A Happy Chinese New Year - Новый год по-китайски, 2012. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:51,800 --> 00:00:53,100
Надо немного левее.

2
00:00:53,201 --> 00:00:54,201
Немножко левее.

3
00:00:54,202 --> 00:00:55,102
Верно.

4
00:00:55,203 --> 00:00:58,403
И потом...Голову малыша надо немного наклонить.

5
00:00:58,504 --> 00:00:59,304
Немного наклонить.

6
00:00:59,305 --> 00:01:01,305
Чтобы было ощущение, что он у мамы за пазухой.

7
00:01:03,706 --> 00:01:04,706
Так я...

8
00:01:06,607 --> 00:01:07,507
ребёнок.

9
00:01:07,508 --> 00:01:09,008
У мамы за пазухой.

10
00:01:14,509 --> 00:01:15,309
Не капризничай, ладно?

11
00:01:15,510 --> 00:01:18,410
Гляди, как его фотографировать? Плачет и теперь в таком вот виде...Что скажешь?

12
00:01:18,411 --> 00:01:19,311
Я улажу.

13
00:01:21,012 --> 00:01:22,112
Не плачь, не плачь!!

14
00:01:22,313 --> 00:01:24,213
Тётя подарит тебе эту мягкую игрушку, хорошо?

15
00:01:24,214 --> 00:01:27,014
Когда ты не весёлый и фотографии некрасивые получатся.

16
00:01:27,015 --> 00:01:28,915
Как можно плакать? Смотри, какая красивая тётя!

17
00:01:29,116 --> 00:01:29,816
Так ведь?

18
00:01:35,617 --> 00:01:39,717
Детишки, тетя вам сейчас покажет особенно развесёлую игру, хотите?

19
00:01:39,718 --> 00:01:41,218
Даа!

20
00:01:41,219 --> 00:01:43,019
Так, эта игра называется...

21
00:01:43,020 --> 00:01:45,920
Стукни Доу Доу. А вот и Доу Доу!

22
00:01:45,921 --> 00:01:46,921
Давайте-ка!

23
00:01:48,022 --> 00:01:48,922
Бей его!

24
00:01:52,223 --> 00:01:53,723
Скорее снимай! Скорее снимай!

25
00:01:53,724 --> 00:01:54,824
Очень умно!

26
00:01:54,825 --> 00:01:56,125
Хозяин устал...?

27
00:01:58,626 --> 00:02:00,826
Один человек - один удар.

28
00:02:03,027 --> 00:02:05,227
СЧАСТЛИВЫЙ КИТАЙСКИЙ НОВЫЙ ГОД
~КАК РОДСТВЕННИКИ НОВЫЙ ГОД СПРАВЛЯЛИ~

29
00:02:36,228 --> 00:02:36,928
Мэри

30
00:02:37,129 --> 00:02:38,129
Где мой кошелёк?

31
00:02:38,130 --> 00:02:40,330
Молодой хозяин не взял с собой кошёлек.

32
00:02:40,531 --> 00:02:43,631
Я не могу отыскать чип, который внутри кошелька.

33
00:02:43,632 --> 00:02:44,033
Ладно.

34
00:02:44,033 --> 00:02:44,833
Эй, братишка Цян!

35
00:02:44,834 --> 00:02:45,634
Пришёл, и я пришёл.

36
00:02:46,335 --> 00:02:49,735
Братишка Цян! Давно не виделись! Ты тоже пришёл.

37
00:02:55,736 --> 00:02:58,936
Уважаемые однокашники! Здравствуйте все! Еще не забыли меня?

38
00:02:58,937 --> 00:03:00,137
А, я раньше

39
00:03:00,138 --> 00:03:01,238
вот такой был...немного толстый.

40
00:03:01,739 --> 00:03:02,239
Сейчас я похудел.

41
00:03:03,140 --> 00:03:04,440
Бизнес не идёт!

42
00:03:04,541 --> 00:03:07,841
Эти два года еще ничего...Наконец был шанс сделать несколько

43
00:03:07,842 --> 00:03:08,942
международных программ.

44
00:03:08,943 --> 00:03:10,743
Есть такой Бурдж Тауэр*
*(самый высокий небоскрёб в мире)

45
00:03:11,844 --> 00:03:14,144
Дубайская башня...Наши масс-медиа называют Дубайская башня.

46
00:03:14,145 --> 00:03:16,645
Когда будете посещать Дубайскую башню, обязательно зайдите в туалет.

47
00:03:17,046 --> 00:03:19,046
Потому что в каждом туалете этой башни

48
00:03:19,047 --> 00:03:19,947
каждый унитаз

49
00:03:19,948 --> 00:03:21,048
я продал им.

50
00:03:21,749 --> 00:03:22,449
Очень радостно!

51
00:03:22,450 --> 00:03:23,450
Пить это вино не доставляет удовольствия.

52
00:03:23,451 --> 00:03:25,251
Я обязательно принесу вам настоящего

53
00:03:25,252 --> 00:03:27,152
бургундского вина, только оно его и можно назвать красным вином.

54
00:03:28,353 --> 00:03:32,453
Ой-ёй! Гроза школы!

55
00:03:32,454 --> 00:03:33,054
20 с лишним лет!

56
00:03:34,555 --> 00:03:36,455
Твоя школа "Звезда", ведь так?

57
00:03:37,556 --> 00:03:38,456
Нет, нет, нет, мне неудобно, я опоздал.

58
00:03:38,457 --> 00:03:39,257
Сюэ Лунь, ты опоздал.

59
00:03:39,258 --> 00:03:40,758
Я должен тебе сказать, он и правда опоздал.

60
00:03:41,159 --> 00:03:43,059
Наша школьная звезда опоздала.
Простите меня!

61
00:03:43,060 --> 00:03:45,760
Тебя ждёт штрафной бокал. Поедем в KTV, сменим обстановку.

62
00:03:45,961 --> 00:03:47,361
Не не не, у меня еще дела.

63
00:03:47,362 --> 00:03:49,062
Меня встретит жена. К тому же, я совсем не ел.

64
00:03:49,363 --> 00:03:53,563
Ой-ёй! Джобс умер! Ты сейчас Джобс

65
00:03:53,564 --> 00:03:54,664
номер два!...Эй-эй-эй!

66
00:03:54,665 --> 00:03:55,765
Ну нет.

67
00:03:55,766 --> 00:03:57,766
Эта твоя фирма организует IPO*
*(первичное публичное размещение акций)

68
00:03:57,967 --> 00:04:00,667
Я хочу с тобой обсудить права акционера.

69
00:04:00,668 --> 00:04:01,468
А?

70
00:04:01,469 --> 00:04:02,069
Если ты не хочешь

71
00:04:02,070 --> 00:04:05,170
я даже могу тебе добавить наличными. Это всё не вопрос. Я в состоянии.

72
00:04:05,171 --> 00:04:07,471
Джобс номер два. Как вам такое?

73
00:04:07,572 --> 00:04:10,372
Для начала основательно поешь. А мы подождём, пока ты будешь есть.

74
00:04:10,373 --> 00:04:11,973
Скоро увидимся! До встречи на месте!

75
00:04:11,974 --> 00:04:13,074
А, иди.

76
00:04:13,275 --> 00:04:14,975
-Ой, чуть-чуть медленнее.
-Давай, Сюэ Лунь. Пока-пока! Иди!

77
00:04:18,776 --> 00:04:20,676
Привет.

78
00:04:21,177 --> 00:04:21,977
Привет!

79
00:04:22,378 --> 00:04:24,578
Я слышала, ты женился на соученице.

80
00:04:25,579 --> 00:04:26,479
Верно.

81
00:04:29,680 --> 00:04:30,680
Поздравляю тебя.

82
00:04:31,481 --> 00:04:32,281
Спасибо.

83
00:04:33,182 --> 00:04:36,982
Сюэ Лунь, ты отличный парень.

84
00:04:37,983 --> 00:04:39,683
Тогда я не ошиблась, влюбившись в тебя.

85
00:04:51,684 --> 00:04:53,484
Дорогие слушатели, сидящие перед радиоприёмниками!

86
00:04:53,485 --> 00:04:55,485
Вы свидетели того, как приближается Китайский Новый Год!

87
00:04:55,486 --> 00:04:58,786
Согласно нынешнему прогнозу погоды...На будущей неделе

88
00:04:58,787 --> 00:05:01,787
вероятность, что в Пекине выпадет снег, довольно мала.

89
00:05:01,788 --> 00:05:05,088
Таким образом, пекинцы будут справлять Новый Год без снега.

90
00:05:09,389 --> 00:05:10,389
Ладно, ладно.

91
00:05:21,590 --> 00:05:22,890
Жена!

92
00:05:22,891 --> 00:05:25,091
Тут есть одно дело...Я должен тебе представить сводный доклад.

93
00:05:25,092 --> 00:05:27,792
Сегодня была встреча одногруппников.

94
00:05:27,793 --> 00:05:29,893
Поэтому я...эээ...

95
00:05:31,594 --> 00:05:32,394
Увидел её.

96
00:05:32,895 --> 00:05:34,995
Но для меня спуститься с верхнего этажа вниз не заняло больше 5 минут,

97
00:05:35,296 --> 00:05:36,596
это и было свидание.

98
00:05:37,297 --> 00:05:40,697
Она специально вернулась из Канады, чтобы поглядеть на тебя?

99
00:05:40,698 --> 00:05:46,398
А, быть этого не может! Она с тобой связалась?

100
00:05:47,399 --> 00:05:48,299
Ты её первая любовь?

101
00:05:50,100 --> 00:05:50,800
Не обязательно.

102
00:05:51,201 --> 00:05:52,101
Ты моя первая любовь.

103
00:05:52,102 --> 00:05:53,502
Ну-ну, так и должно быть.

104
00:05:55,103 --> 00:05:58,403
Муж, скажи мне, как тебе удаётся так всем нравиться?

105
00:05:58,504 --> 00:06:00,104
Это первая любовь, нет, не первая.

106
00:06:00,205 --> 00:06:02,305
И всё вокруг одного тебя. Или лучше я скажу:

107
00:06:02,505 --> 00:06:05,305
И как только я вышла за тебя замуж? Как ты стал моим мужем?

108
00:06:05,506 --> 00:06:06,406
У тебя есть перспективы.

109
00:06:06,407 --> 00:06:08,207
Это всё мой муж обладает притягательной силой.

110
00:06:08,208 --> 00:06:09,408
Ха, конечно!

111
00:06:09,409 --> 00:06:10,709
Все то же самое говорят.

112
00:06:11,510 --> 00:06:15,310
Ладно. Мой самый притягательный муж, что хочешь ты кушать сегодня вечером?

113
00:06:15,611 --> 00:06:20,711
Я обязательно закачу тебе сегодня пир! Хорошенечко тебя угощу!

114
00:06:22,712 --> 00:06:24,212
Какое хорошее обхождение!

115
00:06:24,413 --> 00:06:25,213
Конечно!

116
00:06:29,314 --> 00:06:30,514
А можно съесть тебя?

117
00:06:36,815 --> 00:06:37,615
Можно.

118
00:06:37,716 --> 00:06:38,616
Возвращаемся домой.

119
00:06:58,317 --> 00:06:59,717
Чэнь И Сюнь!

120
00:07:01,818 --> 00:07:02,218
Включи свет!

121
00:07:04,619 --> 00:07:05,619
Идёт!

122
00:07:06,520 --> 00:07:09,420
Каждый раз, когда кончаешь, ты зовёшь Чэнь И Сюня*.
*(Певец и актёр из Гонгконга)

123
00:07:09,821 --> 00:07:12,121
У тебя уже условный рефлекс какой-то!

124
00:07:13,622 --> 00:07:18,022
Муж, я и правда голодная.

125
00:07:19,623 --> 00:07:21,323
Я тоже немного проголодался.

126
00:07:27,324 --> 00:07:28,624
Мэри!

127
00:07:28,625 --> 00:07:31,625
Молодая госпожа, какие у вас распоряжения?

128
00:07:31,626 --> 00:07:32,926
Я голодная!

129
00:07:32,927 --> 00:07:36,227
Разрешите узнать, вы хотели бы китайскую еду или европейскую?

130
00:07:36,428 --> 00:07:37,428
Стандартно.

131
00:07:37,429 --> 00:07:40,129
Немного подождите. Ресторан Хэцзи?

132
00:07:40,130 --> 00:07:40,730
Да!

133
00:07:40,731 --> 00:07:43,531
Западная 41, дом номер один, северный флигель.

134
00:07:43,532 --> 00:07:44,532
Что ты хочешь заказать?

135
00:07:44,733 --> 00:07:47,933
Одну порцию мяса по-пекински под соевым соусом. две жареных лапши с мясной подливой.

136
00:07:48,334 --> 00:07:52,134
Молодая госпожа, обслуживание окончено. Будут еще приказания?

137
00:07:52,135 --> 00:07:54,435
Нет, можешь отключаться.

138
00:08:07,136 --> 00:08:09,136
Молодой хозяин, ваш телефон.

139
00:08:09,237 --> 00:08:10,037
Возьми трубку.

140
00:08:10,838 --> 00:08:12,138
- Алло, сынок!
-Ммм?

141
00:08:12,839 --> 00:08:15,239
Поражаюсь твоему папе. Два дня назад сломалась батарея центрального отопления,

142
00:08:15,240 --> 00:08:18,040
Я говорила ему поискать кого-то починить, а он говорит

143
00:08:18,041 --> 00:08:21,141
что сам сантехник четвёртого разряда.

144
00:08:21,642 --> 00:08:23,442
Как это "четвёртого разряда"? Я - шестого разряда!

145
00:08:23,443 --> 00:08:25,143
Шестого разряда...по охлаждению воздуха.

146
00:08:25,844 --> 00:08:30,944
Раньше у нас дома было так же, как в подвале. Он чинил три дня. В результате

147
00:08:33,145 --> 00:08:34,445
сейчас как в морозильной камере.

148
00:08:35,246 --> 00:08:38,046
Ну, найди ты настоящего мастера, который починит.

149
00:08:38,047 --> 00:08:43,947
Они все вернулись домой отмечать Новый Год. Смогут починить только после Нового Года.

150
00:08:43,948 --> 00:08:47,348
Это уже невыносимо. Дань Дань - южанка.

151
00:08:47,549 --> 00:08:50,549
Как она справляется? Я хочу вместо того, чтобы переносить невзгоды здесь,

152
00:08:50,850 --> 00:08:54,350
приехать прямо к вам в Пекин, чтобы вместе отметить Новый Год.

153
00:08:54,351 --> 00:08:56,051
Не знаю, вам удобно так или нет?

154
00:08:56,052 --> 00:08:57,052
Удобно, мам! Приезжай!

155
00:08:57,053 --> 00:08:59,253
Без проблем. Когда ты приедешь?

156
00:08:59,854 --> 00:09:03,154
Мы-то? Благодаря тому, что у одного ученика родители работают на железной дороге,

157
00:09:03,155 --> 00:09:04,855
будет очень легко достать билеты.

158
00:09:04,856 --> 00:09:07,456
Мы сегодня вечером сядем в поезд, завтра во второй половине дня приедем.

159
00:09:07,457 --> 00:09:08,957
Хорошо! Завтра я тебя встречу, мам!

160
00:09:09,258 --> 00:09:11,258
Хорошо-хорошо, до свидания, сынок!

161
00:09:14,059 --> 00:09:15,459
Ай! Ай! Ай!

162
00:09:15,460 --> 00:09:17,360
Ай-яй! Я вспомнила! Я вспомнила!

163
00:09:17,361 --> 00:09:20,061
Если папа с мамой приедут, то я протяну здесь занавеску,

164
00:09:20,062 --> 00:09:22,562
потом папа с мамой, они будут спать на этой кровати,

165
00:09:22,863 --> 00:09:24,063
а мы вон там будем на полу,

166
00:09:24,064 --> 00:09:26,064
и всё равно можно будет делать что угодно!

167
00:09:30,865 --> 00:09:31,765
Удар богомола!

168
00:09:36,866 --> 00:09:37,566
Немедленно иди выполняй.

169
00:09:38,267 --> 00:09:39,167
Хорошо, хозяйка.

170
00:09:44,168 --> 00:09:45,168
Молодая госпожа,

171
00:09:45,169 --> 00:09:46,169
ваш телефон!

172
00:09:46,370 --> 00:09:48,270
Ой, ответь!

173
00:09:48,271 --> 00:09:49,671
Неожиданный сюрприз?

174
00:09:50,772 --> 00:09:51,872
Сюрприз!

175
00:09:51,873 --> 00:09:53,773
Тут вот что. Маме надо приехать в Пекин обсудить торговую сделку.

176
00:09:53,874 --> 00:09:55,374
А дяде надо приехать в Пекин разобраться с одним делом.

177
00:09:55,475 --> 00:09:57,875
Ни в коем случае нельзя ведь оставить бабушку одну в Юньнане на Новый Год, да?

178
00:09:58,176 --> 00:10:03,376
Поэтому мы втроём приедем в Пекин отметить Новый Год вместе с тобой. Хорошо? Ты рада или нет?

179
00:10:03,377 --> 00:10:07,777
Но мама! Родители Сюэ Луня тоже приезжают в Пекин встречать Новый Год.

180
00:10:07,878 --> 00:10:11,478
Отлично! Бабушка всегда говорила, что надо бы посмотреть вашу новенькую большую квартиру!

181
00:10:11,479 --> 00:10:14,979
Наверняка устроили там бардак! Ох уж эти детки!

182
00:10:14,980 --> 00:10:16,680
Ничего страшного! Мамочка поможет вам убраться!

183
00:10:16,681 --> 00:10:20,581
Завтра, когда я буду садиться в самолёт - я позвоню, ладно? Пока-пока!

184
00:10:21,482 --> 00:10:22,382
Ты чего-то раздула из мухи слона!

185
00:10:26,583 --> 00:10:27,683
Большая квартира?

186
00:10:30,384 --> 00:10:31,984
Я хочу тебе кое-что сказать.

187
00:10:31,985 --> 00:10:32,985
Ммм?

