A Happy Man - Счастливчик, 2009. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:34,200 --> 00:00:38,569
СЧАСТЛИВЧИК ПЬЕР

2
00:01:16,810 --> 00:01:20,746
Эта история одновременно
прекрасна и ужасна.

3
00:01:20,780 --> 00:01:23,112
Как и большинство историй.
Мир наполнен противоречиями.

4
00:01:23,149 --> 00:01:26,380
Ничто не существует без своей
прямой противоположности.

5
00:01:27,987 --> 00:01:32,356
Добро сталкивается со Злом,
Жизнь со Смертью,

6
00:01:32,392 --> 00:01:36,488
а интеллект с человеческим идиотизмом.

7
00:01:37,497 --> 00:01:42,025
Я хорошо знаю этот двойственный мир.
Я посвятил ему всю свою жизнь.

8
00:01:42,068 --> 00:01:44,002
Я квантовый физик.

9
00:01:44,037 --> 00:01:47,438
Ты, я, он,

10
00:01:47,474 --> 00:01:52,104
этот стол, они -
мы все являемся частью единого целого,

11
00:01:52,145 --> 00:01:57,674
и связаны увлекательным,
таинственным феноменом:

12
00:01:57,717 --> 00:01:59,878
квантовой физикой.

13
00:01:59,919 --> 00:02:01,716
Ничтожно малое настолько мало,

14
00:02:01,754 --> 00:02:04,120
что мы начали сомневаться в том,
что существуем ли мы вовсе.

15
00:02:04,157 --> 00:02:06,216
Открытие волнового дуализма

16
00:02:06,259 --> 00:02:09,422
заставляет нас подвергнуть сомнению всё,
как мы думаем, что нам известно.

17
00:02:09,462 --> 00:02:13,694
Это энергия и это материя,

18
00:02:13,733 --> 00:02:17,499
но это не становится материей,
пока мы не наблюдаем её.

19
00:02:18,505 --> 00:02:19,631
Захватывающе!

20
00:02:19,672 --> 00:02:21,765
Всё человечество и весь
наш мир вполне может быть

21
00:02:21,808 --> 00:02:23,435
лишь отражение наших
собственных мыслей.

22
00:02:23,476 --> 00:02:27,606
Сознание, разум, душа,

23
00:02:27,647 --> 00:02:30,241
может быть вечным
потоком энергии,

24
00:02:30,283 --> 00:02:33,514
который есть и всегда был.

25
00:02:33,553 --> 00:02:35,145
Материя?

26
00:02:37,056 --> 00:02:38,580
Большая иллюзия.

27
00:02:38,625 --> 00:02:40,559
Реальность?

28
00:02:40,593 --> 00:02:43,289
Просто вопрос восприятия.

29
00:02:43,329 --> 00:02:44,626
Позволите?

30
00:02:47,300 --> 00:02:48,858
Портфель. Спасибо.

31
00:02:48,902 --> 00:02:53,134
Мы уже знаем, что не найдём

32
00:02:53,173 --> 00:02:54,902
внутри автомобиль или пианино.

33
00:02:56,876 --> 00:02:59,071
- Что это?
- Лист бумаги?

34
00:02:59,112 --> 00:03:01,012
Нет.

35
00:03:03,249 --> 00:03:05,149
Это самолёт.

36
00:03:08,321 --> 00:03:09,788
Теперь, что это такое?

37
00:03:09,822 --> 00:03:12,290
Разбившийся самолёт?

38
00:03:12,325 --> 00:03:14,452
Хорошо. Вы улавливаете идею.

39
00:03:14,494 --> 00:03:17,156
Но нет, это шар из бумаги.

40
00:03:18,264 --> 00:03:21,495
Кроме того, самолёт,
и это всё ещё лист бумаги.

41
00:03:21,534 --> 00:03:23,968
- А сейчас?
- Лист бумаги?

42
00:03:24,003 --> 00:03:26,597
Ни в коем случае. Это счёт
по вашей оплате за обучение.

43
00:03:26,639 --> 00:03:31,702
Видите ли, всё зависит от того,
как мы воспринимаем вещи.

44
00:03:32,579 --> 00:03:34,706
Занятие закончилось 5 минут назад.

45
00:03:34,747 --> 00:03:37,341
Не буду больше вас задерживать.
Спасибо.

46
00:03:42,822 --> 00:03:44,016
Алло?

47
00:03:44,057 --> 00:03:46,048
Г-н Пебре!

48
00:03:47,060 --> 00:03:48,584
Сколько зим.

49
00:03:48,628 --> 00:03:50,220
Чем могу служить?

50
00:03:51,097 --> 00:03:53,224
Умерла? Жаль это слышать.

51
00:03:53,266 --> 00:03:55,598
Все мы смертные, правда, ведь?

52
00:03:55,635 --> 00:03:58,365
Каждому свой час.

53
00:03:58,404 --> 00:04:00,372
Тётя Жанна?

54
00:04:00,406 --> 00:04:01,771
Моя тётя Жанна?

55
00:04:03,209 --> 00:04:05,803
Нет, я не видел её
очень давно.

56
00:04:05,845 --> 00:04:08,973
С тех пор как она уехала в Канаду.
Мне было 7 или 8 лет.

57
00:04:09,015 --> 00:04:10,642
Уже довольно поздно.

58
00:04:11,951 --> 00:04:14,044
Это не может подождать до завтра?

59
00:04:16,456 --> 00:04:17,821
Гостиница?

60
00:04:20,260 --> 00:04:21,989
Хорошо. Я еду.

61
00:04:25,431 --> 00:04:27,092
Тётя Жанна в Канаде...

62
00:04:27,133 --> 00:04:30,933
Её смерть напомнила мне,

63
00:04:30,970 --> 00:04:32,699
что жизнь проходит так быстро,

64
00:04:32,739 --> 00:04:35,572
как день на ярмарке летом,
когда мне исполнилось шесть.

65
00:04:39,779 --> 00:04:43,078
Из вороха глубоких воспоминаний

66
00:04:43,116 --> 00:04:46,813
мне заново открылся маленький мальчик,
который мечтал о приключениях,

67
00:04:46,853 --> 00:04:50,186
снеге и далёких землях.

68
00:05:35,501 --> 00:05:37,867
О да. Телефон.

69
00:05:39,639 --> 00:05:41,903
Алло? Да, дорогая.

70
00:05:41,941 --> 00:05:44,842
Уже иду, дорогая.

71
00:05:44,877 --> 00:05:47,004
Да... Нет, дорогая...

72
00:05:50,283 --> 00:05:52,808
Мне жаль, принцесса.
Я потерялся в снегу.

73
00:05:53,920 --> 00:05:55,751
Я хотел сказать, что тётя Жанна...

74
00:05:57,490 --> 00:05:58,821
Алло? Алло? Алло?

75
00:06:09,402 --> 00:06:13,338
Я уезжаю. Да. Я уезжаю.

76
00:06:13,373 --> 00:06:17,469
Это была моя дочь Катрин.
Теперь у меня появился шанс

77
00:06:17,510 --> 00:06:21,105
забрать её подальше
от Парижа в место,

78
00:06:21,147 --> 00:06:24,878
где я мог бы научить её
своей философии счастья.

