A Good Little Devil - Хорошенький чертёнок, 1983. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:52,680 --> 00:00:55,765
Здравствуй, моя лапочка.
Как дела?

2
00:01:01,160 --> 00:01:02,905
ХОРОШЕНЬКИЙ ЧЕРТЕНОК

3
00:03:32,000 --> 00:03:33,640
Что происходит?
Что происходит?

4
00:03:33,640 --> 00:03:36,675
Не спрашивай и иди внутрь.

5
00:03:45,880 --> 00:03:47,940
Ты получил молоко?

6
00:03:48,560 --> 00:03:51,730
Э-э, у меня была небольшая авария

7
00:03:55,040 --> 00:03:59,135
Эта белка! Мой дом заколдован.
Дьявол живет со мной!

8
00:04:00,680 --> 00:04:04,000
Правда, в том, что они
Приходят ко мне в дом,

9
00:04:04,000 --> 00:04:05,760
и они у меня все пожрали.

10
00:04:05,760 --> 00:04:08,600
Это крысы, крысы ... но здесь им
нечего грызть.

11
00:04:08,600 --> 00:04:13,290
Ах, вот ты где, ты маленький вор!
Мое горло все перевысохло.

12
00:04:14,560 --> 00:04:17,520
почти ничего не осталось попить
В бутылке!

13
00:04:17,520 --> 00:04:20,400
Ты маленький плут, воришка!
Вы все выпил

14
00:04:20,400 --> 00:04:21,695
Я упал ...

15
00:04:23,000 --> 00:04:25,520
Я дам тебе хороший шлепок!
Рассказывай о своей катастрофе!

16
00:04:25,520 --> 00:04:27,670
У тебя сидит дьявол в животе!

17
00:04:45,160 --> 00:04:49,030
Ты разбил мое красивое фруктовое
блюдо! Ах! Ах!

18
00:04:51,800 --> 00:04:54,340
Сейчас увидишь, чем я тебя награжу!

19
00:05:20,280 --> 00:05:26,240
Бетти! Бетти! Подойди и помоги мне.
Ах, я когда нибудь убью его, этого …

20
00:05:26,240 --> 00:05:27,880
Где он? Где он?

21
00:05:27,880 --> 00:05:30,315
Ах, вон он, этот монстр.

22
00:05:30,440 --> 00:05:34,800
Подойди и помоги мне.
Я в конце концов дам
тебе настоящий разгром.

23
00:05:35,880 --> 00:05:41,800
- Маленький уличный мальчишка!
Вылезай оттуда!
- Нет! Нет, тетя не надо!

24
00:05:41,800 --> 00:05:44,870
Давай, ну же, давай. Пойдем.

25
00:05:46,840 --> 00:05:50,460
У меня есть сюрприз в лавке
для тебя, иди же.

26
00:05:57,200 --> 00:06:00,325
Я надеюсь, что это будет
ему хорошим уроком!

27
00:06:24,800 --> 00:06:27,985
Ветчина, сало, котлеты, колбасы ...

28
00:06:51,160 --> 00:06:52,680
Хочешь морковь?

29
00:06:54,360 --> 00:06:57,505
Ты ничего не хочешь?
Разве ты не голоден?

30
00:06:59,640 --> 00:07:04,555
Ты знаешь, по крайней мере, ты вроде.
Ты не похож на мать Макмиш.

31
00:07:17,760 --> 00:07:21,840
Иди ко мне, моя дорогая.
Ах, разве ты не хотешь ничего?

32
00:07:21,840 --> 00:07:27,320
О, ты съела так много, ну да, ты больше
не хочешь. Еще чего нибудь?
О, она очаровательна, эта киска.

33
00:07:27,320 --> 00:07:33,195
Пойди погуляй, моя маленькая кошечка,
пойди на прогулку. Ах, да, я тебя обожаю .

34
00:07:37,560 --> 00:07:38,840
Он останется с
нами на долго?

35
00:07:38,840 --> 00:07:40,560
Мы не говорим пока мы едим!

36
00:07:40,560 --> 00:07:42,620
Иначе еда
Пойдет в ожирение

37
00:07:42,680 --> 00:07:43,880
И ты себе не принесешь никакой пользы.

38
00:07:43,880 --> 00:07:47,005
Это как все равно, что бросать
деньги в окно.

39
00:07:58,160 --> 00:08:02,635
Ты должен быть милосердный и милый
с кошкой, как и я с тобой.

40
00:08:03,040 --> 00:08:06,280
Должна ли я укорять тебя за прятки у моего
места? За пользование моими простынями?

41
00:08:06,280 --> 00:08:08,790
За пожирание моих скудных сбережений?

42
00:08:09,520 --> 00:08:11,440
Разве я колебалась хоть одну секунду

43
00:08:11,440 --> 00:08:15,150
взять за тебя ответственность,
когда твои родители умерли?

44
00:08:32,240 --> 00:08:33,580
Я голоден.

45
00:08:35,440 --> 00:08:37,760
Я видел кошку:
она такая же жирная, как и все .

46
00:08:37,760 --> 00:08:41,385
Заткнись! Все полные люди ленивы,
бездельник.

47
00:08:41,440 --> 00:08:47,060
Ты хочешь быть, как Бетти ...
не в состоянии двигаться, когда тебя позовут?

48
00:09:01,320 --> 00:09:04,635
Бетти! Бетти! Давай, уберись.

49
00:09:05,880 --> 00:09:07,040
Я еще не закончил.

50
00:09:07,040 --> 00:09:10,080
Тебе придется поторопиться,
А не спорить

51
00:09:10,080 --> 00:09:13,000
и изводить меня своими пустыми
разговорами, которые ничего не дают .

52
00:09:13,000 --> 00:09:15,585
Давай: помоги мне убрать все это.

53
00:09:41,120 --> 00:09:44,160
Я оставила в стороне для тебя.
Там также были объедки.

54
00:09:44,160 --> 00:09:48,890
Я спрятала их в нижней части коробки
для соли, но я думаю, что она их нашла.

55
00:09:48,920 --> 00:09:50,960
Из-за этого она пыталась
повырывать мои волосы .

56
00:09:50,960 --> 00:09:54,625
Она отнеслась ко мне,как
к грязному разбойнику!

57
00:10:13,280 --> 00:10:17,550
Мой славный цыпленок. Я пойду и
Поищу какие-нибудь овощи для тебя.

58
00:10:56,040 --> 00:10:57,515
Здравствуйте .

59
00:11:07,120 --> 00:11:10,175
Здравствуйте. Как вам сегодняшнее утро?

60
00:11:20,920 --> 00:11:24,915
- Вы видели Дональда?
- Нет, нет .

61
00:11:50,880 --> 00:11:52,400
Привет, мой мальчик, ты куда путь держишь?

62
00:11:52,400 --> 00:11:55,080
- Здравствуй Дональд.
- Здравствуйт, хочешь поесть мидий?

63
00:11:55,080 --> 00:11:57,245
Нет, нет, спасибо.

64
00:12:07,080 --> 00:12:08,555
Здравствуйте.

65
00:12:13,400 --> 00:12:14,875
Здравствуй.

66
00:12:16,440 --> 00:12:17,645
Спасибо.

67
00:12:19,120 --> 00:12:22,545
- Как дела?
- Я в порядке.

68
00:12:34,120 --> 00:12:37,250
Эй тетя. Просыпайся.

69
00:12:38,440 --> 00:12:41,400
Что это такое? Что, что это такое?

70
00:12:41,400 --> 00:12:44,305
Тетя, смотри. Посмотри сюда .

71
00:12:46,360 --> 00:12:48,540
Что же ты делаешь?

72
00:12:48,640 --> 00:12:51,765
Как ты можешь видеть,
моя дорогая тетя.

73
00:12:55,320 --> 00:12:58,015
Ты с ума сошел! Он сумасшедший!

74
00:12:58,160 --> 00:13:02,760
Потому что мы горячи, да, тетя!
Этим вечером ветер очень сильно дует.

75
00:13:02,760 --> 00:13:06,160
Нет ничего лучше, чем
ветер, раздувающий пламя .

76
00:13:06,160 --> 00:13:10,720
Ты не можешь ... ты не можешь ...
Вы не посмеешь!

77
00:13:13,400 --> 00:13:14,470
Шарль!