188
00:10:34,886 --> 00:10:39,086
Моя мама говорила не об этой квартире. А о той, которую ты в прошлый раз

189
00:10:39,087 --> 00:10:40,887
не захотел.

190
00:10:41,988 --> 00:10:43,888
Мы разве не поменялись той квартирой с твоей матерью?

191
00:10:52,689 --> 00:10:53,989
Я хотела поменяться...

192
00:10:55,990 --> 00:10:57,890
Но потом как-то не поменялись...И я её продала.

193
00:11:00,691 --> 00:11:01,491
Продала?

194
00:11:01,892 --> 00:11:02,492
Ага.

195
00:11:02,493 --> 00:11:07,593
Ну, смотри, ты же не захотел жить в той квартире, что купила моя мама.

196
00:11:07,594 --> 00:11:08,394
Стоп!

197
00:11:08,595 --> 00:11:12,295
Я так подумала...Я хотела те деньги прямо отдать тебе.

198
00:11:12,396 --> 00:11:13,896
Конечно, ты бы не захотел взять, потому что знал, что это моей мамы.

199
00:11:14,197 --> 00:11:15,297
Сначала я хотела тебя обмануть и сказать, что

200
00:11:15,498 --> 00:11:17,998
эти деньги я заняла у друзей, а потом даю тебе, чтобы ты смог начать бизнес.

201
00:11:17,999 --> 00:11:21,099
Поэтому я думала...Взять эти деньги...Которые одолжили друзья...

202
00:11:21,300 --> 00:11:23,300
А потом как будто эти друзья обманули меня...

203
00:11:27,001 --> 00:11:28,701
Муж, я ошиблась.

204
00:11:31,602 --> 00:11:32,902
Это я во всём виноват.

205
00:11:34,003 --> 00:11:38,203
Твоя мама приедет и обнаружит, что квартиры нет. И как нам быть?

206
00:11:42,304 --> 00:11:47,404
Предоставь это мне. Я всё улажу. Проблем точно не будет.

207
00:11:47,405 --> 00:11:50,905
Ты и так сделала достаточно. Я займусь этим делом.

208
00:11:50,906 --> 00:11:53,106
Мне кажется, я должен сказать твоей матери правду.

209
00:11:53,107 --> 00:11:57,107
Скажу, что ту квартиру мы продали, что нам были нужны деньги, чтобы начать бизнес.

210
00:11:57,908 --> 00:12:00,308
Подождём, когда я развернусь,

211
00:12:00,309 --> 00:12:02,409
заработаю еще больше денег и выкуплю квартиру.

212
00:12:02,410 --> 00:12:05,610
Кто знает, вдруг можно будет купить более...Ты куда собралась?

213
00:12:05,611 --> 00:12:07,411
Эй! Ты оденься потеплее! Ходить в туалет холодно!

214
00:12:09,212 --> 00:12:10,412
Что случилось?

215
00:12:10,413 --> 00:12:14,613
А, тётушка Чжан, в прошлый раз вы упоминали об одной болезни...

216
00:12:14,614 --> 00:12:15,614
А!

217
00:12:15,815 --> 00:12:18,915
Я недавно познакомилась с доктором, он сказал, что может вам осмотреть.

218
00:12:18,916 --> 00:12:21,616
Вы одолжите мне вашу карточку?

219
00:12:21,617 --> 00:12:22,417
Ладно! Спасибо тебе.

220
00:12:22,518 --> 00:12:22,718
Ага.

221
00:12:23,319 --> 00:12:23,919
Сейчас принесу.

222
00:12:23,920 --> 00:12:25,320
Не стоит благодарности.

223
00:12:35,821 --> 00:12:36,921
Ой, ничего страшного.

224
00:12:41,622 --> 00:12:42,722
Мистер Бай

225
00:12:42,723 --> 00:12:44,323
Зовите меня Цзя Цзюй.

226
00:12:44,524 --> 00:12:45,324
Мистер Цзя Цзюй,

227
00:12:45,425 --> 00:12:46,325
меня зовут Дань Дань,

228
00:12:46,326 --> 00:12:48,526
это я вам тогда продала эту квартиру.

229
00:12:48,627 --> 00:12:50,227
У меня к вам просьба.

230
00:12:50,428 --> 00:12:53,028
Я бы хотела позаимствовать у вас эту квартиру на 2 дня.

231
00:12:53,329 --> 00:12:53,929
Чего?

232
00:12:54,330 --> 00:12:55,330
Позаимствовать на 2 дня!

233
00:12:55,731 --> 00:12:58,331
Ты с ума сошла? Мою квартиру...

234
00:12:58,332 --> 00:13:02,032
Я знаю, что это ваша квартира. Я только хотела попросить, чтобы мы 2 дня пожили в ней.

235
00:13:02,233 --> 00:13:03,033
А потом вернём её вам.

236
00:13:03,434 --> 00:13:04,934
Вы что-то перепутали?

237
00:13:12,735 --> 00:13:13,635
Эт чё такое?

238
00:13:14,436 --> 00:13:15,236
Грудной отдел.

239
00:13:18,037 --> 00:13:19,037
Твой?

240
00:13:20,038 --> 00:13:20,938
Моей мамы.

241
00:13:21,239 --> 00:13:24,339
Поздно ночью ты мне показываешь грудную область твоей матери,

242
00:13:24,340 --> 00:13:26,840
не слишком ли это фривольно?

243
00:13:28,341 --> 00:13:29,741
Посмотри хорошенько в правый нижний угол.

244
00:13:32,142 --> 00:13:33,042
Правый нижний угол.

245
00:13:35,643 --> 00:13:36,643
Белое.

246
00:13:38,344 --> 00:13:41,144
Моя мама заболела...

247
00:13:56,045 --> 00:13:57,445
Братееец!

248
00:13:57,446 --> 00:13:57,946
Разве нельзя дать им квартиру?

249
00:13:57,947 --> 00:13:58,947
Пусть живут.

250
00:14:00,048 --> 00:14:01,648
Пусть, пусть.

251
00:14:05,549 --> 00:14:10,249
Ни за что ни при каких обстоятельствах ни в коем случае не открывайте эту дверь!

252
00:14:10,650 --> 00:14:11,750
Без проблем.

253
00:14:31,351 --> 00:14:32,151
Алло, мама?

254
00:14:32,152 --> 00:14:35,452
Сюэ Лунь, через час мы уже будем на станции. Приходи встречать.

255
00:14:35,453 --> 00:14:37,353
Ты...Ты ты...Как сказала? Сколько еще времени?

256
00:14:37,654 --> 00:14:41,654
Еще один час и мы будем на станции. Не забудь нас встретить.

257
00:14:42,255 --> 00:14:42,955
Хорошо.

258
00:14:52,556 --> 00:14:56,456
Во-первых, принести одежду, принести сумки. Во-вторых, поехать на вокзал встретить папу с мамой.

259
00:14:56,457 --> 00:15:00,757
Во-первых, я за час смогу всё сделать. Во-вторых, я гарантирую, что за час смогу всё сделать.

260
00:15:00,958 --> 00:15:04,658
Жена...Раз уж я с тобой уже оказался в этой преступной лодке...

261
00:15:04,659 --> 00:15:07,959
Поручи мне все самые скверные дела. Я ручаюсь всё выполнить.

262
00:15:11,860 --> 00:15:13,260
Я буду изо всех сил пытаться оттянуть время.

263
00:15:15,161 --> 00:15:15,761
Обратный отсчёт: 1 час.

264
00:15:36,762 --> 00:15:38,662
Мам, я приехала!

265
00:15:40,263 --> 00:15:41,263
Вы где?

266
00:15:43,564 --> 00:15:44,264
А?

267
00:15:46,165 --> 00:15:47,365
Приехали с северо-востока Китая?

268
00:15:47,566 --> 00:15:48,166
Ага.

269
00:15:48,167 --> 00:15:49,667
На сколько дней в Пекин?

270
00:15:50,768 --> 00:15:51,868
На недельку, наверное.

271
00:15:51,869 --> 00:15:54,669
Приближается Новый Год. В это время преступники совсем не знают удержу.

272
00:15:55,270 --> 00:15:58,070
Пожилой господин решительно считает, что выступал за правое дело, что он поборник справедливости.

273
00:15:58,371 --> 00:15:59,671
На вокзале увидел вора,

274
00:15:59,672 --> 00:16:01,272
и сразу же схватил человека.

275
00:16:01,473 --> 00:16:02,173
Вот скажи-ка!

276
00:16:05,474 --> 00:16:06,074
Сесть на корточки!

277
00:16:07,975 --> 00:16:08,775
Это он и есть?

278
00:16:08,776 --> 00:16:12,276
Да. Что было бы, если бы пожилой господин не сохранил свою душевную молодость
в таком возрасте...Преклоняюсь и одобряю.

279
00:16:12,277 --> 00:16:16,077
Эй, я в школе 30 лет проработал заведующим охранным отделением.

280
00:16:16,878 --> 00:16:18,278
Что я, воришку что ли не отличу?

281
00:16:18,979 --> 00:16:20,479
Я как только сошёл с поезда, сразу его приметил.

282
00:16:21,080 --> 00:16:25,180
Но, нужны же доказательства. Я не мог просто так задержать его.

283
00:16:25,181 --> 00:16:30,281
Ха-ха, я как раз подождал, пока он вытащит кошелёк.

284
00:16:30,282 --> 00:16:34,882
Я только его хлопнул по плечу, а он мигом бросился наутёк.

285
00:16:35,483 --> 00:16:38,583
Но вы же видите, какие у него коротенькие ножки. Ну, куда он мог убежать?

286
00:16:38,784 --> 00:16:40,084
Я хотел его схватить,

287
00:16:40,385 --> 00:16:41,585
тут же, на месте.

288
00:16:43,786 --> 00:16:44,586
Поддержи меня.

289
00:16:48,187 --> 00:16:53,087
Ай-яй, ну чего ты? Это дело...Ты его уже восемь раз за 20 минут рассказал.

290
00:16:53,388 --> 00:16:54,288
Она не слышала.

291
00:16:54,289 --> 00:16:56,189
Сестра Чжан, отведите его. Вставай!

292
00:16:58,090 --> 00:16:58,690
Спасибо!

293
00:16:58,791 --> 00:16:59,291
Не стоит.

294
00:16:59,892 --> 00:17:00,892
Спасибо, дядя полицеский.

295
00:17:00,893 --> 00:17:02,193
Ай-яй, мне-то за что спасибо? Это я должен вас благодарить.

296
00:17:02,194 --> 00:17:02,894
Идём.

297
00:17:03,095 --> 00:17:04,295
А чего Сюэ Лунь не приехал?

298
00:17:04,496 --> 00:17:04,996
А, он дома.

299
00:17:05,097 --> 00:17:05,797
А!

300
00:17:06,598 --> 00:17:07,098
Работает сверхурочно.

301
00:17:07,299 --> 00:17:08,799
Он не приехал, как же мы потащим столько вещей?

302
00:17:08,800 --> 00:17:09,800
Ничего страшного!

303
00:17:09,801 --> 00:17:11,901
Эй, сделаем так: мне как раз надо выехать по одному делу, я вас подброшу.

304
00:17:11,902 --> 00:17:12,702
Ой, так не годится, не надо.

305
00:17:12,703 --> 00:17:13,503
Ой, нет нет нет, так не надлежит делать.

306
00:17:13,504 --> 00:17:16,104
Надлежит-надлежит. Чтобы выразить мою признательность пожилому господину.

307
00:17:16,105 --> 00:17:17,005
Всё соответствует.

308
00:17:17,106 --> 00:17:18,706
Нет-нет-нет, правда не стоит, не надо.

309
00:17:19,007 --> 00:17:20,007
Мы можем поехать на такси.

310
00:17:26,408 --> 00:17:27,008
Уже встретила папу с мамой.

311
00:17:33,009 --> 00:17:34,609
Где здесь поворачивать?

312
00:17:34,610 --> 00:17:38,510
А, жилой комплекс Хуа Синь. Ах, успокойся. Где ваш дом я отлично знаю.

313
00:17:38,811 --> 00:17:42,111
Прежде, отсюда до вашего дома было по меньшей мере один час ехать.

314
00:17:42,312 --> 00:17:44,512
Недавно я обнаружил ближайший путь. 20 минут и мы на месте.

315
00:17:44,813 --> 00:17:45,313
А?

316
00:17:51,914 --> 00:17:52,914
Приедем раньше на полчаса.

317
00:17:58,715 --> 00:18:00,215
Почему нет пробок?

318
00:18:00,816 --> 00:18:02,816
Какие пробки? Это полицеская машина.

319
00:18:03,217 --> 00:18:05,117
Эй, это не имеет отношения к тому, полицейская или нет.

320
00:18:05,118 --> 00:18:07,018
Пекинская транспортная система становится всё лучше и лучше.

321
00:18:07,219 --> 00:18:09,219
Глядите, эта улица становится всё шире после ремонта. Всё четко.

322
00:18:09,420 --> 00:18:10,820
Ну как? Пекинская транспортная система неплохая, да?

323
00:18:10,821 --> 00:18:13,021
Нет пробок. И всё-таки Пекин хорош.

324
00:18:13,022 --> 00:18:13,622
Папа!

325
00:18:13,823 --> 00:18:14,823
Обычно не так совсем.

326
00:18:18,324 --> 00:18:19,524
Уже около подъезда.

327
00:18:31,625 --> 00:18:32,425
Ну что, дети?

328
00:18:32,426 --> 00:18:33,226
Сюэ Лунь?

329
00:18:33,227 --> 00:18:34,827
Мам, я только с работы прибежал.

330
00:18:34,828 --> 00:18:36,328
Ой-ёй! Дай-ка посмотреть!

331
00:18:36,729 --> 00:18:37,829
Чего ты так тяжело дышишь?

332
00:18:37,830 --> 00:18:39,730
Бежал бегом, дайте мне, дайте мне!

333
00:18:39,731 --> 00:18:40,631
Ой-ёй!

334
00:18:40,832 --> 00:18:41,832
Дайте мне, дайте мне!

335
00:18:44,033 --> 00:18:44,833
Ух!

336
00:18:46,634 --> 00:18:47,834
Ну вот, утомила сына.

337
00:18:47,835 --> 00:18:48,835
Неплохо, да, пап?

338
00:18:48,836 --> 00:18:50,236
Ай, давайте я.

339
00:18:50,237 --> 00:18:51,037
Нет-нет-нет, это я сам.

340
00:18:51,738 --> 00:18:53,938
Ну как, ну как? Неплохо?

341
00:18:54,139 --> 00:18:55,139
Ай, хорошо, хорошо.

342
00:18:55,140 --> 00:18:55,740
Мама

343
00:18:55,741 --> 00:18:57,341
Ой-ёй!

344
00:19:00,942 --> 00:19:03,042
Пап, ты садись. Садись.

345
00:19:03,443 --> 00:19:05,543
Ох, погоди-ка.

346
00:19:07,744 --> 00:19:09,744
Зачем ты меня обманываешь?

347
00:19:10,645 --> 00:19:12,445
А?

348
00:19:14,346 --> 00:19:15,746
Тот угол весь черный.

349
00:19:16,147 --> 00:19:17,447
На полу стёрлись полоски.

350
00:19:17,448 --> 00:19:18,148
А еще это...

351
00:19:18,349 --> 00:19:19,349
Здесь точно заделывали.

352
00:19:19,350 --> 00:19:22,250
На основании своего тридцатилетнего опыта заведующего охранным отделением, я всё же могу различить

353
00:19:22,251 --> 00:19:23,951
что это совсем не новая квартира.

354
00:19:25,852 --> 00:19:26,652
Ну...

355
00:19:26,653 --> 00:19:29,653
Твоя фирма уже давно начала свою коммерческую деятельность. Сколько ты зарабатываешь за один месяц?

356
00:19:30,254 --> 00:19:33,754
Ты считаешь, мы с твоей мамой книг не читаем, не смотрим газет и телевизор?

357
00:19:34,055 --> 00:19:36,655
Мы можем не знать, сколько в Пекине стоит один квадратный метр?

358
00:19:36,856 --> 00:19:42,156
Пап, мам, это моя оплошность. По дороге домой я забыла вам сказать.

359
00:19:42,157 --> 00:19:42,457
Хм.

360
00:19:42,458 --> 00:19:45,958
На самом деле эта квартира...Мы её купили подержанную.

361
00:19:45,959 --> 00:19:46,659
О!

362
00:19:46,860 --> 00:19:51,260
Это была квартира моей подруги. И по цене подходила, вот мы её и купили.

363
00:19:51,561 --> 00:19:57,061
Мы сразу не оплатили всю стоимость - выплатили начальный взнос и каждый месяц возвращали кредит.

364
00:19:57,862 --> 00:20:02,462
И бизнес надо было разворачивать, и кредит выплачивать...Вы осилили?

365
00:20:02,463 --> 00:20:05,063
Осилили. Да, муж?

366
00:20:05,364 --> 00:20:05,964
Ага.

367
00:20:06,165 --> 00:20:07,665
У нас с мужем единое устремление.

368
00:20:07,966 --> 00:20:08,966
Нет ничего такого, чего бы мы не осилили.

369
00:20:10,267 --> 00:20:13,167
Тогда мы спокойны. Квартира просто замечательная.

370
00:20:13,368 --> 00:20:17,168
Лао Чжан, нам не стоит так вмешиваться в дела молодых людей.

371
00:20:17,169 --> 00:20:19,569
Хм, подержанная квартира. Я так смотрю, она ничего такая.

372
00:20:19,870 --> 00:20:21,470
Папа, садись. Я тебе сейчас налью воды.

373
00:20:21,471 --> 00:20:24,371
Папа, еще много комнат. Спальня вообще огромная. Пойдёмте посмотрим.

374
00:20:24,972 --> 00:20:27,272
О, точно, есть еще одно дело.

375
00:20:29,473 --> 00:20:30,373
Эм...Очень скоро наступит год Дракона.

376
00:20:30,574 --> 00:20:31,074
Ага.

377
00:20:31,375 --> 00:20:32,975
Вы бы сейчас увеличили усилия и еще успели бы.

378
00:20:33,476 --> 00:20:34,376
А?

