A Global Affair - Большое дело, 1964. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:18,500 --> 00:00:22,100
Боб ХОУП

2
00:00:23,516 --> 00:00:28,549
ДЕЛО ВСЕГО МИРА

3
00:00:29,478 --> 00:00:31,689
в фильме также снимались:
Мишель МЕРСЬЕ

4
00:00:32,659 --> 00:00:34,803
Эльга АНДЕРСЕН

5
00:00:36,049 --> 00:00:38,135
Ивонн ДЕ КАРЛО

6
00:00:39,183 --> 00:00:41,101
Миико ТАКА

7
00:00:45,490 --> 00:00:49,810
Роберт СТЕРЛИНГ

8
00:00:55,721 --> 00:01:02,131
Нейемия ПЕРСОФФ, Джон МакГАЙВЕР,
Жак БЕРЖЕРАК, Микки ШАУНЕССИ

9
00:01:03,305 --> 00:01:05,726
и Лило ПУЛВЕР
в роли Сони

10
00:02:10,562 --> 00:02:16,740
сценарий Артура МАРКСА, Боа ФИШЕРА
и Чарльза ЛЕДЕРЕРА
по сюжету Юджина ВАЛИ

11
00:02:27,145 --> 00:02:30,839
продюсер Хэлл БАРТЛЕТТ

12
00:02:31,657 --> 00:02:33,982
режиссер
Джэк АРНОЛЬД

13
00:02:46,251 --> 00:02:49,727
Это - фреска одного из самых
известных художников мира...

14
00:02:49,843 --> 00:02:51,400
...Нестора Вараввы.

15
00:02:51,586 --> 00:02:55,444
Он подарил его ООН
в 1961-м году.

16
00:02:55,902 --> 00:02:59,868
Художник представил в картине
свою концепцию надежд всего мира...

17
00:03:00,075 --> 00:03:03,121
...возлагаемых на детей
Организацией Объединенных Наций.

18
00:03:03,429 --> 00:03:05,248
На детей будущего.

19
00:03:05,811 --> 00:03:07,880
На детей из Европы...

20
00:03:08,046 --> 00:03:09,389
...Южной Америки...

21
00:03:09,538 --> 00:03:10,777
...Азии...

22
00:03:10,983 --> 00:03:12,275
...Африки...

23
00:03:12,405 --> 00:03:13,764
...Австралии...

24
00:03:14,327 --> 00:03:15,996
...и Соединенных Штатов.

25
00:03:16,531 --> 00:03:19,828
На детей со всех уголков света!

26
00:03:20,195 --> 00:03:22,312
Некоторые выглядят счастливыми.

27
00:03:22,429 --> 00:03:23,827
Другие - грустят.

28
00:03:24,625 --> 00:03:26,054
Некоторые голодают...

29
00:03:26,664 --> 00:03:28,195
Другие - мерзнут.

30
00:03:28,320 --> 00:03:29,749
Некоторые потерялись.

31
00:03:30,612 --> 00:03:31,999
Некоторые одиноки...

32
00:03:32,700 --> 00:03:35,398
Но всем им нужны...

33
00:03:35,724 --> 00:03:38,950
... любовь и понимание.

34
00:03:39,582 --> 00:03:42,879
Эти дети рассчитывают
на каждого из нас...

35
00:03:43,153 --> 00:03:46,727
...надеясь, что мы оставим
им в наследство безопасный мир.

36
00:03:48,242 --> 00:03:50,289
Мир любви, справедливости...

37
00:03:50,489 --> 00:03:52,157
...толерантности...

38
00:03:52,560 --> 00:03:54,419
...и сострадания.

39
00:03:54,660 --> 00:03:57,963
Этим полотном мы заканчиваем
сегодняшнюю экскурсию, дамы и господа.

40
00:03:58,162 --> 00:03:59,917
Надеюсь, она доставила вам удовольствие.

41
00:04:24,132 --> 00:04:27,180
[говорит по-французски]

42
00:04:44,260 --> 00:04:46,767
Я не могу больше заботиться
о своей малышке.

43
00:04:46,800 --> 00:04:49,049
Я хочу знать, что она будет расти
в безопасном месте...

44
00:04:49,234 --> 00:04:52,889
...где она будет избавлена
от страхов, нищеты и предрассудков.

45
00:04:53,089 --> 00:04:56,699
Я слышала по радио выступление
человека по фамилии Ларримор.

46
00:04:57,105 --> 00:04:58,339
Он сказал...

47
00:04:58,777 --> 00:05:02,792
...однажды все это будет гарантировано
Организацией Объединенных Наций...

48
00:05:02,947 --> 00:05:05,983
...каждому малышу,
где бы он ни находился.

49
00:05:06,627 --> 00:05:09,455
Вот почему я оставляю ее здесь.

50
00:05:09,822 --> 00:05:12,221
Меня не волнует,
где она будет жить...

51
00:05:12,361 --> 00:05:14,548
...но в моем офисе
вы этого ребенка не оставите!

52
00:05:14,695 --> 00:05:17,189
- Но ведь вы - глава службы безопасности!
- Вот именно!

53
00:05:17,352 --> 00:05:20,493
И я уполномочен обеспечивать безопасность
всех членов Организации Объединенных Наций.

54
00:05:20,739 --> 00:05:22,352
- Что же касается этого...
- Этой!

55
00:05:22,442 --> 00:05:23,358
Этой!

56
00:05:23,552 --> 00:05:25,117
Какое отношение она
имеет к безопасности?

57
00:05:25,300 --> 00:05:28,477
Послушайте! Если это дитя
нападет на какую-нибудь делегацию -
дайте мне знать!

58
00:05:28,677 --> 00:05:30,183
А до тех пор - заберите ее!

59
00:05:30,759 --> 00:05:33,317
Ох, она мне нравится, но я не могу взять ее домой!

60
00:05:33,669 --> 00:05:35,244
Я ведь работаю сутками!

61
00:05:35,570 --> 00:05:38,703
А сейчас у меня пересменка!
Мы обсудим судьбу ребенка позже.

62
00:05:39,277 --> 00:05:40,999
И уверяю вас, мистер Уэлланд...

63
00:05:41,196 --> 00:05:43,696
...мы подыщем хороший дом
для этой малютки!

64
00:05:43,896 --> 00:05:45,807
Мы нуждаемся в вас, мистер Уэлланд!

65
00:06:00,656 --> 00:06:01,791
Нанду...

66
00:06:01,984 --> 00:06:03,959
Кажется, это такая трехпалая птица...

67
00:06:04,430 --> 00:06:05,736
Надо об этом подумать!

68
00:06:07,640 --> 00:06:09,692
- Мистер Ларримор?
- Да!

69
00:06:10,281 --> 00:06:11,510
О, входите!

70
00:06:11,999 --> 00:06:13,286
Это - ваш офис?

71
00:06:13,429 --> 00:06:15,498
Да, дизайном занималась
кубинская делегация.

72
00:06:15,898 --> 00:06:17,299
Что я могу для вас сделать?

73
00:06:17,415 --> 00:06:18,895
Я - Уэлланд, Служба Безопасности.

74
00:06:19,015 --> 00:06:22,170
Служба безопасности? Дайте мне все запереть,
выключить компьютер...

75
00:06:22,505 --> 00:06:25,005
...и у вас есть человек,
готовый на любое задание.

76
00:06:25,195 --> 00:06:27,237
Я так понимаю,
вы интересуетесь детьми...

77
00:06:27,406 --> 00:06:29,396
Судя по вашей
вчерашней речи по радио.

78
00:06:29,631 --> 00:06:33,453
Видите ли, мой друг работает
на станции, а они потеряли спонсора -
производителя кошачьего корма...

79
00:06:33,734 --> 00:06:36,129
...вот и предоставили мне эту паузу
для рассуждений о детях
Объединенных Наций.

80
00:06:36,476 --> 00:06:39,850
Видите ли, я получаю много фактов
и статистики по детям всего мира и я...

81
00:06:40,273 --> 00:06:41,691
...поместил их сюда...

82
00:06:41,864 --> 00:06:45,222
...в надежде заинтересовать
Генерального Секретаря, но продвинулся
до сих пор недалеко.

83
00:06:45,367 --> 00:06:47,378
- Может, вы мне в этом поможете?
- Может быть.

84
00:06:47,484 --> 00:06:51,400
Я могу доложить
Генеральному Секретарю о ваших
благонадежности и стойкости.

85
00:06:51,564 --> 00:06:53,447
А, так вы из этих:
"Есть, сэр!"...

86
00:06:55,984 --> 00:06:57,600
Куда же вы?

87
00:07:01,863 --> 00:07:03,430
Ну, а это еще что?

88
00:07:04,500 --> 00:07:06,470
Детей мне еще не инкриминировали.

89
00:07:08,985 --> 00:07:10,476
Привет, профессор!

90
00:07:12,003 --> 00:07:14,511
- Он - ваш?
- Нет, мистер Ларримор...

91
00:07:14,878 --> 00:07:16,831
- Он - ваш!
- Ах, да... конечно...

92
00:07:17,621 --> 00:07:20,235
- Целиком ваш!
- Мой?

93
00:07:20,871 --> 00:07:22,433
Вы пришли не к тому мужчине!

94
00:07:22,910 --> 00:07:25,196
Ну, нет! Мне не нужны
такие рождественские подарки!

95
00:07:25,477 --> 00:07:27,583
Вот все, что мы о ней знаем.

96
00:07:32,258 --> 00:07:33,599
Вы... хотите сказать...
какая-то...

97
00:07:33,785 --> 00:07:36,299
...мамаша подкинула ребенка
потому, что послушала мою речь?

98
00:07:36,485 --> 00:07:38,048
Ребенка подбросили сюда!

99
00:07:38,157 --> 00:07:40,957
Записка прямо указывает на то,
что толчком к этому поступку
послужили вы!

100
00:07:41,157 --> 00:07:43,226
Я слышал, что люди присылают
на радиостанции крышечки от продуктов.

101
00:07:43,352 --> 00:07:45,052
Но ребенка!.. Ого!

102
00:07:45,852 --> 00:07:47,899
Нужно разыскать мать этого ребенка,
а это - ваша работа!

103
00:07:48,082 --> 00:07:49,689
Мы с командой работаем над этим.

104
00:07:49,782 --> 00:07:52,454
Но что с ней пока делать,
решить некому - все разошлись
на выходные.

105
00:07:52,719 --> 00:07:53,946
Пожалуйста, поймите...

106
00:07:54,108 --> 00:07:56,260
Такое случается впервые
в здании ООН...

107
00:07:56,449 --> 00:07:58,549
...и нельзя создавать прецедент
подобным ситуациям!

108
00:07:58,749 --> 00:08:00,826
Ну, так позвоните в полицию!
В мэрию! В ФБР!

109
00:08:00,999 --> 00:08:03,187
Вы забываете, что это за здание,
что за земля!

110
00:08:03,304 --> 00:08:06,536
Это ведь уже не Нью-Йорк,
и даже не Соединенные Штаты Америки!

111
00:08:06,804 --> 00:08:09,621
Все это принадлежит
ста одиннадцати нациям-членам ООН.

112
00:08:09,945 --> 00:08:11,998
Мы не можем давать этому огласку!

113
00:08:12,117 --> 00:08:14,226
Это подорвет официальную позицию
организации.

114
00:08:14,562 --> 00:08:17,413
И вообще, этот ребенок
может привести к международному инциденту.

115
00:08:18,124 --> 00:08:20,339
Возьмите ребенка на выходные,
мистер Ларримор.

116
00:08:20,505 --> 00:08:21,395
Я???

117
00:08:21,777 --> 00:08:23,481
Вы же верите тому, что сами пишете?

118
00:08:23,777 --> 00:08:25,235
Но я ведь ничего не смыслю
в детях!

119
00:08:25,346 --> 00:08:27,446
Я - холостяк, у меня
никогда не было детей!

120
00:08:27,746 --> 00:08:30,376
А если и захочу одного,
то заполучу его обычным способом!

121
00:08:30,762 --> 00:08:32,847
Но я не верю в институт семьи!

122
00:08:33,355 --> 00:08:37,210
Послушайте! Вы сможете рассказать
мистеру Секретарю все о ваших идеях
уже в понедельник утром!

123
00:08:37,387 --> 00:08:39,879
Я сам доложу ему об этом
или кому-то еще!

124
00:08:40,723 --> 00:08:43,183
Ваши заслуги зачтутся,
мистер Ларримор!

125
00:08:43,590 --> 00:08:46,042
Я еще зайду к вам сегодня,
чуть позже.

126
00:08:46,254 --> 00:08:48,232
Но говорю же вам - это невозможно!

127
00:08:48,378 --> 00:08:50,400
Мне не разрешают приводить детей
в свою квартиру!

128
00:08:50,613 --> 00:08:52,025
Только собак!

129
00:09:21,895 --> 00:09:24,085
- Чем могу помочь, сэр?
- У вас же есть контейнеры для перевозки?

130
00:09:24,292 --> 00:09:25,606
Да. Вам нужен большой?

131
00:09:25,752 --> 00:09:27,653
- Да вот - такого размера.
- Такого же?

132
00:09:34,344 --> 00:09:36,219
- Вот замечательно!
- Десять долларов!

133
00:09:36,305 --> 00:09:37,912
Десять долларов?

134
00:09:38,578 --> 00:09:40,134
Спасибо большое!

135
00:09:41,563 --> 00:09:42,961
Ну-ка, малышка!

136
00:09:44,883 --> 00:09:46,568
Удобно, малышка?

137
00:10:07,840 --> 00:10:10,349
Я так и знал, что слышу
ваши шаги, мистер Ларримор!

138
00:10:11,551 --> 00:10:13,813
- Как вы, мистер Снифтер?
- А что это у вас?

139
00:10:14,096 --> 00:10:16,200
А! Так вы тоже решили
обзавестись собачкой?

140
00:10:16,932 --> 00:10:20,114
- Да! Решил вот!
- Можем мы с Хосе на нее глянуть?

141
00:10:20,291 --> 00:10:23,185
- Ох, нет-нет! Она сейчас спит!
- Она?

142
00:10:24,885 --> 00:10:26,245
Это странно!

143
00:10:26,472 --> 00:10:29,495
Хосе машет хвостом,
когда поблизости есть собачки-девочки.

144
00:10:29,886 --> 00:10:31,475
А сейчас - не машет.

145
00:10:32,219 --> 00:10:34,385
Ну... может она не в его вкусе.

146
00:10:35,863 --> 00:10:39,068
Что ж, уверен, вы подобрали
красивую собаку, мистер Ларримор.

147
00:10:39,210 --> 00:10:42,905
Сами увидите - шерстистые породы
много приятней гладкошерстных!

148
00:10:43,030 --> 00:10:45,449
- О, хорошо!
- Идем, Хосе!

149
00:10:51,772 --> 00:10:53,164
Эй! Фрэнки-дружище!

150
00:10:53,350 --> 00:10:55,397
- Привет, Рэнди!
- Я как раз собирался тебе звонить.

151
00:10:55,914 --> 00:10:58,365
В своем холодильнике
я обнаружил эту одинокую штучку...

152
00:10:58,500 --> 00:11:00,327
...и теперь ищу, не наливают ли
поблизости мартини.

153
00:11:00,469 --> 00:11:02,397
Ну, сегодня же пятница!
Заходи ко мне!

154
00:11:02,719 --> 00:11:05,639
А эта ловушка тебе зачем?
Решил прикупить собачку?

155
00:11:05,794 --> 00:11:07,822
- Я не покупал собаку.
- Тогда, зачем тебе эта сумка?

156
00:11:07,997 --> 00:11:09,754
Кое-кто приподнес мне подарочек,
но это не собака!

157
00:11:09,869 --> 00:11:11,569
Ох, парень!
Полагаю, хороший?

158
00:11:11,769 --> 00:11:13,600
Что-нибудь, что не требует
ответственности...

159
00:11:13,800 --> 00:11:16,000
Что оставляет тебя свободным
и открытым для новшеств.

160
00:11:16,269 --> 00:11:19,636
Нет ничего хуже, чем обременять себя
собакой, не говоря уже про...

161
00:11:22,481 --> 00:11:23,810
...ребенка?

162
00:11:23,999 --> 00:11:26,100
Успокойся! Я взял ее на время.

163
00:11:28,775 --> 00:11:30,400
Как тебе это?

164
00:11:30,783 --> 00:11:32,522
Ох, Фрэнки! Я всегда с тобой!

165
00:11:32,702 --> 00:11:35,802
Я скажу родителям девицы, что ты
был со мной неотлучно тем вечером.

166
00:11:37,002 --> 00:11:38,353
Мы ведь с тобой приятели!

167
00:11:38,660 --> 00:11:41,898
Ох, брось это!
Мне надо узнать имя матери ребенка!

168
00:11:42,150 --> 00:11:44,662
Ну ты потаскун! Хотя бы из вежливости
мог у нее и спросить!

169
00:11:45,031 --> 00:11:48,482
Слушай! Кто-то оставил ее в "Нациях"
и теперь я застрял с ней на все выходные.

170
00:11:49,031 --> 00:11:50,994
Сможешь взять ее покрепче, а?

171
00:11:52,516 --> 00:11:53,917
И как же ты в такое вляпался, а?

172
00:11:54,125 --> 00:11:57,631
- Я должен приготовить ей поесть.
- Предупреждал тебя - семья страшно утомляет!