79
00:06:24,917 --> 00:06:27,977
Если бы я смог убедить её поехать.

80
00:06:28,020 --> 00:06:31,751
Моя дорогая, я собираюсь в Канаду,
и ты тоже.

81
00:06:33,593 --> 00:06:35,060
Нет. Это не сработает.

82
00:06:35,094 --> 00:06:38,860
Принцесса, разве я никогда не
упоминал тётю Жанну?

83
00:06:38,898 --> 00:06:41,799
Ну, она умерла, и мы собираемся
присоединиться к ней.

84
00:06:41,834 --> 00:06:44,268
Это тоже не сработает.

85
00:06:46,272 --> 00:06:47,261
Катрин!

86
00:06:51,844 --> 00:06:53,175
Да, милая.

87
00:06:54,046 --> 00:06:55,877
Нет, я должен был встретиться с нотариусом.

88
00:06:55,915 --> 00:06:59,146
Да. Из-за договора...

89
00:06:59,185 --> 00:07:01,210
Это сложно. Да, да.

90
00:07:01,254 --> 00:07:04,985
Нет, я знаю, что не должен разговаривать
по телефону, когда я за рулём,

91
00:07:05,024 --> 00:07:07,219
но напомню, что это ты позвонила мне!

92
00:07:07,260 --> 00:07:10,752
Я скоро приеду. Да. Да!

93
00:07:10,797 --> 00:07:13,391
Да! Какой характер...

94
00:07:14,634 --> 00:07:17,626
Катрин, пакуй чемоданы.

95
00:07:17,670 --> 00:07:19,661
Новый Свет ждёт нас.

96
00:07:19,705 --> 00:07:22,071
Канада! Ты сошёл с ума.

97
00:07:22,108 --> 00:07:24,167
Почему ты вообще согласился?

98
00:07:24,210 --> 00:07:26,269
Нотариус уже оставил мне
несколько сообщений.

99
00:07:26,312 --> 00:07:29,372
Кому нужен этот её домик в Канаде?
Он же у чёрта на куличиках.

100
00:07:31,083 --> 00:07:32,914
Хозяин гостиницы в Канаде.

101
00:07:32,952 --> 00:07:36,046
Далеко от мышиной возни большого города.
По мне это здорово.

102
00:07:38,858 --> 00:07:42,021
У тебя сдвиг в голове.
И твоих социальных инстинктах.

103
00:07:46,732 --> 00:07:48,859
Да, алло. Что?

104
00:07:48,901 --> 00:07:53,031
Он собирается позволить этой неопытной
шлюхе взять интервью моей карьеры?

105
00:07:54,307 --> 00:07:55,672
У мужика нет яиц!

106
00:07:55,708 --> 00:07:57,972
Прошу прощения: у него есть яйца.
В этом и проблема.

107
00:07:58,010 --> 00:08:02,208
Потому что главный талант этой шлюхи -
уютно устроиться к нему на колени!

108
00:08:03,983 --> 00:08:07,043
Она не должна писать это одна.

109
00:08:07,086 --> 00:08:09,077
Да. Благодарю.

110
00:08:09,121 --> 00:08:10,748
Поговорим позже.

111
00:08:10,790 --> 00:08:12,417
Слушай сюда.

112
00:08:12,458 --> 00:08:15,859
Живописный городок с 400 жителями

113
00:08:15,895 --> 00:08:19,490
на берегах фьорда величественной
реки Сагеней.

114
00:08:19,532 --> 00:08:23,730
400 жителей? 1200 человек было на последней
вечеринке, которую устраивала газета.

115
00:08:23,769 --> 00:08:25,896
- Новая жизнь, разве это не здорово?
- Нет.

116
00:08:25,938 --> 00:08:28,463
У меня есть жизнь здесь, в Париже.
И я думаю, что ты должен найти

117
00:08:28,508 --> 00:08:30,305
себе собственную квартиру
и взяться за ум.

118
00:08:30,343 --> 00:08:32,334
Ты же знаешь...

119
00:08:32,378 --> 00:08:35,006
С тех пор как Клаудия покинула нас,

120
00:08:37,283 --> 00:08:39,274
мне нужно видеться с тобой чаще.

121
00:08:41,387 --> 00:08:44,117
Я знаю.
Но четыре ночи в неделю это перебор.

122
00:08:44,156 --> 00:08:45,919
И мама умерла 10 лет назад.

123
00:08:45,958 --> 00:08:50,588
У меня есть своя жизнь,
у меня есть карьера, парень...

124
00:08:50,630 --> 00:08:54,532
- Ты говорила, что не любишь его.
- Это не главное.

125
00:08:54,567 --> 00:08:57,934
Он снимается в GQ, он похож на греческого
бога. Это всё, что мне нужно.

126
00:09:00,673 --> 00:09:04,803
Смотри! Завещание. Ты понимаешь,
что мы последние из нашей семьи?

127
00:09:04,844 --> 00:09:06,641
Хватит волноваться об этом.

128
00:09:06,679 --> 00:09:08,340
Ты никогда больше не увидишь
тётя Жанну.

129
00:09:08,381 --> 00:09:12,215
Я не могу так!
Всё моё естество чувствует себя сиротой.

130
00:09:12,251 --> 00:09:15,812
Моя ДНК в трауре.
Это биологическое.

131
00:09:15,855 --> 00:09:19,313
Каждая моя клеточка
воет в одиночестве.

132
00:09:21,827 --> 00:09:25,888
Ладно. Подумай о моей ДНК,
это тебя успокоит.

133
00:09:25,932 --> 00:09:28,628
У нас было более чем достаточно
переживаний за одну ночь.

134
00:09:28,668 --> 00:09:30,033
Сладких снов, папа.

135
00:09:31,337 --> 00:09:33,362
Где моя Пеко?

136
00:09:33,406 --> 00:09:36,136
О, вот ты где, милая.
Пора баиньки?

137
00:09:37,610 --> 00:09:39,134
Не закрывай двери.

138
00:09:41,213 --> 00:09:43,647
Ты внезапно стал бояться темноты?

139
00:09:44,850 --> 00:09:46,818
Иногда я думаю, что у тебя
умственное развитие, как у 5-летнего.

140
00:09:46,852 --> 00:09:49,753
Я оставлю двери открытыми,
но выключу свет.

141
00:09:52,491 --> 00:09:54,083
Ладно, пора баиньки.

142
00:09:55,428 --> 00:09:57,055
Иди ко мне, сладкая.

143
00:09:58,931 --> 00:09:59,920
Спокойной ночи, папа.

144
00:10:01,033 --> 00:10:02,728
Спокойной ночи, принцесса.

145
00:10:21,387 --> 00:10:22,354
Знаешь, что?

146
00:10:22,388 --> 00:10:25,289
Для того чтобы унаследовать имущество тёти
Жанны, мы должны выполнить одно условие:

147
00:10:25,324 --> 00:10:28,782
жить в гостинице в течение
одного года и одного дня.

148
00:10:28,828 --> 00:10:30,557
Протестую, Ваша Честь.

149
00:10:30,596 --> 00:10:33,429
Пожалуйста, позвольте моему клиенту
отбывать срок в своей собственной стране.