379
00:20:34,377 --> 00:20:39,077
У детей, рождённых в год Дракона, отменное здоровье, они умные и перспективные.

380
00:20:39,478 --> 00:20:40,578
Ты - ключевой пункт.

381
00:20:43,079 --> 00:20:44,879
Вам надо извлечь урок из нашего опыта.

382
00:20:45,680 --> 00:20:46,580
Смотри

383
00:20:47,581 --> 00:20:49,481
Ай, не похудел он, не похудел, нормальный.

384
00:20:49,482 --> 00:20:50,682
Верно, славно сработано.

385
00:20:50,783 --> 00:20:52,283
Бедняга.

386
00:20:54,384 --> 00:20:57,284
Прилетели? Хорошо, хорошо, я скоро, я скоро.

387
00:20:57,485 --> 00:20:59,085
О, кстати, пап, мам, забыл вам сказать,

388
00:20:59,086 --> 00:21:02,686
что мама, бабушка, а еще дядя Дань Дань тоже приезжают в Пекин.

389
00:21:02,687 --> 00:21:03,887
Вместе с нами встретить Новый Год.

390
00:21:03,888 --> 00:21:04,988
Тёща приезжает!

391
00:21:04,989 --> 00:21:05,889
Это замечательно!

392
00:21:05,990 --> 00:21:08,990
Две семьи вместе весело встретим Новый Год.

393
00:21:09,691 --> 00:21:11,891
Ты приберись в комнате. Вы вдвоём идите встречать. Я пойду куплю продукты.

394
00:21:18,092 --> 00:21:19,892
Аэропорт такой здоровый! Как холодно!

395
00:21:21,593 --> 00:21:23,293
Ай-яй, Пекин такой сухой!

396
00:21:23,994 --> 00:21:25,994
Мам, всё в порядке. Дома попьёшь водички.

397
00:21:27,195 --> 00:21:28,895
А, приклеиваешь.

398
00:21:28,996 --> 00:21:29,996
Эй, вот здесь надо повыше.

399
00:21:29,997 --> 00:21:31,497
Эй, с правой стороны. Немного выше.

400
00:21:31,498 --> 00:21:35,598
Справа и наверх чуть-чуть. Так.

401
00:21:36,499 --> 00:21:36,899
Ааа!

402
00:21:37,600 --> 00:21:38,700
Ой, что такое?

403
00:21:41,201 --> 00:21:42,201
Не двигайся.

404
00:21:43,102 --> 00:21:43,902
Не шевелись!

405
00:21:46,003 --> 00:21:48,103
Перестань! Что ты делаешь?

406
00:21:48,104 --> 00:21:49,004
Вы чего тут?

407
00:21:50,305 --> 00:21:52,705
Ай-яй-яй! Это разве не свояки?

408
00:21:52,706 --> 00:21:53,806
Ой, тёща!

409
00:21:53,807 --> 00:21:54,307
Ах!

410
00:21:54,308 --> 00:21:55,008
Вы приехали!

411
00:21:55,309 --> 00:21:57,609
Приехали, приехали. Свекровь? Что с тобой?

412
00:21:57,910 --> 00:21:59,510
Ох, я вывихнула поясницу.

413
00:21:59,511 --> 00:22:00,611
О! Заходите.

414
00:22:00,612 --> 00:22:01,512
А, действительно.

415
00:22:01,513 --> 00:22:02,513
Проходите в комнату, проходите.

416
00:22:02,514 --> 00:22:03,814
Ах, хорошо, хорошо.

417
00:22:04,215 --> 00:22:04,715
Дань Дань

418
00:22:05,116 --> 00:22:05,816
Ой-ой, так неловко, так неловко.

419
00:22:05,817 --> 00:22:06,617
Всё в порядке.

420
00:22:06,918 --> 00:22:07,318
Мама

421
00:22:07,519 --> 00:22:08,919
Ах, Сюэ Лунь!

422
00:22:08,920 --> 00:22:10,220
Приехали, устали, наверное?

423
00:22:10,221 --> 00:22:12,321
Дядя, дайте мне.

424
00:22:12,322 --> 00:22:14,022
Не стоит, не стоит. Ты такой худенький.

425
00:22:14,023 --> 00:22:15,823
Кухня у вас свободная?

426
00:22:17,824 --> 00:22:18,724
Бабушка, так ярко одета!

427
00:22:19,825 --> 00:22:22,825
Ах, Сюэ Лунь чем старше становится, тем красивей.

428
00:22:23,726 --> 00:22:27,126
Учитель Лю, у вас превосходные гены.

429
00:22:27,827 --> 00:22:29,427
Хорошо, что на папу не похож.

430
00:22:32,228 --> 00:22:33,328
А что, если бы был похож?

431
00:22:33,329 --> 00:22:34,329
А, ну

432
00:22:34,430 --> 00:22:35,830
папа тоже ничего такой.

433
00:22:36,131 --> 00:22:38,731
Да какой там ничего? Лицо такое длиннющее, еще длиннее, чем обувные стельки.

434
00:22:38,732 --> 00:22:39,832
Пойду готовить.

435
00:22:41,233 --> 00:22:42,133
-Свекровь!
-А?

436
00:22:42,134 --> 00:22:42,934
Пустяковый подарок.

437
00:22:43,635 --> 00:22:45,635
Тёща, он слишком дорогой!

438
00:22:45,836 --> 00:22:48,136
Вовсе нет, недорогой. Больше трёхсот тысяч.

439
00:22:48,837 --> 00:22:50,237
- Ах, Сюэ Лунь!
-А?

440
00:22:50,638 --> 00:22:51,238
-Иди сюда!
-Мам!

441
00:22:51,639 --> 00:22:54,039
Это вам деньги в красном конверте.*
*(традиционный подарок китайцев на НГ)

442
00:22:54,640 --> 00:22:56,040
Не будь недовольным, что мало. Двадцать тысяч.

443
00:22:56,041 --> 00:22:57,141
А?

444
00:22:57,442 --> 00:23:02,442
Теща, погляди, какой мы привезли тебе подарок.

445
00:23:02,443 --> 00:23:03,343
А что это?

446
00:23:03,644 --> 00:23:04,844
Только не смейся!

447
00:23:04,845 --> 00:23:06,545
Коробочка весьма величественная.

448
00:23:07,046 --> 00:23:10,346
Ух ты! Ух ты! Это что же за штука?

449
00:23:11,047 --> 00:23:14,647
Никогда такого не видела....Флейта? Хм.

450
00:23:19,348 --> 00:23:20,148
Это не флейта.

451
00:23:21,149 --> 00:23:24,249
На севере эта штука называется "пенис оленя".

452
00:23:29,650 --> 00:23:30,850
Я в туалет.

453
00:23:31,751 --> 00:23:33,051
Это редкое китайское лекарство.

454
00:23:33,052 --> 00:23:34,652
Возбуждающее любовный пыл мужчины.

455
00:23:34,653 --> 00:23:37,453
Моя дочь развелась десять с лишним лет назад. Кого ей возбуждать?

456
00:23:37,754 --> 00:23:43,354
Ах, бабуля, она же еще такая молодая. Он еще может ей пригодиться.

457
00:23:43,355 --> 00:23:46,055
Точно, был бы лес, а дрова найдутся.

458
00:23:47,856 --> 00:23:48,656
Дань Дань

459
00:23:49,157 --> 00:23:49,857
А?

460
00:23:49,858 --> 00:23:51,058
Как мы будем вечером?

461
00:23:51,059 --> 00:23:54,559
О, я уже договорилась с Сюэ Лунем. Вы с бабушкой

462
00:23:54,560 --> 00:23:58,960
будете спать в главной спальне. Папа с мамой - в комнате для гостей. Дядя будет спать на диване.

463
00:23:59,361 --> 00:24:00,261
А мы вдвоём будем спать на балконе.

464
00:24:00,262 --> 00:24:02,262
Эй... как вы сможете спать снаружи?

465
00:24:02,363 --> 00:24:04,363
Я...я буду спать снаружи. Я же невежа.

466
00:24:04,364 --> 00:24:05,264
Ха ха ха, всё в порядке.

467
00:24:05,265 --> 00:24:10,065
Я девушка, нам будет неудобно на диване.

468
00:24:10,066 --> 00:24:12,966
О, вам будет удобно! Эта моя палатка звуконепроницаема.

469
00:24:12,967 --> 00:24:13,967
А?...

470
00:24:13,968 --> 00:24:14,968
Ой

471
00:24:14,969 --> 00:24:18,569
Дань Дань, разве здесь не три спальни? Почему вам обязательно спать на балконе?

472
00:24:18,570 --> 00:24:21,370
А...потому что...одну комнату мы сдаём в наём.

473
00:24:21,471 --> 00:24:22,471
Сдаёте?

474
00:24:22,472 --> 00:24:22,972
Ага.

475
00:24:24,973 --> 00:24:27,573
Сюэ Лунь, это было твое желание?

476
00:24:27,574 --> 00:24:28,174
А?

477
00:24:29,975 --> 00:24:32,975
Нет, это была моя идея, мама.

478
00:24:33,576 --> 00:24:36,076
У меня есть один хороший друг, приехав в Пекин, ему стало тяжело совмещать работу и учебу.

479
00:24:36,377 --> 00:24:38,177
И я подумала сдавать ему одну комнату.

480
00:24:38,378 --> 00:24:42,878
Ай-яй, это слишком опасно. Ты видела судебные новости по телевизору?

481
00:24:42,879 --> 00:24:46,679
Люди подбрасывают в дома наркотики. Ай-яй-яй, вы просто малые дети!

482
00:24:46,680 --> 00:24:48,580
И этому скверному делу невозможно помешать.

483
00:24:48,781 --> 00:24:51,481
Это мой хороший друг, образованный человек, интеллегент. Ничего не случится.

484
00:24:51,482 --> 00:24:56,282
Сейчас все притворяются такими хорошими, как твой папа. Кто же хочет быть плохим?

485
00:24:56,683 --> 00:24:58,383
Бабушка, ты опять меня хвалишь!

486
00:24:58,584 --> 00:25:03,984
Дань Дань, мама потратила больше трёх миллионов, чтобы купить вам эту квартиру,

487
00:25:03,985 --> 00:25:06,785
всё волновалась, что у вас будет напряжённая жизнь.

488
00:25:06,886 --> 00:25:08,386
Сюэ Лунь такой выдающийся,

489
00:25:08,387 --> 00:25:11,387
ему нет дела до арендной платы.

490
00:25:11,388 --> 00:25:13,988
Нет дела. После Нового Года мы вернём всё, как раньше.

491
00:25:13,989 --> 00:25:17,089
Ах, вот это правильно. После того, как приберётесь в квартире,

492
00:25:17,290 --> 00:25:19,090
наймите гувернантку. Квартира слишком большая...

493
00:25:19,191 --> 00:25:20,091
-Мама!
-Самим прибираться...

494
00:25:20,092 --> 00:25:21,992
Ты только что приехала, устала очень! Комнату потом приберём.

495
00:25:22,193 --> 00:25:22,993
Идём.

496
00:25:22,994 --> 00:25:24,294
Сейчас все будем кушать!

497
00:25:24,395 --> 00:25:25,195
Ладно!

498
00:25:25,196 --> 00:25:26,596
Я принесу! Я принесу!

499
00:25:31,197 --> 00:25:32,697
Я пойду мыть овощи, попозже с вами поговорю!

500
00:25:33,898 --> 00:25:38,198
Всё в порядке, это очень толстый матрац, мам, и одеяло тоже есть толстое. Нет проблем.

501
00:25:38,299 --> 00:25:39,399
Это-это-это....Это здесь люди спят?

502
00:25:39,400 --> 00:25:41,000
-Всё и правда в порядке!
-Закончили?

503
00:25:41,501 --> 00:25:43,001
А, да почти.

504
00:25:43,302 --> 00:25:44,002
Сюэ Лунь!

505
00:25:44,003 --> 00:25:44,503
А?

506
00:25:44,504 --> 00:25:45,304
Присядем ненадолго.

507
00:25:45,305 --> 00:25:46,905
Здесь сидеть? Пойдём внутрь, там лучше разговаривать.

508
00:25:46,906 --> 00:25:47,406
Сядем здесь.

509
00:25:50,007 --> 00:25:50,907
-Тебе не холодно?
-Не холодно.

510
00:25:50,908 --> 00:25:51,908
-Может нужно потеплее одеться?
-Да не холодно!

511
00:25:52,809 --> 00:25:54,509
В конце концов, что не так с этой квартирой?

512
00:25:56,010 --> 00:25:57,410
Ка-какая квартира?

513
00:25:57,611 --> 00:25:58,311
Эта квартира.

514
00:25:59,112 --> 00:26:04,312
А...Ха...Ты говоришь про тот отвалившийся лак на полу...И еще потолок?

515
00:26:04,713 --> 00:26:06,013
Не меняй тему.

516
00:26:06,014 --> 00:26:08,414
Твоя тёща сказала, что отдала три миллиона за эту квартиру.

517
00:26:08,415 --> 00:26:09,915
При чём здесь ваш кредит?

518
00:26:10,116 --> 00:26:13,916
А...он при том, что...

519
00:26:13,917 --> 00:26:14,917
Не сочиняй!

520
00:26:17,418 --> 00:26:22,618
Деньги за эту квартиру и в самом деле внесла мама Дань Дань.

521
00:26:24,219 --> 00:26:26,019
Но мы думаем совершенно не так, как вы.

522
00:26:26,220 --> 00:26:30,320
Было так. Разве я не владею фирмой в Пекине? Её функционирование на высоте.

523
00:26:31,121 --> 00:26:34,021
Каждый год прибыль...в самом деле неплохая.

524
00:26:34,022 --> 00:26:37,822
Я...взял часть тех денег и положил на счёт в банке.

525
00:26:38,023 --> 00:26:40,823
Каждый месяц брал долю и клал на счёт.

526
00:26:40,824 --> 00:26:45,624
Как только я соберу достаточно денег, я сразу же полностью отдам их маме Дань Дань.

527
00:26:45,625 --> 00:26:48,825
Тогда мама Дань Дань должно быть домовладелица квартиры?

528
00:26:48,826 --> 00:26:51,126
Не в этом смысле.

529
00:26:51,927 --> 00:26:53,227
Потому что сейчас банковские проценты по ипотечному кредитования очень высокие.

530
00:26:53,227 --> 00:26:54,127
Потому что сейчас проценты по ипотечному кредитованию очень высокие.

531
00:26:54,128 --> 00:26:57,028
Эти проценты по ипотеке даже я иногда не совсем понимаю,

532
00:26:57,029 --> 00:26:58,229
но в основе их лежит другая квартира.

533
00:26:58,230 --> 00:27:01,730
В основном они колеблются от 45 до 54,3 процентов.

534
00:27:01,731 --> 00:27:05,131
Проценты где-то в этом районе. Я это приравниваю к еще одной квартире. Еще одна квартира -

535
00:27:05,132 --> 00:27:06,932
не моя, а квартира банка.

536
00:27:07,133 --> 00:27:09,733
Это не окупается. Ты думаешь, я сейчас обеспечен квартирой.

537
00:27:09,734 --> 00:27:11,634
Я взял деньги от этой квартиры и положил на счёт.

538
00:27:11,635 --> 00:27:12,835
И в конечном счёте отдам полученные за проценты деньги её маме.

539
00:27:12,836 --> 00:27:14,536
Но проценты с этого счёта всё-таки мои.

540
00:27:14,837 --> 00:27:16,337
Это доступно?

541
00:27:16,438 --> 00:27:17,238
Кроме того,

542
00:27:19,639 --> 00:27:21,139
Я - северный мужчина.

543
00:27:21,440 --> 00:27:23,140
Я ваш сын.

544
00:27:24,041 --> 00:27:27,141
Жить за счёт женщины...Этого я не могу себе позволить.

545
00:27:27,742 --> 00:27:31,142
Что-то похолодало...Я потеплее оденусь.

546
00:27:37,943 --> 00:27:41,443
Этот малый далеко пойдёт. Наш сын!

547
00:27:42,544 --> 00:27:45,044
Он всё это рассказывал...ты что-нибудь поняла?

548
00:27:45,845 --> 00:27:47,045
Я-то как могу это понять?

549
00:27:47,446 --> 00:27:48,246
Эх ты!

550
00:27:48,247 --> 00:27:49,047
Ну, а ты?

551
00:27:50,948 --> 00:27:52,048
Я тоже не понял.

552
00:27:54,049 --> 00:27:55,149
Ну ты чего!

553
00:27:55,150 --> 00:27:56,650
Чего толкаешься? Это...Это...Ой!

554
00:27:56,651 --> 00:27:58,451
Ты еще не устала вертеться? Давай спи уже!

555
00:27:58,752 --> 00:27:59,852
Скажите пожалуйста! Ай-яй-яй!

556
00:28:04,553 --> 00:28:07,053
Умерла. Подумать только!

557
00:28:12,954 --> 00:28:13,954
В эти дни у тебя есть свободное время пообедать вместе со мной?
Медвежонок.

558
00:28:15,955 --> 00:28:17,955
Если есть время, то завтра в кафе гостиницы Хуа Бинь за 12 столиком.

559
00:28:20,056 --> 00:28:24,856
Это ведь мы в первый раз вместе живём в палатке?

560
00:28:24,857 --> 00:28:25,657
Угу.

561
00:28:26,658 --> 00:28:31,358
Нет такого ощущения, что ты загородом?

562
00:28:32,159 --> 00:28:33,159
Мм?

563
00:28:37,260 --> 00:28:38,060
Может нам...

564
00:28:40,761 --> 00:28:41,861
Чего?

565
00:28:48,162 --> 00:28:49,062
Ничего.

566
00:28:50,563 --> 00:28:51,663
Не надо.

567
00:28:54,064 --> 00:28:54,964
Возбуждение.

568
00:28:56,765 --> 00:28:59,965
Тут особо не порезвишься.

569
00:28:59,966 --> 00:29:02,766
Не могу же я заставить тебя кувыркаться через себя!

570
00:29:18,067 --> 00:29:19,767
Гостиница "Хуа Бинь"

571
00:29:20,668 --> 00:29:22,468
Скажите, где 12 столик?

