее есть право. Она хочет
помочь нам и, возможно, немного отомстить.

667
00:46:59,092 --> 00:47:02,540
Да, но она гиперчувствительна.
Доктор категоричен - она должна быть осторожней.

668
00:47:02,706 --> 00:47:04,617
Для нее же самой опасно
быть в курсе наших дел.

669
00:47:04,715 --> 00:47:07,548
- Думаю, ей стало гораздо лучше. Ты не заметил?
- С каких пор?

670
00:47:07,869 --> 00:47:12,781
С тех самых, когда она стала выходить на улицу и
нашла, на что отвлечься. А у тебя с тех пор
такое вытянутое лицо.

671
00:47:12,892 --> 00:47:16,004
- Что ты имеешь в виду?
- Ничего. Я не хотел рассердить тебя, дружище.

672
00:47:16,283 --> 00:47:19,018
Думаешь, мне доставляет удовольствие
играть эту роль?

673
00:47:19,171 --> 00:47:21,571
- Ты веселишься, изображая сумасшедшего?
- Нет, вовсе нет.

674
00:47:21,641 --> 00:47:24,069
Но ведь в данный момент, со мной,
ты и не играешь свою роль.

675
00:47:24,152 --> 00:47:25,562
Оставь меня в покое!

676
00:47:25,994 --> 00:47:29,720
- Ты просто несмышленный ребенок!
- И десятилетнему ребенку ясно...

677
00:47:29,789 --> 00:47:32,217
...что ты умираешь от ревности.

678
00:47:32,440 --> 00:47:33,487
- Ты смешон!
- Ты не имеешь права!

679
00:47:33,530 --> 00:47:37,693
Из-за нее ты забыл обо всем - друзей, работу!
Поэтому мы и здесь. Ты одержим Элен!

680
00:47:37,729 --> 00:47:39,096
Элен в объятиях красавца Тиллера!

681
00:47:39,167 --> 00:47:42,545
Оставь ее в покое! Если она и гуляет
с Тиллером, то только как с другом.

682
00:47:42,617 --> 00:47:44,804
- Ну, хорошо. Если это поможет тебя успокоить.
- Ах ты, грязный...

683
00:47:44,999 --> 00:47:49,297
Ты ревнуешь, потому что ничего
не можешь извлечь из своей души сам!

684
00:47:49,478 --> 00:47:52,744
Потому что сам ты не в состоянии
выразить то, что я открываю тебе!

685
00:47:53,734 --> 00:47:56,497
То, что ты не можешь
разглядеть самостоятельно!

686
00:47:57,027 --> 00:47:59,678
Продолжение внутри нас
всех погасших светил...

687
00:47:59,860 --> 00:48:01,618
...через которые мы держали свой путь!

688
00:48:01,729 --> 00:48:03,990
Мне это не нравится!

689
00:48:04,213 --> 00:48:07,045
Если бы я знал, что мы встретим этих двух ребят,
я выбрал бы другую дорогу.

690
00:48:07,143 --> 00:48:09,474
Они не опасны.
Я даже не замечаю их больше!

691
00:48:09,516 --> 00:48:11,511
Вот так и происходят несчастные случаи...

692
00:48:11,874 --> 00:48:15,139
У меня была умная собачка.
Очень добродушная.

693
00:48:15,530 --> 00:48:17,623
Но однажды она укусила почтальона.

694
00:48:19,213 --> 00:48:21,892
Я нарисую эти светила
красками цвета плоти...

695
00:48:22,074 --> 00:48:23,874
...окровавленной плоти...

696
00:48:24,013 --> 00:48:26,874
...побагровевшей от поцелуев
и укусов...

697
00:48:28,116 --> 00:48:29,302
Черт! Вот черт!..

698
00:48:30,167 --> 00:48:32,721
- Что с тобой?
- Мне надоело изображать сумасшествие!

699
00:48:32,819 --> 00:48:35,903
- Я умру из-за этого!
- Да брось! Ты не должен терять нервы!

700
00:48:36,084 --> 00:48:38,042
Не говори глупостей,
или я тоже начну нервнивать.

701
00:48:38,071 --> 00:48:39,980
Я сыт по горло! Это слишком сложно...

702
00:48:40,037 --> 00:48:43,772
Думаешь, мне не надоело? А парашютисту,
который изображает глухонемого днями напролет?

703
00:48:43,926 --> 00:48:47,791
- Думаешь, он не хочет оказаться в другом месте?
- Что толку от этой комедии для всех психов?

704
00:48:47,847 --> 00:48:50,596
- Послушай меня, Пьеро! Ты не безумен!
- Ну, пока что нет.

705
00:48:50,652 --> 00:48:53,498
И я тоже. Но среди остальных,
настоящих психов...

706
00:48:53,596 --> 00:48:57,037
...возможно, найдется один или два,
кто поможет сыграть нам свои роли,
и тем самым прикроет нас.

707
00:48:57,112 --> 00:49:00,085
Пришлось доверить в их руки
всех наших военных, все рода войск...

708
00:49:00,224 --> 00:49:03,448
...наши радиостанции, наши боеприпасы.
Сотрудники приходят и уходят.

709
00:49:03,573 --> 00:49:07,661
Мы никогда не знаем, кто есть кто. Черт побери!
Мы должны подчиняться приказам, наконец! Идем!

710
00:49:07,954 --> 00:49:10,996
Подожди! Не рассказывай моей сестры,
что я затосковал. Она-то так отважна!

711
00:49:11,080 --> 00:49:14,499
Беатрис замечательна! С тех пор,
как ее мужа забрали, она - лучшая из нас!

712
00:49:15,307 --> 00:49:19,703
Элен, расскажите ему о прекрасном зрелище,
которое мы наблюдали здесь утром сегодня.

713
00:49:20,093 --> 00:49:22,521
Мой милый Мишель! Ты зря теряешь время.

714
00:49:23,065 --> 00:49:25,812
Счастливая любовь, простое счастье,
радость жизни...

715
00:49:25,911 --> 00:49:28,688
...даже если происходят в невинном мире
ваших маленьких друзей-жучков...

716
00:49:29,079 --> 00:49:31,957
...действуют инспектору Мартену на нервы.
Это сводит его с ума.

717
00:49:32,058 --> 00:49:34,702
Вовсе нет, я просто удивлен,
не более того.

718
00:49:34,981 --> 00:49:37,995
Я довольно скептичен по своей природе...

719
00:49:38,330 --> 00:49:40,786
...и требую только доказательств.

720
00:49:41,050 --> 00:49:42,613
Что ж, давайте заглянем...

721
00:49:42,809 --> 00:49:44,595
...в царство чистоты.

722
00:49:44,930 --> 00:49:48,641
- Где та счастливая пара?
- Рядом с тем камушком, видите?

723
00:49:48,962 --> 00:49:51,128
Это их дом. Вероятно,
у них много детей.

724
00:49:51,264 --> 00:49:54,069
Действительно... Я вижу ужасное преступление.

725
00:49:54,278 --> 00:49:55,739
Бедные сиротки!

726
00:49:56,790 --> 00:49:59,181
Ваш отец был убит.

727
00:50:00,055 --> 00:50:03,139
Кем? Наверное, любовником
вашей матери.

728
00:50:03,474 --> 00:50:06,301
Рогоносец! Убит и съеден!

729
00:50:06,627 --> 00:50:08,651
Отвратительно,
но достаточно распространено и логично.

730
00:50:08,846 --> 00:50:12,111
- О чем вы? Кого убили?
- Посмотрите сами!

731
00:50:12,474 --> 00:50:14,858
Это - убийство со злым умыслом!

732
00:50:15,767 --> 00:50:20,246
Между нами, разве это не доказывет,
что ваш маленький идеальный общественный строй
пришел к упадку?

733
00:50:20,734 --> 00:50:23,217
Они целуют друг друга! Как это трогательно!

734
00:50:23,399 --> 00:50:24,417
Покажите-ка мне!

735
00:50:25,338 --> 00:50:27,920
Нет, они убивают друг друга!
Обычное дело.

736
00:50:28,170 --> 00:50:31,658
Преступник убегает,
уснося с собой свою жертву.

737
00:50:31,980 --> 00:50:34,701
Он собирается спрятать труп
в багажнике, согласно традиции.

738
00:50:34,952 --> 00:50:36,505
Вот он и скрывается!

739
00:50:36,892 --> 00:50:39,011
Но он не сможет сбежать от меня!

740
00:50:39,710 --> 00:50:42,989
- Возмездие правосудия близко!
- Нет, не надо!

741
00:50:43,352 --> 00:50:46,882
- Никакого военного положения в моей республике!
- Отстань от меня, придурок! Что ты делаешь?

742
00:50:46,994 --> 00:50:49,589
Не хочу! Не убивайте его!

743
00:50:49,785 --> 00:50:53,245
- Вы не знаете, что такое смерть в их случае!
- Отстань от меня!

744
00:50:53,441 --> 00:50:56,036
Да, ради бога! И не приставай ко мне больше
со своими букашками!

745
00:50:56,162 --> 00:50:58,576
Уходите!
Вы злой!

746
00:50:58,785 --> 00:51:01,645
Внутри вас ненависть и вам
доставляет наслаждение множить ее.

747
00:51:01,799 --> 00:51:04,087
Вы - словно черная туча,
закрывающая солнце!

748
00:51:04,255 --> 00:51:07,129
Все делаете серым, грязным и уродливым!
Уходите! Я вас ненавижу!

749
00:51:07,617 --> 00:51:08,742
Мишель...

750
00:51:09,431 --> 00:51:11,681
Бедная девочка, бедолага...

751
00:51:12,306 --> 00:51:14,329
Вы принимаете все это
слишком близко к сердцу.

752
00:51:14,496 --> 00:51:16,603
Тучи могут иногда приносить пользу.

753
00:51:16,701 --> 00:51:18,933
Они оберегают от уединения.

754
00:51:24,571 --> 00:51:26,998
Успокойтесь ребята!
Новость-то хорошая!

755
00:51:27,096 --> 00:51:30,291
Войска союзников вошли в Тулон.
Танки уже в пути.

756
00:51:30,445 --> 00:51:33,473
Что делать нам? Просто ждать?
Разве такая задача у наших военных?

757
00:51:33,529 --> 00:51:35,329
Заткнись! Я что-то слышу!

758
00:51:37,143 --> 00:51:39,892
"Друг придет сегодня ночью".
Мы получили это сообщение час назад.

759
00:51:39,962 --> 00:51:41,580
- Началась движуха?
- Да, дети мои!

760
00:51:41,664 --> 00:51:44,524
Если сообщение повторят сегодня дважды,
значит, пришел и наш черед!

761
00:51:44,566 --> 00:51:48,347
- Наконец-то!
- Мы долго ждали, но великий день настал!

762
00:51:48,933 --> 00:51:51,711
Что с тобой? Мы ведь так долго
ждали этого.

763
00:51:51,794 --> 00:51:53,941
- Я думаю о нем.
- Мы все о нем думаем...

764
00:51:54,040 --> 00:51:56,760
...но теперь они заплатят!
За Габриэля, и за всех остальных!

765
00:51:57,026 --> 00:51:59,447
Посмотрите на нашего британца!
Кажется, он не горит большим энтузиазмом.

766
00:51:59,537 --> 00:52:01,164
Я жду приказов.

767
00:52:01,240 --> 00:52:03,626
У нас есть приказы от капитана Жирара.

768
00:52:04,337 --> 00:52:06,862
Мы здесь, в центре альпийского бастиона.

769
00:52:07,127 --> 00:52:11,313
Мы контролируем четыре основных пути,
по которыми враг может попытаться отступить.

770
00:52:11,467 --> 00:52:16,029
Окружная дорога, мост возле фабрики,
каньон и виадук.

771
00:52:16,420 --> 00:52:17,508
- Пиго!
- Да?

772
00:52:17,634 --> 00:52:20,133
Свяжитесь с Рене. Он занимается дорогой.

773
00:52:20,229 --> 00:52:23,661
Встретьтесь также с Анжу.
Он - выше каньона и у него есть взрывчатка.

774
00:52:23,760 --> 00:52:26,453
Вы ступайте на фабрику, чтобы предупредить
Рожера, который отвечает за мост.

775
00:52:26,537 --> 00:52:29,788
Подождите! Я еще не закончил.
Мы сами займемся виадуком.

776
00:52:29,844 --> 00:52:34,602
Взрывчатка установлена. Он просил нас
уничтожить виадук. Он поручил это тебе, Пьеро.

777
00:52:34,825 --> 00:52:38,132
Это будет адский фейерверк!

778
00:52:38,215 --> 00:52:40,448
Красная ракета станет сигналом к атаке.

779
00:52:40,504 --> 00:52:44,922
Враг спустится в низину, в сходящиеся
потоки, что исключает любой шанс на спасение.

780
00:52:45,053 --> 00:52:47,225
- Отлично!
- Всем все понятно?

781
00:52:47,537 --> 00:52:49,137
Мы готовы выдвигаться!

782
00:52:49,337 --> 00:52:52,769
Но, доктор... во время сообщения
все пациенты будут в гостиной!

783
00:52:52,853 --> 00:52:56,093
Нужно найти повод отправить их в палаты.
Справитесь, Жак и Пьер?

784
00:52:56,201 --> 00:52:58,559
Конечно, доктор! Не волнуйтесь!

785
00:54:19,586 --> 00:54:21,958
- Тебе нравится эта песня, Морис?
- Конечно.

786
00:54:22,140 --> 00:54:23,290
И ничего больше не скажешь?

787
00:54:24,330 --> 00:54:27,176
Знаешь, я потратила много времени,
чтобы выучить ее и порадовать тебя.

788
00:54:27,372 --> 00:54:29,186
Это песня твоей страны.