150
00:10:34,367 --> 00:10:35,766
Погаси свет, пожалуйста.

151
00:10:47,346 --> 00:10:49,473
Или же всё её имущество отойдёт

152
00:10:49,515 --> 00:10:51,574
муниципалитету города Сан-Симон-дю-Нор.

153
00:10:57,356 --> 00:10:59,620
А что,
если это зов дикой природы?

154
00:11:01,327 --> 00:11:04,888
Единственный зов, который я ожидаю,
он от этой крысы Жан-Люка.

155
00:11:04,930 --> 00:11:06,329
Но не раньше, чем завтра.

156
00:11:07,299 --> 00:11:10,928
Я собираюсь спать!
Свет, пожалуйста.

157
00:11:12,238 --> 00:11:13,933
Обычно его выключают с
помощью выключателя.

158
00:11:20,780 --> 00:11:23,647
Принцесса! Ты сможешь основать
свою собственную газету.

159
00:11:23,683 --> 00:11:27,483
Тётя Жанна оставила
нам $1.673.000!

160
00:11:27,520 --> 00:11:29,249
Это более миллиона евро.

161
00:11:33,592 --> 00:11:36,789
Миллион евро?
Это зов дикой природы!

162
00:11:37,697 --> 00:11:39,289
- Мы должны собираться.
- Давай собираться.

163
00:11:40,599 --> 00:11:42,931
Добро пожаловать в Международный аэропорт
им. Пьера Трюдо в Монреале.

164
00:11:42,968 --> 00:11:47,428
Сейчас 3:20 по местному времени,
температура воздуха -22 °С.

165
00:11:47,473 --> 00:11:50,135
Спасибо, что воспользовались услугами
Эйр Транзат.

166
00:11:50,176 --> 00:11:53,907
От имени командира Боне и всей команды,
мы желаем вам приятного отдыха,

167
00:11:53,946 --> 00:11:55,914
и надеемся увидеться с вами снова,
когда вы будете путешествовать.

168
00:11:55,948 --> 00:11:58,041
От имени Эйр Транзат,
мы благодарим вас.

169
00:12:02,254 --> 00:12:04,882
Я хорошо осознавал, что именно
деньги позволили мне убедить её.

170
00:12:04,924 --> 00:12:08,690
Они были её единственной
причиной переезда в Канаду.

171
00:12:08,728 --> 00:12:13,859
Но я хотел показать ей
великолепие природы,

172
00:12:13,899 --> 00:12:16,561
широко открытые пространства
и незатейливые вещи.

173
00:12:59,211 --> 00:13:02,840
При взгляде с небес, всё мало.
Ничтожно мало.

174
00:13:02,882 --> 00:13:06,079
Становится очевидным, что мы все
связаны друг с другом.

175
00:13:34,613 --> 00:13:36,342
Это конечная? Мы уже на месте?

176
00:13:36,382 --> 00:13:38,816
Одна последняя короткая поездка
на машине, и мы на месте.

177
00:13:38,851 --> 00:13:43,220
Здасьте, здрасьте! Мишель Дольбек,
мэр Сан-Симон-дю-Нор.

178
00:13:43,255 --> 00:13:44,381
- Мадам.
- Здравствуйте.

179
00:13:44,423 --> 00:13:45,412
Сюда.

180
00:13:50,863 --> 00:13:52,421
Вот так.

181
00:13:55,801 --> 00:13:57,393
И последний...

182
00:14:03,976 --> 00:14:07,878
Бедная Пеко. Такая длинная
поездка для такой хорошей собачки.

183
00:14:19,024 --> 00:14:22,187
Всё равно, что плыть на борту QEII.

184
00:14:23,929 --> 00:14:26,796
Мы причалим сегодня вечером
или завтра утром?

185
00:14:31,370 --> 00:14:34,271
О, Боже.
Это же край земли.

186
00:15:19,118 --> 00:15:23,612
- Так тихо.
- О, да.

187
00:15:23,656 --> 00:15:25,123
Тихо, как в могиле.

188
00:15:32,131 --> 00:15:33,621
Слышите это?

189
00:15:34,800 --> 00:15:37,098
Нет, я ничего не слышу.

190
00:15:39,805 --> 00:15:40,965
Принцесса.

191
00:15:42,241 --> 00:15:44,539
Папа, у нас не получится.

192
00:15:44,576 --> 00:15:46,703
Конечно, получится, дорогая.
Ты устала.

193
00:15:46,745 --> 00:15:48,736
Была длинная поездка, и ты
устала после перелёта.

194
00:15:48,781 --> 00:15:50,442
Вылезай и осмотрись вокруг.

195
00:15:52,751 --> 00:15:54,878
Они не выглядят, как французы.

196
00:15:54,920 --> 00:15:57,548
Они выглядят, как эскимосы.

197
00:16:04,196 --> 00:16:05,356
Слушай.

198
00:16:08,067 --> 00:16:11,093
Иди в заднюю комнату.
Не хочется их пугать.

199
00:16:11,670 --> 00:16:13,069
Заходите, согрейтесь.

200
00:16:13,105 --> 00:16:14,299
Это гостиница?

201
00:16:14,340 --> 00:16:16,035
Ой, сэндвичи.

202
00:16:16,075 --> 00:16:18,805
Нет, она вон там.
Та - старая, покосившаяся.

203
00:16:18,844 --> 00:16:20,778
Такая типичная, не правда ли, дорогая?

204
00:16:23,048 --> 00:16:24,140
Здрасьте, здрасьте!

205
00:16:24,183 --> 00:16:27,209
Заходьте внутрь
пока не окоченели вусмерть!

206
00:16:27,252 --> 00:16:29,243
Следи за тем, как говоришь:
они могут не понять.

207
00:16:29,288 --> 00:16:30,812
Они не привыкли к нашему акценту.

208
00:16:30,856 --> 00:16:33,620
Пожалуйста. Входите.

209
00:16:33,659 --> 00:16:34,990
Заходьте, заходьте, заходьте.

210
00:16:38,764 --> 00:16:39,822
Скидайте одёжку и оттаивайте.

211
00:16:39,865 --> 00:16:43,426
Позвольте мне взять ваши пальто.

212
00:16:48,640 --> 00:16:51,905
- Давайте я помогу.
- Спасибо.

213
00:16:51,944 --> 00:16:53,571
Спасибо, я не буду раздеваться.

214
00:16:53,612 --> 00:16:58,606
Г-н Мартен, Мадам,
как мэр Сан-Симон-дю-Нор,

215
00:16:58,650 --> 00:17:02,780
я очень рад приветствовать
Вас официально.

216
00:17:04,623 --> 00:17:07,319
Мы очень рады встретиться с вами!

217
00:17:08,861 --> 00:17:10,328
Сделаем французский поцелуй?

218
00:17:12,831 --> 00:17:15,129
Мы могли бы начать с объятий,
как думаете?

219
00:17:24,977 --> 00:17:28,208
Ах, Боже мой, он пугает
милую маленькую собачонку.

220
00:17:29,715 --> 00:17:30,875
Позвольте представить Убийцу?