572
00:29:22,869 --> 00:29:23,469
Сюда, пожалуйста.

573
00:29:25,070 --> 00:29:26,070
Сюда.

574
00:29:27,871 --> 00:29:29,171
Вот он 12-й столик.

575
00:29:33,972 --> 00:29:35,672
Что вы будете пить?

576
00:29:36,573 --> 00:29:37,773
А...Что вы сказали?

577
00:29:37,774 --> 00:29:39,274
Э, что вы будете пить?

578
00:29:39,275 --> 00:29:41,575
Принесите чашку чая.

579
00:29:41,776 --> 00:29:42,576
Хорошо.

580
00:29:43,277 --> 00:29:44,077
Эй!

581
00:29:44,978 --> 00:29:45,478
Да?

582
00:29:46,579 --> 00:29:48,279
Я могу сесть вон за тот столик?

583
00:30:14,080 --> 00:30:14,680
Приятного аппетита.

584
00:30:14,681 --> 00:30:15,681
Ага, спасибо.

585
00:30:45,982 --> 00:30:51,382
Бог мой, о Боже! Он еще младше Сюэ Луня!

586
00:30:51,683 --> 00:30:55,183
Как такое возможно? Пойду поговорю с ним начистоту.

587
00:30:55,484 --> 00:30:57,284
Объясню ему, кого я ищу.

588
00:30:57,685 --> 00:30:59,485
Я не могу быть одинокой до конца своих дней.

589
00:31:00,386 --> 00:31:01,286
Сестра, с вами всё в порядке?

590
00:31:02,187 --> 00:31:02,887
Всё нормально.

591
00:31:03,788 --> 00:31:04,388
О.

592
00:31:04,689 --> 00:31:05,389
Как ты меня назвала?

593
00:31:06,090 --> 00:31:06,890
Сестра.

594
00:31:09,891 --> 00:31:12,891
Ты считаешь, я могу быть твоей старшей сестрой?

595
00:31:12,892 --> 00:31:13,692
Конечно.

596
00:31:18,893 --> 00:31:20,293
Спасибо, сестрёнка.

597
00:31:20,294 --> 00:31:20,994
Ой!

598
00:31:45,395 --> 00:31:46,295
Медвежонок!

599
00:31:47,796 --> 00:31:49,996
Приветы, Изабель!

600
00:31:54,197 --> 00:31:55,297
-Свояк!
-А?

601
00:31:55,298 --> 00:31:57,498
Что за вещи Сюэ Лунь прячет в твоёи шкафу?

602
00:31:57,499 --> 00:31:59,199
Ой-ёй, бабуля! Это нельзя трогать!

603
00:32:01,800 --> 00:32:02,500
Это моя вещь!

604
00:32:02,801 --> 00:32:03,501
Ваза?

605
00:32:03,502 --> 00:32:07,202
Какая ваза? Ты знаешь императора Сянь Фэна?

606
00:32:07,203 --> 00:32:07,903
Знаю.

607
00:32:08,304 --> 00:32:11,004
Это изумрудная чаша, куда император Сянь Фэн сплёвывал мокроту.

608
00:32:11,005 --> 00:32:15,105
Как раз он, Ма Вэйдун. Надо ему показать, чтобы он определил: настоящая она или фальшивая.

609
00:32:15,106 --> 00:32:21,606
О, так ты точно не уверен, настоящая или нет наша фамильная реликвия?

610
00:32:22,407 --> 00:32:25,707
Бабуля, мне надо прилагать колоссальные усилия, чтобы с тобой разговаривать.

611
00:32:25,708 --> 00:32:29,408
Ладно, не будем обсуждать. Прошу тебя мне помочь.

612
00:32:29,409 --> 00:32:30,209
Ммм?

613
00:32:30,510 --> 00:32:34,510
Об этом даже моя жена не знает. Ни в коем случае никому не говори.

614
00:32:34,811 --> 00:32:37,311
Особенно этой вашей...дочери.

615
00:32:37,312 --> 00:32:38,012
Поняли?

616
00:32:38,713 --> 00:32:39,013
Я поняла.

617
00:32:40,014 --> 00:32:45,014
Эх, пойду помою руки. Я слышала, что император Сянь Фэн умер от туберкулёза лёгких.

618
00:32:45,915 --> 00:32:48,515
У меня есть маленькая тайна, маленькая тайна, крошечная тайна.

619
00:33:01,516 --> 00:33:03,016
Захотелось любви, и сразу же нашла меня?

620
00:33:05,317 --> 00:33:06,517
Ооо...Это...слишком быстро.

621
00:33:08,718 --> 00:33:12,818
Это моя визитка. Я генеральный директор этой гостиницы.

622
00:33:15,819 --> 00:33:17,219
Папе, тёте.

623
00:33:18,220 --> 00:33:22,920
Это мой сын. Малюсенький медвежонок. Мы ведь похожи?

624
00:33:23,621 --> 00:33:24,921
Одежда похожа.

625
00:33:24,922 --> 00:33:26,822
А что еще то, что больше всего похоже? А?

626
00:33:27,123 --> 00:33:27,823
Пол похож.

627
00:33:28,924 --> 00:33:32,324
Пап, ты болтай с тётей, а я пойду посижу напротив.

628
00:33:32,625 --> 00:33:34,825
Эй, не стоит! Сиди здесь.

629
00:33:34,826 --> 00:33:35,826
Не будь такой напряженной.

630
00:33:36,627 --> 00:33:38,127
Гляжу, ты в первый раз на свидании вслепую.

631
00:33:39,228 --> 00:33:40,728
Эээ, нет. Я это...

632
00:33:41,129 --> 00:33:41,729
Расслабся, расслабся.

633
00:33:42,230 --> 00:33:46,330
Посмотри на меня! Волос так мало, но разве из-за этого у меня нет права на любовь?

634
00:33:46,331 --> 00:33:51,631
Впереди - счастье. Позади - одиночество. Разве ты хочешь всю свою оставшуюся жизнь быть одинокой?

635
00:33:52,432 --> 00:33:53,132
Ммм...

636
00:33:53,333 --> 00:33:54,533
Сестра, что будете пить?

637
00:33:54,534 --> 00:33:55,534
Чашку кофе.

638
00:33:55,535 --> 00:33:57,135
Хорошо, немного подождите.

639
00:33:58,936 --> 00:33:59,836
Ай-яй!

640
00:34:04,337 --> 00:34:05,337
В Пекине действительно сухо.

641
00:34:06,338 --> 00:34:07,338
Сюэ Лунь!

642
00:34:07,339 --> 00:34:11,839
Мы очень рады твоей программе. Демо-версия программного обеспечения

643
00:34:11,840 --> 00:34:13,040
сейчас оно проверяется и оценивается.

644
00:34:13,541 --> 00:34:14,541
Если всё пройдёт гладко,

645
00:34:14,842 --> 00:34:17,442
мы сможем дать ответ перед Новым годом.

646
00:34:17,843 --> 00:34:18,943
Счастливого Нового года!

647
00:34:19,244 --> 00:34:20,044
Слышали?

648
00:34:22,045 --> 00:34:26,145
Хозяин, ты говорил, что нам только один раз предстоит так изнурительно работать.

649
00:34:26,146 --> 00:34:28,046
Эй, ты не мог просто вырезать эту плёнку и всем нам разослать?

650
00:34:28,747 --> 00:34:29,447
Точно.

651
00:34:29,648 --> 00:34:30,148
Это не настоящее.

652
00:34:30,149 --> 00:34:32,149
К тому же, ты говорил про празднование Нового года.

653
00:34:32,150 --> 00:34:35,850
У меня сейчас даже нет денег купить мясную начинку (для пельменей). Ну, скажи, что мне теперь, не есть пельменей?

654
00:34:35,851 --> 00:34:37,151
Нашим детям тоже надо есть, ведь так?

655
00:34:37,152 --> 00:34:39,252
Ну, а хорошо будет, если наши дети не получат пельменей?

656
00:34:40,153 --> 00:34:41,553
И жена должна есть пельмени, так ведь?

657
00:34:41,954 --> 00:34:43,654
У нас в семье не едят пельменей.

658
00:34:43,655 --> 00:34:50,455
Но...есть 60 человек, которые ждут от меня денег в красных конвертиках*
*(традиционнный подарок на НГ)
По 120 юаней в руки.

659
00:34:50,456 --> 00:34:52,156
Я не в состоянии этого вынести.

660
00:34:52,157 --> 00:34:52,757
Не в состоянии терпеть.

661
00:34:52,758 --> 00:34:59,258
Сейчас даже прокладки поднялись в цене до 10 юаней за упаковку. Хозяин, мои месячные не вытерпят.

662
00:34:59,259 --> 00:35:02,159
Нельзя позволить месячным терпеть. Здесь 20 тысяч юаней.

663
00:35:03,260 --> 00:35:06,860
Разделите это между собой. Хорошо отметите Новый год.

664
00:35:06,861 --> 00:35:10,061
Нужно купить мясо для начинки - купите, нужны деньги для красных конвертов - берите.

665
00:35:10,262 --> 00:35:12,762
Если месячные, так они должны приходить в обычном порядке. Хорошо?

666
00:35:12,963 --> 00:35:15,563
У нас ежемесячная зарплата в среднем шесть с половиной тысяч.

667
00:35:15,964 --> 00:35:19,064
В общем и целом ты нам задолжал зарплату за пять месяцев, а это 130 тысяч.

668
00:35:20,365 --> 00:35:22,865
Как же нам поделить эти твои двадцать тысяч юаней?

669
00:35:23,266 --> 00:35:23,766
Точно.

670
00:35:24,467 --> 00:35:25,767
Я понимаю ваши затруднения.

671
00:35:25,768 --> 00:35:32,068
Я задолжал вам зарплату за столь длительное время. Я, Чжан Сюэ Лунь чувствую себя крайне неловко.

672
00:35:34,069 --> 00:35:39,369
Но я...сегодня я смог принести все имеющиеся деньги.

673
00:35:41,570 --> 00:35:43,370
Как разделить 20 тысяч юаней?

674
00:35:43,371 --> 00:35:44,371
Хм.

675
00:35:48,172 --> 00:35:49,572
Ты что такое делаешь? Ты что делаешь?

676
00:35:49,873 --> 00:35:50,373
Ты чего?

677
00:35:50,774 --> 00:35:51,574
Если есть что сказать - скажи.

678
00:35:51,575 --> 00:35:52,575
А Новый год...

679
00:35:52,876 --> 00:35:57,076
Мы будем вот так. Можно так справлять?

680
00:35:57,077 --> 00:35:58,077
Если так и правда не годится,

681
00:36:00,478 --> 00:36:02,078
Кто-нибудь из вас проткните меня.

682
00:36:02,079 --> 00:36:05,179
Протыкайте до тех пор, пока не получите удовлетворение. Давай, ты первый.

683
00:36:05,180 --> 00:36:05,680
Эй, это не шутки!

684
00:36:05,681 --> 00:36:07,181
Ты чего это делаешь? Не надо, не надо!

685
00:36:07,182 --> 00:36:08,182
Так, тебе же нужны пельмени.

686
00:36:08,183 --> 00:36:08,983
Давай!

687
00:36:09,184 --> 00:36:09,884
Хо-хозяин.

688
00:36:11,085 --> 00:36:12,385
Руби, руби! Чего же ты?

689
00:36:13,186 --> 00:36:15,086
Мне всё равно. Я слышал ваши мнения.

690
00:36:15,087 --> 00:36:16,087
Поступим так, хозяин.

691
00:36:17,088 --> 00:36:18,488
Так или иначе мы терпели это так долго.

692
00:36:18,489 --> 00:36:20,189
И эти несколько дней ничем не отличаются. Так что мы поверим тебе еще раз.

693
00:36:20,890 --> 00:36:21,490
Я остаюсь.

694
00:36:21,791 --> 00:36:22,491
Я согласен!

695
00:36:22,492 --> 00:36:24,292
Ай, я я я тоже остаюсь! Я тоже остаюсь!

696
00:36:24,293 --> 00:36:27,693
Ладно, желаю вам всем весело встретить Новый Год.

697
00:36:27,694 --> 00:36:28,994
И соберите чаевые.

698
00:36:29,595 --> 00:36:30,295
Ай!

699
00:36:30,296 --> 00:36:32,296
Мама, кто этот учитель Пу?

700
00:36:32,497 --> 00:36:35,997
Мой бывший коллега. Он ужасно талантливый.

701
00:36:35,998 --> 00:36:40,598
Потом он подал в отставку и приехал в Пекин. Искать свою писательскую мечту.

702
00:36:40,999 --> 00:36:44,499
Сегодня будет его общество любителей поэзии. Вспомним с ним прошлое.

703
00:36:45,900 --> 00:36:50,600
Свидетельствую о небывалом одиночестве.

704
00:36:51,401 --> 00:36:55,601
Целую зиму я наблюдал за далёкими краями.

705
00:36:56,102 --> 00:36:59,402
Носил в себе стихи, проводил черты на снегу.

706
00:37:00,103 --> 00:37:01,903
Прошлые шрамы

707
00:37:02,404 --> 00:37:08,004
завершились поиском твоих следов.

708
00:37:11,805 --> 00:37:17,205
Делал то, о чем думал...Думал о содеянном...

709
00:37:18,006 --> 00:37:24,206
Ради того, что я добивался, бросал то, что имею...

710
00:37:24,207 --> 00:37:25,807
Ну, а ты сейчас еще пишешь стихи?

711
00:37:26,108 --> 00:37:28,508
Стыдно, но и читаю крайне мало.

712
00:37:28,709 --> 00:37:31,409
Очень тебе завидую. Ты всё такой же энтузиаст.

713
00:37:32,110 --> 00:37:35,510
Этим вечером у тебя успех! Не зря мы приехали.

714
00:37:37,411 --> 00:37:39,311
Это то, что я писал все эти годы.

715
00:37:40,212 --> 00:37:41,112
Дарю тебе.

716
00:37:41,713 --> 00:37:46,513
Это слишком ценно. Мне кажется, я не могу принять.

717
00:37:46,514 --> 00:37:50,114
Я могу тебе дать посмотреть бесплатно. Этот сборник стихов еще не имеет названия.

718
00:37:50,115 --> 00:37:51,515
Ты помогла мне вспомнить...

719
00:37:53,116 --> 00:37:57,816
Вспомнить тот год...Тогда ты была моей последней читательницей. Но сейчас

720
00:37:59,517 --> 00:38:00,517
Ты первая.

721
00:38:04,918 --> 00:38:05,518
-Мам!
- А!

722
00:38:05,519 --> 00:38:06,319
Машина приехала!

723
00:38:06,820 --> 00:38:09,220
Ох, ну, тогда потом как-нибудь будет время...

724
00:38:09,621 --> 00:38:11,121
Да, верно...С Новым годом!

725
00:38:11,422 --> 00:38:12,122
О!

726
00:38:12,123 --> 00:38:13,723
С Новым годом! С Новым годом! До свидания, учитель Пу!

727
00:38:13,724 --> 00:38:14,524
До свидания!

728
00:38:15,125 --> 00:38:18,025
Учитель Пу

729
00:38:18,526 --> 00:38:18,926
ээ...

730
00:38:20,827 --> 00:38:21,427
Я хочу

731
00:38:22,028 --> 00:38:23,328
пригласить вас на ужин

732
00:38:23,929 --> 00:38:26,529
Ой...Эээ...Это...

733
00:38:28,530 --> 00:38:29,430
А? Дань Дань

734
00:38:32,231 --> 00:38:32,931
Хорошо!

735
00:38:33,332 --> 00:38:35,132
Это соус для макания, туда всё можно макать.

736
00:38:35,333 --> 00:38:38,033
Это говядина, которую можно макать. Здесь сырые овощи, тоже можно макать.

737
00:38:38,334 --> 00:38:41,134
Сегодня это всё фирменный блюда Лао Чжана. Учитель Пу,

738
00:38:41,435 --> 00:38:41,835
Мм...

739
00:38:41,836 --> 00:38:42,736
Не стесняйтесь.

740
00:38:42,737 --> 00:38:44,337
Вы близкий друг?

741
00:38:44,438 --> 00:38:46,038
А? А, нет, нет, я...

742
00:38:46,039 --> 00:38:47,539
Я...Мы...

743
00:38:47,740 --> 00:38:49,540
Мы старые...старые друзья.

744
00:38:51,241 --> 00:38:52,741
Давайте выпьем.

745
00:38:52,742 --> 00:38:54,142
-Хорошо!
-Чтобы хорошо отпраздновать!

746
00:38:54,143 --> 00:38:55,143
Чтобы хорошо отпраздновать!

747
00:38:55,144 --> 00:38:56,444
Спасибо! Спасибо! Спасибо!

748
00:38:57,045 --> 00:38:59,745
Учитель Пу, сколько лет мы с вами не виделись.

749
00:39:00,246 --> 00:39:01,746
Ай-яй, так и промелькнуло

750
00:39:01,747 --> 00:39:05,947
больше двадцати лет. И вправду, время пролетело незаметно.

751
00:39:05,948 --> 00:39:08,748
Да...Сюэ Лунь уже такой большой.

752
00:39:11,149 --> 00:39:12,249
Еще не обзавелись семьёй?

753
00:39:13,350 --> 00:39:14,350
Стыд мне и позор!

754
00:39:14,651 --> 00:39:17,151
Все эти годы я работал на улицах.

755
00:39:18,152 --> 00:39:21,352
Можно сказать, я был свидетелем бесчисленных поздравлений со свадьбой.

756
00:39:21,653 --> 00:39:24,353
И наблюдал, сколько супружеских пар разошлось.

757
00:39:24,354 --> 00:39:26,754
На свете столько людей сильно любят друг друга.

758
00:39:26,755 --> 00:39:28,555
Но только всё это мимолётно, как пролетающие облака.

759
00:39:29,056 --> 00:39:30,956
Прежде безбрежное море было помехой воде.

760
00:39:30,957 --> 00:39:34,257
Убрать Ушань*, и разве они не станут облаками?
*(место встречи любовников)

761
00:39:34,258 --> 00:39:35,358
Мне нравятся плывущие облака!