789
00:54:29,507 --> 00:54:32,772
Я слышала, что крестьяне
поют ее на свадьбах.

790
00:54:32,842 --> 00:54:34,586
Поэтому она мне и не знакома.

791
00:54:34,935 --> 00:54:37,349
Ведь у меня еще
не было свадьбы, любовь моя!

792
00:54:37,768 --> 00:54:40,782
Но скоро... люди споют ее
в нашу честь.

793
00:54:41,485 --> 00:54:43,185
О, Морис!

794
00:54:44,285 --> 00:54:45,806
- Для нас.
- Да.

795
00:54:46,489 --> 00:54:49,043
В моей стране,
в нашем собственном доме.

796
00:54:49,769 --> 00:54:51,262
Рядом с нашей мамой.

797
00:54:51,527 --> 00:54:52,699
Мама...

798
00:54:53,843 --> 00:54:55,978
Плохие воспоминания,
преследующие меня...

799
00:54:56,298 --> 00:54:58,503
...растворяются, когда я
рядом с тобой, Морис.

800
00:54:59,298 --> 00:55:02,619
- Только рядом с тобой я не чувствую одиночества.
- Элен...

801
00:55:04,210 --> 00:55:05,360
Останься со мной!

802
00:55:06,527 --> 00:55:08,229
Останься в моем доме!

803
00:55:08,955 --> 00:55:10,657
Не покидай меня больше!

804
00:55:13,392 --> 00:55:14,648
Скажи мне...

805
00:55:14,969 --> 00:55:16,319
положа руку на сердце...

806
00:55:17,327 --> 00:55:19,336
Нет ли у тебя хоть немного опасений...

807
00:55:19,545 --> 00:55:23,042
- ...к незнакомке, которой я для тебя являюсь?
- Мне нравится все в этой незнакомке!

808
00:55:23,159 --> 00:55:25,713
И все, что я о ней знаю,
и то, что мне неизвестно...

809
00:55:26,313 --> 00:55:27,513
Все, о чем я только догадываюсь...

810
00:55:29,383 --> 00:55:30,764
Но Морис...

811
00:55:31,099 --> 00:55:33,583
А что, если я не соответствую
этим догадкам?

812
00:55:34,044 --> 00:55:37,250
- Что если я - совсем иная?
- Мне понравится и та, иная.

813
00:55:37,476 --> 00:55:39,988
В конце концов,
может быть и я - совсем другой человек...

814
00:55:40,169 --> 00:55:41,914
...совсем не тот, каким ты меня знаешь.

815
00:55:42,751 --> 00:55:47,649
Что ж, возможно, эти двое незнакомцев,
если они вообще существуют, полюбят друг друга
не меньше, чем мы.

816
00:55:48,095 --> 00:55:50,858
- Пожалуйста, Морис! Не шути так...
- Элен!

817
00:55:51,137 --> 00:55:53,676
Я хочу, чтобы ты знал
абсолютно все обо мне.

818
00:55:55,183 --> 00:55:57,932
Что это шум, Морис?
Что это?

819
00:55:59,663 --> 00:56:00,663
Это они!

820
00:56:05,453 --> 00:56:07,155
Немецкий патруль.

821
00:56:07,350 --> 00:56:08,610
Опять...

822
00:56:09,876 --> 00:56:13,336
Почему мы не можем насладиться
хотя бы одной счастливой минутой?

823
00:56:13,755 --> 00:56:18,597
Эти шумные сапоги ворошат прошлое
и разбивают мне сердце...

824
00:56:19,001 --> 00:56:22,257
- За кем они идут на этот раз?
- Успокойся, Элен. Они идут мимо.

825
00:56:22,322 --> 00:56:25,643
Клянусь, тебе они не навредят!
Они не навредят тебе!

826
00:56:26,034 --> 00:56:29,257
- Ты защитишь меня, Морис?
- Со мной тебе нечего бояться!

827
00:56:29,969 --> 00:56:31,211
Это правда...

828
00:56:31,573 --> 00:56:34,894
...когда я стану твоей женой,
то буду швейцаркой, как ты, не так ли?

829
00:56:34,936 --> 00:56:36,080
Да.

830
00:56:37,964 --> 00:56:40,936
Мой дорогой, я вынуждена тебя покинуть.
Обо мне будут беспокоиться!

831
00:56:41,048 --> 00:56:43,043
На этот раз я не позволю тебе убежать!

832
00:56:43,197 --> 00:56:45,429
Сегодня мы останемся вместе!

833
00:56:49,518 --> 00:56:50,925
Нет, Морис...

834
00:56:51,736 --> 00:56:53,593
Я должна покинуть тебя.

835
00:56:54,834 --> 00:56:56,677
Рядом с тобой я чувствую себя
такой слабой!

836
00:56:58,252 --> 00:56:59,352
Помоги мне...

837
00:57:00,303 --> 00:57:01,528
Любовь моя!

838
00:57:02,410 --> 00:57:03,552
Прогони меня...

839
00:57:06,471 --> 00:57:08,075
Ладно, ступай, Элен!

840
00:57:10,559 --> 00:57:12,415
Я не пойду с тобой.

841
00:57:12,680 --> 00:57:15,052
Я не хочу давить на тебя
своим присутствием.

842
00:57:17,048 --> 00:57:18,457
Я останусь здесь...

843
00:57:19,099 --> 00:57:20,411
...и буду тебя ждать.

844
00:57:21,095 --> 00:57:22,741
Возвращайся, моя дорогая!

845
00:57:23,132 --> 00:57:27,756
Но мы обязаны этой ночью
быть вместе, здесь!

846
00:57:29,090 --> 00:57:30,583
Обещай, что ты вернешься!

847
00:57:31,100 --> 00:57:33,709
- Это действительно важно!
- Ну, не знаю.

848
00:57:36,793 --> 00:57:39,988
Но сначала прослушайте
это личное обращение.

849
00:57:40,211 --> 00:57:42,946
Моряк живет в четырех тропиках.

850
00:57:43,016 --> 00:57:45,625
Кухня горничной не очень чиста.

851
00:57:45,751 --> 00:57:48,123
Ключ поворачивается в замке.

852
00:57:48,220 --> 00:57:50,429
Друг придет сегодня ночью.

853
00:57:52,839 --> 00:57:55,308
Друг придет сегодня ночью.

854
00:57:56,285 --> 00:57:58,864
Авиатор взял три клевера.

855
00:57:59,760 --> 00:58:01,807
Сибирь - большая.

856
00:58:02,802 --> 00:58:06,843
Берегитесь! Раминограби вошел в кухню.

857
00:58:08,132 --> 00:58:11,501
У Джульетты мягкая и ранимая душа.

858
00:58:12,569 --> 00:58:16,587
Месье Прунье! Пожалуйста, выключите!
Я же говорил, что не хочу войны в нашем доме.

859
00:58:18,708 --> 00:58:21,778
Я просто пытался освежить свой ум
этой утомительной передачей.

860
00:58:22,029 --> 00:58:24,053
Самое время, доктор!

861
00:58:24,178 --> 00:58:25,667
Вы становитесь все более разумным.

862
00:58:25,811 --> 00:58:28,197
Вы должны проявить больше строгости.

863
00:58:29,453 --> 00:58:31,923
Может, вы разрешите нам
немного музыки, а?

864
00:58:32,049 --> 00:58:34,675
Что ж, месье Жак мог бы
сыграть для нас на фортепиано.

865
00:58:34,993 --> 00:58:38,174
Ну, конечно! Он сыграет что-нибудь
специально для меня...

866
00:58:38,705 --> 00:58:40,030
...что-нибудь, вроде...

867
00:58:40,365 --> 00:58:43,086
Ах, мне ведь не нужно говорить -
вы читаете по моим губам.

868
00:58:43,560 --> 00:58:47,104
Ну, если я вас удовлетворяю...
Я сыграю вам свою последнюю композицию.

869
00:58:47,578 --> 00:58:49,127
Самую последнюю.

870
00:58:50,969 --> 00:58:53,774
Он написал ее для меня!
Пожалуйста, принц!

871
00:58:55,936 --> 00:58:57,959
Я собираюсь сыграть...

872
00:58:58,504 --> 00:59:00,004
Я собираюсь сыграть...

873
00:59:04,462 --> 00:59:05,927
"Прелюдию к смерти".

874
00:59:06,039 --> 00:59:07,438
Многообещающее название.

875
00:59:40,365 --> 00:59:42,988
Мужчины своим оружием,
а время своей косой...

876
00:59:43,197 --> 00:59:45,416
...крушат сердца, тела...

877
00:59:46,239 --> 00:59:48,150
...души и мысли...

878
00:59:48,848 --> 00:59:52,267
Натянув улыбку до ушей
мягко ходит смерть...

879
00:59:52,992 --> 00:59:57,290
...и нежно сжимает ручкой наши шеи...

880
01:00:11,243 --> 01:00:16,476
Жизнь начинается снова, но каждому витку
предшествует долгий набат,
разрушая тиши пустоту...

881
01:00:25,111 --> 01:00:29,890
...и каждая искра влачит свой гроб!

882
01:00:30,117 --> 01:00:32,768
Жак, пожалуйста, прекратите!
Это нелепица какая-то!

883
01:00:33,204 --> 01:00:35,489
Прекратите, Жак! Прекратите!

884
01:00:40,216 --> 01:00:43,704
Вселенная разваливается,
сталкиваются миры...

885
01:00:43,913 --> 01:00:47,384
Земля разрывается будто гигантское сердце
пьяницы, выпившего с горя.

886
01:00:47,698 --> 01:00:50,838
В своем последнем бреду человек...

887
01:00:50,995 --> 01:00:55,058
...будет умирать со смеху,
стоя на куче оружия...

888
01:00:56,750 --> 01:00:59,105
Я не хочу! Я не хочу больше!

889
01:00:59,209 --> 01:01:02,593
Оставьте меня! Оставьте одного!

890
01:01:02,750 --> 01:01:06,448
Я еще ничего не успел!
Я еще ничего не дал своей душе!

891
01:01:07,163 --> 01:01:10,965
Во мне - только лучшее!
И вот почему вы боитесь!

892
01:01:11,454 --> 01:01:15,291
Вы знаете, что все остаются слепыми,
но предпочитаете держать глаза закрытыми...

893
01:01:15,500 --> 01:01:20,855
Я не хочу этой ночи!
Я должен сбежать от этой ночи!..

894
01:01:21,029 --> 01:01:24,727
Сбежать от ночи...

895
01:01:30,152 --> 01:01:34,216
Я стану тенью на солнце.
Позвольте мне уйти к свету!

896
01:01:34,548 --> 01:01:38,612
При свете дня все так красиво!
И арка огня встает надо мной...

897
01:01:38,734 --> 01:01:41,908
И я обрету покой...

898
01:01:42,047 --> 01:01:48,013
Войду в поток
миллиардов солнечных лучей...

899
01:01:50,315 --> 01:01:52,757
Прекратите, месье Пьер!
Позвольте мне отвести вас в палату.

900
01:01:52,861 --> 01:01:55,321
Отпустите меня,
оставьте меня в покое!

901
01:02:01,775 --> 01:02:05,019
Отпустите!..

902
01:02:06,153 --> 01:02:08,979
Я обрету вечную жизнь,
отрешась от всего...

903
01:02:09,676 --> 01:02:11,665
Без надежды...

904
01:02:15,729 --> 01:02:20,159
Отстаньте от меня!

905
01:02:32,909 --> 01:02:35,665
- Я ждал от вас большего самообладания.
- Простите, доктор!

906
01:02:35,856 --> 01:02:38,752
Не знаю, что со мной такое.
Я словно был в трансе.

907
01:02:38,996 --> 01:02:41,839
Идите в свою комнату.
Увидимся позже.

908
01:02:42,170 --> 01:02:45,623
Беатрис! Помогите немедленно
отвести их в палаты.

909
01:02:45,867 --> 01:02:49,251
Дамы и господа! Мне жаль, но я должен
просить вас разойтись раньше обычного.

910
01:02:49,460 --> 01:02:52,495
К сожалению, эта неприятность
привела всех в возбужденное состояние.

911
01:02:52,670 --> 01:02:55,879
А это может быть опасным для некоторых
из вас. Расходимся! Поторопитесь!

912
01:02:56,332 --> 01:02:59,053
Ну же! По койкам! Побыстрее!

913
01:03:00,169 --> 01:03:03,797
Жаль, что вечер закончился так быстро.
В нашем театра такое происходило не часто.

914
01:03:04,355 --> 01:03:08,436
Я ждал более живописной концовки.
Вы уверены, что это последний акт?

915
01:03:08,681 --> 01:03:11,506
В хорошей пьесе неожиданный финал
всегда бывает в последнем акте.

916
01:03:11,663 --> 01:03:16,495
В любом случае, это - любительская постановка
Нечто в духе Гран-Гиньоля. Браво маэстро!

917
01:03:16,704 --> 01:03:21,553
Молодцы! Вы так талантливы!
Талантливы! Талантище!

918
01:03:33,170 --> 01:03:35,717
- Дорогая!
- Морис, обними меня!

919
01:04:12,692 --> 01:04:14,012
Можно нам оставить несколько?

920
01:04:14,083 --> 01:04:17,471
Конечно, если для Альберта
и его парней в горах этого хватит.

921
01:04:34,494 --> 01:04:36,727
- Что это такое?
- Где-то неподалеку.

922
01:04:55,041 --> 01:04:56,297
- Помните код?
- Да.

923
01:04:56,384 --> 01:05:00,012
Скажите им, что они покинули деревню.
И что Рене, Роже и Анжу уже на месте.

924
01:05:00,152 --> 01:05:00,952
Алло?

925
01:05:02,803 --> 01:05:03,603
Алло?