78
00:13:15,200 --> 00:13:16,360
Шарль,

79
00:13:18,000 --> 00:13:21,530
Заверяю тебя памятью
твоих бедных, дорогих родителей .

80
00:13:23,080 --> 00:13:26,960
Ах, нет! Оставь моих родителей
в покое, да и меня тоже .

81
00:13:26,960 --> 00:13:28,435
Он душит меня!

82
00:13:28,720 --> 00:13:31,760
Я заставлю тебя вопить, как старого
кузнечика, если ты не пообещаешь мне .

83
00:13:31,760 --> 00:13:34,735
- Никогда!
- Нет!

84
00:13:59,560 --> 00:14:01,815
Да, да, я обещаю ...

85
00:14:03,120 --> 00:14:04,685
Что ты обещаешь?

86
00:14:10,080 --> 00:14:12,480
Все, что ты хочешь, мой маленький Шарль.

87
00:14:12,480 --> 00:14:15,715
Мой милый маленький Шарль.
Мое дорогое дитя.

88
00:14:16,040 --> 00:14:18,805
Я верю тебе,
так что я потушу пламя .

89
00:14:19,080 --> 00:14:21,845
Давай будем мирится,
ты хочешь этого?

90
00:14:24,400 --> 00:14:25,875
Поцелуй меня .

91
00:14:27,960 --> 00:14:31,315
Я старый кузнечик, да?
Ты будешь хорош для гриля.

92
00:14:32,440 --> 00:14:34,480
Моя тетя, ты мне обещала ...

93
00:14:34,480 --> 00:14:39,645
Обещания, данные таким преступникам,
как ты не имеют никакой силы, мой мальчик!

94
00:14:42,040 --> 00:14:46,270
Я старый кузнечик! И на всю ночь
в подземелье! Ты узнаешь.

95
00:14:51,040 --> 00:14:54,440
Боже мой, как вы бледны, Мадам,
или, скорее, как вы раскраснелись, Мадам!

96
00:14:54,440 --> 00:14:56,360
Я бледная, потому что недавно
Видела смерть вблизи.

97
00:14:56,360 --> 00:14:58,720
Я покраснела, потому что у меня
был демон, которого я победила.

98
00:14:58,720 --> 00:15:00,465
Он хотел сжечь дом .

99
00:15:00,840 --> 00:15:03,120
- Ах, это меня не удивляет.
- Что ты говоришь?

100
00:15:03,120 --> 00:15:05,315
он предупреждал тебя?

101
00:15:05,840 --> 00:15:10,465
Ну, говори же тогда, а не переваливайся,
о как большой глупый гусь!

102
00:15:11,640 --> 00:15:15,640
Мы не произносим имен этих
существ! Это приносит несчастье.

103
00:15:17,680 --> 00:15:22,640
- Что? Что он сказал?
- Вся деревня знает об этом.

104
00:15:49,520 --> 00:15:54,280
- До встречи, мой маленький котенок.
- До встречи, мадам.

105
00:15:54,280 --> 00:15:56,595
Здравствуйте, месье судья.

106
00:15:57,200 --> 00:15:58,495
Иди сюда.

107
00:16:02,720 --> 00:16:05,230
Почему ты рылся
на этой старой улице?

108
00:16:05,440 --> 00:16:06,960
Я пришел, чтобы поздороваться с
мадам на углу.

109
00:16:06,960 --> 00:16:07,985
Что?

110
00:16:08,160 --> 00:16:11,810
Я называю ее так, потому
Что не знаю, как ее зовут.

111
00:16:12,840 --> 00:16:15,960
Ты мечтаешь, мечтаешь.
Вот что действительно беспокоит меня.

112
00:16:15,960 --> 00:16:19,480
Так называемое жестокое обращение,
которое тетя Макмиш причиняет тебе,

113
00:16:19,480 --> 00:16:21,405
Это ведь не воображение?

114
00:16:21,840 --> 00:16:24,585
Что? И что? Вот они мои сливы?

115
00:16:34,480 --> 00:16:39,115
Да, да, очень хорошо.
Пойдем. Я видел, я видел.

116
00:16:41,600 --> 00:16:44,695
Ты еще их простудишь
На этом промозглом бризе.

117
00:17:00,040 --> 00:17:02,265
Здравствуйте, Месье Симон .

118
00:17:02,440 --> 00:17:06,960
А, здравствуй, мой маленький Шарль,
ты знаешь, Мадам Макмиш

119
00:17:07,440 --> 00:17:10,000
Коллекция этих твоих стрижей кажется
дурно влияет на мое сознание.

120
00:17:10,000 --> 00:17:12,440
На этот раз пусть она
соблюдает свой порядок.

121
00:17:12,440 --> 00:17:15,680
- Вы дадите мне одну вещь?
- О! Это нормально.

122
00:17:15,680 --> 00:17:19,320
- Ну что ж, мне нужны щитки от кнута.
-Что?

123
00:17:19,320 --> 00:17:21,240
щитки от кнута.
ударамы кнута не остановить,

124
00:17:21,240 --> 00:17:23,120
но можно сделать так, что
удары не будут чувствоваться.

125
00:17:23,120 --> 00:17:25,040
И как она работает, эта штуковина?

126
00:17:25,040 --> 00:17:28,795
Очень толстые подкладки, которые
Должны быть вшиты в штаны.

127
00:17:29,280 --> 00:17:31,985
Давай, давай, не так уж глупо!

128
00:17:32,880 --> 00:17:38,230
Ах, моя маленькая Долли,
это не глупо, да? Совершенно не глупо.

129
00:17:51,720 --> 00:17:54,120
Что за хорошую стряпню ты делаешь
для меня сегодня вечером?

130
00:17:54,120 --> 00:17:56,280
По одному из рецептов мадам Ругард...

131
00:17:56,280 --> 00:17:59,405
смесь орехового масла,
паутины и помета уток.

132
00:18:00,240 --> 00:18:03,240
Она творит чудеса с синяками
и ушибами, кажется так.

133
00:18:03,240 --> 00:18:08,000
- Давай Шарль, снимай штаны!
- Нет, спасибо, нет никакой
необходимости в этом.

134
00:18:08,000 --> 00:18:09,640
Но после экзекуции,
Которую ты только что получил ...

135
00:18:09,640 --> 00:18:12,155
экзекуции? Какой экзекуции?

136
00:18:13,040 --> 00:18:14,650
Посмотри на это .

137
00:18:21,480 --> 00:18:25,880
Ах, молчи ... Судья, который видел Макмиш,
он преуспел в взывании к ее совести,

138
00:18:25,880 --> 00:18:29,440
и все, что тебе дали, было тридцать ударов
прутом! Тридцать, я пересчитала их.

139
00:18:29,440 --> 00:18:33,035
Да она могла бы дать мне 300.
Мне на это наплевать.

140
00:18:33,040 --> 00:18:35,920
- Что это?
-щитки от кнута!

141
00:18:40,600 --> 00:18:43,620
Наконец то, где это печенье, мое печенье.

142
00:18:45,360 --> 00:18:50,680
В любом случае, это была не кошка, которая
съела их. Это был этот деревенщина.

143
00:18:55,080 --> 00:18:56,105
Вор.

144
00:18:57,320 --> 00:18:59,800
Он, должно быть, съел их.

145
00:19:00,240 --> 00:19:02,120
Я уверена в этом .

146
00:19:06,800 --> 00:19:08,710
Поищем остатки.

147
00:19:13,400 --> 00:19:15,790
Смотрите, смотрите, смотрите.

148
00:19:16,440 --> 00:19:19,955
Еще они говорят, что он не идиот.

149
00:19:20,440 --> 00:19:24,375
Я надеюсь, что он не
задергается как обычно ...

150
00:19:47,240 --> 00:19:49,755
Отправляйся сюда. Сладких снов!

151
00:19:49,960 --> 00:19:53,550
В течение 24 часов никакой чистки себя
И никакого мытья лица!

152
00:19:58,280 --> 00:20:00,280
Я боюсь, я боюсь ...

153
00:20:01,800 --> 00:20:03,800
Я боюсь, я боюсь ...

154
00:20:21,680 --> 00:20:23,480
Куда ты меня ведешь?

155
00:20:23,480 --> 00:20:25,660
Залезай, это мой секрет.

156
00:20:43,840 --> 00:20:47,460
Посмотри на эту миленькую повязку,
Ее мне дала моя крестная.