762
00:39:36,559 --> 00:39:37,559
Я вернулась!

763
00:39:38,460 --> 00:39:38,960
Мама! Вернулась!

764
00:39:38,961 --> 00:39:39,461
Ах!

765
00:39:39,662 --> 00:39:40,362
Как продвигается бизнес?

766
00:39:40,763 --> 00:39:42,463
Бизнес...Это...

767
00:39:42,464 --> 00:39:44,164
Ой! Гость пришёл! Здравствуйте!

768
00:39:44,365 --> 00:39:45,465
Здравствуйте, здравствуйте.

769
00:39:45,966 --> 00:39:48,266
Здравствуйте. Вы садитесь, пожалуйста. Садитесь, садитесь. Это...

770
00:39:48,467 --> 00:39:50,667
Мам, это мамин хороший друг.

771
00:39:50,968 --> 00:39:52,668
Учитель Пу. А это тёща.

772
00:39:52,669 --> 00:39:53,769
О, давно хотел с Вами познакомиться, очень приятно!

773
00:39:54,170 --> 00:39:55,370
Мне тоже очень-очень приятно!

774
00:39:55,371 --> 00:39:58,671
Учитель Пу - одарённая личность!

775
00:39:58,672 --> 00:40:02,372
Точно! Как только вошла, сразу почувствовала, что он солиднее, чем мои родственники.

776
00:40:03,573 --> 00:40:04,173
Ах, бабушка,

777
00:40:04,174 --> 00:40:04,574
Да?

778
00:40:04,775 --> 00:40:06,275
Вы уже в двеннадцатый раз нас оскорбляете.

779
00:40:06,676 --> 00:40:06,976
Восемь раз!

780
00:40:07,177 --> 00:40:07,677
Чтобы больше такого не было.

781
00:40:08,378 --> 00:40:09,078
Ну, не могу сказать наверняка.

782
00:40:09,079 --> 00:40:12,579
Как пиво может считаться алкоголем? Цай Нань!

783
00:40:12,880 --> 00:40:13,180
А?

784
00:40:13,381 --> 00:40:14,281
Вытаскивай эту замечательную вещь.

785
00:40:14,282 --> 00:40:15,782
Сейчас узнаете, что такое алкоголь.

786
00:40:16,083 --> 00:40:17,783
Давайте-ка.

787
00:40:19,684 --> 00:40:22,384
Учитель Пу, отличная вещь, моё сокровище.

788
00:40:22,685 --> 00:40:23,485
Это замечательная штука!

789
00:40:23,486 --> 00:40:24,186
Ммм

790
00:40:24,487 --> 00:40:25,487
Вам бы есть побольше.

791
00:40:25,688 --> 00:40:26,488
-Учитель Пу!
-Дань Дань тоже может немного выпить.

792
00:40:26,489 --> 00:40:27,389
Я не пью.

793
00:40:27,390 --> 00:40:31,590
Не может быть! Чтобы человек с северо-востока Китая да не пил! Это невозможно!

794
00:40:31,791 --> 00:40:32,291
Учитель Пу действительно не пьёт алкоголь.

795
00:40:32,292 --> 00:40:33,392
Эти змеи...сороконожки...

796
00:40:33,393 --> 00:40:35,093
они все поумирали сто лет назад. Это трупы.

797
00:40:35,394 --> 00:40:36,794
Вы этого боитесь? Давайте!

798
00:40:36,795 --> 00:40:37,895
Я...Я выпью.

799
00:40:37,896 --> 00:40:38,796
Я первая.

800
00:40:40,297 --> 00:40:40,997
Глядите-ка.

801
00:40:40,998 --> 00:40:41,598
Смотри.

802
00:40:41,999 --> 00:40:42,499
Тогда я чуть-чуть выпью.

803
00:40:42,500 --> 00:40:46,700
Это, как его...Лао Чжан, Лао Чжан...Выпей несколько рюмок с тёщей.

804
00:40:46,901 --> 00:40:48,701
Разве я не бросил пить давным-давно?

805
00:40:48,902 --> 00:40:49,302
Ай-яй

806
00:40:49,403 --> 00:40:51,203
Разве это...не специфическая ситуация?

807
00:40:51,404 --> 00:40:52,204
Ой-ёй

808
00:40:52,205 --> 00:40:54,305
Это вы называете пить водку? Вы как будто её поцеловали.

809
00:40:54,306 --> 00:40:56,806
Тёща, давай вместе выпьем две рюмки.

810
00:40:57,307 --> 00:41:00,907
Я тебе наглядно продемонстрирую, как пьют мужчины северо-запада.

811
00:41:01,308 --> 00:41:04,108
Две маленькие пчёлки...прилетели на цветок.

812
00:41:04,609 --> 00:41:06,609
Камень-ножницы-бумага. Ба-бах

813
00:41:06,810 --> 00:41:09,910
Камень-ножницы-бумага - чмок-чмок. Камень-ножницы-бумага...

814
00:41:10,411 --> 00:41:12,511
Камень-ножницы-бумага...Чмок-чмок.

815
00:41:12,512 --> 00:41:14,312
Камень-ножницы-бумага...Чмок-чмок.

816
00:41:14,413 --> 00:41:15,613
Камень-ножницы-бумага...Чмок-чмок.

817
00:41:15,814 --> 00:41:17,514
Камень-ножницы-бумага...Аааа!

818
00:41:19,315 --> 00:41:20,115
Ошиблась!

819
00:41:20,316 --> 00:41:21,016
Я пью...Что тут такого необыкновенного?

820
00:41:21,217 --> 00:41:21,817
Ладно!

821
00:41:22,118 --> 00:41:23,218
В Пекине действительно сухо.

822
00:41:24,219 --> 00:41:26,019
Теща умеет пить!

823
00:41:27,020 --> 00:41:27,220
Давай!

824
00:41:28,021 --> 00:41:34,521
Сюэ Лунь, есть дело. Мама сдерживалась 10 с лишним лет!

825
00:41:34,722 --> 00:41:36,022
Сегодня должна тебе рассказать:

826
00:41:36,323 --> 00:41:36,923
истинное положение вещей.

827
00:41:37,324 --> 00:41:37,824
Летит!

828
00:41:37,825 --> 00:41:39,325
Летит! Летит! Летит! Летит!

829
00:41:39,626 --> 00:41:40,326
Подожди, потом будет лететь!

830
00:41:40,727 --> 00:41:41,527
Учитель Лю!

831
00:41:41,528 --> 00:41:43,428
Вы что хотите в конечном счёте сказать?

832
00:41:43,429 --> 00:41:47,229
Учитель Пу, нужно иметь смелость совершать поступки и нести за них ответственность.

833
00:41:48,230 --> 00:41:49,830
Лао Чжан неплохой человек. Не стоит скрывать от него.

834
00:41:52,331 --> 00:41:55,431
Знаешь, откуда взялось Сюэ Лунь?

835
00:41:56,132 --> 00:41:56,932
Учитель Пу

836
00:41:56,933 --> 00:41:58,533
-Поддержите меня.
-Ой, так, так.

837
00:42:01,534 --> 00:42:06,034
Сюэ Лунь...равняется Сюэ Лай (Шелли*) плюс Бай Лунь (Байрон*).
*(Английские поэты XVIII века).

838
00:42:06,235 --> 00:42:07,035
Ммм?

839
00:42:07,036 --> 00:42:08,236
Два самых мною почитаемых поэта.

840
00:42:08,437 --> 00:42:09,337
Хм

841
00:42:09,338 --> 00:42:11,238
Твоему отцу понравилось это имя.

842
00:42:13,439 --> 00:42:16,039
На самом деле его выбрал учитель Пу.

843
00:42:16,040 --> 00:42:18,040
Да, я. Ах

844
00:42:21,641 --> 00:42:22,441
Всё?

845
00:42:23,342 --> 00:42:23,842
Закончила?

846
00:42:28,943 --> 00:42:31,043
Две маленькие пчёлки!

847
00:42:31,044 --> 00:42:34,444
прилетели на цветочек...Камень-ножницы-бумага...Ба-бах

848
00:42:34,845 --> 00:42:36,345
Камень-ножницы-бумага...Чмок-чмок

849
00:42:36,346 --> 00:42:38,946
Давай, до дна. Камень-ножницы-бумага! Ба-бах

850
00:42:59,447 --> 00:43:04,147
Честно говоря, если бы я не был в безвыходном положении, я бы не стал просить тебя, ты это понимаешь?

851
00:43:04,148 --> 00:43:07,948
Ты мне одалживал три миллиона. Что для тебя эти 40 тысяч юаней?

852
00:43:08,249 --> 00:43:11,549
Мне не хватает последнего шага - помоги мне написать программу это фирме.

853
00:43:11,550 --> 00:43:14,250
Если сможешь помочь мне закончить с этим делом до Нового года, то...

854
00:43:14,251 --> 00:43:18,151
Эй, только когда они заканчат, следующим шагом будет осуществление.

855
00:43:18,152 --> 00:43:20,152
В противном случае, после этого года я говорю тебе,

856
00:43:20,253 --> 00:43:21,953
что те деньги я буду не в состоянии вернуть.

857
00:43:21,954 --> 00:43:23,654
Я не закончил дела, ты понимаешь?

858
00:43:23,655 --> 00:43:26,155
Приехали мои родители. Я могу спросить их: нужны ли им деньги?

859
00:43:26,156 --> 00:43:28,056
А еще: есть ли у них деньги?

860
00:43:28,957 --> 00:43:29,757
Погоди, не вешай трубку!

861
00:43:38,758 --> 00:43:39,558
Проснулась?

862
00:43:40,559 --> 00:43:41,559
Всю ночь не спал?

863
00:43:41,560 --> 00:43:42,360
Спал.

864
00:43:43,861 --> 00:43:45,161
-Муж...
-М?

865
00:43:45,362 --> 00:43:46,262
Я твоя хорошая жена.

866
00:43:46,263 --> 00:43:46,963
Угу.

867
00:43:47,164 --> 00:43:48,364
Ты можешь со мной говорить о любом деле.

868
00:43:48,765 --> 00:43:49,065
Угу.

869
00:43:49,066 --> 00:43:52,566
Можешь мне рассказать о любой беде. Мы вместе встретимся с ней лицом к лицу.

870
00:43:53,167 --> 00:43:57,667
Не волнуйся, положись на меня. Никаких проблем.

871
00:43:58,468 --> 00:44:04,168
Во-первых, у меня нет проблем. Во-вторых, у меня тоже нет проблем.

872
00:44:07,769 --> 00:44:09,969
Моя мама здесь. Деньги не проблема.

873
00:44:10,270 --> 00:44:11,270
Ладно, ладно, ой!

874
00:44:11,571 --> 00:44:13,371
Ух-ты, так рано встали!

875
00:44:13,372 --> 00:44:13,972
Ах, мама...

876
00:44:14,273 --> 00:44:16,173
Ох, в Пекине ужасно сухо!

877
00:44:16,174 --> 00:44:18,574
Мам, мам, давай, давай сюда, я хочу с тобой поговорить.

878
00:44:18,575 --> 00:44:19,375
Хочу поговорить об одном деле.

879
00:44:19,576 --> 00:44:19,976
Эй! Эй! Эй!

880
00:44:19,977 --> 00:44:20,777
Что такое?

881
00:44:23,178 --> 00:44:23,778
Ну, чего?

882
00:44:24,179 --> 00:44:24,579
Ничего.

883
00:44:24,580 --> 00:44:25,280
Точно! Мама, хочу тебе сказать,

884
00:44:25,581 --> 00:44:26,381
есть одно дело...ладно, я скажу.

885
00:44:26,382 --> 00:44:27,182
Я скажу!

886
00:44:27,183 --> 00:44:28,383
Я скажу, я скажу! Всё-таки я скажу!

887
00:44:28,384 --> 00:44:29,284
Ах, кто из вас двоих в конце концов скажет?

888
00:44:29,285 --> 00:44:32,385
Мама, тут такое дело...Мы с ней думали об этом очень долго...

889
00:44:34,186 --> 00:44:36,886
и мы...мы...мы хотим завести ребёнка!

890
00:44:38,287 --> 00:44:39,187
Отлично!

891
00:44:39,188 --> 00:44:41,888
Ух, это просто чудесно! Замечательно!

892
00:44:41,889 --> 00:44:44,789
Этот год - год Дракона. Родите маленького дракончика. Сейчас посчитаем.

893
00:44:45,090 --> 00:44:46,190
родится в октябре

894
00:44:46,391 --> 00:44:48,791
Октябрь - это знак Весы.

895
00:44:48,792 --> 00:44:52,392
Такой же знак зодиака, как у меня. Потрясающе! Великолепно! Восхитительно! Ах! Просто чудо!

896
00:44:52,593 --> 00:44:56,493
Есть еще одно: пока ребёнку не исполнится три месяца, ни в коем случае нельзя говорить о нём посторонним.
Обязательно надо держать в тайне.

897
00:44:56,494 --> 00:45:00,094
Так ребёнку будет только лучше. Запомнили? Ни за что на свете не говорите!

898
00:45:00,095 --> 00:45:02,695
Мам, тут такое дело...

899
00:45:02,696 --> 00:45:03,696
Я не смог сказать!

900
00:45:03,897 --> 00:45:04,697
Как так могло произойти?

901
00:45:07,798 --> 00:45:08,898
Ммм, иди сюда!

902
00:45:10,100 --> 00:45:11,200
Давай-ка попробуй.

903
00:45:12,701 --> 00:45:15,301
Ах, это особая продукция Мяо Цзя.

904
00:45:15,302 --> 00:45:16,502
Спасибо, спасибо! О! Благодарю!

905
00:45:16,503 --> 00:45:18,103
Ну, давай!

906
00:45:24,404 --> 00:45:27,504
Ну как? Такой естественный аромат!

907
00:45:28,305 --> 00:45:32,705
Ну, в самом деле натуральный вкус.

908
00:45:33,106 --> 00:45:33,706
Ха-ха, так и есть.

909
00:45:34,007 --> 00:45:35,307
Скажите, а что это за чай?

910
00:45:37,408 --> 00:45:38,808
Цветочный чай "Золотой мотылёк".

911
00:45:39,809 --> 00:45:42,409
О...Красиво звучит.

912
00:45:44,810 --> 00:45:46,310
Но...почему "Золотой мотылёк"?

913
00:45:49,411 --> 00:45:50,011
Прошу вас оценить.

914
00:45:54,312 --> 00:45:55,812
Эти шарики мотыльков...

915
00:45:56,713 --> 00:45:57,813
как раз их экскременты.

916
00:46:04,914 --> 00:46:08,514
Ммм...Вкусняшка!

917
00:46:09,115 --> 00:46:13,015
Я имею в виду, что твоим авансом будет моя зарплата.

918
00:46:13,016 --> 00:46:14,616
Да, да, так.

919
00:46:15,417 --> 00:46:16,817
Потом поговорим! Спасибо за помощь!

920
00:46:17,718 --> 00:46:20,818
Ой, мам! Ой, что это с тобой? Всё нормально?

921
00:46:27,219 --> 00:46:30,119
Я сейчас на собрание. К ужину меня не ждите.

922
00:46:56,420 --> 00:46:58,020
Сюэ Лунь! Сюэ Лунь!

923
00:46:58,021 --> 00:46:59,321
Эй, Сюэ Лунь и Дань Дань только что ушли.

924
00:46:59,922 --> 00:47:00,322
А что такое?

925
00:47:00,323 --> 00:47:04,023
А, да ничего, ничего особенного. Читай свои стишки, всё в порядке.

926
00:47:07,724 --> 00:47:08,624
Ой-ой-ой!

927
00:47:09,925 --> 00:47:10,625
А?

928
00:47:10,826 --> 00:47:12,426
А, ничего, ничего. Ты читай своё.

929
00:47:17,127 --> 00:47:18,527
Ага, вот так!

930
00:47:19,528 --> 00:47:20,728
Мам, быстрее!

931
00:47:21,029 --> 00:47:22,029
О, началось.

932
00:47:22,230 --> 00:47:24,030
Началось! Сегодня опоздала.

933
00:47:32,931 --> 00:47:34,431
Ты читай, читай своё, не обращай внимания.

934
00:47:34,632 --> 00:47:37,932
Ох-ох-ох вот так.

935
00:47:37,933 --> 00:47:39,133
Вы тут делайте растяжку.

936
00:47:39,134 --> 00:47:40,534
Нет, нет, ты читай своё, не обращай на нас внимания!

937
00:47:40,535 --> 00:47:41,335
Пойду постираю.

938
00:47:41,736 --> 00:47:43,036
Положи её туда, вместе постираем.

939
00:47:44,137 --> 00:47:45,137
Родственники уж очень церемонные.

940
00:47:48,138 --> 00:47:50,738
Ай! Ай! Мама!

941
00:47:50,739 --> 00:47:52,739
Ох! Извини, извини.

942
00:47:52,740 --> 00:47:55,040
Прошу прощения.

943
00:47:55,041 --> 00:47:56,541
Ничего страшного. Ты продолжай свои занятия.

944
00:47:56,542 --> 00:47:56,942
Я пойду повешу сушить.

945
00:47:57,543 --> 00:47:58,443
Я пойду повешу. А ты...

946
00:47:58,644 --> 00:48:00,344
Всё в порядке, занимайся. А то еще простудишься.

947
00:48:01,945 --> 00:48:04,545
Ах, ну ты всех и надула!

948
00:48:05,346 --> 00:48:07,146
Тёща, это разве не твой?

949
00:48:07,147 --> 00:48:08,247
Не мой.

950
00:48:08,248 --> 00:48:12,848
Дай-ка посмотреть...Ух ты!

951
00:48:13,449 --> 00:48:14,149
Это, наверное, Дань Дань?

952
00:48:15,050 --> 00:48:16,550
Можно подумать, я не знаю размер Дань Дань.

953
00:48:17,551 --> 00:48:20,351
Хм...Наверное, кто-то из гостей оставил.

954
00:48:20,352 --> 00:48:21,652
Какой гость мог бы такую вещь

955
00:48:22,253 --> 00:48:23,153
потерять в нашем доме?