926
01:05:05,873 --> 01:05:08,682
- Ничего!
- Ублюдки! Вероятно, они оборвали линию.

927
01:05:08,926 --> 01:05:10,879
- Вам придется пойти в больницу.
- Хорошо.

928
01:05:10,984 --> 01:05:16,059
Скажите, что всех предупредили.
Надо дождаться сигнала! И скажетие доктору...

929
01:05:16,182 --> 01:05:19,844
- ...что немцы ушли с окружной дороги.
- Дорога через виадук?

930
01:05:19,897 --> 01:05:21,973
Да! Если что-то случится с Пьером...

931
01:05:22,217 --> 01:05:24,746
- Что?
- Спеши, малютка! И будь осторожна!

932
01:05:24,920 --> 01:05:28,775
- А вы, месье Пиго?
- У меня осталось последнее дельце.

933
01:06:27,431 --> 01:06:28,281
Пьер!

934
01:06:32,960 --> 01:06:34,495
Мой маленький Пьер...

935
01:06:34,686 --> 01:06:36,797
- Что, доктор?
- Поврежден кишечник.

936
01:06:36,884 --> 01:06:39,169
Внутреннее кровотечение.
Он потерял слишком много крови.

937
01:06:39,308 --> 01:06:42,448
- Его немедленно нужно оперировать!
- Вы должны сделать даже невозможное!

938
01:06:42,518 --> 01:06:46,355
К сожалению, я не хирург, да и Пиго
отсутствует. А это - очень сложная операция.

939
01:06:46,459 --> 01:06:49,424
- А доктор Марсо?
- Живет в 10 километрах отсюда - слишком далеко!

940
01:06:49,563 --> 01:06:51,360
- Но доктор Тиллер - хирург.
- Точно!

941
01:06:51,499 --> 01:06:55,057
Не объясняйте ситуацию!
Просто попросите, чтобы он срочно пришел.

942
01:06:55,442 --> 01:06:57,823
Мы будем поддерживать его,
переливая кровь.

943
01:06:58,581 --> 01:07:02,453
- Нет, старина, пожалуйста!
- Жак, помогите мне - дайте шприц из шкафа.

944
01:07:02,610 --> 01:07:05,588
- Доктор Тиллер не должен вас видить.
- Тиллер - наш друг!

945
01:07:05,689 --> 01:07:07,189
Прикаказы распространяются даже на друзей.

946
01:07:07,389 --> 01:07:10,581
И мне и так предстоит напрячься,
чтобы объяснить эту рану.

947
01:07:21,883 --> 01:07:23,802
Мадмуазель Беатрис? Это вы?

948
01:07:24,273 --> 01:07:27,063
- В чем дело?
- Доктор Лестрейд просит вас срочо прийти!

949
01:07:27,151 --> 01:07:29,697
В этот час?
Неужели это так важно?

950
01:07:29,907 --> 01:07:32,488
- Это очень важно!
- Так в чем дело?

951
01:07:32,733 --> 01:07:36,395
Я не знаю точно, доктор Лестрейд объяснит.
Это срочно! Торопитесь!

952
01:07:37,250 --> 01:07:38,524
Ну, хорошо.

953
01:07:38,977 --> 01:07:41,175
- Идите. Я - за вами!
- Спасибо!

954
01:07:59,506 --> 01:08:03,467
- Что такое, дорогой? Зачем тебе будильник?
- Ни за чем...

955
01:08:03,779 --> 01:08:06,409
- Ты уходишь в такое время?
- Да, но скоро вернусь.

956
01:08:06,482 --> 01:08:10,694
- В чем дело?
- Доктор Лестрейд хочет меня немедленно видеть.

957
01:08:10,760 --> 01:08:12,160
Это из-за меня...

958
01:08:12,360 --> 01:08:14,715
Я тоже так думаю. Ты не хочешь,
чтобы я уходил?

959
01:08:14,906 --> 01:08:17,802
Напротив, Морис!
Ты должен увидеться с доктором!

960
01:08:18,203 --> 01:08:20,819
- Попробуй ему объяснить.
- Он все поймет.

961
01:08:22,023 --> 01:08:23,623
Спи же, моя дорогая!

962
01:08:24,413 --> 01:08:25,965
И не волнуйся!

963
01:08:28,633 --> 01:08:31,772
Одевайтесь быстрее!
Тиллер будет с минуты на минуту.

964
01:08:34,354 --> 01:08:35,854
Давление поднимается.

965
01:08:37,755 --> 01:08:39,901
- Как он?
- Приходит в сознание.

966
01:08:40,005 --> 01:08:42,726
- Тиллер будет через минуту.
- Хорошо.

967
01:08:46,913 --> 01:08:48,011
Пьеро...

968
01:08:49,163 --> 01:08:52,320
- Мой мальчик...
- Ублюдки! Они меня подстрелили.

969
01:08:54,378 --> 01:08:57,500
Виадук? Я взорвал виадук?

970
01:08:58,302 --> 01:09:00,430
Если нет, то мне придется идти...

971
01:09:00,953 --> 01:09:02,541
У меня приказ!

972
01:09:03,046 --> 01:09:05,419
Меня выбрал капитан!

973
01:09:06,290 --> 01:09:08,017
Он, кажется, неплохой парень.

974
01:09:08,104 --> 01:09:10,127
- Не волнуйся. Все в порядке.
- Хорошая работа!

975
01:09:10,249 --> 01:09:13,302
- Адский фейерверк!
- Идите, парни! Быстрее в палаты!

976
01:09:13,529 --> 01:09:15,971
И попросите Элиан,
чтобы немедленно пришла!

977
01:09:16,616 --> 01:09:18,343
Это слишком больно!

978
01:09:20,610 --> 01:09:22,060
Опускается ночь...

979
01:09:24,204 --> 01:09:25,254
Беатрис...

980
01:09:25,983 --> 01:09:29,698
- Если бы Беатрис была здесь...
-Я здесь, мой мальчик...

981
01:09:30,500 --> 01:09:31,484
Я здесь.

982
01:09:33,273 --> 01:09:35,907
Доктор Тиллер придет.
Он поставит тебя на ноги.

983
01:09:36,151 --> 01:09:38,481
Тиллер придет...

984
01:09:39,727 --> 01:09:41,567
А как же приказ?

985
01:09:43,808 --> 01:09:44,980
Я - сумасшедший...

986
01:09:45,900 --> 01:09:48,429
Я должен оставаться сумасшедшим,
таков приказ!

987
01:09:54,133 --> 01:09:55,131
Мне больно...

988
01:10:05,155 --> 01:10:07,527
- Вы звали меня доктор? Что случилось?
- Несчастный случай.

989
01:10:07,702 --> 01:10:11,888
Пьер вечером перевозбудился.
У него были галлюцинации, и он сбежал.

990
01:10:12,045 --> 01:10:16,476
Патрульный выстрелил в него.
Его привезли с раной в животе.

991
01:10:16,703 --> 01:10:20,121
Несколько пробоин в кишечнике.
Низкое давление. Нужна срочная операция.

992
01:10:20,314 --> 01:10:24,326
- То есть, вы позвали меня сделать ее?
- Точно! Быстрее! Я все вам покажу.

993
01:10:25,947 --> 01:10:27,412
Это бесполезно.

994
01:10:33,010 --> 01:10:35,243
Операция в такой обстановке
может привести к смерти.

995
01:10:35,330 --> 01:10:39,045
Но доктор, другого выхода нет.
Кровотечение остановит только операция!

996
01:10:39,219 --> 01:10:42,464
- Ну, я не уверен...
- Пожалуйста! Нет времени! Элиан, халат!

997
01:10:42,603 --> 01:10:45,254
Беатрис, маски!
Идем туда! Быстрей!

998
01:10:48,690 --> 01:10:50,818
- Вот...
- Проблема в том...

999
01:10:51,324 --> 01:10:53,731
Я уже давно не делал операций.

1000
01:10:54,027 --> 01:10:58,091
- То есть, таких сложных.
- Но вы представились практикующим хирургом.

1001
01:10:58,266 --> 01:11:04,019
Это - лапаротомия.
Уверен, вы делали кучу таких.

1002
01:11:05,015 --> 01:11:08,329
- Да, но это было несколько лет назад.
- В таких случаях, как этот...

1003
01:11:08,678 --> 01:11:10,632
...дорога каждая минута!

1004
01:11:13,092 --> 01:11:14,051
Спасибо!

1005
01:11:14,714 --> 01:11:17,382
Подготовьте его комнату.
Мы перенесем его сразу после операции.

1006
01:11:17,487 --> 01:11:19,580
- Хорошо, доктор.
- Торопитесь.

1007
01:11:27,167 --> 01:11:28,167
Доктор Тиллер!

1008
01:11:29,801 --> 01:11:31,912
- Вы очень невнимательны.
- Почему?

1009
01:11:32,103 --> 01:11:34,371
Взгляните на себя в зеркало.

1010
01:11:35,208 --> 01:11:37,196
Я не понимаю, о чем вы.

1011
01:11:37,301 --> 01:11:41,452
Даже студент первого курса знает,
что хирургический халат застегивается сзади.

1012
01:11:42,446 --> 01:11:45,342
Это, наверное, потому, что я не был
на первом курсе медицинского.

1013
01:11:45,429 --> 01:11:48,098
Что? Что вы сказали?

1014
01:11:49,023 --> 01:11:50,715
Так, вы не доктор?

1015
01:11:51,639 --> 01:11:53,802
- Но как же...
- Сидеть!

1016
01:11:53,976 --> 01:11:57,482
- Но, месье Тиллер, есть...
- Меня зовут не Тиллер!

1017
01:11:57,743 --> 01:12:00,813
Я - Брандт. Карл Брандт,
немецкая секретная служба.

1018
01:12:01,127 --> 01:12:03,726
И я должен задать вам
несколько вопросов.

1019
01:12:04,301 --> 01:12:06,675
- Беатрис...
- Да, мой мальчик....

1020
01:12:08,679 --> 01:12:11,348
- Знаешь, кажется я умираю...
- Нет...

1021
01:12:11,959 --> 01:12:15,847
О тебе позаботятся.
Тебя вылечат. Не разговаривай.

1022
01:12:16,581 --> 01:12:18,031
Поцелуй меня, Беатрис...

1023
01:12:22,842 --> 01:12:25,633
Аркой огонь встает надо мной...

1024
01:12:27,708 --> 01:12:29,658
...и я вхожу в свет...

1025
01:12:31,911 --> 01:12:32,811
В одиночестве...

1026
01:12:34,353 --> 01:12:37,097
У меня напоследок
пояивлась еще одна мания...

1027
01:12:39,149 --> 01:12:41,199
Еще до рассвета я буду далеко...

1028
01:12:42,865 --> 01:12:45,315
...и мир взорвется за моей спиной...

1029
01:12:46,493 --> 01:12:48,043
Но я еще вернусь...

1030
01:12:49,214 --> 01:12:50,564
...в виде утренней росы...

1031
01:12:54,028 --> 01:12:56,069
Какая красивая мания...

1032
01:12:56,540 --> 01:12:58,598
- Вы не хотите отвечать мне?
- Он же умирает там!

1033
01:12:58,650 --> 01:13:01,267
- Не по моей вине. А вы - не больший хирург, чем я.
- Но я все-таки врач!

1034
01:13:01,336 --> 01:13:03,536
- Ни с места!
- Никакая сила не остановит меня!

1035
01:13:03,709 --> 01:13:06,609
- Вы ошибаетесь!
- Тогда стреляйте в спину!

1036
01:13:11,609 --> 01:13:12,990
Все кончено.

1037
01:13:14,627 --> 01:13:16,580
Теперь видите - операция
была бы бесполезна!

1038
01:13:17,906 --> 01:13:20,522
Я удивил вас, мадмуазель Беатрис.

1039
01:13:20,892 --> 01:13:23,749
Что тут скажешь?
Маски обычно снимают в полночь...

1040
01:13:24,054 --> 01:13:28,763
...но случайный инцедент, неосторожность -
и истинные лица раскрываются раньше.

1041
01:13:29,178 --> 01:13:35,435
И вдруг абсолютные психи оказываются
комедиантами, великий психиатр
и его медсестры - заговорщиками...

1042
01:13:35,936 --> 01:13:38,898
...а добродушный сосед превращается...
- В шпиона!

1043
01:13:39,556 --> 01:13:40,256
Как же так?

1044
01:13:41,279 --> 01:13:45,944
Мне нужны были ваше доверие и дружба
для расследования. Поэтому я их и заслужил.

1045
01:13:46,206 --> 01:13:49,302
Довольно! Ваш издевки омерзительны!

1046
01:13:49,870 --> 01:13:52,421
Делайте свою работу!
Начинайте допрос!

1047
01:13:52,661 --> 01:13:55,648
Не здесь, не в присутствии
этого бедного дитя.

1048
01:13:55,866 --> 01:13:59,289
Вы слишком чувствительны
для врача.

1049
01:13:59,877 --> 01:14:05,437
Молодой террорист был убит в ходе задания,
порученного ему вашим главарем,
капитаном Жираром...

1050
01:14:06,004 --> 01:14:10,866
- ...который живет в этом доме.
- С чего вы решили, что капитан именно здесь?

1051
01:14:11,149 --> 01:14:15,336
- Почему не где-то еще? Если он - настоящий...
- Он - настоящий! И он не где-то еще!

1052
01:14:15,553 --> 01:14:20,263
Я узнал многое за 22 дня наблюдений.
Ваш оружейный склад, ваш радиопередатчик...

1053
01:14:20,415 --> 01:14:22,203
- Но это абсурд!
- Нет.

1054
01:14:22,443 --> 01:14:25,343
Скорее абсурдным могу показаться
я сам, поскольку, будучи немецким агентом...