157
00:20:48,840 --> 00:20:50,120
Ты не хотел бы помочь мне надеть ее?

158
00:20:50,120 --> 00:20:52,415
- Нет
- Нет?

159
00:20:53,320 --> 00:20:57,680
Я должен подойти ближе к тебе. А я
не стремлюсь приблизиться к тебе.

160
00:20:59,240 --> 00:21:04,320
- То, что ты сказал, это очень злые слова.
- Нет, я плохо пахну, как свинья.

161
00:21:04,320 --> 00:21:07,220
И я знаю, что от меня до сих пор воняет.

162
00:21:08,600 --> 00:21:10,400
Нет, от тебя такой аромат, от которого
Просто не хочется уходить

163
00:21:10,400 --> 00:21:13,725
От тебя ничем вонючим не отдает.
Уверяю тебя.

164
00:21:15,760 --> 00:21:19,585
Не шевелитесь. Дай мне свою руку.
Не бойся .

165
00:21:20,760 --> 00:21:24,775
- Меня?
- Не бойся. Я с тобой.

166
00:21:27,640 --> 00:21:28,800
Садись.

167
00:21:34,040 --> 00:21:38,775
- Ты очень красивая.
- А ты? Ты не смотри сам.

168
00:21:39,120 --> 00:21:42,310
Я несчастлив.
И никто не хочет мне помочь.

169
00:21:43,840 --> 00:21:45,990
Макмиш бросила вишни
в бренди

170
00:21:47,760 --> 00:21:49,730
и судья бьет меня палкой.

171
00:21:51,720 --> 00:21:54,280
Марианна считает, что этот
Судья храбрый человек ,

172
00:21:54,280 --> 00:21:56,565
что он не хочет никаких проблем.

173
00:21:56,760 --> 00:22:00,640
Он осторожный. Посмотри,
может быть он, как господь ...

174
00:22:00,640 --> 00:22:02,205
Господь хороший?

175
00:22:02,760 --> 00:22:06,720
Я читаю Ему молитву каждую ночь,
Чтобы Он дал мне хорошие глаза.

176
00:22:06,720 --> 00:22:08,400
На данный момент, Он глухой.

177
00:22:08,400 --> 00:22:12,340
Но я упорствую. Я уверена, что Он
Потом услышит меня.

178
00:22:21,960 --> 00:22:23,920
Итак вы пришли
за любовным письмом?

179
00:22:23,920 --> 00:22:27,270
Деликатный момент в том, что обьект
моих воздуханий является вдовой.

180
00:22:32,360 --> 00:22:34,440
У этого человека есть собственность.

181
00:22:34,440 --> 00:22:38,780
Она владеет тремя шхунами, которые
Ловят треску у берегов Ньюфаундленда.

182
00:22:39,320 --> 00:22:43,945
Мария-Аделаида, Мария-Беатрис,
Мария-Астаид.

183
00:22:46,120 --> 00:22:48,270
Шхуны вооружены планширами.

184
00:22:48,680 --> 00:22:51,100
Каждая весит триста
пятьдесят тонн.

185
00:22:52,680 --> 00:22:55,685
В прошлом году они выгрузили
Шестьсот тонн рыбы.

186
00:22:56,960 --> 00:22:58,760
Звучит впечатляюще?

187
00:22:58,760 --> 00:23:03,280
И давно эта женщина овдовела?

188
00:23:03,280 --> 00:23:07,400
О нет, только в течение десяти дней. Ее муж
будет похоронен только завтра.

189
00:23:07,400 --> 00:23:09,360
И вы уже хотите отправить ей
любовное письмо?

190
00:23:09,360 --> 00:23:12,130
О, нет! Пока мои соболезнования.

191
00:23:12,800 --> 00:23:15,715
Моя младшая сестра Джульетта может вам помочь.

192
00:23:16,000 --> 00:23:18,200
Здравствуйте. Мадам.

193
00:23:19,240 --> 00:23:22,200
В этом письме мадам должна
понять, что я чувствую к ней,

194
00:23:22,200 --> 00:23:24,170
как бы выразить чувства.

195
00:23:31,640 --> 00:23:34,280
Здравствуй Джульетт. Здравствуй Марианна.

196
00:23:34,280 --> 00:23:36,070
Что-нибудь случилось?

197
00:23:36,160 --> 00:23:37,365
Ничего.

198
00:23:38,440 --> 00:23:39,880
Джульетт, возьми Шарля с собой.

199
00:23:39,880 --> 00:23:43,155
Я позабочусь об этом месье
и догоню вас позже.

200
00:23:55,160 --> 00:23:57,560
50 000 франков!
50 000 франков золотом.

201
00:23:57,560 --> 00:23:59,620
Это серьезная красивая сумма!

202
00:23:59,880 --> 00:24:02,320
- У меня золотом?
- Да.

203
00:24:02,320 --> 00:24:04,320
Под матрасом?

204
00:24:04,320 --> 00:24:07,760
Когда они умерли, твои родители
оставили 50000 франков твоей тете Макмиш

205
00:24:07,760 --> 00:24:11,515
чтобы она могла учить тебя,
кормить и одевать.

206
00:24:11,960 --> 00:24:14,040
Ты уверена в том, что ты говоришь, Марианна?

207
00:24:14,040 --> 00:24:16,800
О, да! Общественный писатель писем,
он выбалтывает много вещей!

208
00:24:16,800 --> 00:24:19,385
И не всегда приятных вещей.

209
00:24:22,240 --> 00:24:25,960
Так скажи мне, Джульетта,
50 000 франков, это много?

210
00:24:25,960 --> 00:24:28,475
Не знаю. Я понятия не имею.

211
00:24:32,520 --> 00:24:34,800
Вон там. Все уже готово.

212
00:24:34,800 --> 00:24:37,270
Знаки дьявола.
Сделай это.

213
00:24:44,520 --> 00:24:47,645
Я просто надеюсь, что это
принесет нам удачу!

214
00:24:51,800 --> 00:24:54,120
Дым идет из печи, что туда закинули,
Она дымит запредельно,

215
00:24:54,120 --> 00:24:56,180
и оно практически не горит.

216
00:24:56,440 --> 00:24:59,145
Нет, запиши, он не горит вообще.

217
00:25:00,400 --> 00:25:04,040
Запишу "коптит очень много", это потому, что
он горит, по крайней мере, немного.

218
00:25:04,040 --> 00:25:05,440
Держи свои мысли при себе!

219
00:25:05,440 --> 00:25:07,240
И будьте осторожен во дворе,
когда пойдешь загонять цыплят.

220
00:25:07,240 --> 00:25:09,400
Я бы делал делать меньше этого,
Если бы ходил в школу.

221
00:25:09,400 --> 00:25:11,880
Маленькие несчастья,
Ты не знаешь, что такое школа .

222
00:25:11,880 --> 00:25:15,520
Я должна тогда буду купить тебе
книги, бумагу, чернила, перья ...

223
00:25:15,520 --> 00:25:18,255
Можно купить много вещей
с 50 000 франков!

224
00:25:21,760 --> 00:25:23,415
Что, 50 000 франков?

225
00:25:28,360 --> 00:25:29,385
Моих!

226
00:25:33,400 --> 00:25:35,370
Мадам Макмиш скоро умрет!

227
00:25:36,360 --> 00:25:39,560
Не прикасайся ко мне!
Я совершенно не собираюсь умирать!

228
00:25:39,560 --> 00:25:42,975
Маленький идиот!
И избавь Бетти от всего этого.

229
00:25:45,160 --> 00:25:47,240
Почему ты сказал 50 000 франков, а?

230
00:25:47,240 --> 00:25:50,080
Потому что мои родители доверили
тебе 50 000 франков.

231
00:25:50,080 --> 00:25:51,200
Это ложь!

232
00:25:51,200 --> 00:25:54,040
Марианна сказала мне.
А Марианна никогда не врет!

233
00:25:54,040 --> 00:25:55,920
Она видела эти 50 000 франков?

234
00:25:55,920 --> 00:25:57,440
И у нее есть доказательства.

235
00:25:57,440 --> 00:26:01,465
И разумеется, Марианна рассказала эту
нелепую историю всей деревне.

236
00:26:02,480 --> 00:26:05,155
О нет, только ты и я знаем об этом.

237
00:26:05,240 --> 00:26:09,405
Я собираюсь проучить тебя, как убегать
от работы! Маленький сказочник.