956
00:48:24,054 --> 00:48:24,754
Да?

957
00:48:36,155 --> 00:48:41,655
Дань Дань! Почему ты только сейчас пришла? Я так соскучился!

958
00:48:41,656 --> 00:48:43,656
Хозяин, это мой муж.

959
00:48:44,657 --> 00:48:45,757
Ты не созрела.

960
00:48:46,658 --> 00:48:49,658
Не честно! Как он может быть твоим мужем?

961
00:48:49,659 --> 00:48:53,259
Очевидно же, что он еще школьник. Ты посмотри

962
00:48:53,660 --> 00:48:55,060
он всё еще носит пионерский галстук.

963
00:48:58,261 --> 00:48:59,161
Что это такое?

964
00:48:59,562 --> 00:49:02,262
Муж, это наш единственный шанс.

965
00:49:02,263 --> 00:49:05,263
Поверь мне. Я возьму всё на себя. Это решит проблему.

966
00:49:05,564 --> 00:49:07,664
Ладно тебе, не обращай на него внимания, кто он вообще такой?

967
00:49:07,665 --> 00:49:08,665
Подойди, выпьем.

968
00:49:09,666 --> 00:49:10,866
Хозяин

969
00:49:10,867 --> 00:49:12,867
Спасибо за помощь. Я преклоняюсь перед вами.

970
00:49:12,868 --> 00:49:14,168
Давай-ка

971
00:49:19,569 --> 00:49:20,369
Мда, и какой смысл?

972
00:49:24,270 --> 00:49:28,370
Хозяин Чжоу, хотите выпить, я с вами.

973
00:49:31,871 --> 00:49:32,771
Он...Он и правда твой муж.

974
00:49:48,372 --> 00:49:49,172
Ах, не можешь допить - хватит!

975
00:50:08,273 --> 00:50:12,173
Ну, я видел, что такое уметь пить...

976
00:50:12,174 --> 00:50:14,174
Но не видел, чтобы кто-то мог ТАК пить.

977
00:50:14,475 --> 00:50:17,575
Более того, я не видел никого, кто умел бы пить лучше меня.

978
00:50:18,976 --> 00:50:20,576
У вас вся семейка - сплошные таланты.

979
00:50:20,977 --> 00:50:22,977
Вот ты.

980
00:50:23,278 --> 00:50:25,578
Твоя жена, такая красавица.

981
00:50:25,579 --> 00:50:27,579
Фигура отличная.

982
00:50:27,580 --> 00:50:30,280
Мне кажется, ты её выиграл на пальцах.

983
00:50:30,281 --> 00:50:31,081
Ай!

984
00:50:31,082 --> 00:50:32,282
Что ты сказал?

985
00:50:32,283 --> 00:50:35,083
Я бы платила тебе авансом свою зарплату.

986
00:50:35,084 --> 00:50:37,384
Потом я бы тебе смогла всё вернуть, даже с процентами.

987
00:50:37,885 --> 00:50:39,985
Я хотела, чтобы ты нам помог. А ты...до чего ты тут договорился?

988
00:50:41,386 --> 00:50:42,386
Отброс общества!

989
00:50:43,087 --> 00:50:44,487
Муж, мы уходим.

990
00:50:50,788 --> 00:50:59,088
Братец, большое дело! Тут не только деньги...они для вас готовы.

991
00:50:59,089 --> 00:51:00,089
Но

992
00:51:00,890 --> 00:51:01,790
Пусть твоя жена

993
00:51:02,291 --> 00:51:04,091
Ха, Дань Дань

994
00:51:04,392 --> 00:51:06,492
выпьет вместе со мною,

995
00:51:06,493 --> 00:51:07,493
споёт песенку,

996
00:51:08,494 --> 00:51:11,594
Эй, больше ничего не надо.

997
00:51:11,595 --> 00:51:12,395
Без проблем.

998
00:51:13,296 --> 00:51:13,996
Идёт?

999
00:51:14,697 --> 00:51:15,597
Без проблем.

1000
00:51:15,598 --> 00:51:16,598
Идёт?

1001
00:51:17,499 --> 00:51:18,299
Без проблем.

1002
00:51:22,500 --> 00:51:23,900
Я принял решение вместо тебя.

1003
00:51:23,901 --> 00:51:25,201
Ой-ой!

1004
00:51:28,402 --> 00:51:33,902
Братишка, как неприятно, кровь течёт, надо бы вытереть.

1005
00:51:33,903 --> 00:51:38,703
Ммм, истинно неприятно.

1006
00:51:42,704 --> 00:51:43,204
Муж!

1007
00:51:43,505 --> 00:51:47,805
Его мать, наверное, совершенно не в себе. Кто кому деньги одалживает? Это...

1008
00:52:16,906 --> 00:52:17,906
Муж, я ошиблась!

1009
00:52:18,207 --> 00:52:19,507
Эээ...

1010
00:52:23,708 --> 00:52:28,308
Он считает, что я обма...обманываю тебя.

1011
00:52:30,509 --> 00:52:31,509
Ты моя жена?

1012
00:52:33,310 --> 00:52:34,310
Да.

1013
00:52:36,311 --> 00:52:37,111
Моя жена...

1014
00:52:38,212 --> 00:52:39,512
Эти деньги...

1015
00:53:16,413 --> 00:53:20,313
На основании моего тридцатилетнего опыта заведующего охранным отделением,

1016
00:53:21,314 --> 00:53:23,714
Эту штуковину - её носят девушки.

1017
00:53:23,815 --> 00:53:27,915
Ах, постой! И это ты выяснил своим тридцатилетним опытом?

1018
00:53:27,916 --> 00:53:29,516
Я это разглядела через тридцать секунд.

1019
00:53:29,717 --> 00:53:30,817
Она его не могла надевать?

1020
00:53:31,118 --> 00:53:31,818
Тёща

1021
00:53:31,819 --> 00:53:34,819
Ты слишком чувствительная. Согласно логическом умозаключению

1022
00:53:34,820 --> 00:53:35,820
каким образом такая худенькая девушка

1023
00:53:36,121 --> 00:53:40,421
могла бы надевать такую огромную штуку? Таким образом, это объяснение определённо ложное.

1024
00:53:40,422 --> 00:53:43,522
Там внутри силикон. Сейчас вопрос состоит в том

1025
00:53:43,523 --> 00:53:46,323
кто в конце концов эта девушка?

1026
00:53:48,324 --> 00:53:52,024
Ты..ты..ты кого спрашиваешь? Я-то откуда знаю?

1027
00:53:52,325 --> 00:53:53,625
Это тебе надо у Сюэ Луня спросить.

1028
00:53:53,626 --> 00:53:56,826
Ах, тёща. Почему обязательно надо говорить,

1029
00:53:56,827 --> 00:54:00,327
что эта девушка...имеет какое-то отношение к Сюэ Луню?

1030
00:54:00,328 --> 00:54:03,328
Я не говорила, что имеет отношение к Сюэ Луню. Я только чтобы спросить.

1031
00:54:03,629 --> 00:54:07,029
Не возникнет отношений не равносильно не имеет отношения.

1032
00:54:07,030 --> 00:54:09,430
Ай, этот Сюэ Лунь с утра до вечера где-то пропадает.

1033
00:54:09,431 --> 00:54:10,731
Всё чем-то занят.

1034
00:54:11,032 --> 00:54:14,732
Еще занятее, чем на работе. Ай-яй, даже не смею думать дальше.

1035
00:54:15,033 --> 00:54:15,733
Тёща

1036
00:54:15,734 --> 00:54:18,734
Мы тут все женщины...А женщины очень чувствующие.

1037
00:54:19,735 --> 00:54:22,335
Если муж и вправду что-то там делает на стороне

1038
00:54:22,836 --> 00:54:24,436
Тогда скажи, разве может жена об этом не знать!

1039
00:54:24,737 --> 00:54:27,037
Эй, она в те годы не знала.

1040
00:54:27,338 --> 00:54:28,338
А! Тёща!

1041
00:54:28,739 --> 00:54:29,339
Как ты так?

1042
00:54:29,640 --> 00:54:31,340
Так-так-так. Говори по делу.

1043
00:54:36,041 --> 00:54:36,841
Все тут.

1044
00:54:40,442 --> 00:54:43,342
Ка-кие обстоятельства?

1045
00:54:46,243 --> 00:54:46,943
Дань Дань

1046
00:54:50,444 --> 00:54:51,544
Это твоя подруга?

1047
00:54:53,745 --> 00:54:54,345
Нет.

1048
00:54:54,346 --> 00:54:57,546
А, не твоя подруга...Ну, тогда точно подруга Сюэ Луня.

1049
00:54:59,547 --> 00:55:03,847
Дань Дань, еще раз хорошенько подумай

1050
00:55:04,148 --> 00:55:06,148
Подруга или нет - об этом еще и думать надо?

1051
00:55:06,649 --> 00:55:07,949
Если твоя подруга, ты что, сразу не вспомнишь?

1052
00:55:07,950 --> 00:55:08,950
Спокойно! Спокойно!

1053
00:55:10,651 --> 00:55:11,451
Дань Дань

1054
00:55:11,652 --> 00:55:13,752
Взгляни и серьёзно подумай -

1055
00:55:13,953 --> 00:55:15,653
знакома ли ты с этим человеком?

1056
00:55:15,654 --> 00:55:18,054
Друг или нет - только взглянешь и сразу ясно.

1057
00:55:18,055 --> 00:55:19,055
Спокойно!

1058
00:55:25,656 --> 00:55:26,456
Не пл...

1059
00:55:26,757 --> 00:55:28,157
Это девушка Сюэ Луня.

1060
00:55:28,158 --> 00:55:29,058
Видите!

1061
00:55:29,059 --> 00:55:30,059
Другая?

1062
00:55:30,960 --> 00:55:31,760
Она ушла.

1063
00:55:31,761 --> 00:55:32,461
Куда пошла?

1064
00:55:32,462 --> 00:55:32,962
Умерла.

1065
00:55:33,663 --> 00:55:34,363
Причина смерти?

1066
00:55:34,364 --> 00:55:35,564
Она заболела лейкемией.

1067
00:55:37,765 --> 00:55:39,165
Она бывшая девушка Сюэ Луня.

1068
00:55:39,866 --> 00:55:42,466
Сюэ Лунь очень опечален этим событием.

1069
00:55:43,367 --> 00:55:46,367
Мне кажется, что раз уж я вышла замуж за Сюэ Луня и теперь его жена,

1070
00:55:46,968 --> 00:55:49,568
надо войти в его положение. Это я предложила Сюэ Луню

1071
00:55:49,569 --> 00:55:51,969
оставить её фотографии и сделать альбом на память.

1072
00:55:53,070 --> 00:55:59,570
Лейкемия...Бывшая девушка...И этот типаж что-то не похож на тот, который нравится нашему Сюэ Луню.

1073
00:56:00,571 --> 00:56:05,371
Верно. Сюэ Лунь такой мальчишка...когда его вкус успел стать таким грубым?

1074
00:56:05,372 --> 00:56:07,372
Да еще и с силиконом.

1075
00:56:09,573 --> 00:56:11,273
Ты куда это смотришь?

1076
00:56:11,274 --> 00:56:12,374
Бабушка, скажи ты!

1077
00:56:13,175 --> 00:56:14,175
Что сказать?

1078
00:56:15,076 --> 00:56:16,676
Не будешь говорить, тогда пусть Дань Дань скажет.

1079
00:56:17,477 --> 00:56:20,377
Раньше он плохо разбирался, не повидал света.

1080
00:56:20,978 --> 00:56:24,578
Он думал рассказать вам об этой девушке,

1081
00:56:24,579 --> 00:56:27,479
вы бы не одобрили...поэтому, он и не рассказал.

1082
00:56:27,480 --> 00:56:28,680
Мы бы одобрили.

1083
00:56:29,579 --> 00:56:31,779
Эээ...Чего ты одобрил бы?

1084
00:56:32,080 --> 00:56:33,880
Одобрил бы их чувства.

1085
00:56:33,881 --> 00:56:34,781
взгляды, позицию.

1086
00:56:34,782 --> 00:56:37,682
Ладно, истинное положение полностью выяснилось.

1087
00:56:37,683 --> 00:56:40,783
Расходитесь, идите пораньше отдыхать.

1088
00:56:46,884 --> 00:56:48,184
В ночном небе...

1089
00:56:49,685 --> 00:56:52,985
лилии на другом берегу...дрожит ряска...

1090
00:56:52,986 --> 00:56:56,286
заставляет все переживания в глубине души...тихо колыхаться...

1091
00:56:56,287 --> 00:56:57,887
Тонкая нить беспокойства...

1092
00:56:58,088 --> 00:57:01,088
Мрачное смятение чувств и мыслей...Заставляет иероглифы

1093
00:57:01,789 --> 00:57:06,089
тихо колыхаться...Исключительно из-за благоухание красавицы.

1094
00:57:06,590 --> 00:57:08,390
Правда, спасибо тебе. Сегодня ты

1095
00:57:08,491 --> 00:57:10,391
заставила меня растрогаться...

1096
00:57:10,592 --> 00:57:14,192
Как будто я вернулся на 20 лет назад в свою юность.

1097
00:57:14,193 --> 00:57:16,993
Это ты сначала вызвал во мне эти чувства...

1098
00:57:19,794 --> 00:57:22,894
Я уже придумала название для сборника твоих стихов.

1099
00:57:23,195 --> 00:57:26,695
Только что это стихотворение...Это ты для меня написала?

1100
00:57:29,196 --> 00:57:33,396
В своё время да...Но сегодня читала его я не для тебя.

1101
00:57:49,097 --> 00:57:50,597
Эй, простите, вы кого ищете?

1102
00:57:50,898 --> 00:57:53,498
А...э... я ищу наставника Ма.

1103
00:57:53,499 --> 00:57:54,099
Пожалуйста сюда.

1104
00:57:58,000 --> 00:58:02,700
Эй...Я ищу наставника Ма.

1105
00:58:03,201 --> 00:58:03,701
Это я.

1106
00:58:04,202 --> 00:58:08,502
А, нет. Я ищу того наставника Ма, который оценивает ценности в телевизионной программе.

1107
00:58:08,503 --> 00:58:09,903
Ах, он...в командировке.

1108
00:58:10,604 --> 00:58:11,004
В командировке...

1109
00:58:11,005 --> 00:58:12,205
А зачем он вам?

1110
00:58:13,106 --> 00:58:14,906
Хотел попросить его посмотреть одну вещь.

1111
00:58:15,107 --> 00:58:18,307
Я могу посмотреть. Садитесь.

1112
00:58:20,108 --> 00:58:20,708
Как вас зовут?

1113
00:58:21,709 --> 00:58:23,909
Моя фамилия тоже Ма. Ма Вэйдун.

1114
00:58:24,610 --> 00:58:25,910
Я тоже мастер. Это моё свидетельство.

1115
00:58:25,911 --> 00:58:27,211
Кажется, оно настоящее.

1116
00:58:27,212 --> 00:58:28,012
Выдано государством.

1117
00:58:28,413 --> 00:58:30,013
Вам удобно оценить вещь?

1118
00:58:30,014 --> 00:58:30,914
Конечно!

1119
00:58:30,915 --> 00:58:31,915
Эту.

1120
00:58:34,516 --> 00:58:35,516
Помогите мне, выскажите своё мнение.

1121
00:58:37,517 --> 00:58:40,817
Какую из этих надо съесть, чтобы родить мальчика?

1122
00:58:40,818 --> 00:58:41,618
Родить мальчика?

1123
00:58:41,619 --> 00:58:42,519
Эм...

1124
00:58:42,520 --> 00:58:43,620
Ты говоришь о Дань Дань?

1125
00:58:43,621 --> 00:58:44,421
Нет!

1126
00:58:44,422 --> 00:58:47,722
ну, скажи мне! Какую надо съесть, чтобы родился мальчик?

1127
00:58:48,023 --> 00:58:48,823
Ну...эту.

1128
00:58:49,624 --> 00:58:52,624
О, погоди-ка...нет...вот эту! А, нет, и не эту...

1129
00:58:53,625 --> 00:58:54,425
Вот эти подойдут.

1130
00:58:54,726 --> 00:58:57,726
Съест пусть эти...и тогда сможет родить мальчика.

1131
00:58:58,427 --> 00:58:59,427
А, эти для прерывания беременности.

1132
00:59:03,728 --> 00:59:04,928
Ой

1133
00:59:15,529 --> 00:59:17,129
Муж, с добрым утром!

1134
00:59:20,530 --> 00:59:25,030
Муж, я когда я вчера вечером меняла твою одежду, ты совершенно не реагировал.

1135
00:59:26,231 --> 00:59:27,631
Ты меня не любишь?

1136
00:59:29,132 --> 00:59:29,832
Я тебя до смерти люблю.

1137
00:59:30,733 --> 00:59:34,533
Ты посмотри на него! Накупил еды...целый огромный пакет!

1138
00:59:35,934 --> 00:59:37,434
Ты своё дело тоже удачно уладила?

1139
00:59:38,435 --> 00:59:39,735
Нормально, нормально.

1140
00:59:39,736 --> 00:59:41,436
Разглядел настроение.

1141
00:59:43,237 --> 00:59:45,837
О!! Открылась! Сюда, скорее!

1142
00:59:45,838 --> 00:59:47,138
Дверь открылась!

1143
00:59:48,539 --> 00:59:50,439
Ой-ёй! Дверь открылась! Скорее сюда!

1144
00:59:50,840 --> 00:59:52,540
Глядите! Ужасно мило!

1145
00:59:52,541 --> 00:59:53,741
Что тут?

1146
00:59:54,642 --> 00:59:55,842
Отлично! Великолепно!

1147
01:00:05,443 --> 01:00:07,643
Ах! Такой сюрприз нам устроили!

1148
01:00:10,044 --> 01:00:12,344
Ай, поцелуй папочку! Чмок!

1149
01:00:12,745 --> 01:00:16,545
Поцелуй мамочку! Чмок! Ай, спасибо вам за такую приятную неожиданность!