173
00:11:58,239 --> 00:12:01,537
Но не прошло и пяти лет, как я тебе
это сказал, и вот ты приносишь домой малютку!

174
00:12:01,686 --> 00:12:03,344
Нет. Это временная повинность.

175
00:12:03,553 --> 00:12:07,942
Стоит сообщить про нее на телешоу или на радио
на шесть миллионов слушателей...

176
00:12:08,134 --> 00:12:10,461
...и минимум тридцать человек
оборвут телефон.

177
00:12:10,589 --> 00:12:13,836
Расследования конгресса все изменили.
Теперь только тридцать человек и звонят.

178
00:12:13,999 --> 00:12:18,147
Слушай! Что если вернуть ее назад
и покончить с этой чепухой?

179
00:12:18,571 --> 00:12:20,165
Не называй ее "чепухой"!

180
00:12:20,400 --> 00:12:23,282
Я хочу, чтобы к детям относились
как к нашей надежде на будущее!

181
00:12:23,579 --> 00:12:26,821
Зато теперь мой проект
наконец-то пойдет в ход, дай только время!

182
00:12:27,228 --> 00:12:30,551
И, наконец, появится что-то, что сможет
удержать мир от самоуничтожения.

183
00:12:30,803 --> 00:12:34,203
Фрэнки-малыш! Люди хотят самоуничтожаться
и их уже не остановить!

184
00:12:34,403 --> 00:12:35,833
Но кто-то должен
хотя бы постараться...

185
00:12:35,999 --> 00:12:41,617
Иначе, в один прекрасный день
у тебя будет 44 пропущенных звонка и
оператор сообщит, что абонент "мир" отключен.

186
00:12:43,359 --> 00:12:44,856
Самое время!

187
00:12:45,272 --> 00:12:46,804
- Ой! Держи!
- Давай ее мне!

188
00:12:46,960 --> 00:12:48,840
Что же нам использовать
вместо подгузника?

189
00:12:49,639 --> 00:12:50,773
Как насчет...

190
00:12:51,257 --> 00:12:53,657
- Как насчет тряпки для посуды, а?
- Нужно пропробовать... Попробуем, да?

191
00:12:54,855 --> 00:12:56,102
Полагаю, нашел...

192
00:12:56,387 --> 00:12:58,286
- Вот так...
- Ты уже пеленал детей?

193
00:12:58,785 --> 00:13:00,410
- Прекрасно!
- Следи за этим!

194
00:13:00,652 --> 00:13:03,418
- Хорошо... Ты - в Красном Кресте?
- Шутишь? Я же был девочкой-скаутом!

195
00:13:03,580 --> 00:13:05,252
- Девочкой?
- Нужно снять это сначала?

196
00:13:05,442 --> 00:13:06,836
Да-да! Думаю, так и надо.
Вот!

197
00:13:07,197 --> 00:13:09,917
- Сейчас снимем это покрывальце...
- О, ей нравится...

198
00:13:10,018 --> 00:13:11,979
- Мы не сделаем тебе больно...
- Я займусь низом.

199
00:13:12,416 --> 00:13:15,119
Не плачь! Просто немного
потревожим тебя - и будет порядок!

200
00:13:16,415 --> 00:13:17,893
Ну, вот и стянули!

201
00:13:18,158 --> 00:13:19,727
Чем бы это соединить?

202
00:13:19,869 --> 00:13:21,555
- Неплохо бы - "молнией"!
- Да, я тоже так...

203
00:13:22,955 --> 00:13:24,596
Это же - просторное бикини!

204
00:13:24,985 --> 00:13:26,015
Ну вот так!

205
00:13:27,017 --> 00:13:30,187
- Помоги же мне с этим!
- А разве я не пытаюсь, по-твоему?

206
00:13:30,989 --> 00:13:33,075
- Ровно, да?
- Я ведь стараюсь... Стараюсь!

207
00:13:33,230 --> 00:13:34,972
- Как шарф!
- Вот так вот!

208
00:13:36,402 --> 00:13:38,395
- Как раз!
- А разве не нужна присыпка, нет?

209
00:13:38,558 --> 00:13:40,128
- Присыпка?
- Дай мне... Есть пудра?

210
00:13:40,277 --> 00:13:42,579
- Давай посмотрим!
- Должна быть где-то здесь!

211
00:13:45,617 --> 00:13:46,641
Эй! Сахарная пудра!

212
00:13:47,172 --> 00:13:49,622
Великолепно! Великолепно!
А вот ты где!

213
00:13:49,703 --> 00:13:51,757
- Просто прелестно!
- Тебе нравится? Нравится, сладкая!

214
00:13:51,920 --> 00:13:52,916
Что тут у нас?

215
00:13:53,109 --> 00:13:55,676
О, да! У нас тут маленькая
сахарная косточка!

216
00:13:56,007 --> 00:13:57,167
Ох, чувак!

217
00:13:57,367 --> 00:13:58,546
Ну, вот так!

218
00:13:58,679 --> 00:14:00,039
- Дай мне трусы!
- Какие трусы?

219
00:14:00,193 --> 00:14:02,678
- Да просто дай побыстрей ее трусы!
- Да какие трусы? Я бросил их в мусоросжигатель!

220
00:14:03,133 --> 00:14:05,504
- Мамочка других не положила! Ах, ты...
- Но ты мне ничего про это не сказал!

221
00:14:05,609 --> 00:14:07,509
- Подержи! Просто подержи здесь!
- Ну, хорошо!

222
00:14:07,709 --> 00:14:09,009
Полагаю, я найду здесь кое-что.

223
00:14:09,209 --> 00:14:11,262
Посмотри на это!
Вот это может сработать!

224
00:14:11,629 --> 00:14:14,576
- Вот великолепно!
- Мы нашли замечательную замену!

225
00:14:14,731 --> 00:14:16,284
- Выглядит на ней замечательно!
- Ну, помоги же мне, пожалуйста!

226
00:14:17,892 --> 00:14:21,064
Извини, сладенькая! Обмотаем тебя лентой,
пока под рукой нет средств поудобней.

227
00:14:21,189 --> 00:14:23,120
Вот так! Вот, прямо так!

228
00:14:26,111 --> 00:14:29,090
Ну, как тебе? Как тебе, малютка?
Разве не гениально?

229
00:14:29,385 --> 00:14:31,424
Тебе лучше разобраться со снабжением!

230
00:14:32,150 --> 00:14:33,915
- А еще лучше - доверить ее няньке!
- Да!

231
00:14:34,220 --> 00:14:35,725
Где бы взять одну такую?
Уже поздно!

232
00:14:36,548 --> 00:14:40,965
Минуточку! Спрашиваешь, где взять одну?
Мальчик мой, да я раздобуду тебе дюжину!

233
00:14:41,117 --> 00:14:44,290
- Да откуда тебе их знать, доктор Киндер?
- Вот эта девчушка - просто золотая жила!

234
00:14:45,274 --> 00:14:49,150
- Эй! Зачем тебе моя адресная книга?
- Позвоню некоторым из твоих знакомых куколок!

235
00:14:50,898 --> 00:14:52,469
Я не хочу, чтобы ты упала, малышка.

236
00:14:52,587 --> 00:14:55,384
Эй, слушай! Не бузить!
Не курить!

237
00:14:55,477 --> 00:14:58,000
И вообще ничего не делать!
Я сейчас вернусь.

238
00:14:58,153 --> 00:14:59,558
Алло, Бет? Послушай, милая!

239
00:14:59,691 --> 00:15:03,487
Кузина Фрэнка оставила ему ребенка
на выходные. А мы совершенно не знаем,
что с ним делать.

240
00:15:04,482 --> 00:15:08,176
Ты... как... Скажи, как запихать
ребенка в душ после ванны?

241
00:15:09,475 --> 00:15:11,075
Но ты не обязана...

242
00:15:12,177 --> 00:15:13,987
Она уже идет!

243
00:15:15,442 --> 00:15:16,274
Послушай, милая!

244
00:15:16,411 --> 00:15:19,305
У малютки сильно идет слюнка,
чем-то бы ее остановить.

245
00:15:21,150 --> 00:15:24,129
Нет, поверь мне!
У нас и в мыслях нет тебя сюда заманить!

246
00:15:25,166 --> 00:15:26,435
Пока!

247
00:15:26,877 --> 00:15:29,621
Но мне нужна тут постоянная нянька!

248
00:15:30,127 --> 00:15:31,932
Дай мне время! Дай время!

249
00:15:32,541 --> 00:15:33,748
Вот что я тебе скажу!

250
00:15:33,896 --> 00:15:36,866
Остальным я позвоню из лавки напротив,
а ты можешь продолжать тут ворчать!

251
00:15:37,674 --> 00:15:38,689
Рэнди! Подожди!

252
00:15:38,892 --> 00:15:42,086
Эй, приятель! Ребенок-то еще не кушал.
Надо принести корбку с какой-нибудь смесью!

253
00:15:44,268 --> 00:15:45,652
Няньки...

254
00:15:49,362 --> 00:15:51,125
Эй, приятель!
Они уже здесь!

255
00:15:52,328 --> 00:15:54,587
Да-да! Мисс Америка!

256
00:15:57,120 --> 00:15:58,065
- Извините, мэм!
- Мисс!

257
00:15:58,386 --> 00:16:00,542
Мисс! Никаких "мэм"!

258
00:16:01,034 --> 00:16:02,225
Да, мисс?

259
00:16:02,419 --> 00:16:04,963
- Вам нужна нянька!
- Это мне, мне нужна няька!

260
00:16:05,216 --> 00:16:09,140
О, парень! Это превосходно! Мне
сказали, что свободных сиделок нет, но одну,
как погляжу, они все-таки нашли!

261
00:16:09,255 --> 00:16:11,349
- Входите, миссис...
- Мисс Аргайл!

262
00:16:11,535 --> 00:16:15,029
Меня оторвали от работы,
и, как погляжу, отец - пьющий!

263
00:16:15,233 --> 00:16:16,143
Привет!

264
00:16:16,354 --> 00:16:17,846
А вот и малышка!

265
00:16:18,057 --> 00:16:21,276
Я - Фрэнк Ларримор,
а это - мой друг Рэнди Стерлинг.
Он живет этажом выше.

266
00:16:21,315 --> 00:16:22,221
Как поживаете?

267
00:16:22,392 --> 00:16:24,616
- А как зовут ребенка?
- Я не знаю!

268
00:16:26,300 --> 00:16:27,648
Мы ей еще не дали имя.

269
00:16:27,783 --> 00:16:30,950
И что это вы тут наделали с этим бедным ребенком?!

270
00:16:31,151 --> 00:16:33,976
- Пеленки мне не довезли...
- Видите ли, мы выкинули трусы!

271
00:16:34,039 --> 00:16:36,557
- Да, и мы только что этим занялись...
- Убирайтесь с дороги!

272
00:16:41,252 --> 00:16:44,103
Привет! Это так волнующе,
что я услышала!

273
00:16:44,250 --> 00:16:46,064
Умираю, как хочу увидеть малютку!

274
00:16:46,234 --> 00:16:50,157
- Ах, какая она миленькая!
- Какой котеночек!

275
00:16:50,291 --> 00:16:52,946
Знаешь, она ведь красоточка!
Взгляни на ее глаза!

276
00:16:53,308 --> 00:16:55,016
- Можно подержать?
- Ну-ка, минуточку!

277
00:16:55,611 --> 00:16:57,017
Кто из них ее мать?

278
00:16:57,229 --> 00:17:00,032
- Нет! Видите ли...
- О, знаешь! Я отсюда уже не уйду, приятель!

279
00:17:00,213 --> 00:17:03,121
Устроим маленькую холостяцкую вечеринку
и два дня будем куролесить!

280
00:17:03,454 --> 00:17:07,039
Как насчет того, чтобы оставить сиделку,
и Рэнди Стерлинг покажет, какой он спец по танцам
на улице!

281
00:17:07,938 --> 00:17:09,452
Звонят настойчиво!

282
00:17:11,806 --> 00:17:15,009
- Привет!
- Где тут малышка?

283
00:17:23,594 --> 00:17:25,929
Что ж вы не сказали,
что набираете тут целый отряд нянек?!

284
00:17:26,960 --> 00:17:29,010
Ах вы.... секс-маньяк!

285
00:17:30,976 --> 00:17:33,802
Вы не волнуйтесь, мистер Ларримор,
я пригляжу за малюткой!

286
00:17:34,444 --> 00:17:36,719
- Француженка я или нет?
- Но француженки старомодны!

287
00:17:36,863 --> 00:17:39,863
- Но для детей больше подходят испанки.
- Шведки - лучшие няньки!

288
00:18:47,763 --> 00:18:49,734
Да что тут происходит?

289
00:18:50,068 --> 00:18:53,173
Мистер Ларримор! Я просто поражен!

290
00:18:53,467 --> 00:18:55,878
И мистер Стерлинг!
Я должен был догадаться!

291
00:18:56,092 --> 00:18:58,272
Я требую держать подобные вещи
подальше отсюда, знаете ли!

292
00:18:58,436 --> 00:19:00,561
О, это... Не все так плохо,
как выглядит, мистер Снифтер...

293
00:19:00,739 --> 00:19:02,883
Выглядит, как и звучит,
просто ужасно!

294
00:19:03,006 --> 00:19:05,045
Мой Хосе уже на грани
нервного срыва!

295
00:19:05,124 --> 00:19:06,742
Вот... вот прекрасное отношение...

296
00:19:07,022 --> 00:19:09,989
Вот прекрасное отношение человека
вашей-то чуткости!

297
00:19:10,264 --> 00:19:13,615
Мы тут проводим серьезные исследования
для Объединенных Наций!

298
00:19:13,741 --> 00:19:16,173
Для всего мира!
Для вас, мистер Снифтер!

299
00:19:16,235 --> 00:19:17,865
- Для меня?
- Да, для вас!

300
00:19:18,415 --> 00:19:20,618
Что случилось с взаимопониманием
между людьми?

301
00:19:20,657 --> 00:19:22,932
Знаете ли вы, что является
настоящим международным языком?

302
00:19:22,978 --> 00:19:25,244
Я скажу вам, мистер Снипер! Это - музыка!

303
00:19:26,407 --> 00:19:27,981
Народная музыка!

304
00:19:28,200 --> 00:19:31,945
- Изыскание самых основ!
- Довольно ваших изысканий, мистер Стерлинг!

305
00:19:33,630 --> 00:19:37,519
- Ах, какой милый кругленыш! Присоединяйтесь к нам!
- Я ненавижу это, мадам!

306
00:19:39,380 --> 00:19:40,428
Мистер Ларримор!

307
00:19:40,560 --> 00:19:44,390
Я вынужден буду возложить на вас
всю ответственность, если Хосе испытает
нервное потрясение!

308
00:19:44,514 --> 00:19:46,507
Спокойной ночи!
И вам!

309
00:19:49,890 --> 00:19:52,522
Вот обломщик!
Как он тебе?!

310
00:19:52,999 --> 00:19:54,873
Печется о своей собачке!

311
00:19:55,990 --> 00:19:59,305
- Ну, все-таки мы от него избавились, приятель!
- Да, а завтра он избавится от меня - выгонит на улицу!

312
00:19:59,716 --> 00:20:01,545
Я еще должен найти детскую бутылочку!

313
00:20:01,677 --> 00:20:04,013
Кстати, раз заговорили о бутылочке...
Как насчет игры, девушки?

314
00:20:04,123 --> 00:20:05,564
А насчет выпить, девчонки?

315
00:20:06,333 --> 00:20:09,730
Я дико извиняюсь!
Но другой бутылочки я не нашла.

316
00:20:09,849 --> 00:20:11,223
Пакет с молоком!

317
00:20:15,777 --> 00:20:18,007
Эта девочка начнет летать прежде,
чем научится ходить.

318
00:20:22,277 --> 00:20:24,948
- Выпьешь бурбона?
- Да, наливай...

319
00:20:25,066 --> 00:20:27,681
Надеюсь, Луи Пастер про это
не узнает!

320
00:20:35,354 --> 00:20:38,051
О, привет! Входи, входи!
Чувствуй себя, как дома!

321
00:20:38,143 --> 00:20:40,138
Полагаю, я ошиблась адресом.

322
00:20:40,229 --> 00:20:42,227
Вы не подскажете,
где живет Фрэнк Ларримор?

323
00:20:42,425 --> 00:20:44,479
Пожалуй, он живет прямо вон там.

324
00:20:45,145 --> 00:20:47,907
Эй, Фрэнки! Эта красотка
пришла повидаться с тобой!

325
00:20:51,779 --> 00:20:53,092
Ох! Привет!

326
00:20:53,585 --> 00:20:55,906
Я ничего не знаю об этом.
Рэнди даже не сказал...

327
00:20:56,056 --> 00:20:59,112
Я пришла, поскольку мистер Уэлланд сказал,
что малышка здесь.

328
00:20:59,630 --> 00:21:02,326
Я захотела посмотреть,
могу ли чем-то помочь.

329
00:21:04,057 --> 00:21:06,574
- Вы поите ее этим?!
- Нет, я...

330
00:21:07,184 --> 00:21:10,554
Вам должно быть стыдно за то,
что устроили все это на глазах у ребенка!

331
00:21:10,987 --> 00:21:13,560
Да тут просто вечеринка.
Мы выпили немного вина...

332
00:21:13,591 --> 00:21:16,090
Меня волнует только одно -
весело ли ей!