238
00:26:10,960 --> 00:26:14,870
О, мой Бог! Боже мой, Боже мой, Боже мой!

239
00:26:16,400 --> 00:26:20,515
Ой, черт, там на его теле,
знаки дьявола, Люцифер!

240
00:26:22,040 --> 00:26:24,130
Мы заблудились, мадам!

241
00:26:30,720 --> 00:26:35,840
- Моя маленькая Бетти.
- Но успокойтесь мадам, успокойтесь.

242
00:26:37,040 --> 00:26:38,740
Я видела дьявола ...

243
00:26:50,080 --> 00:26:53,120
Кто-то хочет меня утопить!
Бетти! Бетти!

244
00:26:53,120 --> 00:26:56,790
Это святая вода, мадам.
Противоположность воде.

245
00:26:58,040 --> 00:27:01,680
- Куда пошел этот монстр?
- Исчез, растворился, улетел,

246
00:27:01,680 --> 00:27:05,000
где-то спрятался в доме, где силы
зла должны давать ему приказы

247
00:27:05,000 --> 00:27:09,200
- помучить меня снова!
- Я знаю, что мне остается делать.

248
00:27:09,200 --> 00:27:12,200
Мадам это исправит?
О, мадам это не так.

249
00:27:12,200 --> 00:27:14,080
Демон будет мстить за себя .

250
00:27:14,080 --> 00:27:15,780
Демон накажет нас .

251
00:27:27,280 --> 00:27:31,220
Благодарю вас, мадам Макмиш.
Спасибо за ваше доверие.

252
00:27:32,800 --> 00:27:34,960
Речь пойдет о вашем племяннике, не так ли?

253
00:27:34,960 --> 00:27:37,680
О моем юном племяннике, месье.

254
00:27:38,160 --> 00:27:40,945
О вашем племяннике.
О ее юном племяннике.

255
00:27:42,400 --> 00:27:47,190
Ах, это ее молодой племянник, о. Будьте
уверены, просто оставьте нам малыша,

256
00:27:47,440 --> 00:27:50,520
и мы вернем его вам обратно зрелым
Молодым человеком, мадам.

257
00:27:50,520 --> 00:27:53,080
- Это замечательно.
- 600 франков за семестр.

258
00:27:53,080 --> 00:27:54,555
Оплата вперед.

259
00:27:55,120 --> 00:27:58,400
Шестьсот франков?
Но Шарль еще только малыш.

260
00:28:00,520 --> 00:28:02,385
Он растет, мадам!

261
00:28:03,360 --> 00:28:05,645
А свист кнута позаботится
о это взрослении.

262
00:28:06,120 --> 00:28:08,440
Если мы выпорем карликов,
Мадам Макмиш,

263
00:28:08,440 --> 00:28:10,500
то сделаем из них гигантов.

264
00:28:12,440 --> 00:28:14,050
Шестьсот франков?

265
00:28:20,400 --> 00:28:23,570
перерыв в занятиях, это колокол звонит,
Мадам Макмиш.

266
00:28:30,400 --> 00:28:34,395
Ладно, скажем, 500 франков,
и мы остановимся на этом.

267
00:28:34,960 --> 00:28:38,645
Шарль скромный мальчик. Он привык
Обходится немногим.

268
00:28:40,040 --> 00:28:41,590
Итак, 450.

269
00:28:46,200 --> 00:28:48,520
Подождите. Так как я оставляю
Моего племянника с вами

270
00:28:48,520 --> 00:28:50,895
Мне больше не нужно
Держать слугу.

271
00:28:51,520 --> 00:28:56,250
Она живет на остатках, и даже ни на чем
вообще, когда нет никаких остатков.

272
00:28:56,400 --> 00:29:00,295
Она молода, энергична и крепкая.
Я оставляю ее вам.

273
00:29:03,280 --> 00:29:05,865
Вы деловая женщина,
Мадам Макмиш.

274
00:29:06,360 --> 00:29:08,780
Это удовольствие иметь дело с вами.

275
00:29:09,080 --> 00:29:11,170
Скажем, 375 со слугой.

276
00:29:13,160 --> 00:29:14,680
375 со слугой.

277
00:29:16,560 --> 00:29:18,755
Она согласится остаться здесь?

278
00:29:21,800 --> 00:29:24,675
Бетти? Она очень привязана к Шарлю.

279
00:29:26,360 --> 00:29:28,945
И месье, она всего лишь глупышка.

280
00:29:47,160 --> 00:29:50,935
К тому же Шарль вас удивит
своими отношениями.

281
00:29:52,640 --> 00:29:54,655
Самыми необычными отношениями.

282
00:29:56,880 --> 00:30:00,140
Он уже законченный педик, месье.

283
00:30:00,160 --> 00:30:02,340
Может быть, даже дьявол.

284
00:30:03,240 --> 00:30:04,760
Ну, тогда только за 600 франков.

285
00:30:04,760 --> 00:30:06,145
600 франков.

286
00:30:16,360 --> 00:30:19,730
Ты вхожить!
Я говорю тебе не входить!

287
00:30:22,360 --> 00:30:24,320
У тебя есть что-то, что ты хочешь
скрыть от меня, моя тетя?

288
00:30:24,320 --> 00:30:26,480
У меня совершенно нет ничего,
что от тебя скрывать.

289
00:30:26,480 --> 00:30:29,760
Просто оставайся на месте.
Не подходи близко ко мне.

290
00:30:29,760 --> 00:30:32,800
Успокойся, тетя.
Я только хотел помочь тебе.

291
00:30:32,800 --> 00:30:34,800
Я решил работать подмастерьем.

292
00:30:34,800 --> 00:30:39,400
Мой бедный мальчик, ты не знаешь ничего
Ни о каком ремесле, кто же наймет тебя?

293
00:30:39,400 --> 00:30:41,360
Никто! Только я одна, кто
может поддержать тебя.

294
00:30:41,360 --> 00:30:43,400
Один важный человек хотел бы
взять меня к себе.

295
00:30:43,400 --> 00:30:44,720
Он придет поговорить с тобой об этом.

296
00:30:44,720 --> 00:30:47,505
Что ты хочешь? Не подходи близко.

297
00:30:47,520 --> 00:30:50,255
Я хотел поцеловать тебя
и сказать спасибо.

298
00:30:50,400 --> 00:30:53,045
Ты можешь поцеловать меня на расстоянии.

299
00:30:55,280 --> 00:30:57,680
О, там был один из этих, который летает
над землей, мой двоюродный брат.

300
00:30:57,680 --> 00:30:59,935
Но, но, грязный вор!

301
00:31:00,760 --> 00:31:05,995
Не трогай это, маленький воришка! это
мое. Это мое, отдай мне это!

302
00:31:06,440 --> 00:31:09,960
Отдай это мне, дай мне это.
Я тебе говорю, отдай мне.

303
00:31:09,960 --> 00:31:11,480
О, дай мне это, и убирайся отсюда.

304
00:31:11,480 --> 00:31:14,160
Вон отсюда. Я больше не хочу
тебя видеть.

305
00:31:14,160 --> 00:31:17,950
Грабитель, негодяй, убирайся.
Я тебе говорю.

306
00:31:18,320 --> 00:31:21,420
Вон отсюда и закрой дверь.
Закрой дверь!

307
00:31:50,440 --> 00:31:53,850
Что за странная идея приводить
Ко мне доктора так поздно.

308
00:31:56,080 --> 00:31:59,000
Если я выгляжу больным, так это потому,
Что не ем достаточно.

309
00:31:59,000 --> 00:32:02,400
Я ничего не понимаю, что сказал
доктор, что делает меня больным.

310
00:32:02,400 --> 00:32:08,080
Вы не могли бы оба, пожалуйста, замолчать?
Вы сводите меня с ума своими выступлениями.

311
00:32:28,840 --> 00:32:30,585
Куда мы едем теперь?

312
00:32:31,360 --> 00:32:33,280
Через большой дремучий лес,

313
00:32:33,280 --> 00:32:37,530
Затем мы окажемся у придорожного креста,
Потом ты поворачиваешь направо.

314
00:32:53,760 --> 00:32:56,840
Я собираюсь дать лошади отдохнуть.
Мадам Макмиш, я пойду дальше.

315
00:32:56,840 --> 00:32:59,520
Ладно, мы продолжимь пешком.
Мы почти добрались.