221
00:17:32,184 --> 00:17:36,348
Нет, собаку.
Моего верного пса.

222
00:17:37,856 --> 00:17:40,950
А это Стивен, мой сын. Ему 27.

223
00:17:40,993 --> 00:17:43,791
Через 3 года ему будет 30, и он повзрослеет.
Если нам повезёт.

224
00:17:44,730 --> 00:17:47,528
- Вау, круто!
- Это половина его словарного запаса.

225
00:17:47,566 --> 00:17:49,898
- Это не круто!
- А это вторая половина.

226
00:17:50,469 --> 00:17:52,733
Мишель, он не умственно отсталый.

227
00:17:55,107 --> 00:17:57,974
Так говорят молодые люди
в наши дни.

228
00:17:59,778 --> 00:18:02,542
Вернись назад и заверши то,
что ты делал, дорогой.

229
00:18:02,581 --> 00:18:03,570
Что?

230
00:18:03,615 --> 00:18:05,344
Убирайся.

231
00:18:12,024 --> 00:18:13,855
Нет, спасибо.

232
00:18:15,127 --> 00:18:19,587
Вам будет приятно знать, что есть
предложение на покупку гостиницы.

233
00:18:19,631 --> 00:18:22,361
Щедрое предложение,
так как она разваливается на куски.

234
00:18:22,401 --> 00:18:24,062
Это не ваша вина.

235
00:18:24,103 --> 00:18:26,594
Но мы не можем бросить вас

236
00:18:26,638 --> 00:18:28,902
с такой трухлявой хибарой
на руках.

237
00:18:28,941 --> 00:18:32,104
Кроме того, я чувствую себя
немного ответственным.

238
00:18:32,144 --> 00:18:34,738
Нам очень понравилась ваша тётя... э-э...

239
00:18:34,780 --> 00:18:36,714
- Жанна.
- Да, точно.

240
00:18:38,217 --> 00:18:39,775
Нет, спасибо.

241
00:18:40,586 --> 00:18:43,521
Когда я увидел ваши чемоданы,

242
00:18:43,555 --> 00:18:46,615
я подумал, что вы останетесь здесь
на несколько дней.

243
00:18:46,658 --> 00:18:49,889
Позвольте мне прервать вас.
Мы не останемся на несколько дней.

244
00:18:49,928 --> 00:18:51,054
Нет?

245
00:18:51,096 --> 00:18:53,064
Вы будете рады услышать,
что мы не собираемся обратно.

246
00:18:53,098 --> 00:18:54,258
Мы остаёмся.

247
00:18:58,537 --> 00:19:01,700
Что вы имеете в виду под "остаёмся"?

248
00:19:01,740 --> 00:19:04,402
От глагола "остаться".
Антоним глагола "уехать".

249
00:19:04,977 --> 00:19:06,410
Мы остаёмся.

250
00:19:06,445 --> 00:19:07,969
Да! Мы вступаем во владение
гостиницей тёти Жанны.

251
00:19:08,013 --> 00:19:09,275
А-а.

252
00:19:09,314 --> 00:19:11,145
Разве вы не рады?

253
00:19:11,183 --> 00:19:16,120
Стивен, выключи этот чёртов
видик, он сводит меня с ума!

254
00:19:16,155 --> 00:19:19,283
Я же тебе сотню раз говорил!
Я разломаю его об твою дебильную голову!

255
00:19:19,324 --> 00:19:20,757
Это типично.

256
00:19:24,630 --> 00:19:25,597
Я рад.

257
00:19:25,631 --> 00:19:30,125
Никогда не был так рад
в своей жизни.

258
00:19:30,169 --> 00:19:31,727
Взволнован до смерти.

259
00:19:31,770 --> 00:19:34,295
Папа, мы должны идти.
Наши друзья устали.

260
00:19:35,274 --> 00:19:36,832
- Подай ключ.
- Зачем?

261
00:19:36,875 --> 00:19:39,435
Разве ты не слышала? Мы устали.
Дай мне ключ от гостиницы.

262
00:19:40,679 --> 00:19:41,668
Папа!

263
00:19:46,485 --> 00:19:48,385
Они остаются. Проклятие!

264
00:20:33,932 --> 00:20:36,196
Тут мило. Колоритно.

265
00:20:36,802 --> 00:20:38,565
Я думаю, нам здесь не рады.

266
00:20:38,604 --> 00:20:43,564
О, нет. Только что мы были свидетелями
конфликта двух поколений.

267
00:20:43,609 --> 00:20:45,042
Расстегнуть не поможешь?

268
00:20:45,077 --> 00:20:47,807
Они же провинциалы.

269
00:20:47,846 --> 00:20:50,144
Они плохо выражают свои эмоции.

270
00:20:51,516 --> 00:20:55,612
- Не могу поймать сигнал.
- Здесь есть телефон и электричество.

271
00:20:56,888 --> 00:20:58,879
Нет, я уверен, что все
мы прекрасно поладим.

272
00:21:00,025 --> 00:21:01,356
Это настоящая глушь.

273
00:21:15,107 --> 00:21:19,601
Они остаются, чёрт их дери.
Заселяются в мою гостиницу!

274
00:21:19,645 --> 00:21:24,173
На самом деле, это же не твоя гостиница.
Они не хотят её продавать.

275
00:21:26,551 --> 00:21:29,452
Я не собираюсь терпеть ещё одно
поколение французов в моей гостинице.

276
00:21:29,488 --> 00:21:31,217
Не будь таким!

277
00:21:31,256 --> 00:21:34,419
Я думаю, они хорошие люди.

278
00:21:34,459 --> 00:21:39,396
Лулу, больше никаких иностранцев в
Сан-Симон. Никаких.

279
00:21:40,932 --> 00:21:46,029
У меня рот болит.
У меня болит всё лицо.

280
00:21:46,071 --> 00:21:49,370
Я не могу разговаривать
так долго.

281
00:21:49,908 --> 00:21:51,034
Вот, видишь?

282
00:21:52,344 --> 00:21:54,403
Они продержатся неделю.

283
00:21:55,947 --> 00:21:58,074
А потом испарятся.

284
00:21:58,950 --> 00:22:00,042
Увидишь.

285
00:22:05,924 --> 00:22:07,721
Может, отправимся на нашу
большую двуспальную кровать?

286
00:22:09,728 --> 00:22:11,593
Если ты закроешь дверь,
солнышко.

287
00:22:22,140 --> 00:22:23,903
О, нет. Всё заледенело.

288
00:22:23,942 --> 00:22:26,502
Вот, болван, я же говорила ему,
чтобы не оставлял багаж на холоде.

289
00:22:27,079 --> 00:22:29,172
Это так забавно.
Смотри, как она замёрзла.

290
00:22:29,214 --> 00:22:31,205
Очень забавно.

291
00:22:31,249 --> 00:22:33,012
Просто посмотри на мой крем.

292
00:22:34,319 --> 00:22:37,117
Твёрдый, как камень. Он испортился.

293
00:22:39,558 --> 00:22:41,617
Теперь он никуда не годится.

294
00:23:12,758 --> 00:23:15,386
Чем это ты занимаешься в такую рань?