1055
01:14:25,420 --> 01:14:28,405
...и зная об этом террористическое логове,
до сих пор не прореагировал.

1056
01:14:28,570 --> 01:14:33,039
Возможно, у меня есть на то причины.
Мелкие сошки мне не слишком интересны.
С ними подождет!

1057
01:14:33,541 --> 01:14:36,629
Но я вынужден был продолжать
держаться в тени, чтобы сцапать...

1058
01:14:36,715 --> 01:14:39,356
...капитана Жирара, который уже дважды
ускользал от меня.

1059
01:14:39,492 --> 01:14:43,142
Я очень сожалею, что все свои таланты
вы потратили на подозрения...

1060
01:14:43,428 --> 01:14:46,443
...старого доктора и нескольких пациентов.
Это очень плохой результат!

1061
01:14:46,513 --> 01:14:50,808
Я не ошибся! Моя миссия должна была
завершиться через несколько дней.

1062
01:14:51,135 --> 01:14:55,496
Развитие военной ситуации вынуждает
меня ускорить процесс и закрепить результат...

1063
01:14:56,607 --> 01:14:58,090
...всего за пару часов.

1064
01:14:58,810 --> 01:15:00,934
Ну, так что? Скажете правду?

1065
01:15:02,472 --> 01:15:06,048
- Ну, быстро! Кто такой капитан Жирар?
- Мы не знаем, о ком вы говорите.

1066
01:15:06,222 --> 01:15:09,645
- А если бы и знали, не сказали бы.
- Какая уверенность!

1067
01:15:10,416 --> 01:15:13,782
Но, раз отвечать вы не хотите...
Я не могу допустить, чтоб вы встали
у меня на пути.

1068
01:15:14,183 --> 01:15:16,851
Внутрь, пожалуйста!
И - ни слова!

1069
01:15:16,991 --> 01:15:21,630
- Но это неприемлемо!..
- Речь идет не только о жизни вас двоих!

1070
01:15:22,206 --> 01:15:24,857
Сколько человек в этом учреждении?

1071
01:15:27,700 --> 01:15:28,900
Идем, Беатрис!

1072
01:16:14,234 --> 01:16:16,310
Куда это вы, месье Прунье?
- Доктор Тиллер...

1073
01:16:16,414 --> 01:16:19,310
- Вы...
- Тссс... Что вы здесь делаете?

1074
01:16:19,764 --> 01:16:23,897
Я только что закончил игру в шахматы
с доктором Лестрейдом. Наконец-то я победил!

1075
01:16:24,141 --> 01:16:29,304
Я собираюсь в парк. Каждую ночь
я иду за глотком свежего воздуха.
Это доставляет мне удовольствие.

1076
01:16:30,211 --> 01:16:33,979
Но это противоречит правилам.
Вы ведь не выдадите меня доктору Лестрейду?

1077
01:16:34,450 --> 01:16:37,171
Можете рассчитывать на меня,
мой дорогой. Только между нами...

1078
01:16:37,833 --> 01:16:40,903
Давно вы у него лечитесь?

1079
01:16:41,182 --> 01:16:43,031
- С тех пор, как меня атаковали.
- Кто?

1080
01:16:43,694 --> 01:16:45,822
- Мои враги.
- Немцы?

1081
01:16:47,915 --> 01:16:48,681
Да!

1082
01:16:49,589 --> 01:16:53,539
И вы боретесь против них
вместе с этими господами и доктором...

1083
01:16:53,825 --> 01:16:55,404
...под руководством
знаменитого капитана?

1084
01:16:55,745 --> 01:16:56,928
Ну...

1085
01:17:00,280 --> 01:17:01,430
Должен признаться...

1086
01:17:02,373 --> 01:17:04,989
То есть, я не уверен, могу ли
действительно вам доверять.

1087
01:17:05,730 --> 01:17:09,346
- Ну же, месье Прунье! Разве вы не знаете?
- Чего не знаю?

1088
01:17:09,546 --> 01:17:11,346
Я - один из вас!

1089
01:17:11,546 --> 01:17:13,814
Я - друг доктора Лестрейда.

1090
01:17:13,953 --> 01:17:17,267
- Меня здесь все знают!
- И то правда! Как глупо с моей стороны!

1091
01:17:17,424 --> 01:17:20,163
Ведь если бы вы
не были одним из наших...

1092
01:17:22,901 --> 01:17:24,151
Вы хотите сказать...

1093
01:17:24,837 --> 01:17:26,691
Вы уже кого-то убили?

1094
01:17:26,773 --> 01:17:27,473
Да.

1095
01:17:28,552 --> 01:17:33,872
Но - это не мои методы. Для этого
я слишком мягкосерден. У нас есть специалист.

1096
01:17:34,448 --> 01:17:36,335
- Винтовка, пистолет?
- Нож.

1097
01:17:37,169 --> 01:17:39,523
Это грязный способ,
зато менее шумный.

1098
01:17:41,127 --> 01:17:44,668
- А что вы делаете с трупами?
- Мы не их не храним.

1099
01:17:44,842 --> 01:17:50,023
Мы еще недостаточно организованы.
У нас даже нет еще печей для кремации.

1100
01:17:50,459 --> 01:17:53,459
- Часто вы проделаваете подобные операции?
- Постоянно.

1101
01:17:53,651 --> 01:17:56,145
Мы заражены.
Они - словно вши!

1102
01:17:57,366 --> 01:17:59,930
Едва мы успеваем раздавить одних,
наползают другие.

1103
01:18:00,331 --> 01:18:02,476
Они ползут отовсюду, доктор Тиллер.

1104
01:18:03,017 --> 01:18:06,558
Даете мне слово, что это останется
строго между нами?

1105
01:18:06,976 --> 01:18:09,209
Взгляните мне пристольней в глаза!

1106
01:18:09,435 --> 01:18:10,656
Они напали на меня!

1107
01:18:11,337 --> 01:18:14,808
Они изобретают особые машины
специально против меня!

1108
01:18:15,209 --> 01:18:16,259
Чтобы сжечь меня.

1109
01:18:18,419 --> 01:18:20,200
Я их вдохновляю.

1110
01:18:21,157 --> 01:18:22,692
Возможно, это на меня не похоже...

1111
01:18:25,046 --> 01:18:27,785
...но именно я стал причиной войны.

1112
01:18:28,203 --> 01:18:29,253
Месье Прунье!

1113
01:18:30,035 --> 01:18:31,727
Вам нравится изображать сумасшествие?

1114
01:18:31,832 --> 01:18:34,360
Вы сомневаетесь в моем рассудке?

1115
01:18:36,191 --> 01:18:40,813
Значит, вы вряд ли поверите, если я скажу,
что нахожусь в тесном контакте с союзниками.

1116
01:18:41,040 --> 01:18:45,278
- Я знаю, что здесь есть передатчик.
- Я говорю не об этом ненадежном аппарате...

1117
01:18:46,255 --> 01:18:47,991
Я говорю о сигналах!

1118
01:18:49,289 --> 01:18:54,312
Самолеты появляются в небе, и, если я
чувствую угрозу, они увидят флаг в моем окне...

1119
01:18:54,695 --> 01:18:57,591
...и они бомбят те точки,
на которые я им указываю.

1120
01:18:57,975 --> 01:19:00,765
Достаточно на сегодня!
Поговорим еще завтра. Ложитесь спать!

1121
01:19:00,922 --> 01:19:03,207
- Спокойной ночи!
- Спокойной ночи!

1122
01:19:06,678 --> 01:19:10,202
Но у меня есть чувство, что я
только что вел себя не слишком аккуратно.

1123
01:19:13,585 --> 01:19:16,847
Умело сочетая бессвязные слова...

1124
01:19:17,405 --> 01:19:20,806
...вы меня допрашивали
довольно хитроумным способом.

1125
01:19:21,206 --> 01:19:25,008
Вы выманивали из меня какие-то секреты
глобального значения.

1126
01:19:25,235 --> 01:19:29,090
Вы хотите использовать их
против меня, против всех нас!

1127
01:19:31,287 --> 01:19:33,554
- Потому что вы - с ними за одно!
- Я - с вами!

1128
01:19:33,642 --> 01:19:37,322
Это не правда! Вы бы хотели видеть,
как меня пожирает огонь! Вы ненавидите меня!

1129
01:19:38,194 --> 01:19:39,494
Вы - немец!

1130
01:19:40,862 --> 01:19:44,281
- Вовсе нет! Ну же, я ваш друг!
- Вы? Друг? Разумеется нет!

1131
01:19:45,066 --> 01:19:48,798
Ваш метод снова вас выдает.
Лесть!

1132
01:19:50,874 --> 01:19:54,496
И улыбочка! А когда доверие завоевано...

1133
01:19:56,682 --> 01:19:59,473
- ...бьете по голове! Ты разоблачен!
- Отставьте меня!

1134
01:19:59,664 --> 01:20:03,223
Не уйдешь, грязная вошь!
Я убью тебя голыми руками!

1135
01:20:03,310 --> 01:20:06,519
- Я не отпущу тебя!
- Да остановить же, в конце концов!

1136
01:20:11,751 --> 01:20:13,818
Месье Прунье, отойдите от него!

1137
01:20:13,958 --> 01:20:16,679
- Он - враг! Я разоблачил его!
- Идите спать!

1138
01:20:16,853 --> 01:20:20,401
Доктор Лестрейд не должен увидеть вас здесь!
Это - его решение, правила его дома!

1139
01:20:20,608 --> 01:20:21,998
Ну, хорошо!

1140
01:20:22,208 --> 01:20:26,329
Я снимаю с себя всякую ответственность,
но очень скоро...

1141
01:20:27,363 --> 01:20:30,492
...вы сами оцените мою проницательность.

1142
01:20:35,342 --> 01:20:36,371
Скажите...

1143
01:20:36,807 --> 01:20:39,406
- Он очень опасен?
- Обычно он очень ласковый.

1144
01:20:39,668 --> 01:20:42,388
Но когда он уверен,
что столкнулся с одним из своих врагов...

1145
01:20:42,564 --> 01:20:44,256
- С немцем?
- Да!

1146
01:20:44,849 --> 01:20:46,418
Это приводит его в ярость.

1147
01:20:46,924 --> 01:20:49,488
- Он ведь вам об этом сказал?
- Да, сказал что-то такое.

1148
01:20:49,767 --> 01:20:52,924
Он рассказал мне
о вашем маленьком хобби...

1149
01:20:53,343 --> 01:20:55,628
О сигналах для самолетов...

1150
01:20:55,802 --> 01:20:59,901
Подробности о вашей организации...
О казнях, которые совершает ваш специалистом.

1151
01:21:00,320 --> 01:21:03,337
У него очень странное воображение.
Он вообще очень странный пациент.

1152
01:21:03,529 --> 01:21:05,066
Доктор Тиллер...

1153
01:21:06,912 --> 01:21:10,069
Вы же не станете говорить, что я собирался
выйти сад? Не забывайте!

1154
01:21:10,261 --> 01:21:11,796
Иначе меня накажут.

1155
01:21:12,249 --> 01:21:13,854
Спокойной ночи, господа!

1156
01:21:17,552 --> 01:21:19,854
Видели? Это вызывает сожаление.

1157
01:21:20,674 --> 01:21:23,918
Могу я узнать у вас, доктор Тиллер,
что вы делаете здесь так поздно?

1158
01:21:24,040 --> 01:21:28,017
А могу я в свою очередь знать, почему
вы не в своей комнате? Вы же знаете правила!

1159
01:21:28,261 --> 01:21:32,744
Конечно, но я не смог уснуть.
Я был одержим навязчивой мелодией.

1160
01:21:33,389 --> 01:21:35,604
- Вы ведь с Пьером друзья?
- Да.

1161
01:21:37,052 --> 01:21:40,069
- Не знаю, могу ли вам это говорить...
- Что с ним?

1162
01:21:40,994 --> 01:21:43,540
Несчастный случай. Пьер был ранен.

1163
01:21:43,924 --> 01:21:46,837
Лестрейд просил меня его прооперировать.
И я сделал все возможное.

1164
01:21:47,063 --> 01:21:50,115
Но вашего друга пришлось перевезти
в клинику доктора Марсо.

1165
01:21:50,307 --> 01:21:51,457
Это серьезно?

1166
01:21:52,121 --> 01:21:53,321
Он справится!

1167
01:22:01,242 --> 01:22:03,595
- Уже поздно. Я иду спать.
- Я тоже устал.

1168
01:22:03,683 --> 01:22:05,637
- Спокойной ночи!
- Спокойной ночи!

1169
01:22:08,044 --> 01:22:08,994
Доктор...

1170
01:22:11,219 --> 01:22:14,442
- О состоянии Пьера правда не стоит волноваться?
- О Пьере?

1171
01:22:14,568 --> 01:22:16,626
У меня нет причин для беспокойств.

1172
01:22:27,562 --> 01:22:30,457
- Вы здесь, доктор Тиллер?
- Ну, мисс Клэр...

1173
01:22:30,893 --> 01:22:33,126
Вы принесли почту? После полуночи?

1174
01:22:33,230 --> 01:22:36,405
- Нет, я...
- Пришли повидать доктора? Или кого-то еще?

1175
01:22:36,492 --> 01:22:38,637
- Вовсе нет.
- У вас есть сообщение?

1176
01:22:38,811 --> 01:22:43,189
Нет, я просто зашла поздороваться.
Я не знала, что уже так поздно.
Спокойной ночи, месье!

1177
01:22:47,096 --> 01:22:50,410
Можете сказать мне правду!
Вы должны сказать! Это крайне серьезно!

1178
01:22:50,828 --> 01:22:52,538
- Что-то случилось?
- Да.