316
00:32:59,520 --> 00:33:01,040
Это только в конце дороги.

317
00:33:01,040 --> 00:33:03,130
Давайте, давайте, все вы.

318
00:33:12,080 --> 00:33:15,715
Пойдем, пойдем, поторопись,
они уже ждут нас.

319
00:33:15,800 --> 00:33:19,420
У меня такое чувство, что доктор
превратился в призрака.

320
00:33:24,560 --> 00:33:29,170
Ты не должен оставаться без меня или
Я подам в суд и ты отправишься в тюрьму.

321
00:33:31,520 --> 00:33:35,095
У меня такое впечатление, что
этот извозчик ничего не боится.

322
00:33:38,000 --> 00:33:40,080
А что, если я не хочу туда?

323
00:33:40,080 --> 00:33:42,960
Ты забыл, что я твой опекун и
у меня есть все права на тебя.

324
00:33:42,960 --> 00:33:43,880
Что насчет меня, мадам?

325
00:33:43,880 --> 00:33:47,980
Моя девочка, если ты откажешься,
ты обнаружишь себя на улице.

326
00:33:53,720 --> 00:33:56,350
Шарль, ты не попрощаешься со мной?

327
00:33:57,000 --> 00:34:00,170
Ты, который так силился
поцеловать меня вчера?

328
00:34:23,600 --> 00:34:25,880
Вот комната,
первая дверь направо.

329
00:34:25,880 --> 00:34:27,120
У вас не будет много времени
поспать, потому что

330
00:34:27,120 --> 00:34:29,080
Время пробуждения здесь
в 5:30 утра.

331
00:34:29,080 --> 00:34:33,230
Давай, заходи внутрь. Я тот,
Кто разбудит вас колоколом.

332
00:34:49,120 --> 00:34:51,030
так-то, продолжай.

333
00:34:51,800 --> 00:34:56,620
снять с себя одежду и лечь спать,
Время пробуждения здесь в 5:30 , продолжай!

334
00:35:00,880 --> 00:35:03,510
Всегда одни и те же, кто спит .

335
00:35:07,720 --> 00:35:10,715
Ты думал, я спал?
Я просто претворился!

336
00:35:11,320 --> 00:35:15,640
- Мне холодно. Я не могу заснуть.
- Ах, холодно? Я тебя согрею.

337
00:35:15,640 --> 00:35:18,740
Ай! Я не буду больше этого делать!

338
00:35:29,320 --> 00:35:31,200
Я не буду этого делать!

339
00:35:51,960 --> 00:35:54,215
Мою шапку!

340
00:35:55,240 --> 00:35:57,915
Хорошо, теперь мое пальто.

341
00:35:59,080 --> 00:36:00,960
Подавай мне мою трость.

342
00:36:03,000 --> 00:36:06,610
Как я спал, Господи, как я спал.
Пойдем!

343
00:36:14,200 --> 00:36:19,360
Ты значит новенький там, ладно,
Такова жизнь. Давай, поторопись.

344
00:36:19,360 --> 00:36:22,240
Мы не можем здесь терять время.
Давай быстее, ты.

345
00:36:22,240 --> 00:36:25,890
Что касается вас, месье,
вам не повредит подождать.

346
00:36:26,880 --> 00:36:29,885
Вы подойдете ко мне в кабинет
на перерыве в 10:00.

347
00:36:32,120 --> 00:36:34,210
Давай, поторапливайся!

348
00:36:51,320 --> 00:36:54,905
Спеши. Быстрее, что это. Продолжай.

349
00:37:03,520 --> 00:37:05,880
Ты видел мою трость, видел, а?

350
00:37:05,880 --> 00:37:07,535
Здесь так всегда?

351
00:37:20,360 --> 00:37:22,915
Там еще есть место подземной тюрьме!

352
00:37:33,840 --> 00:37:36,170
Дети говорят друг на друга здесь?

353
00:37:37,200 --> 00:37:40,415
Если они это делают, то
получают шарики жвачки.

354
00:37:41,120 --> 00:37:42,895
Быстро, быстро.

355
00:37:59,360 --> 00:38:00,610
Они идут!

356
00:38:19,880 --> 00:38:22,360
- Я иду в кабинет.
- М-да?

357
00:38:22,360 --> 00:38:23,880
Я иду в кабинет!

358
00:38:33,640 --> 00:38:36,875
Здесь полно паразитов.
Суп как помои!

359
00:38:41,440 --> 00:38:43,140
И у меня нет миски.

360
00:38:43,320 --> 00:38:45,365
Я иду, мой маленький.

361
00:38:46,400 --> 00:38:49,120
- Мы должны найти способ, как сбежать.
- Да, но как?

362
00:38:49,120 --> 00:38:52,185
Хитростью, не забывай, что я дьявол.

363
00:38:56,200 --> 00:38:59,595
Вы увидите, что происходит
когда вы не разумные.

364
00:39:06,080 --> 00:39:08,965
Спасибо, малыш.

365
00:39:09,360 --> 00:39:10,565
Матюрен,

366
00:39:11,320 --> 00:39:12,525
Виктор ,

367
00:39:13,240 --> 00:39:14,670
Гюго (Хьюго),

368
00:39:14,720 --> 00:39:15,790
Виго,

369
00:39:16,640 --> 00:39:17,890
Вениамин.

370
00:39:35,160 --> 00:39:38,675
- Что мы едим сегодня?
- Что?

371
00:39:39,720 --> 00:39:41,465
Что мы едим сегодня?

372
00:40:06,240 --> 00:40:07,680
Ты пройдешь через то же, что
и все остальные, это закон!

373
00:40:07,680 --> 00:40:09,530
Да, да, да!

374
00:40:10,560 --> 00:40:13,120
Ты не знаешь, кто я.
Я Шарль Лэнс.

375
00:40:13,120 --> 00:40:15,315
Я заключил договор с дьяволом.

376
00:40:17,080 --> 00:40:20,770
О! С дьяволом?
Тогда давайте послушаем его.

377
00:40:22,880 --> 00:40:27,200
- Если у тебя есть что сказать, говори.
- Да!

378
00:40:27,200 --> 00:40:31,015
Ну, мои новые друзья, я вам скажу,
как его зовут.

379
00:40:31,760 --> 00:40:35,820
Завтра, друзья мои, я сплю скоко
захочу и колокол не зазвонит.

380
00:40:41,240 --> 00:40:43,480
Что у нас есть пожрать сегодня?

381
00:41:46,880 --> 00:41:48,880
Я не слышал звонка.
Это скандал дня.

382
00:41:48,880 --> 00:41:50,445
Пропустите меня.

383
00:41:52,440 --> 00:41:53,960
Что происходит?

384
00:41:55,840 --> 00:41:57,960
Ну, месье, колокол не звонил.

385
00:41:57,960 --> 00:42:00,230
Я надеюсь, что он не умер.

386
00:42:02,960 --> 00:42:05,415
О, он спит! Он спит!

387
00:42:08,960 --> 00:42:12,465
Вы не позвонили в колокол.
Это настоящий скандал.

388
00:44:25,560 --> 00:44:30,815
- Мы голодны!
- Так как вы спали, то не
можете быть голодными.

389
00:44:31,520 --> 00:44:32,860
Мы голодны!

390
00:44:34,480 --> 00:44:37,830
Там вам не сьыдно, господа, новый
слуга принесет вам ваш суп.

391
00:44:42,920 --> 00:44:45,115
Мы обслужим вас быстрым супом!

392
00:46:35,640 --> 00:46:39,265
Там что-товнутри! Уверяю вас,
Я почувствовал что-то.

393
00:46:40,440 --> 00:46:42,560
Эй, ты, иди сюда.

394
00:46:42,600 --> 00:46:45,695
- Я?
- Да, ты.

395
00:47:01,240 --> 00:47:02,715
Это моя шляпа!

396
00:47:05,000 --> 00:47:06,865
О, это моя шляпа!

397
00:47:12,680 --> 00:47:15,810
Знаешь что? Я думаю, что моя шляпа.

398
00:47:17,680 --> 00:47:20,220
Я докажу вам, что это моя шляпа.

399
00:47:55,960 --> 00:47:59,270
Это началось, Бетти. Разразилась война.

400
00:48:02,280 --> 00:48:04,600
Фермеры считают, что в школе-интернате
завелся призрак.

401
00:48:04,600 --> 00:48:05,800
Они называют его " Черный дух".