1150
01:00:18,246 --> 01:00:22,746
Ох...Я буду бабушкой! Ха-ха-ха! Ах, тёща!

1151
01:00:22,747 --> 01:00:27,547
Специально ничего не говорил нам, ты! Я и не замечал раньше, что ты такой хитрюга!

1152
01:00:29,248 --> 01:00:31,448
Я вам дам дополнительное лекарство. Вы его принимайте.

1153
01:00:31,449 --> 01:00:34,149
Дань Дань, как я благодарна за твою беременность! У меня будет четвёртое поколение!

1154
01:00:35,350 --> 01:00:36,050
Ай, превосходно!

1155
01:00:38,851 --> 01:00:39,251
Простите!

1156
01:00:39,252 --> 01:00:40,252
Простите, временно прервёмся.

1157
01:00:40,253 --> 01:00:42,453
Алло!

1158
01:00:43,154 --> 01:00:44,654
А? Мама? Не поднимайся туда!

1159
01:00:44,955 --> 01:00:46,355
Ай, что случилось?

1160
01:00:46,656 --> 01:00:47,256
Что происходит?

1161
01:00:47,257 --> 01:00:48,757
Ах, не спрашивай! Скорее поехали!

1162
01:00:52,758 --> 01:00:53,158
Эй!

1163
01:00:53,159 --> 01:00:53,559
О!

1164
01:00:53,560 --> 01:00:55,260
Как вы попали в нашу квартиру? Вам кого?

1165
01:00:55,261 --> 01:00:57,861
Я..я..я...это..вы кто?

1166
01:00:57,862 --> 01:00:58,662
Это наш дом.

1167
01:00:58,963 --> 01:01:00,163
Ваш дом? Это...

1168
01:01:00,464 --> 01:01:02,964
Ай, к нам гости! Скорее проходите!

1169
01:01:02,965 --> 01:01:05,765
Ой, откуда столько людей? И кто тут гость? Я хозяйка этого дома.

1170
01:01:05,966 --> 01:01:08,366
Вы хозяйка? Вы ошиблись дверью.

1171
01:01:09,167 --> 01:01:10,967
Сюэ Лунь, Дань Дань, вам знакома

1172
01:01:11,168 --> 01:01:11,768
эта тётя?

1173
01:01:13,769 --> 01:01:16,669
Ах, сынок, тут куча народу. Когда ты сдал нашу квартиру внаём?

1174
01:01:16,670 --> 01:01:17,470
Мам, мам, послушай, я сейчас всё объясню.

1175
01:01:17,471 --> 01:01:18,471
Послушайте, я сейчас объясню. На самом деле...

1176
01:01:18,472 --> 01:01:20,172
Аааааа!

1177
01:01:20,973 --> 01:01:21,873
Привидение!

1178
01:01:23,074 --> 01:01:24,374
Ай, мама!

1179
01:01:29,875 --> 01:01:32,775
Кто тебе сказал, что я больна раком груди?

1180
01:01:33,676 --> 01:01:34,476
Кто это выдумал?

1181
01:01:34,977 --> 01:01:38,077
На что это похоже?...у вас элементарных знаний нет.

1182
01:01:38,578 --> 01:01:41,478
Вашими семейные обстоятельства...я не желаю интересоваться.

1183
01:01:41,479 --> 01:01:43,879
Раз уж сейчас всё выяснилось,

1184
01:01:44,280 --> 01:01:46,280
это прошлое дело. И я не собираюсь принимать его во внимание.

1185
01:01:46,281 --> 01:01:47,181
Прошу вас сейчас же

1186
01:01:47,182 --> 01:01:49,382
быстренько собрать вещи и уйти.

1187
01:01:49,883 --> 01:01:52,783
В противном случае...я вызову полицию.

1188
01:01:54,084 --> 01:01:57,484
Эту квартиру я купила для своей дочери.

1189
01:01:58,185 --> 01:02:00,285
Кому она её продала? Это не моё дело.

1190
01:02:00,886 --> 01:02:03,186
Сейчас я хочу выкупить её обратно.

1191
01:02:03,187 --> 01:02:07,487
Другого желания нет, только хочу чтобы вся семья встретила Новый год в этой квартире.

1192
01:02:08,288 --> 01:02:09,288
Скажите цену.

1193
01:02:11,989 --> 01:02:13,089
Вам не хватит денег.

1194
01:02:13,090 --> 01:02:17,790
И я не бедная. Если бы вы со мной договорились,

1195
01:02:17,791 --> 01:02:20,491
возможно я бы позволила вам отмечать здесь Новый год.

1196
01:02:20,792 --> 01:02:22,592
Сейчас я передумала.

1197
01:02:22,593 --> 01:02:24,193
Я тоже хочу вместе с сыном

1198
01:02:24,194 --> 01:02:24,894
встретить Новый год здесь.

1199
01:02:25,395 --> 01:02:26,095
Уходите.

1200
01:02:26,496 --> 01:02:26,896
Эх!

1201
01:02:27,097 --> 01:02:28,197
Не говорите ничего сгоряча!

1202
01:02:28,198 --> 01:02:30,598
Договориться...Где бы найти человека, чтобы договориться?

1203
01:02:32,099 --> 01:02:33,299
Сюэ Лунь, он твой друг?

1204
01:02:35,600 --> 01:02:36,100
А...А..

1205
01:02:36,401 --> 01:02:37,101
Твой хороший друг?

1206
01:02:38,902 --> 01:02:39,302
А...

1207
01:02:39,703 --> 01:02:45,703
Давайте сделаем так: пусть нас три семьи и вы одна семья вместе весело встретим Новый год.

1208
01:02:45,704 --> 01:02:46,904
-А...
-Так и порешим?

1209
01:02:47,405 --> 01:02:48,505
Кто с тобой одна семья?

1210
01:02:48,706 --> 01:02:50,206
Пусть твой муж поменьше болтает.

1211
01:02:50,207 --> 01:02:51,207
Мой му...

1212
01:02:51,708 --> 01:02:52,508
Кто...

1213
01:02:52,509 --> 01:02:53,009
Ладно.

1214
01:02:53,010 --> 01:02:54,910
Это уже чересчур! Говорил же вам, что эту комнату

1215
01:02:54,911 --> 01:02:55,911
нельзя открывать!

1216
01:02:56,512 --> 01:02:59,812
Это я приготовил, чтобы сделать ей предложение...Сделать ей сюрприз.

1217
01:02:59,813 --> 01:03:02,313
А вы там всё раскидали! Проваливайте отсюда!

1218
01:03:02,314 --> 01:03:03,114
Вон!

1219
01:03:03,115 --> 01:03:04,115
Попридержи свои руки!

1220
01:03:04,816 --> 01:03:08,816
Взрослые разговаривают. А дети не должны вмешиваться. Тебя что, не учили?

1221
01:03:08,817 --> 01:03:09,617
Ты...

1222
01:03:10,418 --> 01:03:11,618
всё-таки назови цену.

1223
01:03:11,619 --> 01:03:13,819
Первоначально, когда я покупала эту квартиру,

1224
01:03:14,220 --> 01:03:16,320
было три миллиона. Сейчас рыночная цена

1225
01:03:16,321 --> 01:03:18,321
по меньшей мере пять миллионов.

1226
01:03:18,322 --> 01:03:19,122
Эта цена.

1227
01:03:19,123 --> 01:03:20,123
Я только так говорю,

1228
01:03:20,424 --> 01:03:21,424
вовсе не показываю тем, что хочу её продать.

1229
01:03:22,225 --> 01:03:22,825
Займитесь бизнесом.

1230
01:03:23,226 --> 01:03:23,926
Отнеситесь к этому серьёзно в самом деле!

1231
01:03:23,927 --> 01:03:24,327
Я куплю.

1232
01:03:26,928 --> 01:03:28,928
У тебя-то откуда пять миллионов?

1233
01:03:45,229 --> 01:03:46,029
Сегодня с утра

1234
01:03:46,030 --> 01:03:49,830
наставник Ма только-только оценил её...по меньше мере пять миллионов.

1235
01:03:52,831 --> 01:03:55,531
Сейчас меняю эту квартиру

1236
01:03:55,832 --> 01:03:58,732
Плевательница...изумрудная...

1237
01:03:59,733 --> 01:04:11,533
Ай...Я...не дотрагивалась.

1238
01:04:14,434 --> 01:04:15,834
Как это?

1239
01:04:37,735 --> 01:04:38,635
Ой!

1240
01:04:39,336 --> 01:04:43,136
Ух ты, такой огромный двор! И только вы вдвоём тут живёте?

1241
01:04:44,337 --> 01:04:45,037
Здесь одна комната.

1242
01:04:45,838 --> 01:04:47,438
Пропустите-ка.

1243
01:04:50,339 --> 01:04:51,039
Где квартира?

1244
01:04:51,340 --> 01:04:53,040
О, папа, я сейчас открою дверь.

1245
01:04:54,841 --> 01:04:55,441
Входи.

1246
01:05:11,942 --> 01:05:12,442
Дань Дань

1247
01:05:12,443 --> 01:05:13,343
А?

1248
01:05:13,344 --> 01:05:15,244
Эти полгода...ты здесь жила?

1249
01:05:15,745 --> 01:05:16,445
Ага!

1250
01:05:18,146 --> 01:05:22,946
Малышка, ты с детства чего только не ела...

1251
01:05:22,947 --> 01:05:25,947
но никогда тебе не приходилось хлебнуть горя.

1252
01:05:26,048 --> 01:05:28,748
Мам, тут нет горя. Нам очень уютно жить тут вдвоём.

1253
01:05:28,749 --> 01:05:31,849
В этой комнате все электроприборы автоматические.

1254
01:05:34,050 --> 01:05:40,850
Другие девушки выходят замуж, чтобы изменить судьбу. Ты тоже изменила судьбу.

1255
01:05:41,351 --> 01:05:42,251
Сюэ Лунь

1256
01:05:43,152 --> 01:05:43,652
Подойди!

1257
01:05:43,653 --> 01:05:45,153
Мам, мне здесь очень весело живётся.

1258
01:05:48,354 --> 01:05:53,554
Это уже слишком! Зачем ты нас всё не рассказал? А?

1259
01:05:53,555 --> 01:05:56,455
Ты нас еще за родителей считаешь? Ты совсем неразумный!

1260
01:05:56,456 --> 01:05:57,456
Посмотри, к празднованию Нового года,

1261
01:05:57,657 --> 01:05:58,757
что ты тут нам всем устроил?

1262
01:05:59,858 --> 01:06:01,358
Ты достаточно взрослый...А?

1263
01:06:02,559 --> 01:06:06,059
Мам! Давайте все в дом, посидим...На улице холодно.

1264
01:06:06,260 --> 01:06:07,060
Точно-точно, снаружи жутко холодно.

1265
01:06:07,061 --> 01:06:08,161
Ты погоди, погоди.

1266
01:06:09,062 --> 01:06:11,362
Где сидеть? Стоя будем отмечать Новый год.

1267
01:06:13,063 --> 01:06:13,763
Потеснимся.

1268
01:06:15,364 --> 01:06:16,164
Цай Нань

1269
01:06:16,365 --> 01:06:17,065
Ау?

1270
01:06:17,366 --> 01:06:18,566
Давай, поможешь мне позвонить. Закажем комнату.

1271
01:06:18,567 --> 01:06:19,067
Кто это?

1272
01:06:19,968 --> 01:06:21,568
Не интересуйся, кто это. Упомяни моё имя и всё.

1273
01:06:21,569 --> 01:06:22,569
О!

1274
01:06:23,470 --> 01:06:23,870
Свекровь

1275
01:06:25,671 --> 01:06:26,671
Ничего не говори.

1276
01:06:26,672 --> 01:06:28,572
Сначала отметим хорошенько Новый год.

1277
01:06:29,473 --> 01:06:31,173
Я заказала номер в гостинице.

1278
01:06:32,074 --> 01:06:34,274
Вместе пойдём. Лао Чжан, идём!

1279
01:06:38,075 --> 01:06:39,275
Тёща! Эй!

1280
01:06:40,076 --> 01:06:41,176
Эх, если бы...

1281
01:06:42,277 --> 01:06:44,677
Вы идите вместе с бабушкой и Дань Дань.

1282
01:06:44,678 --> 01:06:47,778
Мы с Сюэ Лунем и его отцом немного задержимся здесь.

1283
01:06:50,179 --> 01:06:52,479
Муж, я никуда не пойду, я хочу только с тобой вместе.

1284
01:07:26,380 --> 01:07:28,880
Эй, где универсальный клей?

1285
01:07:40,281 --> 01:07:44,181
Мам, скорее позвони им, посмотри, который сейчас час!

1286
01:07:45,482 --> 01:07:50,082
Они не придут. Северяне...Захотят сохранить лицо.

1287
01:07:50,883 --> 01:07:52,783
Мы все одна семья, не говори так!

1288
01:07:53,184 --> 01:07:54,584
Иди лучше спать.

1289
01:07:54,885 --> 01:07:55,885
Я не смогу заснуть!

1290
01:07:56,786 --> 01:07:57,786
Тогда присаживайся.

1291
01:07:59,687 --> 01:08:03,387
И не спрашивай, какое настроение у твоей матери. Не спрашивай,

1292
01:08:03,688 --> 01:08:07,588
что мозги твоей бабушки и дяди забиты Чжаном Сюэ Лунем.

1293
01:08:08,189 --> 01:08:10,289
У тебя тоже в мыслях один Чжан Сюэ Лунь?

1294
01:08:10,290 --> 01:08:15,590
Мам, он очень хорошо ко мне относится. И когда я с ним - моей душе особенно спокойно.

1295
01:08:15,591 --> 01:08:20,391
Но всё время заботиться о нём...Это ему должно быть особенно спокойно.

1296
01:08:24,392 --> 01:08:27,592
Нам и в самом деле хорошо жить вместе.

1297
01:08:27,593 --> 01:08:33,093
Очень весело Если бы не ты внезапно появилась...сказала, что надо праздновать Новый год и так далее, он бы не стал.

1298
01:08:33,094 --> 01:08:34,094
Эй-эй-эй!

1299
01:08:35,195 --> 01:08:38,095
Что неправильного в том, что я вместе с дочкой отпраздную Новый год?

1300
01:08:39,196 --> 01:08:42,696
Что неправильного в том, что я буду праздновать в купленной мною квартире?

1301
01:08:42,997 --> 01:08:45,897
Мам, я не это имела в виду.

1302
01:08:48,698 --> 01:08:52,498
В моём мире...В моём мире правда не может такого быть, чтобы не было Сюэ Луня!

1303
01:08:52,799 --> 01:08:57,199
Если его не будет в моей жизни...Я просто не представляю, как дальше жить.

1304
01:08:57,200 --> 01:09:00,300
А мир Чжана Сюэ Луня так же не может без тебя?

1305
01:09:00,301 --> 01:09:01,201
Разумеется!

1306
01:09:01,602 --> 01:09:02,802
Ну, тогда почему сегодня вечером

1307
01:09:03,703 --> 01:09:07,003
не уговорил своих родителей бросить своё так называемое самолюбие

1308
01:09:07,404 --> 01:09:08,904
и вместе поехать в гостиницу к тебе?

1309
01:09:09,205 --> 01:09:13,405
Люди, вы где? Пришли? Нет ведь!

1310
01:09:17,606 --> 01:09:20,306
Чувства мужа и жены должны быть равноценные.

1311
01:09:22,007 --> 01:09:24,907
Давай так: сделаем ставку.

1312
01:09:25,508 --> 01:09:28,208
Иди найди Сюэ Луня и посмотри,

1313
01:09:28,209 --> 01:09:31,109
в конечном счёте он любит себя или тебя.

1314
01:09:33,610 --> 01:09:39,010
Мам, я только знаю, что Сюэ Лунь любит меня.

1315
01:09:40,411 --> 01:09:43,111
Если ты хочешь делать ставку на наши с ним чувства,

1316
01:09:44,512 --> 01:09:45,712
ты точно проиграешь.

1317
01:09:48,813 --> 01:09:50,613
Я очень надеюсь проиграть.

1318
01:10:05,114 --> 01:10:08,414
Эта встреча Нового года...

1319
01:10:10,915 --> 01:10:13,615
Мы повели себя не совсем благоразумно...Поэтому

1320
01:10:13,616 --> 01:10:16,716
Ничего, ничего, вы же дети.

1321
01:10:16,717 --> 01:10:22,117
Изначально мы с Дань Дань хотели вместе поехать на северо-восток Китая, чтобы там отпраздновать.

1322
01:10:22,818 --> 01:10:25,318
А потом услышала, что у вас дома сломался обогреватель.

1323
01:10:28,219 --> 01:10:30,119
Не бери в голову. Я заказала билеты на самолёт.

1324
01:10:30,120 --> 01:10:32,620
Приглашаю вас поехать в Юньнань и там встречать Новый год.

1325
01:10:33,421 --> 01:10:34,921
После празднования,

1326
01:10:34,922 --> 01:10:37,322
если твоим родителям понравится Юньнань,

1327
01:10:37,323 --> 01:10:40,623
сколько хотите, столько и живите. Ну как?

1328
01:10:41,424 --> 01:10:42,124
На самом деле...

1329
01:10:45,025 --> 01:10:45,725
Весьма хорошо.

1330
01:10:47,426 --> 01:10:49,226
Ну, первое дело обсудили.

1331
01:10:49,727 --> 01:10:51,127
Поговорим о втором деле.

1332
01:10:51,128 --> 01:10:51,828
Ага!

1333
01:10:52,329 --> 01:10:52,829
Дань Дань мне сказала,

1334
01:10:53,330 --> 01:10:54,530
Твоя так называемая работа...

1335
01:10:56,431 --> 01:10:57,831
Дань Дань кажется, что всё хорошо.

1336
01:10:58,732 --> 01:11:03,232
Только бы моя дочка думала, что всё хорошо. И мне не будет надобности её поддерживать.

1337
01:11:03,433 --> 01:11:04,833
Точно так же, как в самом начале она выбрала тебя.