333
00:21:17,450 --> 00:21:19,131
Не надо так шуметь -
это ведь совершенно секретно!

334
00:21:19,369 --> 00:21:21,567
Я не могу понять одного -
почему ее доверили вам?!

335
00:21:21,778 --> 00:21:25,540
При одном взгляде на вас я могу
точно сказать, вы - типичнейший холостяк!

336
00:21:25,784 --> 00:21:27,514
Вы все используете, как предлог,
чтобы хорошо провести время!

337
00:21:27,696 --> 00:21:29,464
Даже эту малютку!

338
00:21:29,800 --> 00:21:32,397
Я иду докладывать Генеральному Секретарю!

339
00:21:32,545 --> 00:21:33,974
- Обо мне?
- Вас не волнует, что случится с малышкой!

340
00:21:34,561 --> 00:21:36,741
Вы бы предпочли, чтобы она
вообще никогда не рождалась!

341
00:21:36,931 --> 00:21:38,843
Вы... Вы - чудовище!

342
00:22:01,062 --> 00:22:03,567
Извините, сэр! Но в это здание с детьми нельзя!

343
00:22:03,598 --> 00:22:04,813
Нет?

344
00:22:06,145 --> 00:22:08,117
Где же вы были в пятницу?

345
00:22:10,312 --> 00:22:15,472
И вы верите в то, что есть шанс
установить ее происхождение?

346
00:22:16,176 --> 00:22:18,121
Честно говоря, мистер Секретарь,
не верю!

347
00:22:18,478 --> 00:22:21,913
Мистер Секретарь, я все еще считаю,
что ребенка надо вернуть под опеку полиции!

348
00:22:22,256 --> 00:22:24,837
Все ваше решение - избавиться от заботы!

349
00:22:25,273 --> 00:22:27,617
В первую очередь, мистер Ларримор...

350
00:22:28,338 --> 00:22:31,269
...полиция начнет
подыскивать ей дом.

351
00:22:31,680 --> 00:22:38,307
И, если эта история просочится, как отреагирует
весь мир? Будет ли верить в наши возможности...

352
00:22:38,506 --> 00:22:40,344
...если мы не сможем помочь
даже этому бедному дитя?!

353
00:22:40,735 --> 00:22:44,462
Ну, конечно! Это дело
общечеловеческой важности, понимаете?

354
00:22:45,231 --> 00:22:49,659
Возможно, мы должны
отдать малютку под опеку одной нации.

355
00:22:50,369 --> 00:22:52,009
Но... какой?

356
00:22:52,169 --> 00:22:54,617
Что насчет Соединенных Штатов?
Вот отличное место для проживания!

357
00:22:54,795 --> 00:22:56,902
Я считаю, что ребенок должен расти в Бельгии.

358
00:22:57,277 --> 00:23:00,166
Нет лучшего места для детей,
чем Франция!

359
00:23:00,221 --> 00:23:02,289
Лично я голосую за Перу!

360
00:23:03,664 --> 00:23:08,888
Видите, в чем проблема, господа?
Даже сидя в этом кабинете мы нашли так много
различных вариантов!

361
00:23:09,248 --> 00:23:13,475
Представьте теперь, какую шумиху
устроят все делегации, решая,
куда отвезти малютку!

362
00:23:13,868 --> 00:23:16,741
Сто двенадцать стран
устроят битву из-за нее!

363
00:23:17,565 --> 00:23:20,836
Наш Международный Суд
открывает заседание завтра в Женеве...

364
00:23:21,322 --> 00:23:27,228
Я обращу их внимание на неотложную важность этого
и пускай они решают, кому передать
заботу о ребенке.

365
00:23:29,138 --> 00:23:32,209
А до тех пор, мистер Ларримор,
ради сохранения секретности...

366
00:23:32,507 --> 00:23:35,442
- ...я хотел, чтобы вы продолжили...
- Играть в дочки-матери?

367
00:23:35,789 --> 00:23:37,273
Ну, нет! Подождите минутку!

368
00:23:37,684 --> 00:23:41,379
За это время она разрушит
мой покой, мой сон и мою сексуальную жизнь!

369
00:23:41,666 --> 00:23:44,463
Я еще могу понять, когда твою жизнь
рушит собственный ребенок...

370
00:23:44,824 --> 00:23:46,567
Как говорится - "что посеешь,
то и пожнешь"...

371
00:23:46,788 --> 00:23:50,614
Но жервтовать всем ради чужого ребенка?
Нет уж, сэр! Я ее больше у себя не оставлю!

372
00:23:50,795 --> 00:23:52,708
Ему вообще нельзя доверять ребенка!

373
00:23:53,014 --> 00:23:56,751
Видели бы вы, что он устроил в своей квартире
в эти выходные!

374
00:23:56,885 --> 00:23:59,853
Уверен, что у вас-то в квартире
ничего подобного не было! Так почему бы вам
не поняньчиться?

375
00:24:00,153 --> 00:24:02,457
Я бы согласилась,
но у меня есть соседки!

376
00:24:02,642 --> 00:24:05,060
Они ночнут задавать вопросы по поводу ребенка.

377
00:24:05,275 --> 00:24:07,462
И - вуаля! Прощайте все секреты!

378
00:24:08,244 --> 00:24:09,483
Мистер Ларримор!

379
00:24:09,620 --> 00:24:15,220
Мистер Уэллард обратил мое внимание
на вашу идею о всемирной
расе детей.

380
00:24:15,420 --> 00:24:16,779
И ваша речь...

381
00:24:17,235 --> 00:24:20,645
Я уверен, вы предоставите
наилучшую заботу ребенку, и никто
в дурном вас не подозревает.

382
00:24:20,749 --> 00:24:22,294
Это всего на несколько дней.

383
00:24:22,650 --> 00:24:24,921
Я очень внимательно отношусь
к личным одолжениям.

384
00:24:25,089 --> 00:24:27,290
К тому же, мисс Лорин будет вам помогать.

385
00:24:28,568 --> 00:24:30,065
Я ей не по душе.

386
00:24:30,619 --> 00:24:34,205
Ну... ребенок важнее, чем личная неприязнь.

387
00:24:34,628 --> 00:24:37,469
И, кроме того, мы все делаем общее дело.

388
00:24:37,937 --> 00:24:41,044
Еще вчера я был холостяком,
а теперь у меня полноценная семья!

389
00:24:41,491 --> 00:24:42,978
А как же медовый месяц?

390
00:24:46,179 --> 00:24:48,242
Привет, Чарли!
Я готов поменяться...

391
00:24:48,913 --> 00:24:51,789
- Конечно, мистер Ларримор.
- Идем, миленькая моя!

392
00:24:51,921 --> 00:24:53,544
Вот молодец, маленькая крошка!

393
00:24:55,073 --> 00:25:00,019
Я не люблю казаться любопытным,
мистер Ларримор, но собачий ящик кажется
слишком легкомысленным...

394
00:25:00,428 --> 00:25:04,616
Хватит болтать, как доктор Спок или мне
захочется подсказать мэру Вагнеру, где ты
делаешь свои ставки!

395
00:25:04,786 --> 00:25:07,253
Думаю, у тебя есть что-нибудь
об уходе и питании детей?

396
00:25:07,556 --> 00:25:08,998
Думаю, да!

397
00:25:09,325 --> 00:25:10,745
Давайте посмотрим...

398
00:25:11,653 --> 00:25:12,649
Да!

399
00:25:13,231 --> 00:25:15,451
- Да, кое-что есть!
- Вот великолепно!

400
00:25:15,569 --> 00:25:17,897
Не знаю, что именно вас интересует,
но почитайте эту книгу.

401
00:25:18,016 --> 00:25:18,863
Ага!

402
00:25:19,373 --> 00:25:21,612
Мне, пожалуйста, экземпляр
"Увлекательных историй".

403
00:25:21,678 --> 00:25:22,660
Да, мэм!

404
00:25:26,358 --> 00:25:28,490
- С вас 55 центов.
- Хорошо!

405
00:25:28,923 --> 00:25:30,524
Опять ты помог мне!

406
00:25:30,909 --> 00:25:31,827
Спасибо!

407
00:25:34,839 --> 00:25:36,784
Эй, а тебе чего?

408
00:25:37,042 --> 00:25:38,501
Ну же! Ты что, грабитель?

409
00:25:38,710 --> 00:25:40,139
Иди давай! Это же просто девочка.

410
00:25:40,339 --> 00:25:42,003
Да, отстань!
Хочешь поиграть?

411
00:25:43,027 --> 00:25:44,042
Да что с тобой?

412
00:25:49,527 --> 00:25:52,816
- Добрый день, мистер Ларримор!
- Добрый день, мистер Снифтер!

413
00:25:52,998 --> 00:25:56,961
Я сразу не успел спросить у вас,
но какой породы ваша собака?

414
00:25:57,147 --> 00:25:59,133
Ну... это... Это что-то типа...

415
00:25:59,330 --> 00:26:02,720
Говорите-говорите, мистер Ларримор!
Вам нечего стыдиться, какой бы породы
она ни была.

416
00:26:02,920 --> 00:26:05,206
- Хосе у меня вовсе не сноб.
- Уверен, что нет.

417
00:26:05,398 --> 00:26:07,298
По-мне, так он выглядит очень
свободомыслящей собакой.

418
00:26:07,682 --> 00:26:09,141
А сейчас я должен извиниться, но...

419
00:26:11,457 --> 00:26:14,288
Эй, видите?
Она понравилась Хосе!

420
00:26:14,712 --> 00:26:18,000
- Почему бы нам их не познакомить?
- Я бы хотел, но...

421
00:26:20,029 --> 00:26:21,454
Малышка схватывает на лету!

422
00:26:22,849 --> 00:26:24,824
- Или это вы?
- Нет, не я.

423
00:26:25,007 --> 00:26:25,837
Нет?

424
00:26:28,037 --> 00:26:29,208
А это еще что?

425
00:26:32,260 --> 00:26:35,978
- Эй, что ты сделала с ребенком?
- Думаю, она станет прекрасной компанией для Хосе!

426
00:26:36,138 --> 00:26:37,668
Давай же, колись!

427
00:26:38,229 --> 00:26:42,640
- Это же миленькая маленькая девочка!
- Да, вот только - не та!

428
00:26:48,200 --> 00:26:50,122
- Эй, Лизетт!
- Я принесла еду ребенку.

429
00:26:50,263 --> 00:26:52,746
Лучше бы вам поменять ее
на еду для собак. Я потерял ребенка!

430
00:26:54,567 --> 00:26:55,996
А ну-ка, держите!

431
00:26:59,199 --> 00:27:00,242
Эй, Чарли!

432
00:27:00,433 --> 00:27:02,733
Ты знаешь девушку, которая
только что покупала журнал? Кто она?

433
00:27:02,886 --> 00:27:05,630
- Я не видел ее раньше.
- Она поменялась со мной кейсами!

434
00:27:06,027 --> 00:27:07,686
Она взяла моего ребенка,
а я утащил ее пуделя!

435
00:27:07,832 --> 00:27:11,424
Я так и знала, что случится что-нибудь
ужасное, если доверить ребенка вам!

436
00:27:11,696 --> 00:27:14,156
А ну-ка не давите на меня!
Ничего еще не случилось! (excellence get happen)

437
00:27:15,523 --> 00:27:16,887
Эй! Эй, посмотрите-ка на это!

438
00:27:18,415 --> 00:27:19,999
"Меня зовут Фру-Фру.

439
00:27:20,176 --> 00:27:24,176
Я живу на Джи-Бэйкер,
дом 49599".

440
00:27:24,376 --> 00:27:26,607
Вот все и выяснилось! Держите!
За мной!

441
00:27:30,186 --> 00:27:32,032
Только не говорите,
что мы не найдем ее здесь!

442
00:27:32,177 --> 00:27:35,971
Вы идете туда, я - сюда!
Ищем молодую девушку с таким же контейнером!

443
00:28:07,387 --> 00:28:08,884
Эй! Подожди-ка! Эй, ты!

444
00:28:09,922 --> 00:28:12,593
- Ах ты, млекопитающее!
- Что это вы делаете с моей собакой?

445
00:28:12,973 --> 00:28:14,517
Оставьте нас в покое!

446
00:28:28,765 --> 00:28:31,154
- Ну, и что тут происходит?
- Подождите минуту! Я все объясню!

447
00:28:31,216 --> 00:28:32,939
Он пытался украсть мою собаку!

448
00:28:33,215 --> 00:28:34,388
А вот и нет!

449
00:28:36,365 --> 00:28:38,736
Это же не моя собачка!
Это какой-то ребенок!

450
00:28:43,037 --> 00:28:46,037
[говорит по-французски]

451
00:28:48,637 --> 00:28:52,330
Моя любимица! Что этот негодник
сделал с твоей лохматой головкой?!

452
00:28:52,995 --> 00:28:54,948
Ваше счастье, что я не заявила в полицию!

453
00:28:55,957 --> 00:28:58,517
- С малюткой все в порядке?
- Да, но не благодаря вам!

454
00:28:58,908 --> 00:29:02,160
- Вы тоже в это замешаны?
- Да... Нет, разумеется!

455
00:29:02,358 --> 00:29:04,700
- Да, ладно! Расскажите свою историю!
- Нет тут никаких историй!

456
00:29:04,892 --> 00:29:06,665
- Эй, приятель! Дай-ка я...
- А?

457
00:29:08,535 --> 00:29:09,864
"ОТЕЦ НАХОДИТ МЛАДЕНЦА НА СОБАЧЬЕЙ ВЫСТАВКЕ"

458
00:29:11,130 --> 00:29:13,265
Это - Хью Даунс
и новостная программа "Сегодня"...

459
00:29:13,848 --> 00:29:18,984
Выражаясь метафорически,
небольшая бомба взорвалась в здании
Объединенных Наций в Нью-Йорке.

460
00:29:19,679 --> 00:29:21,391
Бобма эта весит двенадцать фунтов...

461
00:29:21,589 --> 00:29:23,295
...у нее голубые глаза
и рыжие волосы.

462
00:29:23,500 --> 00:29:25,217
Мы переносимся сейчас в Женеву...

463
00:29:25,414 --> 00:29:28,313
...где юридический вопрос о том,
где должен жить этот младенец...

464
00:29:28,808 --> 00:29:31,141
...рассматривается Международным судом
Объединенных наций.

465
00:29:31,334 --> 00:29:36,135
...и не имеется достаточных оснований
оставлять ребенка в ООН.

466
00:29:36,727 --> 00:29:39,415
В данном деле необходимо решить,
как с ней поступить.

467
00:29:39,872 --> 00:29:43,514
Или передать ее медицинскому ведомству
до обнаружения неоспоримых доказательств
ее происхождения...

468
00:29:44,007 --> 00:29:46,343
...или убедиться в том, что никто
сам за ней не придет.

469
00:29:47,084 --> 00:29:48,922
- Второе!
- Кто одобряет?

470
00:29:49,401 --> 00:29:50,558
- Я!
- Я!!!

471
00:29:50,671 --> 00:29:54,536
За сим решено, что дело об опеке ООН
откладывается на неопределенный срок!

472
00:29:57,342 --> 00:30:00,095
Это - очень непростая дипломатическая ситуация!

473
00:30:01,266 --> 00:30:03,861
Ущерб уже нанесен,
и, если мы...

474
00:30:03,999 --> 00:30:06,226
Вы правы, мистер Секретарь!
Ущерб уже нанесен!

475
00:30:06,791 --> 00:30:10,724
Но - не вам, не Объединенным Нациям
и не одной из 112 стран...

476
00:30:11,352 --> 00:30:14,225
...а вот этой маленькой девочке,
которая пока не может сказать сама за себя!

477
00:30:14,805 --> 00:30:17,768
Мгновенно разнесется по всему миру
новость о том, что ее просто "отложили".

478
00:30:18,368 --> 00:30:20,994
Ее отправят в морозилку,
как какую-нибудь подмороженную индейку!

479
00:30:21,896 --> 00:30:25,378
Рассматриваемые вами вопросы обычно
не требуют безотлагательного внимания...

480
00:30:25,578 --> 00:30:29,980
Но маленькая девочка, джентльмены,
не должна ждать, пока вы найдете
наболее удобное для себя решение.

481
00:30:30,396 --> 00:30:31,849
Она - живая, понимаете ли!

482
00:30:32,089 --> 00:30:36,892
Она дышит! Она чувствует голод,
холод и одиночество - совсем как вы или я.

483
00:30:38,031 --> 00:30:41,021
Я хочу, чтобы она могла
когда-нибудь сказать, что знала - ей есть
на кого положиться!

484
00:30:42,058 --> 00:30:45,173
Как могут Объединенные Нации рассчитывать
на решение проблем целого мира...

485
00:30:45,519 --> 00:30:48,111
...если они не в состоянии решить
проблемы одной маленькой девочки?!

486
00:30:48,487 --> 00:30:51,436
Вы хотите для ребенка лучшей участи,
мистер Ларримор?

487
00:30:51,599 --> 00:30:53,946
- Ну, естественно!
- А, раз естественно...

488
00:30:54,159 --> 00:30:57,659
...то вы - лучший выбор, чтобы ответить
на все вставшие перед нами вопросы!

489
00:30:58,059 --> 00:31:00,105
Рассмотреть все заявки на ее удочерени,
которые будут поступать.

490
00:31:00,475 --> 00:31:02,279
Под нажимом всего мира, ну и так далее...

491
00:31:02,769 --> 00:31:06,372
Мистер Ларримор, теперь
эта ответственность лежит на вас!