295
00:23:15,427 --> 00:23:17,657
Я смотрю на свою гостиницу.

296
00:23:17,696 --> 00:23:20,460
Ты и твоя гостиница!

297
00:23:20,499 --> 00:23:24,196
Если бы твой отец не был
так скуп, и так глуп...

298
00:23:24,236 --> 00:23:27,672
Он не должен был выкупать
её у своих братьев.

299
00:23:27,706 --> 00:23:28,673
Он был самым старшим.

300
00:23:28,707 --> 00:23:30,174
Он должен был унаследовать
её автоматически.

301
00:24:41,012 --> 00:24:45,073
Ну и ну, смотрите, кто пожаловал.
Это же Мишель Дольбек.

302
00:24:45,116 --> 00:24:46,879
Сколько зим, сколько лет.

303
00:24:46,918 --> 00:24:48,510
Что кто-то умер?

304
00:24:49,821 --> 00:24:55,589
И да, и нет. Эти французы спали в
моей гостинице прошлой ночью.

305
00:24:55,627 --> 00:24:58,494
Твоей гостинице? ТВОЕЙ гостинице?

306
00:24:59,598 --> 00:25:02,089
Гостиница на данный момент
не принадлежит никому.

307
00:25:02,133 --> 00:25:05,967
До той француженки
она принадлежала моему деду,

308
00:25:06,004 --> 00:25:08,598
и она была построена на
земле моего прадеда.

309
00:25:08,640 --> 00:25:10,904
Хватит ныть, Мишель Дольбек.

310
00:25:10,942 --> 00:25:12,500
Любой желающий может купить её.

311
00:25:12,544 --> 00:25:15,342
Нет, если французы в неё заселятся.

312
00:25:15,380 --> 00:25:17,109
Нет, если они не станут её продавать.

313
00:25:17,148 --> 00:25:19,139
Нет, если они останутся.

314
00:25:19,184 --> 00:25:21,744
Если они хотят остаться,
то это не твоего ума дело.

315
00:25:21,786 --> 00:25:24,254
Ты хочешь сказать, они остаются?

316
00:25:24,289 --> 00:25:25,779
Остаются.

317
00:25:25,824 --> 00:25:28,850
От глагола "не возвращаются домой".
Понятно?

318
00:25:30,028 --> 00:25:30,995
Большой Джо.

319
00:25:31,029 --> 00:25:35,227
Если ты поможешь мне избавиться от них,

320
00:25:35,267 --> 00:25:39,863
Я прослежу, чтобы ты получил
водопроводный подряд от муниципалитета.

321
00:25:39,905 --> 00:25:43,170
Лучше верни тот, который ты
аннулировал в прошлом году.

322
00:25:43,208 --> 00:25:44,607
Это было не моё решение.

323
00:25:44,643 --> 00:25:47,510
Так решил городской совет,
вы же знаете.

324
00:25:52,150 --> 00:25:54,448
Ладно. Впусти его.

325
00:25:54,486 --> 00:25:55,783
Входи.

326
00:25:55,820 --> 00:25:58,288
Закрой дверь.
На улице холодно.

327
00:26:02,093 --> 00:26:03,617
Иностранцы!

328
00:26:03,662 --> 00:26:07,621
Вот, что я вам скажу: ни в коем случае
эти французы здесь не поселятся.

329
00:26:07,666 --> 00:26:10,567
Сан-Симон принадлежит нам!

330
00:26:10,602 --> 00:26:12,229
Это наш дом, и мы семья.

331
00:26:12,270 --> 00:26:16,707
Мы должны защищать наш городок
и землю наших предков.

332
00:26:19,110 --> 00:26:22,011
Они планируют здесь всё скупить,
а потом посносить,

333
00:26:22,047 --> 00:26:25,039
и построить большой гостиничный комплекс.

334
00:26:25,083 --> 00:26:26,914
Как будто нам гостиниц не хватает?

335
00:26:28,086 --> 00:26:30,782
Начнётся с гостиницы, а затем,
как вы понимаете,

336
00:26:30,822 --> 00:26:32,517
они купят всю провинцию.

337
00:26:32,557 --> 00:26:33,819
Да, Марио.

338
00:26:33,858 --> 00:26:37,988
Простите, господин мэр. Но...

339
00:26:38,029 --> 00:26:39,724
Да?

340
00:26:41,199 --> 00:26:43,759
Разве не французы наши предки?

341
00:26:46,871 --> 00:26:49,533
Французы приехали вчера,
и они примерно моего возраста.

342
00:26:49,574 --> 00:26:52,702
Вы когда-нибудь слышали о предках
такого же возраста, что и мы?

343
00:26:52,744 --> 00:26:54,439
Откуда у тебя появилась
такая мысль?

344
00:26:59,150 --> 00:27:01,015
Есть у кого-то более умные вопросы?

345
00:27:01,052 --> 00:27:03,350
- Да!
- Да, Мйо.

346
00:27:04,189 --> 00:27:07,022
Мы будем прокладывать трассу
для снегоходов этой зимой?

347
00:27:08,226 --> 00:27:14,096
Муниципальный совет всегда
выступал против трассы для снегоходов.

348
00:27:14,132 --> 00:27:16,726
Я говорил об этом во время избирательной
кампании, и я повторю это ещё раз.

349
00:27:16,768 --> 00:27:18,463
Она привлекает иностранцев,

350
00:27:18,503 --> 00:27:20,596
а они ездят, как маньяки.

351
00:27:21,740 --> 00:27:23,071
Вместо этого проложим трассу
для снегоступов.

352
00:27:23,108 --> 00:27:25,235
Снегоступная авария
менее болезненна.

353
00:27:27,812 --> 00:27:30,440
В любом случае, мы здесь,
чтобы обсудить не это.

354
00:27:32,250 --> 00:27:33,376
Да, Стивен?

355
00:27:34,419 --> 00:27:37,388
Мы будем прокладывать трассу
для снегоходов в этом году?

356
00:27:43,495 --> 00:27:46,089
Чёрт возьми, разве ты не слышал,
что я только что сказал?

357
00:27:46,131 --> 00:27:49,828
Будь внимательней, дорогой.

358
00:27:51,102 --> 00:27:52,660
Сдалась вам эта трасса для снегоходов!

359
00:27:52,704 --> 00:27:54,467
Я говорю о красной, белой
и синей угрозе!

360
00:27:54,506 --> 00:27:57,134
Но что мы можем сделать?

361
00:27:57,175 --> 00:27:59,234
Я скажу вам.

362
00:28:01,579 --> 00:28:05,572
Есть старая франц... э-э...
... китайская пословица, которая гласит:

363
00:28:05,617 --> 00:28:08,415
держать своих друзей близко,

364
00:28:08,453 --> 00:28:10,546
а врагов ещё ближе.

365
00:28:18,830 --> 00:28:20,320
Ты поняла?

366
00:28:20,365 --> 00:28:22,128
Есть ещё вопросы?

367
00:29:06,177 --> 00:29:07,735
Тётя Жанна...

368
00:29:08,446 --> 00:29:09,640
Спасибо.

369
00:29:15,019 --> 00:29:16,816
Дорогая, это почти нирвана!