402
00:48:05,800 --> 00:48:06,880
- Нихрена себе, в самом деле?
- Да.

403
00:48:06,880 --> 00:48:09,720
- Мне нужна твоя помощь.
- Я к твоим услугам.

404
00:48:09,720 --> 00:48:12,425
Сегодня, в полдень, я с тобой.

405
00:48:16,880 --> 00:48:19,285
Месье Бауксер, месье Бауксер.

406
00:48:46,400 --> 00:48:49,120
Месье Бауксер, у меня болит животик.

407
00:48:54,280 --> 00:48:59,220
- Тогда иди и позаботься об этом!
- Благодарю вас, месье!

408
00:50:15,400 --> 00:50:21,935
Месье Бауксер, пойдите и посмотрите, что
этот нахлебник делает?
Он отсутствует слишком много времени.

409
00:50:23,400 --> 00:50:25,580
У него горло, как пемза.

410
00:50:26,680 --> 00:50:28,290
Я сейчас вернусь.

411
00:50:54,440 --> 00:50:58,795
Ой! Ты здесь, не так ли? Где ты?
Ты здесь?

412
00:51:08,400 --> 00:51:12,850
Ах! Но, но то, что он сделал с тобой,
что происходит?

413
00:51:17,360 --> 00:51:22,845
- Что-то не так. Ты иди туда.
- Бедный я, постоянно я ...

414
00:51:23,680 --> 00:51:26,000
Вы посылаете меня,
потому что я старший.

415
00:51:26,000 --> 00:51:29,320
Остальные пошли туда и
Больше не пришли обратно наверх.

416
00:52:25,480 --> 00:52:29,395
Месье Бауксер! Месье Бауксер!
Что они там делают ...

417
00:53:05,720 --> 00:53:07,990
Остановитесь, послушайте меня.

418
00:53:08,440 --> 00:53:12,835
Успокойтесь, друзья. Расслабьтесь.
Там нет опасности.

419
00:53:13,720 --> 00:53:16,095
Черный Дух поразил снова.

420
00:53:20,800 --> 00:53:23,040
Я не хочу умереть от утопления!

421
00:53:24,600 --> 00:53:27,385
Перестаньте кричать. Я не глухой.

422
00:53:27,920 --> 00:53:29,740
Давай, пойдем...

423
00:53:41,120 --> 00:53:43,300
Они крысы, большие крысы.

424
00:53:44,480 --> 00:53:47,680
Нет, мы не крысы вообще,
Кто там такой наглый.

425
00:53:48,040 --> 00:53:50,235
Мы узники в этой ужасной пещере.

426
00:53:51,320 --> 00:53:54,040
Да, заключенные этой ужасной пещеры.

427
00:53:54,640 --> 00:53:59,040
- Давайте, открывайте дверь.
- Давайте откройте же эту дверь.

428
00:53:59,040 --> 00:54:03,000
Да, господин, мой хороший учитель.
Господин, вы заключены в тюрьму в пещере.

429
00:54:03,000 --> 00:54:05,375
В школе-интернате
Произошел пожар!

430
00:54:05,400 --> 00:54:06,695
Пожар?

431
00:54:07,960 --> 00:54:10,205
Там огонь!
Там огонь!

432
00:54:10,520 --> 00:54:12,520
А вы тот, у кого ключ!

433
00:54:14,920 --> 00:54:17,865
Так что это черный дух, который взял его.

434
00:54:18,000 --> 00:54:20,690
Прекратите талдычить об
этом черном духе.

435
00:54:27,000 --> 00:54:30,355
Мы вас освободим.
Очень скоро, хозяин.

436
00:56:06,400 --> 00:56:07,830
Есть кто там?

437
00:56:25,520 --> 00:56:27,700
Судья, вы меня напугали.

438
00:56:28,160 --> 00:56:31,285
Мадам Макмиш,
У меня хорошие новости для вас.

439
00:56:32,800 --> 00:56:36,080
Ваш племянник Шарль Лэнс вернулся.
И Бетти тоже.

440
00:56:37,600 --> 00:56:39,600
Но ... это невозможно.

441
00:56:39,600 --> 00:56:43,080
Я выяснил, что вы сделали так,
чтобы Шарль никогда не вернулся.

442
00:56:43,080 --> 00:56:46,120
По его словам, Академия Братьев Ник
больше похожа на тюрьму,

443
00:56:46,120 --> 00:56:47,820
чем школу-интернат.

444
00:56:48,120 --> 00:56:50,135
За 600 франков за семестр.

445
00:56:51,280 --> 00:56:54,880
Когда я уеду отсюда, вы станете
беднее на 50 000 франков.

446
00:56:54,880 --> 00:56:58,120
50 000 франков, которые принадлежат
Шарлю Лэнсу,

447
00:56:58,120 --> 00:57:01,215
и которое я взыскиваю
с вас немедленно!

448
00:57:01,600 --> 00:57:03,075
У меня нет их.

449
00:57:06,560 --> 00:57:07,765
Неужели.

450
00:57:08,440 --> 00:57:13,305
Я хотела сказать, чтобы не возникало
желания прикасаться к ним, я спрятала их.

451
00:57:13,800 --> 00:57:19,270
И у меня нет их, судья. Я больше не имею ни
малейшего представления, где я их положила.

452
00:57:19,680 --> 00:57:22,670
Для того чтобы это узнать,
мы поищем вместе.

453
00:57:28,080 --> 00:57:30,960
И если случайно,
Они будут слишком хорошо скрыты,

454
00:57:30,960 --> 00:57:33,245
Я всегда могу вызвать каменщика.

455
00:57:33,400 --> 00:57:34,695
Каменщика!

456
00:57:35,320 --> 00:57:39,560
Ах, да, чтобы он мог выбить один
за другим все камни в вашем доме

457
00:57:39,560 --> 00:57:41,755
пока мы не найдем эти деньги.

458
00:57:43,880 --> 00:57:45,565
Давайте, пошли.

459
00:57:49,080 --> 00:57:54,145
Разумеется с учетом всех расходов, которые
Вам придется возместить. Пойдем ...

460
00:58:08,320 --> 00:58:10,095
Пойдем, пойдем!

461
00:58:19,840 --> 00:58:22,245
Когда мы ищем, мы находим!

462
00:58:32,440 --> 00:58:34,320
Вот эти 50 000 франков.

463
00:58:34,680 --> 00:58:36,230
Да, судья.

464
00:58:41,600 --> 00:58:45,160
За вычетом сумм, которые мне пришлось
Удержать, чтобы накормить, одеть,

465
00:58:45,160 --> 00:58:46,840
на тепло, свет для этого
маленького неблагодарного,

466
00:58:46,840 --> 00:58:50,560
на протяжении всех тех лет,
что Я была, как мать для него.

467
00:58:50,560 --> 00:58:54,890
Ха-ха! Таким образом, не должно
быть потрачено много, а?

468
00:59:07,680 --> 00:59:09,590
Прощай же, монстр!

469
00:59:11,120 --> 00:59:14,815
А ты, презренный, моя смерть
Будет на твоей совести.

470
00:59:27,560 --> 00:59:31,080
Я здесь, мадам Макмиш.
Быстро, быстро.

471
00:59:45,560 --> 00:59:48,430
Я страдала долгой агонией
От голода и холода.

472
01:00:06,000 --> 01:00:07,475
Она еще дышит.

473
01:00:27,000 --> 01:00:31,000
Это не слишком серьезно. Я вернусь
позже, чтобы справится о ней.

474
01:00:42,560 --> 01:00:44,350
Она справится с этим.

475
01:00:47,160 --> 01:00:48,725
Она толстокожая.

476
01:00:51,600 --> 01:00:55,175
Она должна выглядеть красиво, когда
Я вернусь с врачом.

477
01:01:01,000 --> 01:01:03,300
Бетти, это ты, Бетти?

478
01:01:06,040 --> 01:01:08,150
Да. Она вернулась.

479
01:01:10,080 --> 01:01:13,430
С той печальной ночи, я думал
о тебе беспрестанно.

480
01:01:17,200 --> 01:01:20,105
Да, да. Это доказательство что ...

481
01:01:21,160 --> 01:01:23,625
Я купил новую кобылу на мою повозку.

482
01:01:24,240 --> 01:01:27,410
Эта старая кляча,
но она еще может быть полезной.