1179
01:22:52,729 --> 01:22:55,079
Они пришли сюда раньше
и всех увели.

1180
01:22:55,136 --> 01:22:58,206
Это невозможно! Пациентов тоже?
Сумасшедших?

1181
01:22:58,293 --> 01:23:01,503
- Фальшивых сумасшедших.
- Так немцы знают?

1182
01:23:01,694 --> 01:23:04,351
Знают все! Доктор Лестрейд просил меня
позаботиться о здании в его отсутствие.

1183
01:23:04,450 --> 01:23:07,590
- Вы должны передать сообщение мне!
- У меня нет сообщений...

1184
01:23:07,729 --> 01:23:12,683
Вы должны доверять мне! Я больше
не нейтрален. Я выбрал сторону. Я - с вами!

1185
01:23:13,345 --> 01:23:13,995
Ну, так что?

1186
01:23:15,403 --> 01:23:16,851
- Какое сообщение?
- Никакого.

1187
01:23:16,973 --> 01:23:20,810
Что мне сделать, чтобы убедить вас?
Это в ваших же интересах.

1188
01:23:21,194 --> 01:23:22,702
Идите со мной!

1189
01:23:29,322 --> 01:23:31,694
Вам нравится Пьер?
Он ведь один из вас.

1190
01:23:33,125 --> 01:23:33,975
Взгляните...

1191
01:23:41,984 --> 01:23:43,938
- Пьер!
- Они убили его.

1192
01:23:45,037 --> 01:23:47,252
Я предпринял все возможное,
чтобы спасти его...

1193
01:23:47,984 --> 01:23:50,025
...но было уже слишком поздно.

1194
01:23:54,386 --> 01:23:56,357
- Теперь вы мне верите?
- Да.

1195
01:23:56,723 --> 01:23:57,873
Ну, так что?

1196
01:23:57,999 --> 01:24:00,961
Поклянитесь, что говорите правду!
Поклянитесь над его трупом!

1197
01:24:01,031 --> 01:24:03,229
- Но, могу заверить вас...
- Нет, клянитесь!

1198
01:24:03,421 --> 01:24:04,578
Над его телом!

1199
01:24:08,182 --> 01:24:09,382
Клянусь!

1200
01:24:19,920 --> 01:24:20,990
Ну, так что?

1201
01:24:21,333 --> 01:24:23,688
Немецы бегут.
Они покинули деревню.

1202
01:24:23,810 --> 01:24:25,763
- Хорошо!
- Мы уверены, что они пойдут через виадук.

1203
01:24:25,851 --> 01:24:28,798
- Хорошо.
- Мужчины в боевой готовности, ждут сигнала.

1204
01:24:28,885 --> 01:24:30,821
Сигнала капитана Жирара?

1205
01:24:30,979 --> 01:24:34,000
Они, вероятно, будут ждать очень долго!
Следуйте со мной!

1206
01:24:34,135 --> 01:24:37,083
Вы - молодчина! Идем!

1207
01:24:41,967 --> 01:24:43,659
А теперь - говорите!

1208
01:24:44,252 --> 01:24:46,275
- Кто такой капитан Жирар?
- Я не знаю.

1209
01:24:46,328 --> 01:24:49,397
Лжете! Вы приносите сообщения
капитану Жирару.

1210
01:24:49,920 --> 01:24:54,001
- Кто он?
- Что? Вы не в курсе, что никто не знает, кроме...

1211
01:24:54,577 --> 01:24:56,548
- Так, вы меня обманули!..
- Кто он?

1212
01:24:56,653 --> 01:24:59,391
- Но вы же клялись!
- Кто он?

1213
01:25:01,030 --> 01:25:05,251
Вы хотите информации, дорогой месье?
Вижу, вы так любезно настаиваете...

1214
01:25:06,281 --> 01:25:07,641
Откуда вы взялись?

1215
01:25:09,054 --> 01:25:10,711
Из этого кресла.

1216
01:25:10,868 --> 01:25:14,705
Я не мог уснуть. Я чувствовал
какое-то напряжение в воздухе...

1217
01:25:14,967 --> 01:25:17,025
...а я к подобному очень чувствителен.

1218
01:25:17,234 --> 01:25:19,484
Вы, по-видимому, тоже.

1219
01:25:19,850 --> 01:25:23,548
Вы хотели видеть капитана Жирара?
Учитывая поздний час...

1220
01:25:23,932 --> 01:25:27,490
- ...у вас к нему очень серьезный разговор.
- Это правда! Крайне серьезный!

1221
01:25:27,891 --> 01:25:29,565
Вы его знаете?

1222
01:25:29,949 --> 01:25:32,722
Знаю ли я капитана Жирара?

1223
01:25:33,263 --> 01:25:35,810
Никто не знает его лучше, чем я!

1224
01:25:36,456 --> 01:25:40,136
Вы, очевидно, представляете его
этаким яростным существом...

1225
01:25:40,520 --> 01:25:42,909
...жестким, властным, воинственным.

1226
01:25:43,222 --> 01:25:45,594
А вы попробуйте представить себе
полную противоположность.

1227
01:25:45,717 --> 01:25:49,432
Очень мягкий характер.
Миролюбивый, как овечка.

1228
01:25:49,850 --> 01:25:52,553
Чудаковатый.
Так вы окажетесь гораздо ближе к истине.

1229
01:25:52,675 --> 01:25:54,489
Если я правильно понимаю...

1230
01:25:54,995 --> 01:25:57,036
Вы понимаете очень правильно!

1231
01:25:57,803 --> 01:26:00,750
Либо вы очень умны,
либо еще более безумны, чем я полагал.

1232
01:26:01,814 --> 01:26:04,291
Я забыл вам добавить,
что он немного сумасшедший.

1233
01:26:04,431 --> 01:26:07,448
И это объясняет, почему вы чувствуете
некоторую свою беспомощность перед ним.

1234
01:26:09,036 --> 01:26:10,536
Я не так беспомощен, как вы думаете!

1235
01:26:10,815 --> 01:26:12,769
Этот дом окружен нашими войсками.

1236
01:26:12,995 --> 01:26:17,670
Виадук, который должен был взорваться...
По всей видимости взорван не будет.

1237
01:26:18,350 --> 01:26:22,902
Даже без оружия я смогу удержать
знаменитого капитана от подачи сигнала...

1238
01:26:23,094 --> 01:26:24,820
...его террористам!

1239
01:26:25,064 --> 01:26:29,861
Если для вас все так хорошо сложилось,
зачем вы пришли беспокоить нас посреди ночи?

1240
01:26:30,191 --> 01:26:32,965
- Ложитесь спать. Спокойной ночи!
- Вы ошибаетесь.

1241
01:26:33,174 --> 01:26:35,581
Нам еще о многих вещах нужно поговорить...

1242
01:26:36,226 --> 01:26:39,052
...но уже в другом тоном и не здесь!

1243
01:26:39,784 --> 01:26:42,173
- Вы идете со мной!
- Я не желаю никуда с вами идти!

1244
01:26:42,292 --> 01:26:44,874
- В 6 утра? Чтобы простудиться?
- Я приказываю вам...

1245
01:26:45,013 --> 01:26:47,804
И не пытайтесь! Вы не найдете аргументов,
которые бы меня переубедили.

1246
01:26:47,888 --> 01:26:48,999
Неужели?

1247
01:26:50,260 --> 01:26:52,018
Но это - не аргумент...

1248
01:26:52,939 --> 01:26:54,488
Это - огнестрельное оружие!

1249
01:26:56,636 --> 01:26:59,288
Да, я знаю...
Для девяносто миллионов людей...

1250
01:26:59,650 --> 01:27:02,511
...эта маленькая машинка
служит основным аргументом...

1251
01:27:03,028 --> 01:27:05,274
...для защиты своих идеалов.

1252
01:27:06,544 --> 01:27:07,911
Плохи идеалы...

1253
01:27:08,330 --> 01:27:11,037
...которые приходится навязывать
столь бедной аргументацией!

1254
01:27:11,706 --> 01:27:13,199
- Разве не так?
- Довольно!

1255
01:27:13,548 --> 01:27:15,794
Я считаю до трех,
и вы идете со мной или...

1256
01:27:15,920 --> 01:27:18,348
Или вы отправите меня
в лучший из миров?

1257
01:27:18,766 --> 01:27:21,320
Где я буду избавлен
от вашего присутствия?

1258
01:27:22,227 --> 01:27:25,073
- Что и делает его действительно лучшим!
- Вы сами напрашиваетесь.

1259
01:27:25,659 --> 01:27:27,264
Начинайте считать, месье.

1260
01:27:27,529 --> 01:27:29,399
Начинайте считать до трех.

1261
01:27:30,473 --> 01:27:33,138
Смерть - ничто! Маленькое
незначительное мгновение.

1262
01:27:33,933 --> 01:27:37,171
Ну, возможно, перед этим
немного поболит шея.

1263
01:27:37,519 --> 01:27:39,543
Но три секунды - подумаешь!

1264
01:27:40,353 --> 01:27:43,800
Вас не беспокоит, что вы разбудите
всех этих бедолаг, спящих наверху?

1265
01:27:44,400 --> 01:27:47,051
Ну, меня-то вы предупредили
и я собираюсь заткнуть уши.

1266
01:27:47,316 --> 01:27:48,907
Продолжайте! Один...

1267
01:27:50,414 --> 01:27:53,235
В этом доме постоянно
играют нечто подобное!

1268
01:27:53,400 --> 01:27:56,205
Вам совершенно точно нравится атмосфера
Гран-Гиньоля!

1269
01:27:56,623 --> 01:27:58,298
Вас-то только нам здесь
и не хватало, инспектор!

1270
01:27:58,395 --> 01:28:00,670
Я всегда оказываюсь на сцене
в наиболее психологическом акте...

1271
01:28:00,739 --> 01:28:05,413
...но такого великолепия и не ожидал.
Первоклассное исполнение!

1272
01:28:05,999 --> 01:28:10,283
Продолжайте, господа, продолжайте!
Актеры играют лучше перед аудиторией...

1273
01:28:10,353 --> 01:28:12,962
...даже если аудитория
состоит из одного зрителя.

1274
01:28:13,144 --> 01:28:15,376
Кажется, сегодня у каждого здесь
назначено свидание?

1275
01:28:15,488 --> 01:28:19,228
Каков третий акт! Вы хотели
более живописной развязки...

1276
01:28:19,340 --> 01:28:22,884
...и вот вы ее получили! И даже с вами в главной роли!
Кроме того, вы не столь сильно шумите!

1277
01:28:22,995 --> 01:28:26,190
Месье Мартен! Пожалуйста, немедленно
вернитесь в свою комнату!

1278
01:28:26,483 --> 01:28:30,502
Не хотите действовать при свидетелях?
Предпочитаете работу за закрытыми дверями?

1279
01:28:30,823 --> 01:28:32,693
Но я - что называется "профессионал"!

1280
01:28:32,873 --> 01:28:36,711
Я видел уже очень много казней.

1281
01:28:37,018 --> 01:28:38,943
- Даже был арбитром на некоторых...
- Арбитром?

1282
01:28:39,641 --> 01:28:40,641
Что ж, посмотрим!

1283
01:28:42,027 --> 01:28:44,915
Вы хвастались, что готовы работать
с немецкими властями.

1284
01:28:45,222 --> 01:28:46,869
Я - немец!

1285
01:28:47,301 --> 01:28:50,623
- Надеюсь, вы не пытались меня этим удивить?
- Вы - не более сумасшедший, чем я!

1286
01:28:50,719 --> 01:28:51,850
Вы правы.

1287
01:28:52,073 --> 01:28:54,543
Капитан Карл Брандт,
немецкие спецслужбы!

1288
01:28:54,696 --> 01:28:58,433
Приказываю вам рассказать все,
что вы знаете о скрытой деятельности в этом доме.

1289
01:28:58,659 --> 01:29:01,198
Вы информированы больше,
чем остальные, не так ли?

1290
01:29:01,366 --> 01:29:04,282
Конечно, и всегда говорил об этом,
герр капитан!

1291
01:29:04,519 --> 01:29:06,019
Вы не пожалеете об этом.

1292
01:29:06,738 --> 01:29:09,529
Неужели этот человек действительно
является капитаном Жираром?

1293
01:29:17,384 --> 01:29:18,487
Это еще что такое?

1294
01:29:18,640 --> 01:29:21,096
- Виадук, вероятно.
- Виадук?

1295
01:29:21,222 --> 01:29:22,840
А он уверял, что взрыва не будет!

1296
01:29:22,924 --> 01:29:27,576
Сожалею, герр капитан! Вопрос, который вы
задавали мне ранее, вас еще интересует?

1297
01:29:27,662 --> 01:29:31,839
- Вернитесь в свою комнату!
- Ведь этот человек - не капитан Жирар.

1298
01:29:34,254 --> 01:29:36,152
Руки вверх, герр капитан!

1299
01:29:55,658 --> 01:29:57,970
Вы мужественный человек!
Что только что и доказали.

1300
01:29:58,226 --> 01:30:00,640
Но зачем вы выдавали себя
за капитана Жирара?

1301
01:30:00,780 --> 01:30:03,473
Небольшой приступ альтруизма.

1302
01:30:04,003 --> 01:30:08,789
Я подумал, что жизнь капитана
стоит дороже, чем моя собственная.

1303
01:30:08,873 --> 01:30:14,088
Но вы же не знали в тот момент, что
защищаете инспектора Мартена!
У вас бавли причины ненавидеть меня.

1304
01:30:15,054 --> 01:30:16,645
Ненавидеть, ненависть...

1305
01:30:16,798 --> 01:30:19,394
Непереводимые слова
для языка моего королевства.