492
00:31:07,265 --> 00:31:09,012
Я ничего другого сделать не могу!

493
00:31:09,708 --> 00:31:12,063
Предлагаю вам хорошенько выспаться...

494
00:31:12,319 --> 00:31:15,181
...и подготовиться к тому,
чтобы завтра утром предстать перед
Генеральной Ассамблеей...

495
00:31:15,352 --> 00:31:17,252
...и ответить на все вопросы
относительно процедуры.

496
00:31:17,452 --> 00:31:20,522
Да, возможно, нам стоит сообщить
о его выступлении в Вену.

497
00:31:21,905 --> 00:31:23,202
Это возможно!

498
00:31:23,335 --> 00:31:25,919
Международный Суд одобрит...

499
00:31:26,136 --> 00:31:27,812
...усыновление ребенка...

500
00:31:28,206 --> 00:31:32,131
...если кандидатура будет поддержана
большинством голосов членов
Генеральной Ассамблеи.

501
00:31:33,030 --> 00:31:36,666
А до тех пор
мистер Ларримор должен ...

502
00:31:36,886 --> 00:31:39,327
...рассмотреть все заявки...

503
00:31:39,761 --> 00:31:41,722
...и составить рекомендации...

504
00:31:42,159 --> 00:31:45,700
...как каждой стране,
так и каждому потенциальному родителю...

505
00:31:45,955 --> 00:31:49,171
...которому мы сможем доверить
маленькую девочку.

506
00:31:50,409 --> 00:31:55,008
Мистер Ларримор сейчас ответит на все
интересующие вас вопросы.

507
00:31:56,142 --> 00:31:57,981
Прошу вас, мистер Фрэнк Ларримор!

508
00:32:14,039 --> 00:32:16,921
Да он даже стакан воды
не может себе налить!

509
00:32:21,195 --> 00:32:22,577
Мистер Секретарь!

510
00:32:22,758 --> 00:32:25,773
Слово предоставляется
делегации из Испании.

511
00:32:26,953 --> 00:32:28,929
- Мистер Ларримор!
- Да, сэр?

512
00:32:29,078 --> 00:32:32,284
Скажите, вы понимаете, что
передавая ребенка вам, как частному лицу...

513
00:32:32,546 --> 00:32:36,256
...все члены ООН с этого момента
расчитывают на вашу ответственность?

514
00:32:36,317 --> 00:32:38,123
Абсолютно правильно! Да!

515
00:32:38,293 --> 00:32:40,556
Поскольку вы теперь -
ее временный приемный отец...

516
00:32:40,857 --> 00:32:43,638
...мы можем предположить, что вы
захотите оставить ребенка в Нью-Йорке?

517
00:32:43,841 --> 00:32:45,250
Ну, не совсем!

518
00:32:45,583 --> 00:32:47,460
Все, что я знаю... что Нонни...

519
00:32:47,620 --> 00:32:50,021
...так ее теперь зовут! Это - сокращенное
от "маленькой мисс аНОНИмность".

520
00:32:50,938 --> 00:32:53,297
Эм... она... Я просто стараюсь предоставить
ей лучшее...

521
00:32:53,623 --> 00:32:57,549
И моя работа состоит в том,
чтобы выбрать для нее лучших родителей
и лучшую страну в мире.

522
00:32:57,858 --> 00:33:00,764
Я имею в виду страну
с близким к идеальному расположением...

523
00:33:01,459 --> 00:33:03,912
...которая лучшего всего подходит... ну...
для воспитания ребенка.

524
00:33:04,050 --> 00:33:05,988
Климатические условия
тоже будут рассматриваться?

525
00:33:06,139 --> 00:33:09,262
Да, я бы сказал, что и климатические условия
рассматриваться будут!

526
00:33:09,458 --> 00:33:12,787
А вы не отвергнете Голландию,
как наиболее холодную страну?

527
00:33:12,973 --> 00:33:16,433
О, нет-нет! Несмотря на этот фактор,
она может оказаться хорошим местом
для воспитания девочки.

528
00:33:16,901 --> 00:33:20,513
Она, возможно...
получит хороший шанс...
...попривыкнуть там к холоду.

529
00:33:20,739 --> 00:33:23,899
Мне кажется, человек,
который желает...

530
00:33:24,125 --> 00:33:29,176
...подыскать этому ребенку лучшее место
для воспитания, должен ознакомиться
со всеми странами в мире!

531
00:33:29,532 --> 00:33:32,059
Вы вообще бывали за пределами
Соединенных Штатов?

532
00:33:32,941 --> 00:33:34,916
- Ну, я бывал в Мексике!
- Мистер Ларримор...

533
00:33:35,057 --> 00:33:37,870
Мне хотелось бы узнать
ваше мнение о республике Мексика.

534
00:33:40,700 --> 00:33:43,740
Ну... признаться, осмотрел Мексику...
я совсем немного.

535
00:33:44,348 --> 00:33:49,707
Я не смог ознакомиться с ней так близко,
как бы хотел, поскольку большую часть времени
был занят тем, что утолял жажду.

536
00:33:50,426 --> 00:33:51,611
Я вообще много пью...

537
00:33:51,784 --> 00:33:54,684
На самом-то деле, при выборе страны
я собираюсь основывать свое мнение...

538
00:33:54,884 --> 00:33:57,884
...на ее жизненных стандартах
и культурных традициях.

539
00:33:58,084 --> 00:34:00,114
Свобода личности, ну и все-такое...

540
00:34:00,418 --> 00:34:03,328
Я имею в виду, меру социальных приличий.

541
00:34:03,568 --> 00:34:07,198
- Мистер Секретарь!
- Слово предоставляется делегату из Нигерии.

542
00:34:07,369 --> 00:34:09,926
Что вам известно о независимости государств
Южной Африки?

543
00:34:10,182 --> 00:34:12,463
Ну... я не слишком-то хорошо
об этом проинформирован...

544
00:34:12,688 --> 00:34:13,972
Так я вас проинформирую!

545
00:34:14,108 --> 00:34:16,657
У нас наиболее прогрессирующая демократия в мире!

546
00:34:17,211 --> 00:34:19,649
Это дитя сможет расти у нас,
не боясь предрасудков.

547
00:34:19,831 --> 00:34:21,707
- О, это замечательно!
- Месье Ларримор!

548
00:34:22,403 --> 00:34:23,403
О, привет!

549
00:34:24,034 --> 00:34:27,002
И вы собираетесь все это оценивать?

550
00:34:27,202 --> 00:34:28,441
Ну, да! Думаю, да!

551
00:34:28,675 --> 00:34:31,390
А, как по-вашему, сколько времени
вам на это понадобится?

552
00:34:31,484 --> 00:34:33,873
Сколько? Вот это прекрасный вопрос!

553
00:34:34,386 --> 00:34:37,485
- Я...
- Что ж, сможете дать нам ответ...

554
00:34:37,550 --> 00:34:38,685
...через три недели?

555
00:34:38,885 --> 00:34:41,448
- Три недели - прекрасно!
- Мистер Ларримор!

556
00:34:41,734 --> 00:34:46,517
Я посетил семь университетов
в самых отдаленных уголках мира.

557
00:34:47,136 --> 00:34:51,572
И подобное вашему решение
я не смог бы принять за три недели!

558
00:34:52,176 --> 00:34:55,091
Не смог бы сделать это
даже за три года!

559
00:34:55,302 --> 00:34:58,477
Я имею в виду, полагаться буду больше
на собственные чувства.

560
00:34:58,853 --> 00:35:02,034
Позвольте уточнить... означает ли это,
что решение свое вы примете...

561
00:35:02,574 --> 00:35:05,435
- ...эмоционально?
- Нет-нет! Вовсе нет!

562
00:35:05,740 --> 00:35:08,885
Нет... я буду руководствоваться
и собственными знаниями тоже!

563
00:35:09,526 --> 00:35:12,053
- А какие у вас знания про Великобританию?
- Про Великобританию?

564
00:35:12,181 --> 00:35:14,120
- А что вы знаете про Сирию?
- Про Сирию?

565
00:35:14,300 --> 00:35:16,538
- А знакомы ли вам турки?
- Заваренное в них кофе вкуснее!

566
00:35:16,959 --> 00:35:20,100
- Мистер Секретарь!
- Мистер Секретарь!!!
- Мистер Секретарь!!!!!

567
00:35:20,285 --> 00:35:23,881
Всем тихо! Пожалуйста, соблюдайте кворум! Прошу!

568
00:36:14,929 --> 00:36:17,660
Делегаты из стран всего мира
придут навестить тебя.

569
00:36:19,056 --> 00:36:20,280
Ну, Нонни!

570
00:36:20,537 --> 00:36:23,078
В такие моменты остается
только одно...

571
00:36:23,988 --> 00:36:25,404
...залить за воротник!

572
00:36:26,306 --> 00:36:27,546
Идем!

573
00:36:38,111 --> 00:36:39,310
Вон туда!

574
00:36:39,814 --> 00:36:41,245
- Синьор Ларримор!
- О, приветики!

575
00:36:41,368 --> 00:36:43,817
- [говорит по-испански]
- Замечтально! Он ей понравится!

576
00:36:44,135 --> 00:36:45,224
Еще бы!

577
00:36:48,713 --> 00:36:50,781
Аргентина передает
свои поздравления!

578
00:36:51,291 --> 00:36:52,663
И одно из них такое большое, да?

579
00:36:53,072 --> 00:36:55,042
- А где малютка?
- Прямо там!

580
00:36:56,998 --> 00:37:00,539
Как вам это? Без него
набор был бы неполным!

581
00:37:02,428 --> 00:37:04,443
Достаточно было купить ребенку леденцов!

582
00:37:04,877 --> 00:37:07,379
Что за "чудесная" идея
устроить тут проходной двор!?

583
00:37:07,780 --> 00:37:09,645
Выставили малютку на обозрение
всем этим людям!

584
00:37:09,875 --> 00:37:12,127
Хватить ворчать!
Нужно со всеми знакомиться,
что я сейчас и делаю.

585
00:37:12,392 --> 00:37:13,722
О, привет!

586
00:37:15,337 --> 00:37:17,225
- Добрый день, мистер Ларримор!
- Добрый!

587
00:37:17,841 --> 00:37:20,756
- Маленький подарок от республики Франция.
- Замечательно!

588
00:37:26,019 --> 00:37:28,310
О, как мило! Спасибо!

589
00:37:28,871 --> 00:37:31,362
Положите рядом с псом,
который играет "Боже, храни Королеву!".

590
00:37:31,613 --> 00:37:32,621
Проходите!

591
00:37:35,512 --> 00:37:36,710
Мистер Ларримор!

592
00:37:37,114 --> 00:37:40,020
Я принес подарок и благословения от народа Катуги.

593
00:37:40,200 --> 00:37:41,347
Катуги?

594
00:37:47,395 --> 00:37:48,807
Ох, не стоило этого делать!

595
00:37:49,380 --> 00:37:51,360
То, что нам как раз было нужно, -
живой комодный слоник!

596
00:37:51,884 --> 00:37:54,019
Ну, что, дружок? Ребенку понравится!

597
00:37:54,957 --> 00:37:56,239
Иди, ягодка!

598
00:37:56,845 --> 00:37:58,834
Какие нелепые подарки!

599
00:37:59,094 --> 00:38:00,759
Тише! Хорошо, что не кобра!

600
00:38:01,657 --> 00:38:03,822
А, Ларримор! Мне нужно с вами поговорить!

601
00:38:03,915 --> 00:38:05,441
Надо полагать!

602
00:38:05,799 --> 00:38:08,352
Идемьте со мной!..
Проверь ребенка, ладно?

603
00:38:09,126 --> 00:38:11,171
Идем туда, где уединение.

604
00:38:17,062 --> 00:38:19,288
Все только на один день, мистер Снифтер!

605
00:38:19,359 --> 00:38:20,757
Вы совершенно правы!

606
00:38:20,937 --> 00:38:22,729
Вот уведомление о вашем выселении.

607
00:38:22,910 --> 00:38:27,256
Послушайте! Если выставите нас,
история об этом появится на первых полосах
газет всего мира!

608
00:38:27,579 --> 00:38:29,615
- Ну и что?
- Вас начнут бойкотировать, мистер Снифтер!

609
00:38:29,900 --> 00:38:32,904
Возможно, представители 112 различных наций,
а то и больше, заявятся к вашей квартире.

610
00:38:36,617 --> 00:38:39,430
Ну, хорошо, Ларримор!
Но мой день еще настанет!

611
00:38:46,991 --> 00:38:50,714
Это же слон! Вы знали, что у вас
по квартире бродит слон?

612
00:38:50,903 --> 00:38:52,198
Да, знал.

613
00:38:52,648 --> 00:38:54,114
Банзай!

614
00:38:54,335 --> 00:38:57,282
Разве не миленькие у нее родинки
на правой щечке?

615
00:38:57,441 --> 00:39:00,231
На левой родинки еще прекрасней -
придают ей шарма!

616
00:39:01,031 --> 00:39:02,442
Какие еще родинки?

617
00:39:02,698 --> 00:39:04,974
Да у этой крохи корь!

618
00:39:07,625 --> 00:39:11,072
Слушай! Кушай это! Неприятно видеть,
как ты размазываешь все по голове.

619
00:39:11,977 --> 00:39:13,048
Держи!

620
00:39:14,141 --> 00:39:16,680
Мальчики твоего возраста
ведут себя поспокойнее.

621
00:39:17,763 --> 00:39:19,364
Стоило тебе появиться,
как вывела меня из дела...

622
00:39:19,739 --> 00:39:21,665
...развалила мою домашнюю жизнь...

623
00:39:22,282 --> 00:39:23,818
...заразила меня корью...

624
00:39:24,357 --> 00:39:27,446
...обеспечила меня вылетом из дома
верхом на слоне, лишенном лицензии...

625
00:39:30,485 --> 00:39:32,192
Давай-ка, попробуй теперь сама!

626
00:39:45,188 --> 00:39:46,596
О, как же я рад тебя видеть!

627
00:39:46,800 --> 00:39:48,948
Надо же тебя подменить,
пока болеешь корью.

628
00:39:51,155 --> 00:39:53,624
Ты только посмотри на этот дом!
Какой кавардак!

629
00:39:53,806 --> 00:39:55,905
Я тут был занят заботой
о нашей тигрице!

630
00:39:56,070 --> 00:39:59,501
- Что он с тобой сделал, малютка?
- Я просто кормлю ее, только и всего!

631
00:39:59,692 --> 00:40:01,221
Малютке пора в кроватку!

632
00:40:01,709 --> 00:40:03,687
Но в этой комнате слишком светло!

633
00:40:03,922 --> 00:40:05,010
Задерни шторы!

634
00:40:05,462 --> 00:40:08,962
Слушай, у меня голова болела и до того,
как ты пришла и начала давать
ценные указания!

635
00:40:10,432 --> 00:40:12,042
Неудивительно, что болит голова...

636
00:40:12,274 --> 00:40:14,895
...у тебя ведь жар!
Иди в постель, а я займусь малюткой!

637
00:40:14,954 --> 00:40:16,016
- Чего?
- Ступай!

638
00:40:16,128 --> 00:40:19,189
Ну, хорошо! Хорошо!
Знавал я одного сержанта, похожего на тебя!

639
00:40:19,531 --> 00:40:22,144
Его застрелили в спину
в первом же бою!

640
00:40:22,337 --> 00:40:23,386
Иди!

641
00:40:26,225 --> 00:40:28,585
[говорит по-французски]

642
00:40:36,358 --> 00:40:38,454
Что происходит?
Сколько времени?

643
00:40:38,560 --> 00:40:41,635
Почти шесть. Ты проспал весь день!

644
00:40:41,818 --> 00:40:43,733
Я принесла тебе пудинг и сок.

645
00:40:44,104 --> 00:40:45,794
Нет-нет! Не расчесывай!

646
00:40:46,028 --> 00:40:48,068
- Снимай рубашку!
- Зачем?

647
00:40:48,203 --> 00:40:50,809
Я принесла немного растительной мази.

648
00:40:51,029 --> 00:40:53,312
- О, ты же не можешь...
- Давай, снимай!

649
00:41:00,906 --> 00:41:04,061
Должно быть, я начал казаться тебе
прекрасной куклой, целыми днями просиживая здесь.

650
00:41:05,000 --> 00:41:07,919
Я-то не могу днем сидеть в квартире.
У меня ведь экскурсии.

651
00:41:08,830 --> 00:41:11,216
Я нахожу это очень интересным.

652
00:41:11,685 --> 00:41:15,454
"Вселенная с обеспечением полных прав
ребенка" за авторством Фрэнка Ларримора.

653
00:41:15,762 --> 00:41:19,319
Ах это! Название заслуживает
мусорной корзины.

654
00:41:19,531 --> 00:41:22,270
Даже не смей!
Чтобы я этого даже не слышала!

655
00:41:22,557 --> 00:41:25,017
Все уже в Объединенных Нациях,
как ты этого и хотел!

656
00:41:25,596 --> 00:41:28,249
Я не знаю... Все это начинает
выглядеть совершенно недостижимым.

657
00:41:28,396 --> 00:41:32,175
Но это не правда!
Нет ничего безнадежного и недостижимого
в этих словах...

658
00:41:32,712 --> 00:41:34,291
"Каждый ребенок...

659
00:41:34,657 --> 00:41:38,427
...должен рождаться обладателем всех прав,
независимо от имени и национальности.