370
00:29:16,855 --> 00:29:18,345
Твоя нирвана нуждается в ремонте.

371
00:29:18,389 --> 00:29:20,619
Водопровод убит,
ванная разваливается,

372
00:29:20,658 --> 00:29:21,682
а все двери перекошены.

373
00:29:21,726 --> 00:29:24,695
- Отлично! Мы всё начинаем с нуля!
- О, да.

374
00:29:24,729 --> 00:29:29,428
- Кто-то пришёл! Кто же это может быть?
- Вау. Неизвестность!

375
00:29:34,339 --> 00:29:36,705
Г-н мэр!
Какой приятный сюрприз.

376
00:29:36,741 --> 00:29:39,369
- Доброе утро, месье! Мадам...
- Доброе утро.

377
00:29:40,078 --> 00:29:45,106
Г-н Мартен, позвольте мне пожелать
вам счастливого дня среди нас.

378
00:29:47,218 --> 00:29:49,550
Мы предположили,
что французы едят круасаны.

379
00:29:53,458 --> 00:29:54,755
А, вот, и они.

380
00:29:56,127 --> 00:29:59,062
О! Спасибо, это очень приятно.
Спасибо большое.

381
00:29:59,097 --> 00:30:01,691
С хорошим горячим кофе,
они просто нечто.

382
00:30:01,733 --> 00:30:03,132
Нет.

383
00:30:03,935 --> 00:30:05,835
Спасибо.

384
00:30:05,870 --> 00:30:06,894
Я уверена, они придутся нам по вкусу.

385
00:30:11,176 --> 00:30:12,575
До свидания!

386
00:30:12,610 --> 00:30:14,305
Ещё кое-что...

387
00:30:17,916 --> 00:30:19,907
С этим они не заветрятся.

388
00:30:19,951 --> 00:30:22,146
Прекрасного дня.

389
00:30:25,890 --> 00:30:28,358
Они не такие уж и глупые.

390
00:30:28,393 --> 00:30:32,227
Оставаться близко к своим врагам
может оказаться сложнее, чем ты думаешь.

391
00:30:32,263 --> 00:30:34,663
Иди себе и прекрати ёрничать.

392
00:30:34,699 --> 00:30:36,792
Хорошо. Не сходи с ума
по пустякам.

393
00:30:36,835 --> 00:30:39,565
Ещё сердечный приступ случится.

394
00:30:43,708 --> 00:30:46,472
Итак. Я начала составлять список дел.

395
00:30:48,213 --> 00:30:50,647
Как ты можешь это есть?
Это даже собакам есть нельзя.

396
00:30:54,085 --> 00:30:55,780
Папа!
Ты дал эту гадость Пеко?

397
00:30:55,820 --> 00:30:57,754
Это отвратительно!

398
00:30:57,789 --> 00:30:59,188
Они довольно вкусные.

399
00:30:59,224 --> 00:31:01,158
Разве ты не понимаешь?
Пеко из Франции!

400
00:31:02,026 --> 00:31:03,618
Так она может заболеть!

401
00:31:09,133 --> 00:31:10,794
После этой гадости,
что он принёс на этот раз?

402
00:31:12,537 --> 00:31:14,300
Папа, я хочу сказать тебе,
мне не нравится этот человек.

403
00:31:18,843 --> 00:31:20,868
Пните её хорошенько
по низу!

404
00:31:29,120 --> 00:31:30,212
Кто там?

405
00:31:31,723 --> 00:31:32,815
Она всегда заедает.

406
00:31:32,857 --> 00:31:34,324
Это мужчина с черепахой.

407
00:31:34,359 --> 00:31:35,986
Ах, как типично!

408
00:31:39,564 --> 00:31:40,861
Марио Вальян.

409
00:31:40,899 --> 00:31:43,367
Я работал в гостинице.

410
00:31:43,401 --> 00:31:46,893
- Я живу через дорогу.
- Здравствуйте! Пьер Мартен.

411
00:31:47,972 --> 00:31:49,337
Катрин. Моя дочь.

412
00:31:49,374 --> 00:31:51,569
- Дорогая дочь.
- Здравствуйте.

413
00:31:51,609 --> 00:31:53,406
Пожалуйста, проходите.

414
00:31:53,444 --> 00:31:54,911
Могу ли я предложить Вам кофе?

415
00:31:54,946 --> 00:31:57,915
Конечно. И круасаном угости.

416
00:32:11,963 --> 00:32:14,056
- Как зовут Вашу черепаху?
- Счастье.

417
00:32:14,098 --> 00:32:15,827
Забавное имя, не так ли?

418
00:32:15,867 --> 00:32:18,768
Она принадлежала Жанне.
Она очень любила свою черепаху.

419
00:32:18,803 --> 00:32:21,397
Я заботился о ней
с тех пор...

420
00:32:21,439 --> 00:32:22,838
как она покинула нас.

421
00:32:23,808 --> 00:32:25,207
Что-то не так?

422
00:32:25,243 --> 00:32:29,077
- Ничего. Просто,
это Счастье.

423
00:32:30,315 --> 00:32:32,681
Я играл с ней,
когда был маленьким.

424
00:32:32,717 --> 00:32:33,775
Могу я?

425
00:32:36,955 --> 00:32:39,719
Какое ужасное существо.

426
00:32:39,757 --> 00:32:41,520
Никогда раньше не видела их
так близко.

427
00:32:43,695 --> 00:32:45,629
Счастье, ты узнаёшь меня?

428
00:32:45,663 --> 00:32:47,961
Может, прекратишь так себя вести?
Что о тебе подумают?

429
00:32:47,999 --> 00:32:50,524
Я знаю это чувство.

430
00:32:50,568 --> 00:32:52,229
У меня был хомяк,
когда я был маленьким.

431
00:32:52,270 --> 00:32:54,465
Но хомяки не живут очень долго.

432
00:32:57,241 --> 00:32:58,936
Вы тоже потеряли своего любимца?

433
00:32:58,977 --> 00:33:00,274
Да.

434
00:33:01,346 --> 00:33:02,973
Хорошо.

435
00:33:05,216 --> 00:33:07,047
Она сопровождала меня повсюду.

436
00:33:09,754 --> 00:33:12,621
Тест-тест, раз, два, ты меня слышишь?

437
00:33:12,657 --> 00:33:16,684
Отлично слышу.
Слышу тебя громко и ясно.

438
00:33:16,728 --> 00:33:19,288
Я повторяю: громко и ясно. Приём.

439
00:33:26,070 --> 00:33:27,537
Марио приходил.
Я должен был догадаться.

440
00:33:27,572 --> 00:33:30,541
Этот парень, как заноза в заднице!

441
00:33:30,575 --> 00:33:35,444
Конечно, он приходил.
Он же работал у Жанны. Приём.

442
00:33:35,480 --> 00:33:39,314
Я не хочу, чтобы хоть кто-то
помогал французам, понимаешь?

443
00:33:39,350 --> 00:33:40,749
Я хочу, чтобы они убрались!

444
00:33:40,785 --> 00:33:45,085
Понял. Сообщение получено. Приём.

445
00:33:45,690 --> 00:33:47,521
- Большой Джо?
- Что?