1306
01:30:19,463 --> 01:30:21,110
Ненависть бывает иногда полезна.

1307
01:30:21,249 --> 01:30:24,193
Ненависть инспектора Мартена
ко всем и каждому...

1308
01:30:24,277 --> 01:30:26,733
...окутала меня непроницаемым туманом...

1309
01:30:26,816 --> 01:30:29,286
...за которым было очень легко
прятать свою деятельность.

1310
01:30:29,789 --> 01:30:32,049
Вы не возражаете,
если я вернусь к попыткам уснуть?

1311
01:30:32,608 --> 01:30:34,924
Если я вам еще когда-нибудь
понадоблюсь...

1312
01:30:35,091 --> 01:30:38,119
...просто позовите.
Мой приступ еще не прошел.

1313
01:30:38,747 --> 01:30:41,440
Я все еще могу оказаться
чем-нибудь полезным.

1314
01:30:42,082 --> 01:30:44,342
Теперь вы, герр Брандт!

1315
01:30:45,668 --> 01:30:48,724
Итак, моя дорогая Клэр!..
Перед тем, как вас прервали...

1316
01:30:48,780 --> 01:30:51,305
...вы утверждали, что он клялся
над телом Пьера, что является одним из нас?

1317
01:30:51,417 --> 01:30:52,757
Да, капитан.

1318
01:30:53,525 --> 01:30:56,162
- Мне очень жаль.
- Все средства хороши...

1319
01:30:56,316 --> 01:31:00,460
...даже самые трусливые, если помогают
достичь цели. Не так ли, герр капитан?

1320
01:31:01,046 --> 01:31:02,357
Я исполнял свой долг.

1321
01:31:02,595 --> 01:31:06,320
У вас нет чувства долга,
что теперь очевидно всему остальному миру.

1322
01:31:06,850 --> 01:31:11,232
Вы не должны гордиться такими методами,
как та комедия, которую вы разыграли в нашем доме!

1323
01:31:11,567 --> 01:31:14,469
Эти ваши спекуляции
на чувства благодарности, дружбы...

1324
01:31:14,567 --> 01:31:15,753
...и даже любви!

1325
01:31:15,962 --> 01:31:18,892
- Вы намекаете на мою связь с Элен?
- Я запрещаю вам произносить ее имя!

1326
01:31:19,018 --> 01:31:21,139
Я не хочу, чтобы она
была в этом замешана!

1327
01:31:21,349 --> 01:31:23,288
Она гораздо сложнее,
чем вы предполагаете.

1328
01:31:23,372 --> 01:31:26,125
- На что намекаете вы?
- Ни на что. Просто предупреждаю.

1329
01:31:26,232 --> 01:31:28,487
Что ж, мы проверим точность
вашей информации.

1330
01:31:28,604 --> 01:31:32,148
Мадмуазель Беатрис, разбудите
мадмуазель Элен и попросите спуститься.

1331
01:31:32,483 --> 01:31:33,864
Хорошо, доктор.

1332
01:31:34,366 --> 01:31:35,608
Капитан Жирар!

1333
01:31:35,873 --> 01:31:40,994
Две поездки в Лондон, не так ли? Создание
три или даже четырех отрядов Маки в этом районе!
Одна поездка в Алжир!

1334
01:31:41,189 --> 01:31:44,803
- Вы хорошо информированы.
- Вы дважды ускользали от меня - я не знал лица.

1335
01:31:45,221 --> 01:31:49,212
Счастлив увидеть его теперь, к тому же -
убедиться в вашей беспомощности.

1336
01:31:49,491 --> 01:31:51,319
Убедиться в моей беспомощности?

1337
01:31:51,584 --> 01:31:54,294
- Занятно!
- Для вас это будет казаться занятным недолго.

1338
01:31:54,375 --> 01:31:56,859
Однако, мне казалось, что вы -
мой пленник.

1339
01:31:56,970 --> 01:32:00,392
- Он не понимает своего положения.
- Немой вдруг заговорил!

1340
01:32:00,780 --> 01:32:05,148
Поздравляю! Ваша роль была одной
из самых трудных. Она требовала
терпения и хладнокровия.

1341
01:32:05,636 --> 01:32:06,933
Я же британец!

1342
01:32:07,464 --> 01:32:10,994
- Скоро мы поймем, кто из нас в плену.
- Если вы только двинетесь...

1343
01:32:11,119 --> 01:32:13,670
Убийство никак не изменит ситуацию.

1344
01:32:13,868 --> 01:32:17,580
Доктор, мадмуазель Элен нет в ее комнате!
Ее постель даже не расправлена.

1345
01:32:17,748 --> 01:32:19,720
- Естественно, ведь она спит в моей.
- Лжешь!

1346
01:32:19,975 --> 01:32:21,175
Жак, молчи!

1347
01:32:21,375 --> 01:32:23,510
Вы притворяетесь, что Элен
у вас дома?

1348
01:32:23,733 --> 01:32:25,812
- Когда я уходил, она как раз засыпала.
- Да как ты смеешь!

1349
01:32:25,896 --> 01:32:27,850
- Почему бы нет, раз она влюблена в меня?
- Ложь! Это невозможно!

1350
01:32:27,919 --> 01:32:30,276
Попробуйте заглянуть ко мне домой.
Вы обнаружите Элен там.

1351
01:32:30,346 --> 01:32:32,537
Она знает, что вы - немец?

1352
01:32:32,984 --> 01:32:34,909
- Нет.
- И давно вы стали ее любовником?

1353
01:32:35,062 --> 01:32:35,962
Уже...

1354
01:32:36,625 --> 01:32:38,635
- ...один час и пятьдесят пять минут.
- Ублюдок!

1355
01:32:38,718 --> 01:32:41,397
Нет, Жак! Не сейчас!
И не по этой причине!

1356
01:32:41,802 --> 01:32:43,463
Как далеко это ваше чувство чести...

1357
01:32:43,546 --> 01:32:45,821
...от ваших товарищей,
от ваших славных Маки!

1358
01:32:46,519 --> 01:32:49,309
Ты - просто ревнивец, который хочет
отомстить удачливому сопернику.

1359
01:32:49,393 --> 01:32:52,700
Этот маленький ревнивец уважал
больную малышку и думал только о ее будущем!

1360
01:32:52,784 --> 01:32:55,072
Эта рыцарская озабоченность
делает ему честь.

1361
01:32:55,686 --> 01:32:57,523
- Но я тоже...
- Сидеть!

1362
01:33:00,361 --> 01:33:02,579
Я тоже беспокоился о ее будущем.

1363
01:33:02,970 --> 01:33:05,160
Я не зря выбрал сегодняшний вечер,
чтобы увести ее к себе домой.

1364
01:33:05,286 --> 01:33:08,877
- Вы не догадывались о вашей участи на этот вечер.
- Зато догадывался о ваших.

1365
01:33:08,956 --> 01:33:10,990
И я не хотел, чтобы она их разделила.

1366
01:33:11,105 --> 01:33:13,491
- Но что теперь с ней будет?
- Она будет оплакивать меня.

1367
01:33:13,728 --> 01:33:16,478
- Бедняжка!
- Вот уж не подумал бы, что вы так чувствительны!

1368
01:33:16,616 --> 01:33:19,348
Вы сожалеете о судьбе женщины,
которая даже не принадлежит вашей семейке.

1369
01:33:19,459 --> 01:33:22,291
Удивлюсь, если в вашем языке
существует слово "сожаление".

1370
01:33:22,491 --> 01:33:24,556
Мы гордимся тем, что сумели
избавиться от него на время войны.

1371
01:33:24,654 --> 01:33:27,584
- Что мне мешает пристрелить его?
- Пока рано!

1372
01:33:37,840 --> 01:33:40,134
- Вы отказываетесь отвечать?
- Мне нечего сказать.

1373
01:33:40,226 --> 01:33:43,003
Думаю, вам стоит просто убить меня, но...

1374
01:33:43,255 --> 01:33:46,966
- ...это не избавит вас от неприятностей.
- Брандт, уже слишком поздно блефовать.

1375
01:33:47,120 --> 01:33:48,864
Я не блефую! И это не игра.

1376
01:33:49,743 --> 01:33:53,392
Войска, окружившие дом, ждут
моего сигнала, чтобы начать атаку.

1377
01:33:53,552 --> 01:33:56,089
Но прежде, хочу дать вам
небольшой совет...

1378
01:33:56,315 --> 01:33:58,785
- Сдавайтесь!
- Спасибо за совет!

1379
01:33:59,078 --> 01:34:01,143
Допустим, вы говорите правду.

1380
01:34:01,241 --> 01:34:04,883
Вам не кажется, что будет
несколько затруднительно подать сигнал?

1381
01:34:05,092 --> 01:34:06,152
Вовсе нет.

1382
01:34:06,543 --> 01:34:09,934
Прежде, чем идти к доктору Лестрейду,
я предпринял меры предосторожности...

1383
01:34:10,018 --> 01:34:12,231
...на случай, если меня устранят.

1384
01:34:12,809 --> 01:34:15,083
В моей комнате, той самой,
где спит Элен...

1385
01:34:15,348 --> 01:34:17,511
...стоит будильник, который
зазвонит..

1386
01:34:18,278 --> 01:34:20,693
...в 39 минут и это запустит
зеленые сигнальные ракеты.

1387
01:34:24,724 --> 01:34:26,315
Значит, нам осталось одинаковое время.

1388
01:34:26,510 --> 01:34:29,413
Вам, мне и командиру отряда.

1389
01:34:30,571 --> 01:34:33,976
- Какой сигнал, лейтенант?
- Зеленые ракеты.

1390
01:34:36,515 --> 01:34:39,041
- Какой сигнал?
- Красные ракеты.

1391
01:34:40,325 --> 01:34:42,516
Вы не предполагали,
что мы можем защищаться.

1392
01:34:42,600 --> 01:34:45,977
Я предполагал это так четко, что
независимо от дальнейшего, дом будет разрушен.

1393
01:34:46,506 --> 01:34:48,878
Реальных пациентов тоже не пощадят.

1394
01:34:49,227 --> 01:34:50,553
На мой взгляд...

1395
01:34:50,943 --> 01:34:52,604
...не велика потеря.

1396
01:34:52,702 --> 01:34:56,134
Кажется смешным, что в такой
голодной и разоренной стране, как Франция...

1397
01:34:56,302 --> 01:34:59,147
...вы продолжаете кормить людей,
которые доставляют обществу одни хлопоты.

1398
01:34:59,218 --> 01:35:02,120
Не смейте говорить,
что мы - отсталая нация!

1399
01:35:02,289 --> 01:35:03,963
Мы достаточно наслышаны...

1400
01:35:04,158 --> 01:35:10,103
...про ваши индустриальные методы стерилизации
и вивисекции применительно к людям...

1401
01:35:10,479 --> 01:35:13,856
...и, конечно, о лагерях смерти,
которые ставят вашу страну...

1402
01:35:13,954 --> 01:35:16,898
...на вершину цивилизации и культуры.

1403
01:35:17,317 --> 01:35:19,075
Вставайте, капитан Брандт!

1404
01:35:20,052 --> 01:35:21,087
Повернитесь!

1405
01:35:21,224 --> 01:35:22,247
Вперед!

1406
01:35:26,122 --> 01:35:27,992
Что вы все здесь делаете?

1407
01:35:28,703 --> 01:35:30,154
В такое время?

1408
01:35:30,699 --> 01:35:34,047
- Что происходит, Морис?
- Элен, скажи, что этот человек лгал нам!

1409
01:35:34,689 --> 01:35:36,696
Что ты им сказал, Морис?

1410
01:35:36,838 --> 01:35:37,838
Правду.

1411
01:35:39,211 --> 01:35:41,667
И поэтому вы все собрались здесь,
вокруг него?

1412
01:35:41,848 --> 01:35:43,997
Будто судей! По какому праву?

1413
01:35:44,528 --> 01:35:47,709
Разве я не свободна? Кто-то здесь
заявил на меня права?

1414
01:35:47,975 --> 01:35:50,278
Я - взрослый человек,
и я люблю Мориса Тиллера.

1415
01:35:50,399 --> 01:35:54,454
Нет! Не Мориса Тиллера!
Капитана Карла Брандта!

1416
01:35:55,054 --> 01:35:57,854
- Капитана секретной службы Германии!
- Что?

1417
01:35:58,398 --> 01:35:59,877
Что вы имеете в виду?

1418
01:36:01,440 --> 01:36:02,696
А это оружие?

1419
01:36:03,226 --> 01:36:06,059
- Зачем?
- Месье Карл Брандт объяснит вам.

1420
01:36:06,240 --> 01:36:08,082
Мне нечего объяснять.

1421
01:36:08,528 --> 01:36:10,426
Я поняла! Это снова вы!

1422
01:36:11,068 --> 01:36:13,734
Вы так долго не могли
причинить нам никакого вреда!

1423
01:36:13,998 --> 01:36:15,631
И вот, наконец, нашли способ!

1424
01:36:16,202 --> 01:36:18,728
Наша любовь была слишком красива.
Все это было слишком красиво.

1425
01:36:18,868 --> 01:36:21,295
Поэтому вы должны были
сломать ее, растоптать!

1426
01:36:21,993 --> 01:36:24,519
Но на этот раз вы зашли слишком далеко!

1427
01:36:25,552 --> 01:36:27,416
И вы поверили ему, вы все?

1428
01:36:27,505 --> 01:36:31,091
Вы несколько месяцев наблюдали
за его действиями, вам хорошо известны
методы инспектора Мартена!

1429
01:36:31,245 --> 01:36:33,505
Моя дорогая Элен!
Инспектора Мартен больше нет.

1430
01:36:33,715 --> 01:36:35,822
Сейчас он - капитан Жирар, наш предводитель.