660
00:41:38,984 --> 00:41:42,565
Человечество должно обеспечивать нас
основным...

661
00:41:44,155 --> 00:41:45,420
...медициной...

662
00:41:45,600 --> 00:41:47,334
...свободой от нужды...

663
00:41:47,734 --> 00:41:50,482
...от страхов...
...от предрасудков...

664
00:41:51,342 --> 00:41:52,859
...и миром!

665
00:41:52,959 --> 00:41:54,807
Эй, а ты запомнила!

666
00:41:55,218 --> 00:41:59,870
Знаешь... Я бы никак не подумала,
что такой вот человек мог написать
нечто подобное!

667
00:42:00,398 --> 00:42:01,981
Ну, я люблю детей!

668
00:42:02,824 --> 00:42:05,450
Мне всегда казалось,
что такой тип мужчин предпочитает
иметь дела...

669
00:42:05,839 --> 00:42:08,634
- ...с девушками!
- Но это ведь лучший способ завести детей!

670
00:43:26,581 --> 00:43:29,220
Лизетт! Ты на ногах возле Нонни
уже весь день!

671
00:43:29,698 --> 00:43:31,942
Ложись в мою постель,
а я посплю на кушетке.

672
00:43:32,144 --> 00:43:33,535
Я могла бы и на кушетке...

673
00:43:33,865 --> 00:43:36,106
Я проспала на голом матрасе
всю войну!

674
00:43:36,427 --> 00:43:38,230
Ты была слишком мала, чтобы помнить войну.

675
00:43:38,604 --> 00:43:42,035
Я была мала,
но никогда этого не забуду!

676
00:43:43,417 --> 00:43:47,668
Моих родителей обвинили.
Мы пытались бежать из Бельгии.

677
00:43:48,649 --> 00:43:50,882
И следующие пятнадцать лет
я провела...

678
00:43:50,993 --> 00:43:52,407
...в детском доме.

679
00:43:52,557 --> 00:43:54,308
Стараясь не угодить в публичный дом.

680
00:43:55,002 --> 00:43:56,420
Ох, извини, милая!

681
00:43:57,036 --> 00:44:00,002
Я вовсе не хотел будить в тебе
дурные воспоминания.

682
00:44:01,265 --> 00:44:03,693
Я думала о детском доме...

683
00:44:04,327 --> 00:44:06,376
...уже когда пела колыбельную Нонни.

684
00:44:07,834 --> 00:44:10,174
Не хочу, чтобы у нее
были плохие воспоминания.

685
00:44:10,752 --> 00:44:14,562
Я хочу, чтобы она росла в месте,
подходящем для нее...

686
00:44:14,883 --> 00:44:16,496
...и где она будет любима.

687
00:44:17,063 --> 00:44:19,837
А когда она заплачет,
или почувствует боль...

688
00:44:21,465 --> 00:44:24,329
...кто-нибудь должен взять ее на руки,
и сказать...

689
00:44:25,271 --> 00:44:27,381
"Все будет хорошо, Нонни!"

690
00:44:28,082 --> 00:44:29,329
"Я люблю тебя!"

691
00:44:29,481 --> 00:44:31,194
Могу обещать тебе одно...

692
00:44:31,334 --> 00:44:34,811
Я возьму Нонни на руки
и найду для нее именно такое место!

693
00:44:35,152 --> 00:44:36,767
Я в этом уверена!

694
00:44:40,397 --> 00:44:41,868
Ах ты, обломщица!

695
00:44:42,762 --> 00:44:44,332
Доброго дня, джентльмены!

696
00:44:44,754 --> 00:44:47,543
К сожалению, корь помешала моей работе,
но я все же мог звонить по телефону.

697
00:44:47,668 --> 00:44:50,759
Я звонил в Канаду, Кейптаун,
в Австралию, Малайзию...

698
00:44:50,986 --> 00:44:53,452
Неожиданно два миллиарда человек
захотели удочерить Нонни!

699
00:44:53,764 --> 00:44:55,291
И неудивительно после той огласки,
которую вы устроили!

700
00:44:55,500 --> 00:44:59,800
В качестве примера: более двадцати стран
отказывались подписать Билль
о правах человека...

701
00:45:00,000 --> 00:45:03,966
...потому что не чувствуют должного сотрудничества,
и все из-за того, что не смогли найти вас.

702
00:45:05,266 --> 00:45:06,313
Да?

703
00:45:06,562 --> 00:45:07,962
Минутку, пожалуйста!

704
00:45:08,544 --> 00:45:11,685
Это - Дюваль. Кажется, он добавит нам
плохих новостей.

705
00:45:15,653 --> 00:45:17,153
Что случилось?

706
00:45:17,388 --> 00:45:18,372
Россия!

707
00:45:18,505 --> 00:45:20,137
Они тоже претендуют на ребенка?

708
00:45:20,419 --> 00:45:22,091
Они утверждают,
что и произвели его на свет.

709
00:45:22,226 --> 00:45:24,314
А что насчет международного
торгового соглашения? Они участвуют?

710
00:45:24,515 --> 00:45:25,852
Выбыли, пока не решится этот вопрос.

711
00:45:26,069 --> 00:45:29,583
О, братья! Шесть месяцев Секретарь работал над тем,
чтобы подготовить все к этой дате!

712
00:45:29,964 --> 00:45:31,767
А теперь - надо же было такому случиться!

713
00:45:31,951 --> 00:45:34,609
- Но мы не можем отправить Нонни в Россию!
- Но можем отправить вас!

714
00:45:34,900 --> 00:45:37,486
Если вы не дадите рекомендации
через три дня...

715
00:45:37,952 --> 00:45:39,732
...мне придется сделать это самому.

716
00:45:42,767 --> 00:45:45,972
Я не приблизился к окончательному решению,
и теперь не знаю, что делать.

717
00:45:46,153 --> 00:45:48,544
Ты беседовал со множеством
милых людей...

718
00:45:48,896 --> 00:45:51,414
...и, думаю, многие из них
по-настоящему ходят ребенка.

719
00:45:51,586 --> 00:45:54,130
Ну а как же Нонни?
Хотел бы я знать, кто нравится ей!

720
00:45:54,611 --> 00:45:56,750
Знаешь, я начинаю скучать по ней,
едва ухожу из квартиры.

721
00:45:57,044 --> 00:45:59,422
Я, чего доброго, привыкну жить так - помогая!

722
00:45:59,617 --> 00:46:01,389
А я уже привыкла жить так.

723
00:46:01,854 --> 00:46:04,943
Что ж, давай выпьем за то, чтобы Нонни
заболела ветрянкой, и тогда, может быть,
все вернется на круги своя.

724
00:46:05,123 --> 00:46:07,084
Это бы усложнило задачу!

725
00:46:08,568 --> 00:46:10,265
Может, есть и другой способ, но...

726
00:46:10,857 --> 00:46:14,002
- ...но и он окажется трудным.
- Мистер Ларримор, вас к телефону.

727
00:46:14,659 --> 00:46:15,994
Да?.. Прости!

728
00:46:21,521 --> 00:46:23,265
- Да?
- Фрэнк? Это - Рэнди!

729
00:46:23,397 --> 00:46:24,625
Ты должен немедленно идти домой!

730
00:46:24,748 --> 00:46:26,229
В чем дело?
Что-то случилось с Нонни?

731
00:46:26,343 --> 00:46:27,929
Нет-нет-нет! С Нонни все в порядке!

732
00:46:28,249 --> 00:46:30,203
- Тогда что не так?
- Приходи и увидишь сам.

733
00:46:30,312 --> 00:46:31,781
Но в любом случае,
не приводи с собой Лизетт!

734
00:46:31,937 --> 00:46:33,937
- Да в чем дело-то?
- Ты все узнаешь!

735
00:46:36,232 --> 00:46:37,605
Эй, Рэнди! Рэнди!

736
00:46:41,584 --> 00:46:43,624
- Ты почему так долго?
- А ты почему поднял тревогу?

737
00:46:43,859 --> 00:46:45,382
Это там, папочка!

738
00:46:50,513 --> 00:46:52,199
Мистер Ларримор!

739
00:46:53,249 --> 00:46:56,607
Я - Соня Бьянкова. Я приехала из Москвы.

740
00:46:57,291 --> 00:46:59,498
Но что вы делаете здесь?
Это - моя спальня!

741
00:46:59,702 --> 00:47:01,014
Тссс! Малышка спит!

742
00:47:01,140 --> 00:47:02,314
Да вам-то что?

743
00:47:02,671 --> 00:47:04,001
Я - эксперт-генетик.

744
00:47:04,199 --> 00:47:08,652
Я должна провести опыты,
чтобы проверить не является ли малышка
русской по-происхождению.

745
00:47:08,848 --> 00:47:10,137
Ну, нет! Вы этого не сделаете!

746
00:47:10,247 --> 00:47:13,996
Вы можете найти тайные тропы на Кубу,
но в мою спальню вам вход воспрещен!

747
00:47:14,202 --> 00:47:19,393
Думаю, и это легко. Я пришла
по официальному запросу российской делегации
в Объединенных Нациях.

748
00:47:19,563 --> 00:47:21,809
А я выкину вас отсюда
по собственному запросу.

749
00:47:22,119 --> 00:47:24,594
Есть две причины, по которым
вы должны позволить мне здесь остаться!

750
00:47:25,025 --> 00:47:29,413
Во-первых, мы имеем большие прав
осмотреть ребенка, чем все другие нации.

751
00:47:29,922 --> 00:47:33,070
Во-вторых, если вы не позволите мне
остаться здесь...

752
00:47:33,133 --> 00:47:36,020
...мое правительство вынуждено будет
рассматривать это, как враждебный акт...

753
00:47:36,248 --> 00:47:39,676
...и тогда мы не сможем сотрудничать
на Мировых торговых переговорах.

754
00:47:39,945 --> 00:47:42,400
- Это - шантаж!
- И ничего не остается, как поддаться шантажу...

755
00:47:42,518 --> 00:47:44,157
- ...и оставить ее здесь!
- А ты заткнись!

756
00:47:44,204 --> 00:47:45,672
- Послушайте-ка меня...
- Мистер Ларримор!

757
00:47:45,801 --> 00:47:48,801
Вы хотите знать, что случится,
если Мировые торговые переговоры
будут сорваны?

758
00:47:49,001 --> 00:47:51,336
Мир может сделать вот так - "Бах!"

759
00:47:52,034 --> 00:47:54,202
И это будет на вашем счету!

760
00:47:54,329 --> 00:47:58,045
Но почему бы нет, Фрэнк?
Если ты в силах спасти мир от разрушения,
воспользуйся шансом!

761
00:47:58,564 --> 00:48:00,254
А, может, ты и прав Рэнди!

762
00:48:00,722 --> 00:48:02,749
Оставим ее здесь!
Сделаем, как скажет!

763
00:48:03,662 --> 00:48:07,202
Я хочу попрактиковаться в своих знаниях русского
в стиле Рэнди Стерлинга! Понимаешь меня?

764
00:48:07,532 --> 00:48:09,265
Да легко, приятель! Дерзай!

765
00:48:09,810 --> 00:48:12,679
Слушай, если понадобится помощь,
просто стукни по батарее три раза.

766
00:48:12,834 --> 00:48:14,609
Буду стучать,
пока не подоспеет помощь!

767
00:48:14,789 --> 00:48:16,304
Просто держись спокойно!

768
00:48:18,919 --> 00:48:22,573
Не хотите ли выпить после долгого пути?
У меня есть немного водки,
очень крепкой!

769
00:48:22,808 --> 00:48:25,785
Спасибо, мистер Ларримор!
С большим удовольствием!

770
00:48:29,269 --> 00:48:31,965
А у вас не будет
к водке стакана, мистер Ларримор?

771
00:48:32,124 --> 00:48:33,683
Стакан воды? Ну, конечно!

772
00:48:34,364 --> 00:48:35,825
А вы - дегустатор, да?

773
00:49:02,268 --> 00:49:03,840
Разве вы не хотите выпить?

774
00:49:04,463 --> 00:49:07,950
Да, немного... Просто
освежитесь после путешествия.

775
00:49:11,034 --> 00:49:13,194
Путешествие из Москвы
действительно было долгим!

776
00:49:21,640 --> 00:49:23,280
Хотите еще?

777
00:49:34,152 --> 00:49:35,491
Вы ее совсем не чувствуете?

778
00:49:35,747 --> 00:49:39,169
Мы, русские, имеем столь много достижений,
что их можно встретить повсюду.

779
00:49:39,291 --> 00:49:42,204
Да, знаю... Вы изобрели бейсбол,
ножи с выкидным лезвием и гравитацию...

780
00:49:42,440 --> 00:49:44,973
Мы изобрели, как преодолевать гравитацию.

781
00:49:45,159 --> 00:49:48,647
Давайте оставим разговор о политике...
У нас есть небольшая работенка, так давайте
ее сделаем!

782
00:49:48,905 --> 00:49:51,461
Я ненавижу все эти споры в духе
"а мой папа может побить твоего папу".

783
00:49:52,795 --> 00:49:56,561
Вы правы. Думаю, я могу считать вас
милым мужчиной, даже с учетом того, что...

784
00:49:56,762 --> 00:49:59,174
Я даже знаю, что ваш отец
смог бы навялать моему.

785
00:50:00,319 --> 00:50:02,690
- Присоединитесь ко мне?
- Нет смысла соревноваться дальше, вы - чемпион!

786
00:50:02,795 --> 00:50:04,429
Даже не знаю, какой титул вам дать.

787
00:50:06,564 --> 00:50:08,119
Что ж... я готова!

788
00:50:08,648 --> 00:50:10,947
Давайте проверим, советского ли происхождения
ваша малышка или нет.

789
00:50:11,146 --> 00:50:12,931
О, так вот что у вас на уме?!

790
00:50:13,174 --> 00:50:14,905
А это задевает вас?

791
00:50:15,098 --> 00:50:17,717
Где же всемирно известное
американское чувство юмора?

792
00:50:17,904 --> 00:50:20,154
Да, уверяю вас, я утратил
свое чувство юмора.

793
00:50:20,442 --> 00:50:23,344
Каждый раз, когда к Нонни приходят,
я превращаюсь в "Человека в футляре".

794
00:50:23,620 --> 00:50:26,534
Не вижу ничего смешного в данной ситуации.

795
00:50:30,691 --> 00:50:32,868
- Сорок три.
- Сорок три...

796
00:50:35,222 --> 00:50:37,272
- Тридцать три.
- Тридцать три...

797
00:50:39,114 --> 00:50:40,771
- Двадцать четыре.
- Двадцать четыре...

798
00:50:43,083 --> 00:50:44,873
- Шесть.
- Шесть...

799
00:50:47,122 --> 00:50:48,879
А это для чего?

800
00:50:49,100 --> 00:50:50,999
- Чтобы ее разговорить.
- Разговорить?

801
00:50:58,643 --> 00:51:00,469
- Этого достаточно?
- Вполне.

802
00:51:00,775 --> 00:51:03,722
Трех секунд нам достаточно,
чтобы проанализировать этот тест.

803
00:51:03,838 --> 00:51:05,150
А кому это "нам"?

804
00:51:05,276 --> 00:51:07,327
Моему мужу, мистеру Бьянкову,
ну, и мне.

805
00:51:07,881 --> 00:51:09,872
Да, но мистера Бьянкова здесь нет!

806
00:51:10,698 --> 00:51:13,675
Это для него не обязательно.
Мы оба - эксперты в генетике...

807
00:51:13,802 --> 00:51:17,725
...как и в детской психологии. Мы оба
функционируем совершенно одинаково.

808
00:51:17,937 --> 00:51:19,505
Должно быть, у вас
совершенный брак.

809
00:51:19,969 --> 00:51:21,754
О, простите!
Просто с уст сорвалось.

810
00:51:22,002 --> 00:51:25,732
- Да, неважно!
- И сколько же у вас с мистером Бьянковым детей?

811
00:51:26,116 --> 00:51:28,630
- Ни одного.
- Как же вы стали экспертами?

812
00:51:29,188 --> 00:51:31,680
Не обязательно быть композитором,
чтобы разбираться в музыке!

813
00:51:31,841 --> 00:51:33,833
Да, но сложно наслаждаться,
если выключить ее.

814
00:51:36,794 --> 00:51:39,541
- Ну, хорошо. Пойду выпью "на посошок".
- Чувствуйте себя, как дома.

815
00:51:40,686 --> 00:51:41,980
А ты - ложись!

816
00:51:42,179 --> 00:51:44,456
Тебе нужно отдохнуть после такой большой работы!

817
00:51:45,737 --> 00:51:47,128
Да-да, милая...

818
00:51:51,606 --> 00:51:55,400
Я уже вижу, что по многим параметрам
эта крошка вполне может оказаться славянкой.

819
00:51:56,247 --> 00:51:59,091
И как же мне понять, говорите ли вы это потому,
что вам приказало государство, или потому,
что сами так думаете?

820
00:51:59,285 --> 00:52:02,231
Нет, правда! Я говорю, как эксперт,
а не как русская.

821
00:52:02,465 --> 00:52:07,347
Вам же прекрасно известно, что нет и шанса
на миллион, чтобы русские родители могли принести Нонни
в здание ООН!

822
00:52:07,773 --> 00:52:09,957
Это не моя работа - гадать,
что было.

823
00:52:10,129 --> 00:52:12,101
Моя работа - говорить,
что могло бы быть.