446
00:33:47,558 --> 00:33:49,492
Хватит говорить "Приём".

447
00:33:53,031 --> 00:33:55,591
Что ты здесь делаешь
со своим биноклем?

448
00:33:55,633 --> 00:33:57,760
Иди домой. Они скоро позвонят тебе,
чтобы ты починил водопровод.

449
00:33:57,802 --> 00:33:59,201
Ты должен быть рядом с телефоном.

450
00:34:01,305 --> 00:34:05,332
А парижская девушка
не продержится неделю без воды.

451
00:34:09,414 --> 00:34:13,009
Посмотрите-ка на этого долговязого обалдуя.

452
00:34:13,051 --> 00:34:15,349
Мешается под ногами.

453
00:34:23,594 --> 00:34:26,290
Чёрт. Чёрт, чёрт.

454
00:34:26,330 --> 00:34:27,922
Чёрт.

455
00:34:27,965 --> 00:34:30,433
Что-то не так? Какая-то
проблема, мадемуазель Мартен?

456
00:34:31,669 --> 00:34:33,967
Я уже неделю им
названиваю, Марио.

457
00:34:34,005 --> 00:34:35,768
Они до сих пор
не нашли контейнеры.

458
00:34:35,807 --> 00:34:39,937
Два огромных контейнера, Марио!

459
00:34:41,079 --> 00:34:43,707
В них было что-то важное?

460
00:34:43,748 --> 00:34:46,842
Нет. Просто безделушки.
Я всегда гружу их в контейнеры.

461
00:34:46,884 --> 00:34:49,318
Честно, Марио...

462
00:34:50,955 --> 00:34:54,550
Посмотрите, что я нашёл в подвале.
Снегоступы!

463
00:34:54,592 --> 00:34:56,719
И множество рождественских
украшений.

464
00:34:59,997 --> 00:35:01,589
Скоро мы их достанем оттуда.

465
00:35:01,632 --> 00:35:04,157
Это снегоступы Жанны.
Она надевала их вплоть до прошлого года.

466
00:35:04,969 --> 00:35:07,938
Он забавляется со снегоступами.

467
00:35:07,972 --> 00:35:12,272
Ты можешь ответить на вопрос,
который я задаю тебе всю неделю?

468
00:35:12,310 --> 00:35:13,868
Где твой портфель?

469
00:35:13,911 --> 00:35:15,902
Нам нужны сопроводительные документы!

470
00:35:15,947 --> 00:35:20,748
Думаю, я забыл его
в маленьком самолёте.

471
00:35:20,785 --> 00:35:22,446
Боже, дай мне силы!
И тебя это не волнует?

472
00:35:22,487 --> 00:35:25,456
Вся моя жизнь плывёт где-то там

473
00:35:25,490 --> 00:35:28,550
в двух потерянных контейнерах!

474
00:35:28,593 --> 00:35:29,855
Успокойся, дорогая.

475
00:35:31,395 --> 00:35:33,386
Мы, возможно, потеряли портфель,

476
00:35:33,431 --> 00:35:35,422
но не два же огромных контейнера?

477
00:35:35,466 --> 00:35:38,026
Мы потеряли? Это ты потерял!

478
00:35:38,069 --> 00:35:39,934
Я об этом уже позаботился.

479
00:35:39,971 --> 00:35:44,237
Авиакомпания собирается
нам его отправить.

480
00:35:44,275 --> 00:35:46,038
Почему ты молчал?
Когда?

481
00:35:46,077 --> 00:35:48,375
Ну, как только они найдут его.

482
00:35:50,515 --> 00:35:55,350
Да. Потому что я не уверен,
что я оставил его в маленьком самолете.

483
00:35:56,420 --> 00:35:58,547
О, а вот и месье Большой Джо!

484
00:36:00,191 --> 00:36:03,217
Я никогда не видел так много ржавчины.
Но вода сейчас идёт.

485
00:36:03,261 --> 00:36:06,059
- Всё нормально.
- Как раз вовремя.

486
00:36:06,931 --> 00:36:08,592
Будете кофе,
месье Большой Джо?

487
00:36:08,633 --> 00:36:12,091
Нет, не беспокойтесь. Мне нужно идти.

488
00:36:12,136 --> 00:36:14,866
До свидания. Спасибо. Спасибо.

489
00:36:14,906 --> 00:36:17,136
- Мы весьма признательны.
- Говори за себя.

490
00:36:18,676 --> 00:36:20,735
Закрывайте двери!

491
00:36:40,398 --> 00:36:44,300
На связи Сантехник.
Повторяю,

492
00:36:44,335 --> 00:36:45,632
Сантехник.

493
00:36:45,670 --> 00:36:49,970
Операция "Сахара" завершена.

494
00:36:50,007 --> 00:36:52,805
Возвращаюсь на базу. Приём!

495
00:36:53,377 --> 00:36:55,538
Поправка. Отставить "Приём".

496
00:36:59,550 --> 00:37:03,748
Ну же! Сдавай назад, старая кляча!

497
00:38:11,455 --> 00:38:14,185
- Готов, Пьер? Пошли.
- Хорошо! Показывай дорогу.

498
00:38:24,201 --> 00:38:26,863
Пьер, позволь представить
тебе Фьорд Сагеней .

499
00:38:26,904 --> 00:38:28,166
Величественное место.

500
00:38:28,205 --> 00:38:29,695
Ему миллион лет.

501
00:38:30,875 --> 00:38:32,035
Он в хорошей форме.

502
00:38:41,018 --> 00:38:44,852
Лёд достаточно прочный,
чтобы выдерживать рыбацкие лачуги.

503
00:38:48,826 --> 00:38:53,490
Глубина здесь
около 100 метров.

504
00:38:56,133 --> 00:38:58,465
Тут рыба клюёт?

505
00:38:58,502 --> 00:39:01,562
Клюёт ли? Стоит только отвернуться
за наживкой.

506
00:39:03,441 --> 00:39:05,136
Прыгает в руки,
хоть прячься.

507
00:39:15,486 --> 00:39:17,579
Вот так.
Нужно немного её подразнить.

508
00:39:17,621 --> 00:39:19,282
Пощекотать рыбу.

509
00:39:21,892 --> 00:39:24,019
Ты удивишься.

510
00:39:27,598 --> 00:39:28,826
Это Полин?

511
00:39:29,533 --> 00:39:31,899
Нет. Вы Полин. А я Пьер.

512
00:39:31,936 --> 00:39:36,032
Правильно. Это был вопрос.
Так сказать.

513
00:39:37,308 --> 00:39:39,674
Так вот. Скажите мне...

514
00:39:39,710 --> 00:39:43,544
Нет, я знаю, что вы
знаете, что вы Полин.

515
00:39:46,751 --> 00:39:49,151
Я Пьер Мартен.
Мы в этом разобрались.

516
00:39:49,186 --> 00:39:51,154
Скажите, Большой Джо дома?

517
00:39:51,188 --> 00:39:53,782
Какой Большой Джо? Большой!

518
00:39:54,792 --> 00:39:57,226
Его нет дома?

519
00:39:57,261 --> 00:40:00,389
О, как неловко.