483
01:01:29,800 --> 01:01:31,935
Как у тебя дела, Бетти?

484
01:01:31,960 --> 01:01:34,000
Наверно ты думаешь пофлиртовать?

485
01:01:34,000 --> 01:01:36,060
Я хорошо позаботился о ней.

486
01:01:39,600 --> 01:01:41,560
И я буду хорошо заботиться о тебе.

487
01:01:41,560 --> 01:01:45,825
Ах, как со старой клячей, которая
больше бесполезна, не так ли?

488
01:01:49,240 --> 01:01:52,725
Скажи мне тогда, сколько
ты заплатил за этого зверя?

489
01:01:52,880 --> 01:01:56,715
Ну, что ж, я сделал хорошее дело.
25 франков.

490
01:01:58,600 --> 01:02:02,690
25 франков? Только за 20 франков
Я мог бы найти лучше!

491
01:02:03,520 --> 01:02:08,100
Слушай, когда мы поженимся, я
Тот, кто будет следить за финансами.

492
01:02:12,040 --> 01:02:13,875
Когда мы поженимся ...

493
01:02:18,120 --> 01:02:21,820
Потому что ... ты хочешь сказать, что ...

494
01:02:28,680 --> 01:02:30,720
Там, откуда я родом, когда парень стал
отцом ребенка честной девушки,

495
01:02:30,720 --> 01:02:32,870
он должен сделать возмещение.

496
01:02:33,200 --> 01:02:35,280
Но, я не заставлял тебя ...

497
01:02:35,280 --> 01:02:36,960
Ты не давал мне одного ребенка,
Ты далих мне 25!

498
01:02:36,960 --> 01:02:39,080
В школе-интернате Ника
было 25 детей.

499
01:02:39,080 --> 01:02:42,280
Кто им готовил? Кто стирал их
лохмотья? Кто ухаживал за ними?

500
01:02:42,280 --> 01:02:44,800
А? И кто, кто отвез меня туда?

501
01:02:44,800 --> 01:02:46,840
Это не я, это была госпожа Макмиш.

502
01:02:46,840 --> 01:02:49,455
То, что сказано, то сказано.

503
01:03:25,600 --> 01:03:27,705
Это слишком трудно для тебя.

504
01:03:35,000 --> 01:03:37,585
Ты знаешь, что это отвратительно.

505
01:03:38,720 --> 01:03:40,060
Это любовь.

506
01:03:41,120 --> 01:03:42,685
Ты и я влюблены!

507
01:03:42,800 --> 01:03:44,980
Тьфу, это отвратительно.

508
01:03:46,080 --> 01:03:49,985
Мы дети, но, может быть,
в один прекрасный день ...

509
01:03:50,920 --> 01:03:54,435
Ты думаешь, я тебя поцелую,
как Дональд и Бетти?

510
01:03:54,840 --> 01:03:56,000
Туда ...

511
01:04:00,840 --> 01:04:03,035
Вы не скажешь что-нибудь еще?

512
01:04:04,160 --> 01:04:07,860
Ах, какая сложная эта жизнь.
Давай, давай.

513
01:04:33,520 --> 01:04:35,280
Что жекасается мадам Макмиш,

514
01:04:35,280 --> 01:04:37,610
где Бетти
временно живет,

515
01:04:37,920 --> 01:04:40,385
Я получил брачный
контракт между ...

516
01:04:41,200 --> 01:04:43,640
Судья, эта болтовня
действительно необходима?

517
01:04:43,640 --> 01:04:45,120
Но ... это необходимая
Процедура для ...

518
01:04:45,120 --> 01:04:47,160
Я не хочу, чтобы эта старуха
покончила со мной, когда она проснется .

519
01:04:47,160 --> 01:04:48,920
Наше решение простое.

520
01:04:48,920 --> 01:04:50,880
Дональд, это мое будущее,
присутствующее здесь,

521
01:04:50,880 --> 01:04:55,160
он дает старую, шаткую телегу и
кобылу, которая ничего не стоит.

522
01:04:59,640 --> 01:05:02,720
Эта сделка ... тем не менее,

523
01:05:02,720 --> 01:05:05,875
о нашем браке,
это то, о чем мы говорим?

524
01:05:06,880 --> 01:05:10,000
Да, мы говорим об нем, но мы
Пока ничего не сделали для него.

525
01:05:10,000 --> 01:05:13,235
Я даю ферму Валь Горбун ...

526
01:05:14,720 --> 01:05:16,375
Ферму Валь Горбун?

527
01:05:16,560 --> 01:05:20,280
Да, с его 50 000 франков, Шарль,
он хороший маленький дьявол,

528
01:05:20,280 --> 01:05:22,070
дал мне 12000 из них.

529
01:05:22,720 --> 01:05:24,480
На них я купила
ферму Валь Горбун,

530
01:05:24,480 --> 01:05:27,920
с 30 курами-несушками,
шестью молочными коровами ...

531
01:05:31,920 --> 01:05:33,360
Тогда скажи мне, ты хочешь
быть фермером?

532
01:05:33,360 --> 01:05:36,280
Нет, фермером будешь ты.
А я стану счетоводом.

533
01:05:36,280 --> 01:05:38,120
Я буду считать молоко, литры молока.

534
01:05:38,120 --> 01:05:42,570
Еще я буду считать яйца. Посчитаю
немного телят и большие деньги.

535
01:05:44,640 --> 01:05:47,495
Послушайте, вы хотите
помочь нам или нет?

536
01:05:48,040 --> 01:05:51,040
Хорошо, дело ясное, у меня есть
все, а у него ничего.

537
01:05:51,040 --> 01:05:54,280
Это не стоит того, чтобы
переводить хорошую бумагу на это.

538
01:05:54,280 --> 01:05:57,945
Хорошо, тогда я проснусь
старой землеройкой.

539
01:05:59,280 --> 01:06:03,635
- Увидимся позже, судья.
- Увидимся позже.

540
01:06:07,400 --> 01:06:09,400
Ну, мой бедный друг.

541
01:06:11,600 --> 01:06:15,680
Я? Бедный?
Но с отличной женой.

542
01:06:19,840 --> 01:06:24,330
- За ваше здоровье, судья.
- За твое счастье!

543
01:06:28,600 --> 01:06:30,030
Здравствуйте.

544
01:06:41,280 --> 01:06:45,040
Здравствуйте, месье.
Я хотел бы взять пару сапог.

545
01:06:45,080 --> 01:06:49,665
У вас есть какие-нибудь
для очень больших ног?
Скажем размера тридцатого!

546
01:06:52,240 --> 01:06:55,080
О, мальчик, как тебе такие будут?

547
01:07:35,280 --> 01:07:38,315
Когда ты поженишься,
У тебя будет 14 детей.

548
01:07:38,640 --> 01:07:40,280
- Здравствуйте мадам.
- Здравствуй.

549
01:07:40,280 --> 01:07:42,120
Могу ли я взять маску, пожалуйста?

550
01:07:42,120 --> 01:07:44,080
Какую бы ты хотел?
Эту? Эту?

551
01:07:44,080 --> 01:07:46,365
Я возьму вот ту со смешным ртом.

552
01:08:29,680 --> 01:08:32,160
Примите Господа, мадам Макмиш.

553
01:08:32,160 --> 01:08:34,070
Нет, я не хочу!

554
01:08:43,880 --> 01:08:46,390
Вы не хотите принять нашего Господа?

555
01:08:47,720 --> 01:08:52,690
Я, конечно, хотела бы принять Его,
но я не хочу, чтобы Он принял меня.

556
01:08:54,800 --> 01:08:58,080
Я хочу остаться на земле.
Я не хочу умирать!

557
01:09:05,080 --> 01:09:09,375
Мадам Макмиш, хорошая маленькая исповедь
Еще никогда никого не убивала.

558
01:09:11,920 --> 01:09:15,975
Но мне не в чем исповедоваться,
Такой бедной и старой, как я.

559
01:09:17,680 --> 01:09:20,010
Я никогда не делала никому вреда.

560
01:09:22,040 --> 01:09:26,400
Даже ягненку, который только что
Родился, есть, за что упрекнуть себя.

561
01:09:26,400 --> 01:09:28,775
За его жадность к
молоку матери.

562
01:09:29,600 --> 01:09:32,360
- Жадность?
- Да ...

563
01:09:32,360 --> 01:09:36,445
- Вы сказали, что жадность?
- Да ...