824
00:52:12,673 --> 00:52:15,411
Я делаю свою работу и
делаю ее честно!

825
00:52:15,807 --> 00:52:19,756
Вы хотите сказать, что вас
совершенно не волнует, будет ли Нонни
кем-то удочерена.....

826
00:52:19,956 --> 00:52:21,516
...или останется в детском доме?

827
00:52:21,716 --> 00:52:23,552
- Это от кое-чего зависит.
- И от чего же?

828
00:52:24,006 --> 00:52:27,050
- От того, что я посчитаю лучшим для нее.
- Мама? Папа?

829
00:52:27,264 --> 00:52:28,218
Дом?

830
00:52:28,383 --> 00:52:30,428
Заменит ли все это государство?

831
00:52:30,786 --> 00:52:33,127
И вы считаете, что это -
лучшее решение вопроса?

832
00:52:34,435 --> 00:52:36,265
Вы можете потерять отца.

833
00:52:36,880 --> 00:52:38,622
И мама тоже может умереть.

834
00:52:39,294 --> 00:52:42,185
Но государство не умрет!

835
00:52:42,380 --> 00:52:44,466
И не бросит тебя дома в одиночестве.

836
00:52:45,010 --> 00:52:47,368
И когда государство для тебя
и мать, и отец...

837
00:52:47,756 --> 00:52:51,247
...ты с ним навсегда.
Вот в чем надежность!

838
00:52:52,435 --> 00:52:56,314
Получая это, вы получаете
нечто более важное...

839
00:52:56,678 --> 00:52:59,141
...чем теплота... близость...

840
00:52:59,981 --> 00:53:01,497
...нежность...

841
00:53:02,740 --> 00:53:06,849
Простите, но я правда
не вижу выбора лучше.

842
00:53:07,347 --> 00:53:10,181
Если вы настолько мудры, что знаете
нечто лучшее, я вас поздравлю!

843
00:53:10,228 --> 00:53:12,591
Что ж, тогда поздравляйте,
потому что я знаю!

844
00:53:12,865 --> 00:53:15,479
Я знаю все
про детскую жажду любви...

845
00:53:15,779 --> 00:53:18,704
...поддержки, особенно -
для тех, кто одинок.

846
00:53:19,056 --> 00:53:21,651
И никакое государство -
ни Россия, ни Америка...

847
00:53:21,996 --> 00:53:26,010
...ни даже весь земной шар не сможет
дать малышу то, что ему нужно, пока он растет.

848
00:53:26,484 --> 00:53:29,812
- Только люди могут это дать!
- Вы - узник собственной веры.

849
00:53:29,966 --> 00:53:32,065
Правда, и я - узница своей.

850
00:53:32,558 --> 00:53:36,455
И это не означает, что я ошибаюсь.
Я просто считаю иначе!

851
00:53:36,557 --> 00:53:39,815
Но это мне выбирать, кого рекомендовать
в качестве воспитателя Нонни.

852
00:53:40,208 --> 00:53:46,050
И можете спорить на свой последний рубль,
что пройдет 10 световых лет, прежде, чем я дам
положительную рекомендацию вам.

853
00:53:47,374 --> 00:53:49,157
Права человека разделили Берлин.

854
00:53:49,349 --> 00:53:52,636
Суэцкий канал... Нейтральная инспекция
торговли атомом...

855
00:53:52,819 --> 00:53:55,010
Вьетнам...
И еще несколько...

856
00:53:55,264 --> 00:53:56,670
Несколько чего?

857
00:53:57,072 --> 00:53:59,524
Несколько причин считать вас дураком.

858
00:54:00,144 --> 00:54:03,419
Сотрудничество с Россией -
вот центральная тема сейчас.

859
00:54:03,589 --> 00:54:04,927
Более того...

860
00:54:05,674 --> 00:54:08,537
Неужели вы думаете,
что Генеральный Секретарь...

861
00:54:08,668 --> 00:54:13,518
...захочет противостоять нам
из-за одной маленькой девочки?

862
00:54:15,318 --> 00:54:16,976
Полагаю, вы правы.

863
00:54:17,988 --> 00:54:21,206
Это бедное дитя обречено стать
воспитанницей детского дома.

864
00:54:26,392 --> 00:54:28,722
Послушайте... Пожалуйста,
не забирайте у меня Нонни!

865
00:54:28,885 --> 00:54:31,049
Она уже привыкла ко мне, клянусь!

866
00:54:31,550 --> 00:54:33,501
Иногда она едва не произносит
мое имя!

867
00:54:33,722 --> 00:54:36,180
- Невозможно...
- Ну, не целое имя, конечно.

868
00:54:36,353 --> 00:54:37,981
Просто - "Ла",
а это значит "Ларримор"!

869
00:54:38,665 --> 00:54:41,201
Но она курлыкает, когда я
меняю ей подгузник...

870
00:54:41,750 --> 00:54:43,502
...и я понимаю, что она
считает меня своим отцом.

871
00:54:46,422 --> 00:54:48,723
Есть в вас что-то странное.

872
00:54:49,043 --> 00:54:52,626
Это дитя было вам безразлично
всего две недели назад!

873
00:54:52,839 --> 00:54:55,320
Почему же вы вдруг
так глубоко переживаете за нее?

874
00:54:55,710 --> 00:54:58,947
Потому что она мне нравится.
Пойдите, впишите это в свой русский сюжет!

875
00:54:59,460 --> 00:55:01,545
Но почему она вам так понравилась?

876
00:55:01,864 --> 00:55:03,282
Ну, не знаю.

877
00:55:03,499 --> 00:55:07,190
Может, потому, что я - холостяк
и на моем попечении никогда прежде
не оказывались дети?

878
00:55:07,484 --> 00:55:08,828
Хороший ответ...

879
00:55:09,263 --> 00:55:11,043
Ну, еще разок...

880
00:55:14,201 --> 00:55:18,075
Вы можете предоставить мне кровать,
чтобы я поспала пару часиков?

881
00:55:18,217 --> 00:55:19,627
Можете лечь в мою.

882
00:55:19,838 --> 00:55:21,613
Вы хотите соблазнить меня?

883
00:55:21,865 --> 00:55:23,943
Соблазнить меня очень тяжело!

884
00:55:24,246 --> 00:55:26,413
Нет! Уже поздно,
а мне еще надо побриться!

885
00:55:26,768 --> 00:55:28,571
Уверяю - вы будете в полном уединении!

886
00:55:30,932 --> 00:55:32,436
Но еще последний совет...

887
00:55:33,758 --> 00:55:38,384
Отностельно вас...
Я помню своих родителей и пытаюсь представить,
каким был бы для меня мир без них.

888
00:55:39,100 --> 00:55:40,644
У вас ведь были родители, полагаю?

889
00:55:41,241 --> 00:55:44,062
Они умерли? Подумайте о них!

890
00:55:44,179 --> 00:55:49,255
А я тысячу раз подумаю прежде,
чем отдавать ребенка государству, где у нее
не будет ни отца, ни матери.

891
00:55:52,999 --> 00:55:54,964
Как же верно говорят...

892
00:55:55,322 --> 00:55:58,080
...жизнь - это прекрасный пляж.

893
00:55:59,004 --> 00:56:02,762
Но песок на нем - острый,
как разбитое стекло.

894
00:56:04,019 --> 00:56:06,466
Думаю, я сейчас расплачусь.

895
00:56:06,761 --> 00:56:09,657
О, не надо! Зачем плакать
по разбитому стеклу?

896
00:56:10,290 --> 00:56:14,825
Знаю... если один плачет...
значит, кто-то не смог помочь ему.

897
00:56:16,006 --> 00:56:17,281
Понимаете?

898
00:56:18,153 --> 00:56:20,388
Извините! Я не хотел
расстраивать вас.

899
00:56:20,984 --> 00:56:23,417
Я плачу не потому, что расстроена.

900
00:56:24,039 --> 00:56:27,741
Я плачу, потому что человечность -
такая трогательная штука!

901
00:56:28,063 --> 00:56:29,465
Посмотрите на себя!

902
00:56:30,071 --> 00:56:32,763
В вас столько любви
к маленькому подкидышу...

903
00:56:33,509 --> 00:56:37,684
...столько желания защитить ее,
столько страсти!

904
00:56:56,393 --> 00:56:58,696
- Вот вам и ответы.
- Но что это значит?

905
00:56:59,471 --> 00:57:01,844
Что вы тронули русское сердце.

906
00:57:02,284 --> 00:57:06,262
А каждый раз, когда вы трогаете русское сердце,
вам ответят щедростью.

907
00:57:06,452 --> 00:57:08,945
- Так вы не...
- Этот ребенок - не славянин!

908
00:57:09,128 --> 00:57:12,218
- Таков мой вывод.
- Послушайте, миссис Бьянкова, даже не знаю, как...

909
00:57:12,397 --> 00:57:13,785
Но я хочу, чтобы вы запомнили!

910
00:57:13,951 --> 00:57:16,474
Кто бы ни забрал у вас ребенка...

911
00:57:16,868 --> 00:57:19,573
...помните, что это был не СССР!

912
00:57:21,906 --> 00:57:25,349
А теперь нужно еще разок выпить,
прежде, чем я отправлюсь спать!

913
00:57:27,089 --> 00:57:29,326
Если мое правительство узнает,
что я сделала...

914
00:57:29,801 --> 00:57:32,155
...меня расстреляют, как предателя.

915
00:57:33,414 --> 00:57:36,305
Несмотря на это, сегодня я буду спать спокойно!

916
00:57:37,146 --> 00:57:40,310
Завтра, перед тем,
как вернуться в Москву...

917
00:57:40,509 --> 00:57:45,887
...я приготовлю вам настоящий русский обед,
какого вы еще никогда не ели!

918
00:57:46,062 --> 00:57:47,423
Выпивка....

919
00:57:47,606 --> 00:57:49,006
...закуска...

920
00:57:49,206 --> 00:57:50,901
...все как в России!

921
00:58:05,527 --> 00:58:07,308
- Эй, Фрэнки!
- Что?

922
00:58:08,090 --> 00:58:09,806
- Как себя чувствуешь?
- Да, нормально...

923
00:58:09,951 --> 00:58:11,509
- Голоден?
- Да не очень.

924
00:58:11,647 --> 00:58:14,586
- Тебе лучше поторопиться
- Соня готовит мне русский обед.

925
00:58:14,736 --> 00:58:17,525
И я наконец-то смогу вернуться
к своей нервотрепке с Нонни.

926
00:58:17,654 --> 00:58:19,184
Вот только не у тебя дома!

927
00:58:19,361 --> 00:58:21,890
Лизетт решила устроить сюрприз
своему фантастическому специалистику.

928
00:58:21,975 --> 00:58:23,661
Я отвел ее дожидаться
в твою квартиру.

929
00:58:23,914 --> 00:58:26,436
- Она нашла там Соню?
- Я отвел ее в свою квартиру, вместе с Нонни.

930
00:58:26,631 --> 00:58:29,712
Я сказал, что твою квартиру красят
и это не очень хорошо для ребенка.

931
00:58:29,914 --> 00:58:32,608
Хочешь сказать, что Лизетт готовит мне
обед в твоей квартире?

932
00:58:32,770 --> 00:58:34,939
Вот именно! И она ждет тебя там
прямо сейчас!

933
00:58:35,600 --> 00:58:37,519
Ну, теперь ты сам по себе!

934
00:58:37,775 --> 00:58:39,900
- Удачи!
- А ты куда?

935
00:58:40,331 --> 00:58:43,424
В аптеку. Предоставляю тебе в распоряжение
свой кабинет!

936
00:58:46,267 --> 00:58:48,423
Добрый вечер! Вы как раз вовремя!

937
00:58:48,595 --> 00:58:50,357
Привет, Соня!
Найдется что-нибудь поесть?

938
00:58:50,468 --> 00:58:51,977
Все уже готово.

939
00:58:52,156 --> 00:58:54,243
Я все приготовила по особым русским рецептам.

940
00:58:54,748 --> 00:58:56,345
Но для начала - тост!

941
00:59:06,977 --> 00:59:09,135
За вас, отец года!

942
00:59:16,825 --> 00:59:17,999
О, Соня!

943
00:59:18,125 --> 00:59:21,825
У меня друг болеет - этажом выше.
У него вирус, и я обещал заглянуть к нему.

944
00:59:22,025 --> 00:59:23,778
У нас, в России, нет вирусов.

945
00:59:23,936 --> 00:59:26,693
Они есть, но у вас так много других проблем,
что вы их просто не замечаете.

946
00:59:28,498 --> 00:59:31,270
- Возвращайтесь скорее. Я разливаю борщ.
- Я быстро!

947
00:59:40,448 --> 00:59:42,056
Прошу вас, мистер Ларримор!

948
00:59:44,832 --> 00:59:47,183
- Привет, дорогой!
- О, какой сюрприз!

949
00:59:47,441 --> 00:59:49,128
Что на обед?

950
00:59:51,620 --> 00:59:53,673
Я думала, ты дождешься меня.

951
00:59:54,643 --> 00:59:56,565
Ох, извини... Прости меня!

952
00:59:58,747 --> 00:59:59,999
Позволь мне порадовать тебя!

953
01:00:04,003 --> 01:00:06,154
Фрэнк... этот вальс...

954
01:00:06,464 --> 01:00:08,375
...не кажется тебе знакомым?

955
01:00:08,800 --> 01:00:10,213
Да, он очень миленький!

956
01:00:10,901 --> 01:00:14,113
Эта же мелодия играла
в ресторане прошлым вечером...

957
01:00:14,644 --> 01:00:15,999
...когда ты...

958
01:00:16,389 --> 01:00:18,031
...захотел спросить меня кое о чем.

959
01:00:18,558 --> 01:00:19,997
О, да, Лизетт!

960
01:00:21,027 --> 01:00:25,080
Я хочу задать тебе вопрос,
который не задавал ни одной девушке,
за всю свою жизнь!

961
01:00:25,267 --> 01:00:25,999
Да?

962
01:00:26,261 --> 01:00:28,107
Что там у тебя на второе?

963
01:00:28,521 --> 01:00:30,579
Я должен проверить,
как там, внизу, идет покраска.

964
01:00:32,175 --> 01:00:33,823
Сейчас вернусь.

965
01:00:39,908 --> 01:00:43,475
- Извините!
- А лифта у нас уже нет, мистер Ларримор?

966
01:00:48,134 --> 01:00:50,447
- И как там ваш друг?
- О, ему уже лучше. Спасибо!

967
01:00:52,347 --> 01:00:55,685
Это - по специальному рецепту,
который передали мне родители.

968
01:00:56,398 --> 01:01:00,280
Знаете, мистер Ларримор,
я думала о них весь день...

969
01:01:01,031 --> 01:01:02,546
Мда, думала...

970
01:01:04,891 --> 01:01:08,451
Сейчас вернусь. Я поставил градусник другу,
надо проверить!

971
01:01:08,997 --> 01:01:12,355
- Возьмите борщ - он поставит его на ноги.
- Именно-то что ему сейчас нужно!

972
01:01:24,003 --> 01:01:25,718
Вот, выпейте!

973
01:01:31,330 --> 01:01:32,802
Садись, дорогой!

974
01:01:32,896 --> 01:01:35,601
А теперь - твое любимое!
Луковый суп!

975
01:01:38,247 --> 01:01:40,376
Я приготовила целую кастрюлю!

976
01:01:42,380 --> 01:01:45,044
Фрэнк! Ты сегодня вечером
какой-то странный.

977
01:01:45,176 --> 01:01:46,559
Ну, я нервничаю.

978
01:01:47,269 --> 01:01:49,380
Тебе не за чем нервничать!

979
01:01:49,587 --> 01:01:52,421
Просто скажи то, что подсказывает сердце.

980
01:01:52,977 --> 01:01:54,846
Кажется, маляры не оставили
окна открытыми!

981
01:01:55,470 --> 01:01:57,111
Пойду назад и открою!

982
01:01:57,360 --> 01:01:58,438
Фрэнк!

983
01:01:59,063 --> 01:02:04,355
Я планировала сделать вечер приятным,
но у тебя мысли только о том,
открыли ли маляры окна.

984
01:02:04,550 --> 01:02:06,000
Но только подумай, сколько всего
может случиться...

985
01:02:06,190 --> 01:02:10,190
...краска... скипидар...
кто-нибудь чиркнет спичкой и - "Бум!!!"...

986
01:02:20,390 --> 01:02:23,013
Когда будете возвращаться,
захватите немного сливок.

987
01:02:27,063 --> 01:02:28,585
И какая у вашего друга температура?

988
01:02:28,718 --> 01:02:30,694
Думаю, поднимется
с минуты на минуту.

989
01:02:30,969 --> 01:02:32,512
Это уже следующее блюдо, да?

990
01:02:32,954 --> 01:02:35,412
Да, это - мой вкуснейший бефстроганов.

991
01:02:36,049 --> 01:02:39,827
Знаете, в России мужчины готовы
пройти много миль, чтобы заполучить
знаменитый бефстроганов.

992
01:02:39,999 --> 01:02:42,058
Да я и сам не прочь пройти ради него
некоторый путь!

993
01:02:42,872 --> 01:02:45,189
Я сожалею, что вынуждена
уехать сегодня.

994
01:02:45,608 --> 01:02:49,584
И я чувствую сожаление к мужчине,
у которого нет женщины, чтобы ухаживала за ним.