1431
01:36:40,970 --> 01:36:43,287
Инспектор Мартен - капитан Жирар?..

1432
01:36:47,226 --> 01:36:48,226
Морис!

1433
01:36:50,006 --> 01:36:51,226
Морис!

1434
01:36:52,826 --> 01:36:54,726
Карл? Немец?

1435
01:36:56,626 --> 01:36:57,776
Нацист!

1436
01:36:59,779 --> 01:37:00,889
Шпион!

1437
01:37:13,104 --> 01:37:16,880
Это смешно, это слишком смешно!

1438
01:37:19,050 --> 01:37:20,550
- Элен!..
- Молчать!

1439
01:37:20,750 --> 01:37:22,271
Вы же не думаете...

1440
01:37:23,234 --> 01:37:25,690
- ...что я вас предала?
- Конечно, нет!

1441
01:37:25,955 --> 01:37:28,802
Элен, с вами говорит сейчас
не инспектор Мартен.

1442
01:37:28,969 --> 01:37:32,653
Но друг, который понимает вашу боль.
Постарайтесь ответить ему.

1443
01:37:32,862 --> 01:37:34,132
Жду ваших приказов.

1444
01:37:34,244 --> 01:37:36,700
Он сказал, оставил у себя в комнате
будильник. Вы его видели?

1445
01:37:36,854 --> 01:37:39,295
Да, я заметила, что он
подключен к электрической розетке.

1446
01:37:39,519 --> 01:37:42,268
- Перед тем, как уйти, он настраивал его.
- Все еще думаете, что я блефую?

1447
01:37:42,463 --> 01:37:45,044
Почему вы спрашиваете?
Что такого важного в этом будильнике?

1448
01:37:45,114 --> 01:37:48,518
Он запустит зеленые ракеты.
Это их сигнал к атаке.

1449
01:37:48,672 --> 01:37:49,690
К нападению?

1450
01:37:50,040 --> 01:37:51,519
- И кого они атакуют?
- Нас.

1451
01:37:51,673 --> 01:37:54,284
Чтобы разрушить дом и уничтожить
пациентов. Чтобы убить всех!

1452
01:37:54,422 --> 01:37:59,152
Нет, это невозможно! Нужно что-то сделать!
Все это моя вина!

1453
01:37:59,319 --> 01:38:01,957
- Отключить будильник, пока не поздно!
- Нет, Элен!

1454
01:38:01,998 --> 01:38:05,178
- Вы не можете выйти!
- Мы можем заходить в дом, но не выходить.

1455
01:38:05,235 --> 01:38:08,431
- Они убьют вас, как убили моего Пьера.
- Пьер мертв?

1456
01:38:09,338 --> 01:38:11,207
Беатрис, зачем вы ей сказали?

1457
01:38:11,526 --> 01:38:12,590
А Пиго?

1458
01:38:12,953 --> 01:38:13,902
Где он?

1459
01:38:14,099 --> 01:38:15,817
На задании. Мы ждем его.

1460
01:38:15,940 --> 01:38:18,528
Может, он сумеет сделать большее
по завершению задания.

1461
01:38:18,710 --> 01:38:21,189
Так не будем терять ни секунды!

1462
01:38:21,310 --> 01:38:25,874
Беатрис и доктор отведут всех в подвал.
Медсестры останутся с ними.

1463
01:38:26,193 --> 01:38:28,619
Нам нужны все мужчины!
Клэр, идите за Томасом и остальными!

1464
01:38:28,745 --> 01:38:31,245
- Слушаюсь, капитан!
- Заприте пленного в кабинете доктора!

1465
01:38:31,433 --> 01:38:33,545
- Один останется караулить его!
- Почему бы нам не избавиться от него?

1466
01:38:33,892 --> 01:38:35,169
Разве нам не нужны все мужчины?

1467
01:38:35,244 --> 01:38:39,084
Его жизнь, которая приносила только зло,
может спасти всех этих бедняг...

1468
01:38:39,225 --> 01:38:41,221
...которые не могут отвечать
за свои поступки.

1469
01:38:41,356 --> 01:38:42,061
Идите!

1470
01:38:42,126 --> 01:38:44,042
Если нужен человек,
чтобы караулить его...

1471
01:38:44,145 --> 01:38:47,378
...почему бы не мне этим заняться?
Клянусь, от меня он не сбежит!

1472
01:38:47,600 --> 01:38:49,196
Мы будем втроем караулить его!

1473
01:38:49,516 --> 01:38:51,459
Габриэль, Пьеро и я!

1474
01:38:51,657 --> 01:38:54,502
Нет, Беатрис!
Вы нужны пациентам.

1475
01:38:55,488 --> 01:38:58,001
Я хочу позаботиться об этом человеке.
Я имею на это право...

1476
01:38:58,126 --> 01:38:59,607
...больше, чем кто-либо другой из нас.

1477
01:38:59,694 --> 01:39:01,215
И поверьте мне! Я тоже...

1478
01:39:01,497 --> 01:39:03,197
Тоже не буду одна,
когда понадобится удержать его!

1479
01:39:04,606 --> 01:39:06,897
Капитан, Жак, доктор!

1480
01:39:07,319 --> 01:39:09,873
- Вы все еще доверяете мне?
- Доверяем!

1481
01:39:11,827 --> 01:39:13,777
Жак, дай мне оружие!

1482
01:39:15,206 --> 01:39:16,155
Спасибо!

1483
01:39:16,615 --> 01:39:18,446
- Я хотел бы...
- Нет, Жак.

1484
01:39:19,178 --> 01:39:20,239
Не говори ничего!

1485
01:39:30,427 --> 01:39:31,927
Заряжайте пулемет!

1486
01:39:33,066 --> 01:39:34,466
Пулемет заряжен.

1487
01:39:39,610 --> 01:39:41,845
Как поразительно, что вы молчите!

1488
01:39:44,060 --> 01:39:45,854
Ранее, перед другими...

1489
01:39:45,929 --> 01:39:48,500
...вы не испытывали проблем
в поиске красивых аргументов...

1490
01:39:48,887 --> 01:39:51,281
...в оправдании работы, ради которой
вы прибыли сюда...

1491
01:39:51,787 --> 01:39:54,163
...и в защиту методов,
какие использовали.

1492
01:39:55,515 --> 01:39:57,034
Но передо мной...

1493
01:39:57,148 --> 01:39:58,406
Что толку?

1494
01:39:58,867 --> 01:40:00,266
В самом деле! Что толку?

1495
01:40:00,481 --> 01:40:02,453
Долг! Отечество! Идеалы!

1496
01:40:02,913 --> 01:40:05,674
Это не того рода слова,
которые можно простить маске...

1497
01:40:05,843 --> 01:40:07,918
...напяленную вами, чтобы заставить меня
кормиться с ваших рук.

1498
01:40:07,993 --> 01:40:10,332
- Элен, пожалуйста!
- Колокола в вашей деревне...

1499
01:40:10,443 --> 01:40:12,002
...старый фамильный дом.

1500
01:40:12,171 --> 01:40:13,232
Ваша мама...

1501
01:40:13,382 --> 01:40:16,162
...тень которой будет защищать нас
во время брачной ночи.

1502
01:40:17,176 --> 01:40:20,050
Все это - комедия, призванная
вырвать у меня кое-какую информацию.

1503
01:40:20,641 --> 01:40:22,576
Я говорил тебе правду, Элен.

1504
01:40:23,439 --> 01:40:24,431
Моя деревня...

1505
01:40:24,528 --> 01:40:27,636
...дом моей семьи, который ты так ясно
себе представила, действительно существуют.

1506
01:40:28,576 --> 01:40:31,139
Не по ту сторону этой горы...

1507
01:40:31,524 --> 01:40:32,724
...пусть немного дальше.

1508
01:40:32,801 --> 01:40:33,965
В моей стране.

1509
01:40:35,092 --> 01:40:37,592
И моя мама ждет нас там.

1510
01:40:38,209 --> 01:40:40,109
Она никогда не встретится с тобой...

1511
01:40:41,261 --> 01:40:42,613
...и она никогда не увидит больше меня.

1512
01:40:42,782 --> 01:40:46,031
Но она будет счастлива принести
в жертву сына ради своего фюрера!

1513
01:40:46,115 --> 01:40:46,995
Да!

1514
01:40:47,411 --> 01:40:49,242
Несмотря на боль, она будет гордиться мной.

1515
01:40:49,354 --> 01:40:52,087
Она - мать немца.
Она знает, что война необходима.

1516
01:40:52,190 --> 01:40:53,204
Война...

1517
01:40:53,701 --> 01:40:55,174
Всегда война...

1518
01:40:55,467 --> 01:40:56,167
Да!

1519
01:40:56,706 --> 01:40:58,631
Во славу нашей страны!

1520
01:40:59,109 --> 01:41:01,982
Мы стирали границы,
завоевывали города...

1521
01:41:02,039 --> 01:41:05,288
...ставаили на колени страны,
вводили новый порядок!

1522
01:41:05,475 --> 01:41:08,358
Вы разрушали дома,
убивали женщин и детей...

1523
01:41:08,583 --> 01:41:10,630
...повсюду несли с собой страдания!

1524
01:41:11,090 --> 01:41:11,967
И вы...

1525
01:41:12,048 --> 01:41:14,419
...с готовностью забыли об уважении...

1526
01:41:14,912 --> 01:41:16,744
...с которым один человек
обязан относиться к другому.

1527
01:41:17,465 --> 01:41:19,522
Я никогда еще столь ярко не осознавала...

1528
01:41:19,822 --> 01:41:21,259
...эту огромную пропасть...

1529
01:41:21,427 --> 01:41:25,065
- Между нами двумя?
- Нами двумя? Это такая малость!

1530
01:41:25,597 --> 01:41:26,347
Нет!

1531
01:41:26,536 --> 01:41:28,057
Между вами, немцами...

1532
01:41:28,245 --> 01:41:29,991
...и всеми остальными людьми!

1533
01:41:42,029 --> 01:41:42,999
Элен!

1534
01:41:44,029 --> 01:41:45,287
Я был неправ...

1535
01:41:45,681 --> 01:41:47,700
...ни в понятии о своем долге...

1536
01:41:48,132 --> 01:41:49,531
...ни в том, как его выполнять...

1537
01:41:50,161 --> 01:41:51,630
Но только не в своих чувствах...

1538
01:41:51,719 --> 01:41:53,195
В ваших чувствах...

1539
01:41:53,569 --> 01:41:54,419
...ко мне?

1540
01:41:54,818 --> 01:41:55,513
Да.

1541
01:41:56,789 --> 01:41:59,277
- В моей любви к тебе.
- Вы уверены?

1542
01:42:00,169 --> 01:42:04,122
Так же точно, как в истине, за которую
боролся и за которую готов умереть.

1543
01:42:05,061 --> 01:42:06,564
То есть, даже сейчас...

1544
01:42:07,906 --> 01:42:10,056
...несмотря на пропасть, разделяющую нас...

1545
01:42:10,845 --> 01:42:12,751
...вы готовы повторить слова...

1546
01:42:13,539 --> 01:42:16,150
...те замечательные слова,
которые я слышала раньше?

1547
01:42:18,966 --> 01:42:20,835
Над бездною вы говорите...

1548
01:42:21,117 --> 01:42:22,994
...но не могу я воспринять...

1549
01:42:23,708 --> 01:42:27,808
...все те невидимые нити,
сердца связующие наши,
никто не в силах оборвать.

1550
01:42:29,324 --> 01:42:32,224
Да, я могу сказать эти слова
и в последнее свое мгновение.

1551
01:42:32,808 --> 01:42:34,197
Подойди ко мне поближе...

1552
01:42:35,792 --> 01:42:36,769
Еще ближе.

1553
01:42:37,154 --> 01:42:38,310
Вы действительно этого хотите?

1554
01:42:38,384 --> 01:42:39,384
Я умоляю тебя!

1555
01:42:40,309 --> 01:42:41,209
Хорошо.

1556
01:42:42,309 --> 01:42:43,759
Теперь - в последний раз.

1557
01:42:44,807 --> 01:42:47,057
Как тогда, раньше, пожалуйста,
закрой глаза.

1558
01:42:48,469 --> 01:42:50,869
Мои руки больше не связаны. Ведь так?

1559
01:42:52,196 --> 01:42:54,478
Мы не враги больше.

1560
01:42:55,595 --> 01:42:56,365
Верно?

1561
01:42:58,497 --> 01:43:00,675
- Дорогая, послушай меня...
- Еще нет!

1562
01:43:01,671 --> 01:43:02,957
Прежде, чем я стану слушать...

1563
01:43:03,727 --> 01:43:05,906
...я сама кое-что тебе скажу.

1564
01:43:06,685 --> 01:43:08,347
Кое-что незначительное.

1565
01:43:10,121 --> 01:43:11,933
Я - еврейка, Морис.

1566
01:43:13,332 --> 01:43:15,304
Ты влюблен в еврейскую женщину.

1567
01:43:16,956 --> 01:43:17,756
А теперь...

1568
01:43:18,374 --> 01:43:19,801
Я закрываю глаза...

1569
01:43:20,224 --> 01:43:21,670
...и слушаю тебя.

1570
01:43:22,628 --> 01:43:23,727
Этого не может быть!

1571
01:43:24,732 --> 01:43:25,749
Так что...

1572
01:43:27,436 --> 01:43:30,525
...где те невидимые нити,
связующие наши сердца?

1573
01:43:31,577 --> 01:43:34,469
Где они сейчас, месье Брандт?

1574
01:43:34,891 --> 01:43:36,328
- Еврейка!
- Да.

1575
01:43:37,163 --> 01:43:38,328
Посмотрите на меня!