564
01:09:41,760 --> 01:09:44,990
Я помню, как положила
мои губы к пролившемуся вину ...

565
01:09:48,160 --> 01:09:49,635
Каким образом?

566
01:09:49,880 --> 01:09:55,770
- Чтобы капли вина ...
- Ах, вино ... да, и?

567
01:09:57,440 --> 01:10:01,675
- И запрятала несколько конфет.
- Вот видишь!

568
01:10:04,240 --> 01:10:09,440
Лицемер! Она потешается над людьми после
всего того вреда что, она сделала мне!

569
01:10:14,000 --> 01:10:18,645
О боже, моя добродетель ...
Я принесла смерть живому существу.

570
01:10:21,360 --> 01:10:23,060
Невинному созданию.

571
01:10:24,120 --> 01:10:25,685
При помощи ножа.

572
01:10:30,720 --> 01:10:32,810
Ножом, кухонным ножом.

573
01:10:35,000 --> 01:10:39,685
Она могла сильно пострадать, она сильно
ьила меня, но чтобы убить кого-нибудь!

574
01:10:44,600 --> 01:10:47,185
Я не знал, что вы жили
с убийцей!

575
01:10:54,200 --> 01:10:57,690
И кто же это был ... вы знаете ...

576
01:10:58,640 --> 01:11:01,200
-Тело?
- Да.

577
01:11:01,200 --> 01:11:03,080
Я спрятала его на кухне.

578
01:11:06,840 --> 01:11:10,130
Шарль, мой маленький Шарль,
пойдем со мной.

579
01:11:12,080 --> 01:11:13,465
Я нашла его.

580
01:11:21,480 --> 01:11:23,765
Это было твое домашнее животное?

581
01:11:49,440 --> 01:11:52,340
Я чувствую, что скольжу ...

582
01:11:55,160 --> 01:11:56,680
Я собираюсь ...

583
01:11:59,160 --> 01:12:01,475
Я не знаю, где нахожусь ...

584
01:12:05,400 --> 01:12:07,580
кажется, что это далеко.

585
01:12:15,760 --> 01:12:18,575
Я ... в полном одиночестве.

586
01:12:24,320 --> 01:12:25,975
Я не хочу умирать!

587
01:12:29,680 --> 01:12:34,430
Я здесь, мадам Макмиш. Может
Милостивый Господь простит все грехи ваши.

588
01:13:07,400 --> 01:13:09,715
Все кончено, мой маленький.

589
01:13:45,360 --> 01:13:49,325
Не забывай, что я та, кто
Кто занимается экономией.

590
01:14:03,400 --> 01:14:04,960
Здесь, мой маленький.

591
01:14:04,960 --> 01:14:05,960
Благодарим вас.

592
01:14:05,960 --> 01:14:07,165
Спасибо.

593
01:14:07,320 --> 01:14:09,480
Отец, вы бы хотели немного выпить?

594
01:14:09,480 --> 01:14:11,440
Нет, нет, я потом должен идти.
Мой партнер подготовил мне

595
01:14:11,440 --> 01:14:13,720
Хорошенького кролика к этому вечеру.

596
01:14:13,720 --> 01:14:16,040
Тогда я выпью хороший маленький бокал.

597
01:14:16,040 --> 01:14:17,770
Конечно, отец.

598
01:14:24,680 --> 01:14:25,885
Спасибо.

599
01:14:26,720 --> 01:14:28,690
За здоровье мадам Макмиш.

600
01:14:29,120 --> 01:14:31,570
Возможно, Бог упокоит ее душу.

601
01:14:37,560 --> 01:14:40,200
Вы не собираетесь звонить
в колокол, отец?

602
01:14:40,200 --> 01:14:41,920
Это нарушило бы празднование.

603
01:14:41,920 --> 01:14:43,600
Но мадам Макмиш мертва.

604
01:14:43,600 --> 01:14:45,300
Жизнь продолжается.

605
01:14:55,440 --> 01:14:58,400
Я воистину хотел бы еще
один маленький бокал!

606
01:14:58,920 --> 01:15:00,650
Конечно, отец.

607
01:15:12,040 --> 01:15:13,380
Она мертва.

608
01:15:16,440 --> 01:15:20,585
Отойди, мой мальчик, именно так
Событие должно быть объявлено.

609
01:15:41,200 --> 01:15:44,490
Ах, у нас все равно хороший день,
дети мои.

610
01:15:48,960 --> 01:15:51,800
- Дональд, что это такое?
- Ну, это день памяти, судья.

611
01:15:51,800 --> 01:15:53,160
Но мы не собираемся
нести эту бедную женщину

612
01:15:53,160 --> 01:15:54,640
к ее последнему пристанищу
на этой телеге, не так ли?

613
01:15:54,640 --> 01:15:56,360
Ну да, это или ничего другого.

614
01:15:56,360 --> 01:15:58,200
Но разве это не странная идея
выбрать день похорон

615
01:15:58,200 --> 01:16:01,235
мадам Макмиш еще днем,
когда вы поженитесь!

616
01:16:01,520 --> 01:16:03,175
Я иду на кладбище.

617
01:16:07,480 --> 01:16:10,440
Ах, боже мой, мой Дональд, ты
Такой элегантный, как принц!

618
01:16:10,440 --> 01:16:14,640
Я спешу, чтобы сделать все приготовления,
и догоню вас по пути туда.

619
01:16:14,640 --> 01:16:16,640
Красивая невеста, а?

620
01:16:32,280 --> 01:16:34,595
Давайте, давайте приступим.

621
01:18:21,120 --> 01:18:24,230
Ну, и ты тоже, ты нарядился
к свадьбе?

622
01:18:59,080 --> 01:19:02,115
Посмотрите на Шарля:
он выглядит так плохо.

623
01:19:11,040 --> 01:19:14,375
Ах, моя Бетти, ты поистине
самая прекрасная!

624
01:19:37,840 --> 01:19:40,340
Ты рано ... Пошли!

625
01:20:01,160 --> 01:20:04,015
Спасибо, мой маленький
Вы очень добр.

626
01:20:34,840 --> 01:20:37,425
Простите, вы пришли слишком рано.

627
01:20:40,240 --> 01:20:42,525
Мы тоже собираемся на вечеринку?

628
01:20:42,680 --> 01:20:44,610
Да! Танцевать!

629
01:20:48,080 --> 01:20:52,560
- Вы начинаете хорошо.
- Есть и такие, кто закончил так паршиво.

630
01:20:52,560 --> 01:20:57,365
- Я убил свинью Шарль.
- Ну что ж, вот они и вместе!

631
01:22:29,880 --> 01:22:32,495
О, вон там, это моя сестра!

632
01:22:34,320 --> 01:22:37,740
Продолжай. Вон отсюда. Это не правда.

633
01:24:25,360 --> 01:24:27,240
Ты уверен, что не
Хочешь пойти потанцевать?

634
01:24:27,240 --> 01:24:29,080
Я могу оставаться.
Я привык к этому.

635
01:24:29,080 --> 01:24:32,080
О нет, я наблюдаю.
И узнаю шаги танца вот таким образом.

636
01:24:32,080 --> 01:24:34,840
В день моей свадьбы я буду
танцевать лучше всех.

637
01:24:34,840 --> 01:24:36,880
Если ты поженишься,
у тебя будет некоторое время, чтобы пойти.

638
01:24:36,880 --> 01:24:38,400
О, это скоро произойдет.

639
01:24:38,400 --> 01:24:40,280
А ты уже знаешь, с кем?

640
01:24:40,280 --> 01:24:43,120
Как я узнаю? Это женщина,
Которая будет хорошим поваром.

641
01:24:43,120 --> 01:24:46,400
И в то время пока она будет готовить, я буду
ходить В сад и курить там свою трубку.

642
01:24:46,400 --> 01:24:49,960
- А ты ей не будешь помогать?
- Нет, нет.

643
01:24:49,960 --> 01:24:51,300
Очень жаль.

644
01:24:52,240 --> 01:24:54,360
Я бы хотела пожениться на тебе.

645
01:24:54,360 --> 01:24:57,240
Но ты очень хорошо знаешь,
что это не возможно ...

646
01:24:57,240 --> 01:24:58,805
Ты с ума сошла.

647
01:25:00,160 --> 01:25:02,295
Мне нравится эта идея!

 

 
 
master@onlinenglish.ru