995
01:02:49,769 --> 01:02:51,693
Которая бы делала его сильнее.

996
01:02:51,848 --> 01:02:55,012
Вы могли бы стать
отличным семьянином, мистер Ларримор!

997
01:02:55,630 --> 01:02:57,321
А вы, на самом деле,
не так плохи в качестве усыновителя.

998
01:02:57,705 --> 01:03:02,121
Знаете, если решу обосноваться в России
я мог бы поселиться в вашем личном, слегка заросшем
виноградной лозой лагере для заключенных.

999
01:03:04,015 --> 01:03:06,878
Ох, уж это ваше
американское чувство юмора!

1000
01:03:07,682 --> 01:03:09,121
Пора проверить моего друга!

1001
01:03:09,237 --> 01:03:11,669
Стой, Петрушка!
Нам еще о многом нужно поговорить!

1002
01:03:12,877 --> 01:03:13,998
Так...

1003
01:03:14,183 --> 01:03:15,298
Лизетт!

1004
01:03:15,786 --> 01:03:16,631
Так...

1005
01:03:16,943 --> 01:03:19,290
Объединение маляров решило
обеспечить тебя подагрой?

1006
01:03:19,473 --> 01:03:21,625
- А она-то кто?
- О, дорогая! Позволь тебе объяснить.

1007
01:03:21,712 --> 01:03:24,483
Видишь ли, Соня - не простая девушка,
она представляет государство.

1008
01:03:24,798 --> 01:03:27,235
Она просто приготовила для меня
немного бефстроганов.

1009
01:03:27,736 --> 01:03:29,927
О, так тебе нравится бефстроганов?

1010
01:03:32,132 --> 01:03:33,824
Возьми еще немного!

1011
01:03:37,351 --> 01:03:39,179
- Алло!
- Алло, Фрэнк?

1012
01:03:39,835 --> 01:03:41,049
Это - Долорес.

1013
01:03:41,239 --> 01:03:44,041
- А, привет, Долорес!
- Завтра - большой день, да?

1014
01:03:44,772 --> 01:03:47,234
Ты принял решение насчет малютки? Нет?

1015
01:03:47,479 --> 01:03:49,182
- Да.
- Фрэнк!

1016
01:03:49,742 --> 01:03:54,029
Я бы хотела разъяснить вам
несколько нюансов насчет Испании.

1017
01:03:54,225 --> 01:03:58,212
Спасибо, Долорес! Но если мне понадобится
разъяснить испанские нюансы, я возьму
книжки из библиотеки.

1018
01:03:59,126 --> 01:04:03,177
Что ж... Но я должна расписать тебе
такие вещи, которые не выдают
по библиотечной карточке.

1019
01:04:04,751 --> 01:04:07,042
Как насчет того, чтобы отобедать
в "Матадоре"?

1020
01:04:07,270 --> 01:04:09,854
Прости, Долорес, но я
не в том настроении, чтобы...

1021
01:04:10,000 --> 01:04:13,327
Эй, да давай, сходи! Сходи!
Хватит уже переживать по поводу Лизетт!

1022
01:04:13,466 --> 01:04:15,354
- Да ты-то что...
- Алло! Долорес?

1023
01:04:15,477 --> 01:04:16,970
Это - Рэнди Стерлинг...

1024
01:04:17,206 --> 01:04:18,721
Любовничек будет там!

1025
01:04:19,749 --> 01:04:22,262
В семь? Вот это будет в самый раз! Класс!

1026
01:04:22,457 --> 01:04:23,545
Зачем ты это сделал?

1027
01:04:23,685 --> 01:04:25,585
Я не хочу, чтобы ты слонялся тут,
точно зомби! Вот зачем!

1028
01:04:25,785 --> 01:04:27,415
Сходи, развейся от этого дела!

1029
01:04:27,535 --> 01:04:29,353
Ничего, кроме пользы
для принятия тобой решения!

1030
01:04:29,518 --> 01:04:32,434
Предположим, я и правда должен отвлечься.
Но на кого оставить Нонни?

1031
01:04:32,611 --> 01:04:36,474
- На меня! Изменю привычкам - посмотрю телевизор.
- Да, но "ящик" сломан!

1032
01:04:36,671 --> 01:04:38,149
Не беспокойся, придумаем что-нибудь.

1033
01:04:43,899 --> 01:04:46,307
- Алло, Лизетта?
- Нет, это - Фумико.

1034
01:04:47,718 --> 01:04:50,687
Я хотела бы встретиться с вами вечером,
чтобы узнать ваше мнение о Японии.

1035
01:04:50,801 --> 01:04:53,537
Мне очень жаль, Фумико,
но я уже занят встречей с Испаней.

1036
01:04:53,693 --> 01:04:55,473
Но вы, безусловно,
должны повидаться со мной!

1037
01:04:55,824 --> 01:04:58,401
Я отниму у вас не больше пары минут.

1038
01:04:58,638 --> 01:05:00,851
Что ж, думаю, я могу выделить вам
дневное время.

1039
01:05:01,261 --> 01:05:03,763
Хорошо! Буду у вас в квартире в 10 часов!
До встречи!

1040
01:05:04,029 --> 01:05:05,520
Только не говори,
что у тебя еще рандеву, приятель!

1041
01:05:05,689 --> 01:05:07,906
Ага! Парочка девчонок собираются
вынести мне мозг!

1042
01:05:33,025 --> 01:05:36,147
- Страстный танец, не так ли?
- Да! Особенно для тех, кто живет внизу.

1043
01:05:37,097 --> 01:05:38,594
Ну, что ж! Давайте поговорим.

1044
01:05:38,955 --> 01:05:40,838
Что вам известно о моей стране?

1045
01:05:41,356 --> 01:05:43,897
- Ну, из тех книг, что я читал, Испания - это...
- Из книг!?

1046
01:05:44,458 --> 01:05:47,700
Да что можно узнать из книг?
Главное - это...

1047
01:05:47,903 --> 01:05:50,256
...прочувствовать страну! Слышите?

1048
01:05:51,078 --> 01:05:53,042
Эта музыка - вот Испания!

1049
01:05:53,227 --> 01:05:55,267
Это - горячая кровь,
будоражащая людей!

1050
01:05:55,734 --> 01:05:57,434
Обжигающая! Жгучая!

1051
01:05:57,634 --> 01:05:59,057
Вы чувствуете жжение?

1052
01:05:59,815 --> 01:06:02,532
Да, но я думал, что это из-за тамале,
которую я только что съел.

1053
01:06:03,813 --> 01:06:05,587
Но я имела в виду ритм!

1054
01:06:05,993 --> 01:06:08,413
Это... Это - как сердцебиение.

1055
01:06:08,613 --> 01:06:11,847
Бьющееся, живое, счастливое сердце!

1056
01:06:12,461 --> 01:06:15,317
Подождите! Я покажу вам!
Я донесу это до вас!

1057
01:07:07,749 --> 01:07:11,014
- Прочувствуйте это!
- Я чувствую! Чувствую!

1058
01:07:25,830 --> 01:07:29,083
А теперь... вы чувствуете
ритм фламенко?

1059
01:07:29,713 --> 01:07:31,974
Через тело женщины... понимаете?

1060
01:07:32,487 --> 01:07:35,264
Понимаю. Испания звучит, как стерео.

1061
01:07:36,971 --> 01:07:38,582
Думаю, теперь до меня дошло!

1062
01:08:06,732 --> 01:08:08,682
Вот так! Вот так! А теперь - ручками!

1063
01:08:09,372 --> 01:08:12,320
Ритм ногами! Ритм всем телом!

1064
01:08:12,716 --> 01:08:15,268
Ритм душой!

1065
01:08:27,949 --> 01:08:30,058
- Мистер! Ваш счет!
- Мой ли?

1066
01:08:30,228 --> 01:08:32,212
- А чей же еще?
- Генерала Франко!

1067
01:08:38,237 --> 01:08:40,230
[говорит по-японски]

1068
01:08:40,302 --> 01:08:42,409
Пожалуйста, проходите Фрэнк-сан!

1069
01:08:42,677 --> 01:08:43,991
О, спасибо!

1070
01:08:44,592 --> 01:08:48,379
Я ненадолго. Завтра у меня важный день,
так что я должен выспаться.

1071
01:08:48,655 --> 01:08:51,446
- Хорошо бы вы сразу приступили к делу.
- Пожалуйста, снимите вашу обувь!

1072
01:08:51,843 --> 01:08:55,565
- Но я не собираюсь оставаться!
- Вы, американцы, так торопитесь!

1073
01:08:55,784 --> 01:08:59,136
В Японии принято сначала расслабиться,
насладиться.

1074
01:08:59,269 --> 01:09:02,627
А к разговорам переходить...
много позже.

1075
01:09:10,047 --> 01:09:11,290
Ну, хорошо! И что теперь?

1076
01:09:11,344 --> 01:09:14,099
- Снимите с себя одежду!
- О, нет! Нет!

1077
01:09:14,469 --> 01:09:16,595
В последний раз я такое делал,
когда попал в армию.

1078
01:09:16,797 --> 01:09:18,598
Я пришел лишь поговорить и ничего более!

1079
01:09:18,735 --> 01:09:21,444
Мы поговорим после того, как вы примете ванну.

1080
01:09:22,902 --> 01:09:25,442
Но я не хочу в ванну.
Я принимал душ утром.

1081
01:09:25,741 --> 01:09:27,549
Ну, пожалуйста!
Это только на один вечер!

1082
01:09:27,813 --> 01:09:29,867
Притворитесь, что вы в Японии!

1083
01:09:35,233 --> 01:09:37,109
- Сюда, пожалуйста!
- Хорошо, только покороче!

1084
01:09:44,612 --> 01:09:46,069
Эй! Эй, что это вы тут делаете?

1085
01:09:46,518 --> 01:09:47,718
Брысь! Ладно?

1086
01:09:47,908 --> 01:09:51,351
Я пришла потереть вам спинку,
как это принято в моей стране.

1087
01:09:51,503 --> 01:09:53,201
Фумико, выйдите отсюда!

1088
01:09:53,437 --> 01:09:56,101
Вы скребете так, будто я попал на автомойку.

1089
01:09:56,507 --> 01:09:59,511
Вы, американцы, вечно так сильно
напряжены!

1090
01:09:59,790 --> 01:10:01,353
А это вредно для вашего здоровья!

1091
01:10:01,458 --> 01:10:04,756
И это - одна из причин
отвезти малютку в Японию.

1092
01:10:05,224 --> 01:10:07,924
Продолжительность жизни там у нее
будет гораздо больше.

1093
01:10:08,554 --> 01:10:13,432
В Японии лишь немногие умирают в старости
в таком тяжелом состоянии, какое наблюдается
у стариков по всему миру!

1094
01:10:14,471 --> 01:10:17,241
И то, видимо, только потому,
что тонут в ваннах? Так вы выйдете отсюда?

1095
01:10:17,643 --> 01:10:21,070
Другая причина - она сможет
получить наилучшее образование.

1096
01:10:21,221 --> 01:10:25,498
Я сама прошла курсы по шести предметам
и учусь еще по 24 другим!

1097
01:10:25,612 --> 01:10:28,506
Вам надо было пройти курс по пользованию щеткой,
в котором бы учили стучать в дверь ванной!

1098
01:10:28,686 --> 01:10:29,946
Убирайтесь уже! Сможете?

1099
01:10:30,100 --> 01:10:32,786
Я вижу, что вы еще недостаточно
расслаблены для беседы.

1100
01:10:33,061 --> 01:10:34,804
Я приготовлю немного горячего сакэ.

1101
01:10:35,036 --> 01:10:37,193
Я тут у тебя как маленький
бедный заложник.

1102
01:10:37,905 --> 01:10:39,728
Сделаем тебя более сговорчивым.

1103
01:10:41,285 --> 01:10:43,300
Эй, минутку! Куда это вы потащили
мою одежду?

1104
01:10:43,517 --> 01:10:45,396
Эй! И как определить,
где выход в этом доме?

1105
01:10:51,856 --> 01:10:55,570
- Эй! Это что еще за великолепная идея?
- Получите одежду, когда узнаете все о Японии.

1106
01:10:55,773 --> 01:10:59,563
- Отдайте ключ!
- Сыграем в игру под названием "ки но кари".

1107
01:11:00,140 --> 01:11:03,710
- Это что еще значит?
- "Охота за ключом". Пойду за сакэ!

1108
01:11:07,213 --> 01:11:09,447
Сакэ будет готово через минуту.

1109
01:11:09,971 --> 01:11:11,983
А потом мы начнем игру!

1110
01:11:36,068 --> 01:11:37,240
Эй, такси!

1111
01:11:42,920 --> 01:11:44,412
Что случилось, приятель?
Муж неожиданно пришел домой?

1112
01:11:44,522 --> 01:11:47,110
Нет - японский песочный человечек!
Давай, увези меня отсюда!

1113
01:11:53,040 --> 01:11:55,322
Мог бы за мной и не ходить -
я бы сам спустился.

1114
01:11:55,452 --> 01:11:57,637
Таким парням, как ты, доверять не стоит.

1115
01:12:01,013 --> 01:12:02,146
Рэнди!

1116
01:12:03,552 --> 01:12:05,474
Эй, Рэнди! Впусти!
У меня нет ключа.

1117
01:12:07,755 --> 01:12:08,833
Рэнди!

1118
01:12:10,810 --> 01:12:12,517
Привет, Фрэнк-дорогуша!

1119
01:12:12,720 --> 01:12:13,811
Иветт?

1120
01:12:13,957 --> 01:12:15,455
А вы что здесь делаете? И где Рэнди?

1121
01:12:16,145 --> 01:12:17,345
Я отпустила его домой.

1122
01:12:17,499 --> 01:12:19,715
Ведь нужны только двое,
чтобы провести кастинг для малютки.

1123
01:12:20,144 --> 01:12:22,526
О, нет! Только не еще одна
патриотическая красотка!

1124
01:12:22,729 --> 01:12:27,379
Ну нет! Я уже потанцевал фламенко,
принял горячую ванну и сбежал
по пожарной лестнице!

1125
01:12:27,552 --> 01:12:29,302
- Фрэнк!
- Идите домой, вы свое уже сделали!

1126
01:12:29,523 --> 01:12:32,202
Эй! Поедем домой со мной!
Я оставил там свое такси.

1127
01:12:32,342 --> 01:12:35,743
Cлушай! Топай отсюда!
Если леди надумает вернуться, я тебя позову.

1128
01:12:38,579 --> 01:12:40,607
Это касается и вас!
Спокойной ночи!

1129
01:12:41,470 --> 01:12:43,225
Не беспокойтесь насчет Нонни.

1130
01:12:43,485 --> 01:12:44,985
С ней все в порядке.

1131
01:12:45,063 --> 01:12:46,832
Я только что поила ее из бутылочки.

1132
01:12:47,461 --> 01:12:50,011
Забудьте свои переживания об этой малютке.

1133
01:12:50,714 --> 01:12:52,438
Идите, посидите со мной!

1134
01:12:52,969 --> 01:12:54,649
Расслабьтесь!

1135
01:12:55,164 --> 01:12:56,828
Расслабиться? Ну, нет!

1136
01:12:57,211 --> 01:13:01,025
Нет! Я должен хорошо выспаться ночью,
утром встать, как огурчик, и принять свое решение!

1137
01:13:01,242 --> 01:13:04,202
Очевидно, что вы выслушали Японию.

1138
01:13:04,508 --> 01:13:06,446
Но вы еще не выслушали Францию!

1139
01:13:06,765 --> 01:13:08,881
- Ну...
- Десять минут - это все, чего я прошу!

1140
01:13:09,163 --> 01:13:10,453
Всего десять минут!

1141
01:13:10,639 --> 01:13:13,569
Ну, хорошо! Полагаю,
для меня это единственный способ
добраться до постели.

1142
01:13:14,416 --> 01:13:16,424
А мне нужно вылезти
из этой рисовой упаковки!

1143
01:13:16,729 --> 01:13:20,799
Вы переодевайтесь в ванной,
я буду сидеть в вашей спальне - вам
все будет слышно!

1144
01:13:20,920 --> 01:13:23,103
Но помните - у вас всего десять минут!

1145
01:13:24,768 --> 01:13:27,360
Можете начинать - я пока
почищу зубы.

1146
01:13:27,738 --> 01:13:31,943
Ну, для начала... Франция произвела
на свет множество талантливых людей.

1147
01:13:32,230 --> 01:13:34,257
Ренуар... Виктор Гюго...

1148
01:13:34,533 --> 01:13:37,441
- Мадам Кюри...
- Не забудьте про Бриджитт Бардо!

1149
01:13:37,619 --> 01:13:40,646
И еще множество продуктов,
известных по всему миру!

1150
01:13:40,846 --> 01:13:42,246
И передовая легкая промышленность!

1151
01:13:42,446 --> 01:13:44,829
И что это доказывает?
Что Нонни будет там в большей сохранности?

1152
01:13:46,407 --> 01:13:48,652
Это доказывает, что Франция
полна разнообразных талантов.

1153
01:13:48,962 --> 01:13:51,123
А еще - энергии и перспектив.

1154
01:13:51,576 --> 01:13:53,976
К тому же мы - самый утонченный народ.

1155
01:13:54,232 --> 01:13:57,667
А знали ли вы, что мы - последние
по числу разводов в мире?

1156
01:13:57,848 --> 01:14:00,101
Не потому ли, что никто больше
и не женится?