1576
01:43:38,572 --> 01:43:41,342
Я - та же женщина, которую вы
обнимали раньше.

1577
01:43:42,310 --> 01:43:43,560
Ваши хозяева...

1578
01:43:43,643 --> 01:43:45,943
...научили вас ненавидеть меня!

1579
01:43:46,544 --> 01:43:50,033
- Вы позабыли их уроки?
- Ты наслаждаешься своей местью.

1580
01:43:50,141 --> 01:43:52,582
Это - не я вам мщу. Сама жизнь...

1581
01:43:52,854 --> 01:43:56,121
...которую вы неправильно поняли,
и орудием которой я стала.

1582
01:43:57,023 --> 01:43:58,558
Как вы могли?

1583
01:43:59,145 --> 01:44:01,201
Существо высшего интеллекта...

1584
01:44:01,868 --> 01:44:03,587
...вы не были предупреждены...

1585
01:44:03,756 --> 01:44:07,549
...вашими инстинктами, что я -
всего лишь презренный изгой...

1586
01:44:07,719 --> 01:44:10,226
...неприкасаемая, хуже даже,
чем прокаженная?

1587
01:44:10,404 --> 01:44:12,789
Ведь вы никогда не ошибаетесь, месье Брандт?

1588
01:44:13,128 --> 01:44:17,561
Ни когда вы занимались со мной любовью,
ни когда ворвались в наш домой однажды ночью...

1589
01:44:17,654 --> 01:44:20,095
...чтобы воровать, пытать и убивать!

1590
01:44:20,170 --> 01:44:21,494
- Ты с ума сошла!
- Нет!

1591
01:44:22,264 --> 01:44:24,714
Но я очень близка к тому,
чтобы стать сумасшедшей.

1592
01:44:25,597 --> 01:44:27,137
Послушайте, месье Брандт...

1593
01:44:28,076 --> 01:44:31,103
Это не бомбы уничтожили наше счастье...

1594
01:44:31,911 --> 01:44:33,920
Это - люди из вашей страны!

1595
01:44:34,580 --> 01:44:35,683
Они пришли...

1596
01:44:35,848 --> 01:44:38,082
...грабить и красть все подряд...

1597
01:44:38,280 --> 01:44:40,984
...даже маленьких кукол
моей бедной Жаклин.

1598
01:44:41,838 --> 01:44:43,471
Потому что есть на земле...

1599
01:44:43,640 --> 01:44:46,388
...такие маленькие девочки,
которым не дозволяется иметь кукол.

1600
01:44:46,785 --> 01:44:48,317
Они депортировали моего отца.

1601
01:44:48,419 --> 01:44:50,419
Моя мать и моя младшая сестренка...

1602
01:44:50,663 --> 01:44:52,945
...были брошены - единственные
женщины на шесть десятков мужчин -

1603
01:44:53,340 --> 01:44:56,899
...в запечатанный вагон, и засыпаны
негашеной известью на пятнадцать дней!

1604
01:44:58,260 --> 01:45:00,063
Я одна спаслась каким-то чудом.

1605
01:45:00,785 --> 01:45:02,973
Доктор Лестрейд согласился
спрятать меня здесь.

1606
01:45:03,499 --> 01:45:06,528
У меня были большие надежды,
что однажды я сумею пересечь швейцарскую границу.

1607
01:45:06,842 --> 01:45:08,511
Доктор Тиллер своей любовью...

1608
01:45:09,255 --> 01:45:11,612
...превратил эту надежду
в твердую уверенность.

1609
01:45:45,714 --> 01:45:47,264
Через пятнадцать минут...

1610
01:45:48,128 --> 01:45:50,028
О чем это вы?

1611
01:45:50,334 --> 01:45:53,010
Этот дом атакуют
через пятнадцать минут.

1612
01:45:53,432 --> 01:45:54,726
Он будет уничтожен!

1613
01:45:55,780 --> 01:45:56,916
Я боюсь...

1614
01:45:57,358 --> 01:45:58,838
Держитесь за свою жизнь?

1615
01:45:58,973 --> 01:45:59,873
А я - нет.

1616
01:46:02,541 --> 01:46:03,941
- Морис...
- Карл!

1617
01:46:05,546 --> 01:46:06,790
Мне двадцать лет...

1618
01:46:07,405 --> 01:46:08,656
Я хочу жить!

1619
01:46:09,086 --> 01:46:10,436
Ничем не могу помочь!

1620
01:46:10,964 --> 01:46:11,864
Можете.

1621
01:46:13,190 --> 01:46:14,290
Вы могли бы...

1622
01:46:15,997 --> 01:46:18,363
Вы могли бы помочь мне
пройти через военных.

1623
01:46:18,485 --> 01:46:20,135
Я не имею права!

1624
01:46:24,879 --> 01:46:26,179
Забудьте, кто я.

1625
01:46:26,879 --> 01:46:30,079
Подумайте о человеке, которым я
была для вас всего несколько часов назад.

1626
01:46:31,161 --> 01:46:34,461
- Вспомните, Морис...
- Я не имею права на память!

1627
01:46:37,302 --> 01:46:38,052
Так что...

1628
01:46:41,067 --> 01:46:42,117
Посмотрите на меня.

1629
01:46:43,584 --> 01:46:47,707
- Подумайте о человеке, каким я стану через 15 минут.
- Через 15 минут я не в состоянии буду думать.

1630
01:46:47,800 --> 01:46:48,800
Тем не менее...

1631
01:46:49,612 --> 01:46:51,640
...что если есть возможность
спасти бойца...

1632
01:46:51,753 --> 01:46:54,103
...который сможет продолжить
служить своим идеалам?

1633
01:46:54,880 --> 01:46:56,630
Куда вы клоните?

1634
01:46:57,021 --> 01:46:58,471
Я хочу спасти вас.

1635
01:46:58,964 --> 01:47:00,677
Спасите меня, а я спасу вас!

1636
01:47:00,871 --> 01:47:03,954
Идем вместе! Через десять минут
этот дом разрушат.

1637
01:47:04,044 --> 01:47:05,843
Ваши враги будут мертвы...

1638
01:47:05,913 --> 01:47:08,260
...и вы сможет продолжить
свою деятельность.

1639
01:47:08,889 --> 01:47:09,847
Может быть...

1640
01:47:40,185 --> 01:47:41,135
Элен!

1641
01:48:03,500 --> 01:48:04,918
Нет, это невозможно.

1642
01:48:05,049 --> 01:48:06,655
Я не могу в это поверить.

1643
01:48:10,177 --> 01:48:11,551
Вы звали меня?

1644
01:48:11,679 --> 01:48:12,364
Да.

1645
01:48:12,655 --> 01:48:13,632
Элен...

1646
01:48:13,801 --> 01:48:15,829
- ...ушла.
- Вместе с фрицем!

1647
01:48:17,669 --> 01:48:18,956
Она осмелилась на это!

1648
01:48:25,416 --> 01:48:26,934
Я не знаю, куда идти...

1649
01:48:26,974 --> 01:48:28,148
...в такое время.

1650
01:48:28,674 --> 01:48:30,288
Деревня не слишком далеко.

1651
01:48:30,458 --> 01:48:33,594
- Я не имею права прятать вас здесь.
- Я не прошу столь много.

1652
01:48:33,763 --> 01:48:36,213
Я просто хотела, забрать часы...

1653
01:48:36,458 --> 01:48:38,008
...которые забыла в вашем доме.

1654
01:48:41,641 --> 01:48:42,441
Сделайте это!

1655
01:48:55,819 --> 01:48:56,469
Ну, что?

1656
01:48:56,936 --> 01:48:58,486
Вы нашли свои часы?

1657
01:48:59,349 --> 01:49:00,677
Еще ищу.

1658
01:49:00,767 --> 01:49:02,917
Они должны быть где-то здесь.

1659
01:49:22,917 --> 01:49:24,485
Вы хотите что-то еще?

1660
01:49:26,936 --> 01:49:27,636
Да.

1661
01:49:30,044 --> 01:49:32,345
Хочу попрощаться со всем этим...

1662
01:49:35,903 --> 01:49:37,553
Так это была уловка!

1663
01:50:23,943 --> 01:50:25,201
Что за черт?

1664
01:50:30,797 --> 01:50:32,349
Полковник, мы погнали фрицев!

1665
01:50:32,459 --> 01:50:34,731
Давайте, ребята!

1666
01:50:35,041 --> 01:50:36,947
- Продолжайте!
- Месье?

1667
01:50:37,454 --> 01:50:39,435
Месье? Где вы?

1668
01:50:39,933 --> 01:50:41,529
Месье? Месье?

1669
01:50:41,933 --> 01:50:43,989
Маки спускаются!

1670
01:50:44,449 --> 01:50:46,834
Маки спускаются!
Мы атакуем фрицев!

1671
01:50:47,285 --> 01:50:48,515
Маки...

1672
01:51:48,617 --> 01:51:50,726
Они спускаются со всех сторон...

1673
01:51:50,927 --> 01:51:52,241
...чтобы охотиться на них!

1674
01:51:52,748 --> 01:51:54,404
И мой Пьеро вместе с ними...

1675
01:51:54,560 --> 01:51:56,063
И Габриэль тоже...

1676
01:51:57,538 --> 01:51:59,434
Вы не хотите ли спать,
месье Лемаре?

1677
01:51:59,697 --> 01:52:01,716
Эта ночь была, пожалуй,
довольно беспокойной.

1678
01:52:02,026 --> 01:52:04,204
С вашего позволения, доктор.
Просто в этот раз...

1679
01:52:04,392 --> 01:52:06,442
...мне хотелось бы встретить восход солнца.

1680
01:52:06,674 --> 01:52:10,974
Что-то подсказывает мне, что это
будет сегодня гораздо красивее,
чем в любой другой день.

1681
01:52:18,673 --> 01:52:19,623
Доктор...

1682
01:52:21,397 --> 01:52:22,545
Моя дорогая Элен!

1683
01:52:23,637 --> 01:52:24,837
Элен!

1684
01:52:25,237 --> 01:52:28,214
Я нашел мадмуазель
в доме месье Тиллера.

1685
01:52:28,617 --> 01:52:30,854
Она стояла, не двигаясь...

1686
01:52:31,068 --> 01:52:33,340
...а подле нее валялись будильник
и пистолет.

1687
01:52:34,082 --> 01:52:36,053
И он... он тоже лежал рядом.

1688
01:52:36,711 --> 01:52:37,997
Он был мертв.

1689
01:52:38,806 --> 01:52:42,085
Она не хотела говорить,
так что я подумал...

1690
01:52:42,626 --> 01:52:45,269
...ну вот я и привел мадмуазель сюда.

1691
01:52:47,109 --> 01:52:50,423
- Я правильно поступил, как думаете?
- Конечно, Ансельм! Вы поступили верно.

1692
01:52:50,702 --> 01:52:54,801
Вы знаете... он оказался немцем.
Он был одет в мундир.

1693
01:52:55,429 --> 01:52:57,086
Так, это была уловка...

1694
01:52:57,295 --> 01:52:58,830
...чтобы спасти нас всех...

1695
01:52:59,597 --> 01:53:00,853
Он мертв.

1696
01:53:02,545 --> 01:53:05,213
Но это не Морис умер...

1697
01:53:06,068 --> 01:53:07,268
Это - немец.

1698
01:53:08,318 --> 01:53:12,387
Он украл лицо Мориса,
чтобы причинить мне боль.

1699
01:53:14,353 --> 01:53:15,403
Я должна была...

1700
01:53:16,655 --> 01:53:17,605
...остановить его.

1701
01:53:19,655 --> 01:53:20,440
А теперь...

1702
01:53:21,870 --> 01:53:22,870
все кончено.

1703
01:53:24,801 --> 01:53:26,319
Он никогда не сможет больше...

1704
01:53:26,545 --> 01:53:28,680
...делать нам больно.

1705
01:53:29,179 --> 01:53:30,379
Нет, моя дорогая...

1706
01:53:31,638 --> 01:53:32,688
...никогда больше.

1707
01:53:34,237 --> 01:53:35,287
Вы знаете...

1708
01:53:36,208 --> 01:53:37,508
Морис и я...

1709
01:53:38,982 --> 01:53:40,726
...мы любили друг друга.

1710
01:53:42,069 --> 01:53:43,369
Мы были женаты.

1711
01:53:46,116 --> 01:53:47,720
Он еще вернется...

1712
01:53:49,012 --> 01:53:50,494
...чтобы забрать меня...

1713
01:53:54,244 --> 01:53:55,044
...и увезти...

1714
01:53:57,000 --> 01:53:59,145
...по другую сторону горы...

1715
01:54:00,261 --> 01:54:01,761
...к своей маме.

1716
01:54:05,424 --> 01:54:06,924
Я хотела бы...

1717
01:54:07,657 --> 01:54:09,855
...подождать его здесь.

1718
01:54:11,441 --> 01:54:14,755
- У меня нет другого дома.
- Нет, моя дорогая...

1719
01:54:15,853 --> 01:54:17,580
Вы будете ждать его
на моей стороне.

1720
01:54:18,156 --> 01:54:19,743
У вас чистое сердце.

1721
01:54:20,057 --> 01:54:21,940
Вы можете попасть в мою страну.

1722
01:54:22,341 --> 01:54:24,399
В страну невинных.
Идем!

1723
01:54:25,254 --> 01:54:27,574
Вам предстоит занять свое место
среди цветов.

1724
01:54:28,271 --> 01:54:30,644
Понимаете, он придет по этой дорожке...

1725
01:54:31,027 --> 01:54:34,237
...однажды, в один прекрасный день,
когда мир освободится ото всякого зла!

1726
01:55:42,027 --> 01:55:50,237
КОНЕЦ

 
 
master@onlinenglish.ru