1338
01:11:07,734 --> 01:11:08,834
Я слышала

1339
01:11:08,935 --> 01:11:14,235
твоё дело сейчас столкнулось с нехваткой средств...Я хорошенько подумала

1340
01:11:15,036 --> 01:11:19,236
Мама продаст все магазины в Юньнане и поддержит твой бизнес.

1341
01:11:19,637 --> 01:11:21,937
Мам, в самом деле не нужно.

1342
01:11:23,738 --> 01:11:25,738
Я справлюсь сам.

1343
01:11:27,039 --> 01:11:32,139
Можешь справиться...Так справляешься, что продал квартиру, что я купила для вас.

1344
01:11:32,140 --> 01:11:34,740
Так справляешься, что вы вдвоём живёте в крошечном домишке.

1345
01:11:35,741 --> 01:11:38,441
Разве это не чрезвычайный период?

1346
01:11:38,442 --> 01:11:39,642
Время уходит.

1347
01:11:40,443 --> 01:11:42,543
Должно быть очень быстро.

1348
01:11:43,444 --> 01:11:43,844
То есть

1349
01:11:44,145 --> 01:11:46,945
Ты не примешь мою помощь. Ну и ладно.

1350
01:11:47,846 --> 01:11:50,646
Тогда у меня второе предложение: когда ты приедешь в Юньнань,

1351
01:11:51,047 --> 01:11:52,947
я передам тебе весь свой бизнес.

1352
01:11:53,248 --> 01:11:55,748
В то же время ты можешь продолжать и свою работу.

1353
01:11:55,749 --> 01:11:57,549
Эти два дела не будут конфликтовать.

1354
01:11:57,950 --> 01:12:03,450
Мама...Я...Я на самом деле ничего не смыслю в бизнесе.

1355
01:12:03,451 --> 01:12:04,251
Не понимаешь - можешь научиться.

1356
01:12:04,952 --> 01:12:11,252
Честно говоря...Я...Я, честно сказать, совершенно не интересуюсь вашим бизнесом.

1357
01:12:11,353 --> 01:12:12,253
Интерес можно потихоньку выработать.

1358
01:12:17,254 --> 01:12:18,354
Алло

1359
01:12:18,555 --> 01:12:19,555
Привет, Робин!

1360
01:12:23,156 --> 01:12:24,456
Ты в Пекине?

1361
01:12:24,457 --> 01:12:28,357
Да, я в Пекине, в Пекине. Я сейчас в гостинице рядом с аэропортом.

1362
01:12:28,358 --> 01:12:31,458
Ой, как хорошо! Тогда буду ждать тебя в зале!

1363
01:12:31,459 --> 01:12:33,559
Ага, до встречи!

1364
01:12:35,960 --> 01:12:37,360
Дань Дань, это Робин.

1365
01:12:38,061 --> 01:12:38,961
Мама!

1366
01:12:40,163 --> 01:12:40,863
Это мой партнёр из Англии.

1367
01:12:40,864 --> 01:12:44,764
Он приехал в Пекин. Наверняка у него хорошие новости.

1368
01:12:46,265 --> 01:12:48,265
Официант, а моя хурма?

1369
01:12:50,566 --> 01:12:56,166
Привет, ага, я только приехал в Пекин. Я остановился в отеле под названием Langham Place.

1370
01:12:56,167 --> 01:13:00,967
Да, это рядом с терминалом номер 3 столичного аэропорта.

1371
01:13:02,468 --> 01:13:05,168
Я вас познакомлю: это моя тёща.

1372
01:13:05,169 --> 01:13:06,469
Это моя жена.

1373
01:13:06,470 --> 01:13:09,470
Приятно познакомиться. Ваш сын - гений.

1374
01:13:09,471 --> 01:13:12,171
Я не шучу! Он собирается стать вторым Биллом Гейтсом.

1375
01:13:12,972 --> 01:13:14,572
Мам, на этот раз он приехал,

1376
01:13:14,573 --> 01:13:20,573
чтобы позвать меня поехать с ним послезавтра в Англию.
Потом они хотят посмотреть наглядную демонстрацию моей программы.

1377
01:13:20,874 --> 01:13:24,274
Если всё хорошо, то по всей вероятности они заключат со мной договор.

1378
01:13:25,475 --> 01:13:27,575
Кто ты?

1379
01:13:27,976 --> 01:13:29,276
Я друг Сюэ Луня.

1380
01:13:29,677 --> 01:13:30,677
Одно минуту, пожалуйста.

1381
01:13:32,178 --> 01:13:33,878
Могу я одолжить твой мобильный?

1382
01:13:34,579 --> 01:13:35,379
Да, разумеется.

1383
01:13:36,380 --> 01:13:38,280
Не волнуйся, звонок будет не международный.

1384
01:13:39,881 --> 01:13:40,581
Сядь.

1385
01:13:43,182 --> 01:13:43,682
Сюэ Лунь

1386
01:13:44,083 --> 01:13:44,383
А?

1387
01:13:44,384 --> 01:13:46,184
Послезавтра тебе надо в Англию.

1388
01:13:46,785 --> 01:13:49,785
Но это первый праздник Весны после вашей свадьбы.

1389
01:13:49,786 --> 01:13:54,386
Мам, этот шанс для меня очень важен.

1390
01:13:55,187 --> 01:13:56,987
Если там всё пройдёт гладко,

1391
01:13:57,688 --> 01:14:00,888
Вполне вероятно, что они подпишут со мной договор.

1392
01:14:01,989 --> 01:14:04,089
Полагаясь на мой коммерческий опыт

1393
01:14:04,690 --> 01:14:08,990
Они только хотят приглядеться к тебе, не жди многого от этих нескольких дней.

1394
01:14:11,291 --> 01:14:12,191
Мама, ты всё верно говоришь.

1395
01:14:13,192 --> 01:14:17,192
Но...Этот шанс для меня очень важен.

1396
01:14:17,993 --> 01:14:24,393
Если я ошибусь...то придётся еще долго ждать. Я буду жалеть об этом.

1397
01:14:27,494 --> 01:14:30,094
Хорошо, хорошо!

1398
01:14:30,595 --> 01:14:32,095
Я поднимусь наверх. А вы вдвоём поговорите.

1399
01:14:32,496 --> 01:14:33,896
Мам, не уходи!

1400
01:14:42,097 --> 01:14:46,597
Сюэ Лунь, ты меня любишь?

1401
01:14:49,098 --> 01:14:50,098
Люблю.

1402
01:14:52,799 --> 01:14:54,399
С тех пор, как мы с тобой вместе

1403
01:14:55,300 --> 01:14:58,500
я себе говорю: во всём следует слушаться тебя.

1404
01:15:00,901 --> 01:15:01,901
Но сегодня

1405
01:15:04,002 --> 01:15:05,502
мог бы ты меня послушаться?

1406
01:15:07,703 --> 01:15:12,203
Останься, вместе встретим НГ.

1407
01:15:15,104 --> 01:15:20,304
Этот Новый год - первый, с тех пор, как мы поженились.

1408
01:15:22,105 --> 01:15:25,105
Этот Новый год важен для всей нашей семьи.

1409
01:15:31,906 --> 01:15:33,006
Дань Дань

1410
01:15:33,007 --> 01:15:34,807
Я вышла замуж за Чжана Сюэ Луня

1411
01:15:38,108 --> 01:15:41,408
А не за Джобса, и не Билла Гейтса.

1412
01:15:42,409 --> 01:15:46,109
Я хочу настоящую жизнь.

1413
01:15:47,610 --> 01:15:50,910
Я просто хочу размеренную жизнь с тобой.

1414
01:15:51,911 --> 01:15:53,611
Ты можешь сделать это для меня?

1415
01:15:56,812 --> 01:16:03,612
Дань Дань, это шанс для меня очень важен, правда, крайне важен.

1416
01:16:04,613 --> 01:16:11,413
Сюэ Лунь, ты для меня очень важен.

1417
01:16:13,614 --> 01:16:20,914
Дань Дань, я уже приложил столько усилий...только остался этот последний шаг.

1418
01:16:22,615 --> 01:16:26,615
Поддержи меня еще раз. Умоляю тебя.

1419
01:16:31,416 --> 01:16:37,016
Муж, я во всём могу слушаться тебя.

1420
01:16:40,517 --> 01:16:45,017
Только это...Ты мог бы послушать меня?

1421
01:16:49,418 --> 01:16:50,218
Прошу тебя.

1422
01:17:13,319 --> 01:17:15,419
Ты считал, что в душе женщины

1423
01:17:15,420 --> 01:17:18,820
такой муж, покупающий квартиры, автомобили.

1424
01:17:18,821 --> 01:17:20,921
Чем больше покупает, тем он больше стоит.

1425
01:17:20,922 --> 01:17:24,122
Нет, Лао Чжан. Это я уже выбросил из головы.

1426
01:17:25,423 --> 01:17:28,023
Я вовсе не хочу никому ничего доказывать.

1427
01:17:28,024 --> 01:17:31,424
Насколько я, Чжан Сюэ Лунь достаточно способный. Я только думаю...

1428
01:17:32,425 --> 01:17:35,225
Я только думаю, что в душе Дань Дань отлично понимает,

1429
01:17:35,526 --> 01:17:36,826
что она не ошиблась, выбрав меня.

1430
01:17:37,227 --> 01:17:40,827
Её семья богата, может ей купить и квартиру, и машину.

1431
01:17:41,328 --> 01:17:43,328
Но это не означает, что мне, Чжану Сюэ Луню это не под силу.

1432
01:17:43,329 --> 01:17:46,829
Кто знает, наступит день и я смогу. Вещи, которую я дам ей могут

1433
01:17:46,830 --> 01:17:48,930
могут быть лучше и их может быть больше, чем даёт ей мама.

1434
01:17:48,931 --> 01:17:51,631
Но хочет ли она то, что ты ей дашь?

1435
01:17:55,032 --> 01:17:56,532
Если Дань Дань обеспечена деньгами,

1436
01:17:56,533 --> 01:17:59,033
с чего бы ей захотелось выйти замуж за такого бедного, как ты?

1437
01:18:05,034 --> 01:18:08,534
Раньше, когда я ухаживал за твоей мамой, надо мной все смеялись.

1438
01:18:09,135 --> 01:18:11,135
Но я никогда не парился.

1439
01:18:11,136 --> 01:18:15,936
Тогда я еще был незнаком с Байроном, Шелли...

1440
01:18:17,137 --> 01:18:20,037
У меня также не было дружеских отношений с Шекспиром и Пушкиным.

1441
01:18:21,138 --> 01:18:24,838
Но...мне нравилось слушать истории, которые рассказывала твоя мама.

1442
01:18:25,939 --> 01:18:27,639
Я не знал, что такое Humor,

1443
01:18:27,640 --> 01:18:29,440
Но я мог смешить и твоя мама веселилась.

1444
01:18:30,641 --> 01:18:35,041
По правде говоря, слушая, как твоя мама читает стихи,

1445
01:18:35,442 --> 01:18:37,442
мне нравилось слушать её голос.

1446
01:18:38,643 --> 01:18:41,543
Нравилось её выражение лица, когда она вступает.

1447
01:18:45,344 --> 01:18:49,144
Твоя мама со мной больше тридцати лет...И ни разу не пожалела.

1448
01:18:50,245 --> 01:18:53,245
Почему? Потому что я смог дать ей такую жизнь, о которой она мечтала.

1449
01:19:01,646 --> 01:19:05,046
Мне нужна настоящая жизнь.

1450
01:19:07,047 --> 01:19:11,547
Я просто хочу размеренно жить с тобой.

1451
01:19:19,248 --> 01:19:22,248
Мы муж и жена единодушные, нет ничего такого, с чем бы мы не справились.

1452
01:19:41,549 --> 01:19:42,349
Я твоя чудесная жена.

1453
01:19:42,350 --> 01:19:43,250
Угу.

1454
01:19:43,251 --> 01:19:44,851
Ты можешь со мной говорить о любом деле.

1455
01:19:44,852 --> 01:19:45,552
Угу.

1456
01:19:45,553 --> 01:19:48,753
Можешь рассказать мне о любом несчастье. Мы вместе встретимся с ним лицом к лицу.

1457
01:19:53,154 --> 01:19:54,054
Ты моя жена?

1458
01:19:54,955 --> 01:19:55,955
ДА!

1459
01:20:42,256 --> 01:20:42,856
Здравствуйте, мистер.

1460
01:20:42,857 --> 01:20:43,757
Ага.

1461
01:20:43,758 --> 01:20:44,758
Прошу сюда.

1462
01:21:00,060 --> 01:21:01,360
Дамы и господа!

1463
01:21:01,361 --> 01:21:03,861
-Самолёт скоро взлетит...
-Просим вас выключить свои мобильные телефоны.

1464
01:21:08,262 --> 01:21:09,862
Мистер, люки уже закрыты.

1465
01:21:09,863 --> 01:21:11,763
Самолет сейчас взлетит. Прошу вас вернуться на своё место.

1466
01:21:15,264 --> 01:21:16,764
Ай, здрасте. Скажите, все пассажиры уже поднялись?

1467
01:21:17,065 --> 01:21:17,665
Все поднялись.

1468
01:21:18,266 --> 01:21:20,366
Мистер, самолёт сейчас взлетит.

1469
01:21:20,667 --> 01:21:22,167
Пожалуйста, вернитесь на своё место.

1470
01:21:52,068 --> 01:21:54,768
А! А!

1471
01:21:56,369 --> 01:21:59,469
А! А! А!

1472
01:21:59,770 --> 01:22:02,670
Мистер, что случилось? Ой, что это с вами?

1473
01:22:02,671 --> 01:22:03,671
Вам нездоровится?

1474
01:22:03,672 --> 01:22:04,272
ААА!

1475
01:22:04,273 --> 01:22:05,873
Мистер, как вы?

1476
01:22:05,874 --> 01:22:06,274
Смотри за ним, я пойду позвоню.

1477
01:22:08,175 --> 01:22:10,775
-Командир самолёта! Одному мистеру внезапно стало плохо.
-ААА!

1478
01:22:11,176 --> 01:22:11,776
Нужна скорая помощь!

1479
01:22:12,177 --> 01:22:13,277
С сердцем плохо?

1480
01:22:13,278 --> 01:22:13,978
ААА!

1481
01:22:16,079 --> 01:22:17,179
ААА! ААА!

1482
01:22:22,780 --> 01:22:25,880
Скажи вот, в такой холодину да есть охлаждённую хурму! Не болит?

1483
01:22:26,181 --> 01:22:28,181
Ах,ах! Ужасно больно!

1484
01:22:28,182 --> 01:22:29,482
Глядите, это самолет так и не взлетел.

1485
01:22:29,483 --> 01:22:30,283
Ой-ёй!

1486
01:22:31,484 --> 01:22:35,884
Знала бы раньше, что после хурмы будет так болеть живот, никогда бы зараз не стала бы есть 6 штук.

1487
01:22:39,585 --> 01:22:40,585
Мама!

1488
01:22:40,586 --> 01:22:41,686
Сюэ Лунь! Бабушка!

1489
01:22:42,087 --> 01:22:43,587
Дань Дань! Дань Дань!

1490
01:23:02,688 --> 01:23:03,588
Я не поехал.

1491
01:23:41,689 --> 01:23:44,389
Чжан Сюэ Лунь нарушил правила общественной безопасности гражданской авиации
и в процессе расследования на него было наложено взыскание.

1492
01:23:46,390 --> 01:23:47,090
С Новым годом!

1493
01:23:48,191 --> 01:23:49,091
С годом Дракона!

1494
01:23:49,092 --> 01:23:51,092
Счастливого Нового года! С Новым годом!

1495
01:23:54,293 --> 01:23:58,293
Лао Чжан, мне кажется, тебе надо немного выпить.

1496
01:23:58,294 --> 01:24:01,794
Я не могу пить. Я ведь непьющий.

1497
01:24:02,295 --> 01:24:03,795
Выпью только забавы ради, для маленькой пчёлки.

1498
01:24:04,696 --> 01:24:06,296
Ну, тогда полетели!

1499
01:24:06,697 --> 01:24:07,197
То есть...

1500
01:24:08,198 --> 01:24:10,698
Две маленькие пчёлки, прилетели на цветочек!

1501
01:24:10,699 --> 01:24:12,199
Сюэ Лунь! Лети с ней!

1502
01:24:14,200 --> 01:24:15,300
Я с тобой полечу!

1503
01:24:15,301 --> 01:24:15,901
Поехали!

1504
01:24:16,202 --> 01:24:18,002
Две маленькие пчёлки!

1505
01:24:18,003 --> 01:24:19,503
Прилетели на цветочек!

1506
01:24:19,704 --> 01:24:21,504
Камень, ножницы, бумага! Ба-бах

1507
01:24:21,505 --> 01:24:23,405
Камень-ножницы-бумага! Чмок-чмок

1508
01:24:23,406 --> 01:24:24,706
Камень, ножницы, бумага! Ба-бах

1509
01:24:25,207 --> 01:24:26,907
Давай вместе полетим!

1510
01:24:26,908 --> 01:24:29,108
Летим! Все вместе! Две маленькие пчёлки...

1511
01:24:29,109 --> 01:24:30,409
Прилетели на цветок!

1512
01:24:30,810 --> 01:24:33,310
Камень, ножницы, бумага! Ба-бах Летит!

1513
01:24:48,411 --> 01:24:49,811
Снег!

1514
01:24:52,512 --> 01:24:54,312
Снег идёт!

1515
01:24:54,813 --> 01:24:55,513
Это первый снег!

1516
01:24:55,514 --> 01:24:56,714
Празднуем!

1517
01:24:56,715 --> 01:24:58,215
Ух ты, снег пошёл!

1518
01:24:58,216 --> 01:25:00,016
Тёща снега не видела!

1519
01:25:00,017 --> 01:25:04,917
Я видела в детстве! Ух ты, снег!

1520
01:25:04,918 --> 01:25:07,018
Дань Дань, гляди!

1521
01:25:13,019 --> 01:25:14,619
Поистине, в палатке очень круто жить.

1522
01:25:16,620 --> 01:25:21,320
Этот год - год Дракона. И у нас с Дань Дань будет малыш-дракончик.

 
 
master@onlinenglish.ru