1157
01:14:01,191 --> 01:14:03,874
Франция - прекрасное место
для воспитания ребенка.

1158
01:14:04,113 --> 01:14:07,544
А французская сельская местность,
пожалуй, самая красивая в мире!

1159
01:14:07,766 --> 01:14:09,771
А я-то всегда думал, что у вас там
сплошная равнина.

1160
01:14:10,739 --> 01:14:11,839
Это не так!

1161
01:14:12,039 --> 01:14:15,773
У нас есть холмы, и долины,
и горные вершины.

1162
01:14:15,883 --> 01:14:17,453
Звучит очень привлекательно
для вторжения!

1163
01:14:17,639 --> 01:14:19,812
Франция уже пережила вторжение.

1164
01:14:20,012 --> 01:14:23,771
И примите во внимание то,
что за последние сто лет...

1165
01:14:23,951 --> 01:14:25,528
...мы не развязывали войн.

1166
01:14:25,679 --> 01:14:28,065
Мы - самая дружелюбная нация!

1167
01:14:28,491 --> 01:14:29,915
Я должен согласиться, что...

1168
01:14:33,151 --> 01:14:35,636
Эй, минуточку!
Это что еще за дела?!

1169
01:14:35,893 --> 01:14:39,443
Я всего лишь хочу продемонстрировать,
насколько дружелюбными могут быть французы.

1170
01:14:39,610 --> 01:14:41,573
Нет-нет! Брысь из моей постели!

1171
01:14:41,690 --> 01:14:43,370
Вон! Вон! Вон!

1172
01:14:44,026 --> 01:14:46,570
Мои десять минут еще не истекли!

1173
01:14:50,561 --> 01:14:52,723
Когда я вернусь, вы должны быть полностью одеты!

1174
01:15:01,053 --> 01:15:03,427
- Лизетт!
- О, Фрэнк!

1175
01:15:04,030 --> 01:15:06,063
Я была так несправедлива к тебе!

1176
01:15:06,262 --> 01:15:08,006
Соня пришла ко мне вечером,
перед отъездом.

1177
01:15:08,125 --> 01:15:09,767
Она рассказала мне все!

1178
01:15:10,006 --> 01:15:12,258
Я очень рад, что она рассказала
тебе правду обо мне.

1179
01:15:12,397 --> 01:15:14,287
Я рад и тому, что ты пришла
мне об этом сказать, но...

1180
01:15:14,633 --> 01:15:16,989
Давай выйдем поговорить в коридор,
чтобы не разбудить Нонни.

1181
01:15:17,352 --> 01:15:20,118
О, Фрэнк! Поторопись!
Мое время истекает!

1182
01:15:21,203 --> 01:15:22,485
Ой, привет!

1183
01:15:22,953 --> 01:15:24,312
О, нет!

1184
01:15:24,789 --> 01:15:27,426
Какая же я дура,
что извинилась перед тобой!

1185
01:15:27,624 --> 01:15:29,712
Лизетт! Но все совсем не так, как выглядит!

1186
01:15:30,632 --> 01:15:32,845
Милая! Милая!
Дай же все объяснить!

1187
01:15:33,453 --> 01:15:34,692
Лизетт, подожди!

1188
01:15:39,485 --> 01:15:40,860
Вот что я тебе скажу, Иветт...

1189
01:15:40,999 --> 01:15:44,239
У тебя три минуты, чтобы одеться и убраться!
Иначе я вызову полицию и попрошу тебя вывести!

1190
01:15:44,428 --> 01:15:45,972
- Правда?
- Не испытывай меня!

1191
01:15:46,164 --> 01:15:48,918
Я ужасно огорчен сложившейся ситуацией...

1192
01:15:49,110 --> 01:15:50,945
Немедленно уходи
или звоню полицейским!

1193
01:15:51,472 --> 01:15:54,079
Но это же скандал!
Ты хочешь скандала?

1194
01:15:54,218 --> 01:15:56,746
К черту скандал!
Я хочу прекратить весь этот шантаж!

1195
01:15:57,102 --> 01:16:00,108
О, Фрэнк-дорогуша!
Давай пойдем в постельку!

1196
01:16:00,493 --> 01:16:03,472
- Дай Франции шанс!
- Нет-нет, вам это не удастся!

1197
01:16:08,979 --> 01:16:11,264
- Вы уходите или нет?
- Нет!

1198
01:16:12,112 --> 01:16:14,774
Оператор! Соедините меня
с полицейским участком!

1199
01:16:18,997 --> 01:16:21,389
- Кто-то вызывал полицию?
- Да, офицер! Проходите!

1200
01:16:26,005 --> 01:16:27,351
В чем проблемы?

1201
01:16:27,499 --> 01:16:29,844
Ну, в моей постели женщина
и на ней только халат.

1202
01:16:30,044 --> 01:16:33,144
- И это - проблема?
- Но, офицер, между нами нет никаких отношений!

1203
01:16:33,355 --> 01:16:35,900
- Она мне даже не друг!
- А кто тогда? Враг?

1204
01:16:36,149 --> 01:16:39,000
- Наверное, вы самый веселый на полицейских балах...
- Но как она оказалась в вашей постели?

1205
01:16:39,200 --> 01:16:41,660
Послушайте! Я был в ванной,
пока она сидела у меня в спальне.

1206
01:16:41,899 --> 01:16:44,397
Она разделась и сама, без разрешения
залезла ко мне в постель!

1207
01:16:44,708 --> 01:16:46,101
Да вы - настоящий кобель!

1208
01:16:46,333 --> 01:16:49,537
Послушайте, я хочу, чтобы вы убрали ее
из помещения. Силком, если понадобится.

1209
01:16:49,676 --> 01:16:51,112
У меня есть на это право, полагаю.

1210
01:16:51,326 --> 01:16:53,552
Но прежде я должен выслушать
обе точки зрения на эту историю.

1211
01:16:53,692 --> 01:16:55,365
- Где у вас спальня?
- Идем!

1212
01:16:57,847 --> 01:16:59,106
А вот и она.

1213
01:16:59,282 --> 01:17:01,650
- Как поживаете, офицер?
- Отлично! Спасибо, мэм!

1214
01:17:04,978 --> 01:17:07,481
Этот джентльмен утверждает, что вы
вторглись в его постель.

1215
01:17:07,666 --> 01:17:10,015
Неужели его бы это так расстроило?

1216
01:17:10,191 --> 01:17:11,299
И то верно!

1217
01:17:11,513 --> 01:17:13,506
Знаете, звучит это все
несколько неправдоподобно.

1218
01:17:13,661 --> 01:17:15,022
Может у вас с ней недопонимание?

1219
01:17:15,153 --> 01:17:16,979
Мое снотворное уже начинает действовать.

1220
01:17:17,126 --> 01:17:19,111
Вы уберете ее,
пока я еще в сознании?

1221
01:17:19,985 --> 01:17:22,213
Одевайтесь, мисс!
А что вы приняли? "Намбитол"?

1222
01:17:22,685 --> 01:17:24,780
- "Секонол".
- "Секонол" - ерунда, я принимаю "Намбитол".

1223
01:17:24,935 --> 01:17:26,382
Небольшая доза укладывает меня
на целый день!

1224
01:17:26,671 --> 01:17:28,171
Одевайтесь мисс,
чтобы я мог вас увести.

1225
01:17:28,242 --> 01:17:30,554
- Я уже одета.
- В мою пижаму!

1226
01:17:30,701 --> 01:17:32,796
- В ваше ничто!
- Шутите?

1227
01:17:37,206 --> 01:17:39,555
Чего-то не догоняю... вы же сказали,
что она раздета.

1228
01:17:39,925 --> 01:17:41,783
- Была раздета...
- Глупости!

1229
01:17:42,214 --> 01:17:45,189
Я просто прикрылась одеялом,
потому что замерзла.

1230
01:17:45,500 --> 01:17:46,445
Вот и все!

1231
01:17:46,559 --> 01:17:49,198
Этот человек говорит, что вы
даже не друзья. Что же вы делаете
у него дома?

1232
01:17:49,371 --> 01:17:53,099
Я зашла убедиться,
что с нашим ребенком все в порядке.

1233
01:17:53,697 --> 01:17:55,859
Ребенок? Так у вас двоих есть ребенок?

1234
01:17:55,986 --> 01:17:58,438
У нас двоих ребенка нет!

1235
01:18:01,126 --> 01:18:04,481
- Но у кого-то он есть!
- Соединенные Штаты считают этого ребенка своим.

1236
01:18:04,627 --> 01:18:06,493
Ради Франции я должна
заполучить ребенка!

1237
01:18:06,748 --> 01:18:10,904
И это - причина, почему я
имею право прийти сюда и убедиться,
что с малышем все в порядке.

1238
01:18:11,075 --> 01:18:13,764
Думаю, вам все же
лучше пройти со мной леди.

1239
01:18:14,080 --> 01:18:15,352
Вы - устраивали тут стриптиз!

1240
01:18:15,499 --> 01:18:17,280
Вы не можете забрать меня в участок!

1241
01:18:17,513 --> 01:18:20,856
Я - член Организации Объединенных Наций
и обладаю дипломатической неприкосновенностью.

1242
01:18:20,996 --> 01:18:23,488
Она права. Я как-то сразу не подумал.

1243
01:18:24,615 --> 01:18:27,230
Если вы оба имеете дипломатическую неприкосновенность...

1244
01:18:27,446 --> 01:18:29,151
...зачем вы вызывали полицейского?

1245
01:18:29,318 --> 01:18:30,940
Вам надо было вызвать попа!

1246
01:18:30,999 --> 01:18:32,528
Офицер! Я прошу вас
отвезти меня домой.

1247
01:18:32,964 --> 01:18:36,776
Мы выпьем пару чашек кофе
и я вам все объясню.

1248
01:18:36,923 --> 01:18:39,389
О! Вот это мне по нраву, мисс!
Я о таком всю неделю мечтал!

1249
01:18:39,564 --> 01:18:41,536
Вы уверены, что мы можем идти?
Управитесь с ребенком?

1250
01:18:42,092 --> 01:18:44,097
- О, думаю, сумею!
- Идемте, мисс!

1251
01:18:45,143 --> 01:18:46,634
О, подождите, офицер!

1252
01:18:48,185 --> 01:18:51,979
Вы не могли бы позвонить этой девушке
и рассказать ей, что тут сегодня случилось?

1253
01:18:53,174 --> 01:18:55,117
В зависимости от того,
как скоро она бросит трубку...

1254
01:18:56,752 --> 01:18:59,143
...будет зависеть, не увидят ли
Объединенные Нации мировую войну.

1255
01:18:59,580 --> 01:19:03,715
Конечно! Кстати... меня зовут Дуган.
Это - на случай, если у вас возникнут
похожие проблемы.

1256
01:19:04,697 --> 01:19:06,419
- И Иветт!
- Да?

1257
01:19:06,658 --> 01:19:08,894
Спасибо! Я запомню это.

1258
01:19:09,481 --> 01:19:11,509
Я-то постараюсь, чтобы вы
об этом позабыли.

1259
01:19:11,715 --> 01:19:14,878
Завтра мы могли бы начать снова -
все с нуля!

1260
01:19:17,137 --> 01:19:18,489
О, нет!

1261
01:19:21,090 --> 01:19:25,072
Как вам известно, мистер Фрэнк Ларримор -
председатель комитета по правам женщин...

1262
01:19:25,278 --> 01:19:29,409
...как основной опекун от мирового сообщества
должен был рассмотреть заявки, что он и сделал...

1263
01:19:29,532 --> 01:19:32,860
...и теперь готов к тому, чтобы изложить
свои рекомендации.

1264
01:19:32,999 --> 01:19:34,367
Мистер Ларримор!

1265
01:19:44,767 --> 01:19:46,033
А вот и она!

1266
01:19:55,199 --> 01:20:00,405
Я получил задание рекомендовать,
в какой из стран для Нонни будет лучше всего.

1267
01:20:02,314 --> 01:20:06,071
И я хочу представить Объединенным Нациям
свое решение.

1268
01:20:07,174 --> 01:20:12,217
Но прежде позвольте напомнить вам,
что Нонни еще совершенно невинна
в отношении национализма.

1269
01:20:12,898 --> 01:20:14,937
Многие вещи нарушают права человека.

1270
01:20:15,365 --> 01:20:17,247
Национализм - одна из них.

1271
01:20:17,976 --> 01:20:20,363
Это качество - не свойственное
для человеческих существ.

1272
01:20:20,617 --> 01:20:22,444
Равно, как и ограничивающее их.

1273
01:20:23,018 --> 01:20:26,791
Каждая нация, населяющая эту планету,
имеет свои особые культурные аспекты.

1274
01:20:27,483 --> 01:20:31,057
Великую поэзию, прекрасную музыку,
благородные идеалы...
И, знаете...

1275
01:20:31,689 --> 01:20:34,862
...учитывая эти факты
я и вынес свое решение.

1276
01:20:35,155 --> 01:20:37,053
Ради судеб нашего маленького мира!

1277
01:20:37,758 --> 01:20:39,084
Дамы и господа!

1278
01:20:39,303 --> 01:20:40,946
Отдайте ее мне!

1279
01:20:45,795 --> 01:20:49,331
Я буду любить, защищать и лелеять ее
до конца своей жизни!

1280
01:20:51,149 --> 01:20:53,410
Подумайте - ведь я идеально
подхожу для этого!

1281
01:20:53,703 --> 01:20:56,118
Если вы собираетесь распространять
универсальные права и на ребенка...

1282
01:20:56,299 --> 01:20:59,574
...моя работа, как члена комитета, в том, чтобы
посетить каждую страну.

1283
01:21:00,428 --> 01:21:02,373
И я хотел бы взять Нонни с собой.

1284
01:21:02,829 --> 01:21:06,777
Чтобы познакомить ее с каждой из 112 наций,
к которым вы принадлежите.

1285
01:21:07,273 --> 01:21:10,898
Она увидит чудеса искусства
и чудеса света во всех своих отчизнах.

1286
01:21:11,781 --> 01:21:13,798
Она выучит все ваши языки.

1287
01:21:14,586 --> 01:21:17,045
А когда вырастет,
полюбит всех вас.

1288
01:21:17,214 --> 01:21:18,709
Будет понимать всех вас!

1289
01:21:19,176 --> 01:21:23,020
Сможет принимать во внимание
точки зрения всех самых разных наций!

1290
01:21:23,891 --> 01:21:26,363
Она станет первым
настоящим...

1291
01:21:26,632 --> 01:21:28,428
...Гражданином Мира!

1292
01:21:29,421 --> 01:21:31,567
Весь мир станет ее домом!

1293
01:21:33,076 --> 01:21:34,580
Члены Организации Объединенных Наций!

1294
01:21:34,751 --> 01:21:39,749
Я знаю, в странах, которые вы представляете,
считается незаконным отдавать холостяку
младенца на усыновление.

1295
01:21:41,090 --> 01:21:44,138
И могу заверить вас, что не собираюсь
долго оставаться холостяком.

1296
01:21:45,021 --> 01:21:46,997
Я знаю, Нонни нужна мама.

1297
01:21:47,118 --> 01:21:48,540
И я это предусмотрел.

1298
01:21:49,000 --> 01:21:51,035
По крайней мере,
надеюсь, что предусмотрел.

1299
01:21:52,595 --> 01:21:55,199
Мне больше нечего сказать.
Это все, что вам нужно знать.

1300
01:21:56,106 --> 01:21:57,557
Вы отдадите мне ребенка?

1301
01:22:22,916 --> 01:22:25,785
Звонил офицер полиции Нью-Йорка.
Мистер Дуган.

1302
01:22:25,924 --> 01:22:27,842
Он рассказал мне всю правду!

1303
01:23:05,091 --> 01:23:07,878
ХьюДАУНС

1304
01:23:08,695 --> 01:23:11,300
Рафер ДЖОНСОН
в роли нигерийского посла

1305
01:23:11,977 --> 01:23:14,248
Микки ШАУНЕССИ
в роли Дьюгана

1306
01:23:15,381 --> 01:23:17,717
Жак БЕРЖЕРАК
в роли Гая Дюваля

1307
01:23:18,730 --> 01:23:21,232
Нейемия ПЕРСОФФ
в роли Генерального Секретаря

1308
01:23:22,053 --> 01:23:24,490
Джон МакГАЙВЕР
в роли мистера Снифтера

1309
01:23:25,304 --> 01:23:27,624
Роберт СТЕРЛИНГ
в роли Рэнди

1310
01:23:28,586 --> 01:23:30,960
Ивонн Де КАРЛО
в роли Долорес

1311
01:23:31,988 --> 01:23:34,390
Миико ТАКА
из Японии

1312
01:23:35,241 --> 01:23:37,609
Эльга АНДЕРСЕН
из Германии

1313
01:23:38,671 --> 01:23:41,082
Мишель МЕРСЬЕ
из Франции

1314
01:23:41,889 --> 01:23:44,309
Лило ПУЛВЕР
из Швейцарии

1315
01:23:45,239 --> 01:23:47,684
Бэби МОНРО
в роли Первого Гражданина Мира

1316
01:23:48,715 --> 01:23:50,965
Боб ХОУП

1317
01:23:51,724 --> 01:23:55,320
ОБЪЕДИНЕННЫЕ НАЦИИ -
МЫ ВЕРИМ!

1318
01:23:56,901 --> 01:23:59,600
КОНЕЦ


 
 
master@onlinenglish.ru