520
00:40:00,431 --> 00:40:02,956
Вчера он приходил,
чтобы починить наш водопровод,

521
00:40:03,000 --> 00:40:06,492
и можете себе представить?
Сейчас он...

522
00:40:06,537 --> 00:40:10,439
Выдохся.
В смысле не работает.

523
00:40:10,474 --> 00:40:13,341
Пришёл в негодность.
Водопровод капут!

524
00:40:13,377 --> 00:40:16,005
Вода не идёт.
Капут, капут, капут!

525
00:40:16,046 --> 00:40:19,880
Я не разумею,
об чём Вы толкуете.

526
00:40:19,917 --> 00:40:21,179
Я думаю, она понимает.

527
00:40:22,920 --> 00:40:24,751
Большой Джо дома?

528
00:40:24,789 --> 00:40:26,279
Хорошо, я вешаю трубку.

529
00:40:27,391 --> 00:40:29,951
С меня хватит.
Неужели они думают, что мы дикари?

530
00:40:30,995 --> 00:40:32,189
Кто это?

531
00:40:32,229 --> 00:40:35,027
Отец Катери Текаквитёр.

532
00:40:35,065 --> 00:40:36,862
- Кто?
- Не имеет значения.

533
00:40:40,371 --> 00:40:41,998
Когда это клоун вернётся?

534
00:40:42,039 --> 00:40:45,008
Сегодня. Или завтра. Скоро.

535
00:40:45,976 --> 00:40:48,501
Я хочу в душ.

536
00:40:49,680 --> 00:40:51,443
Я сыта по горло
купанием в тазике.

537
00:40:51,482 --> 00:40:53,780
Мы же не с дикарями живём.

538
00:40:53,818 --> 00:40:55,945
Хотя, нет.
Мы живём с дикарями.

539
00:40:55,986 --> 00:40:57,920
Ты преувеличиваешь, принцесса.

540
00:41:00,458 --> 00:41:01,891
Что ты там делаешь?

541
00:41:04,562 --> 00:41:06,860
Дорогой папа.

542
00:41:06,897 --> 00:41:10,424
Если однажды я захочу пойти на рыбалку,
то должен привыкнуть к ним.

543
00:41:13,404 --> 00:41:15,338
Алло? Да?

544
00:41:15,372 --> 00:41:17,431
Наконец-то! Хоть кто-то
правильно говорит по-французски!

545
00:41:17,475 --> 00:41:20,569
Да, говорите. Да, да.

546
00:41:20,611 --> 00:41:22,977
Нет. Прошу прощения?

547
00:41:25,216 --> 00:41:26,274
Что?

548
00:41:33,891 --> 00:41:37,088
Утонул? Как Титаник?

549
00:41:38,662 --> 00:41:40,459
О, Боже...

550
00:41:56,046 --> 00:41:57,980
Привет!

551
00:41:58,015 --> 00:42:00,006
Привет, Пьер.
Как дела?

552
00:42:00,050 --> 00:42:02,109
Катрин чувствует себя лучше?

553
00:42:03,721 --> 00:42:06,918
Сейчас она в порядке, но прошлой ночью
она была разбита.

554
00:42:06,957 --> 00:42:09,949
Она пыталась спасти свои воспоминания
из пучин бурного моря.

555
00:42:11,562 --> 00:42:13,928
Этот язык прекрасен,
когда на нём хорошо говорят.

556
00:42:13,964 --> 00:42:15,556
Его просто труднее понять.

557
00:42:17,668 --> 00:42:18,794
Привет, Марио!

558
00:42:19,503 --> 00:42:22,165
Марио, пожалуйста, не надо
спрашивать, как у меня дела.

559
00:42:22,206 --> 00:42:23,366
А.

560
00:42:23,407 --> 00:42:25,170
Доброе утро, мадемуазель Мартен.

561
00:42:26,477 --> 00:42:27,535
Как дела?

562
00:42:30,214 --> 00:42:32,876
Я принёс утварь для покраски,
о которой вы спрашивали.

563
00:42:32,917 --> 00:42:34,976
Возможно, завтра мы сможем
вместе что-нибудь покрасить.

564
00:42:37,555 --> 00:42:39,682
Отличная идея, Марио!

565
00:42:39,723 --> 00:42:42,385
Да. Точно.
Завтра мы будем вместе красить.

566
00:42:43,527 --> 00:42:46,291
Смотри, сколько берёзы
я нарубил, моя дорогая?

567
00:42:47,398 --> 00:42:49,025
Но это дерево зелёное.

568
00:42:49,066 --> 00:42:51,796
Разве цвет имеет значение?
Я же собираюсь им топить.

569
00:42:52,369 --> 00:42:53,734
В этом же вся суть.

570
00:42:55,773 --> 00:42:57,934
Может быть, вы хотели бы
спуститься к пирсу, поужинать?

571
00:43:00,144 --> 00:43:02,135
А здесь есть ещё
какой-то ресторан?

572
00:43:21,465 --> 00:43:24,093
Реймон? Это я.
Они направляются к тебе.

573
00:43:27,137 --> 00:43:30,698
Оставь это мне.
Я доконаю их с помощью путина*.
<i>* Путин (фр. Poutine) — национальное квебекское блюдо быстрого питания.</i>

574
00:43:39,617 --> 00:43:41,107
Привет, народ.

575
00:43:49,994 --> 00:43:52,326
Добрый вечер.

576
00:43:52,363 --> 00:43:54,627
О, смотри-ка!

577
00:43:54,665 --> 00:43:57,099
У этой крошки
такая красивая одежда!

578
00:43:58,202 --> 00:44:00,432
И пинетки! Это так мило.

579
00:44:04,008 --> 00:44:07,136
Хорошо. Этим вечером,

580
00:44:07,177 --> 00:44:11,614
наш знаменитый путин
был бы особым.

581
00:44:11,649 --> 00:44:14,277
Подожди. Он особый или нет?

582
00:44:14,318 --> 00:44:17,583
Не тормози. Я же только что
сказала, что он особый.

583
00:44:17,621 --> 00:44:19,885
Но ты сказала: "был бы".

584
00:44:19,923 --> 00:44:21,788
Да. И что?

585
00:44:21,825 --> 00:44:24,055
Я пытаюсь говорить правильно.

586
00:44:24,862 --> 00:44:27,422
В качестве любезности для
наших французских друзей.

587
00:44:27,464 --> 00:44:29,557
Прекрасно, но "был бы" -
это будущее время.

588
00:44:29,600 --> 00:44:30,760
Условное.

589
00:44:30,801 --> 00:44:33,793
Он был бы особым,
если бы ты его заказал.

590
00:44:35,539 --> 00:44:37,439
У нас есть несколько видов путина:

591
00:44:37,474 --> 00:44:41,137
итальянский, западный,

592
00:44:41,178 --> 00:44:42,975
его ещё называют деревенский,

593
00:44:43,013 --> 00:44:47,177
с курицей гальвод и терияки.

594
00:44:48,485 --> 00:44:49,918
Итальянский с острым перцем.

595
00:44:52,356 --> 00:44:55,519
Путин. Интересное название.

596
00:44:55,559 --> 00:44:58,528
Я попробую итальянский.

597
00:44:58,562 --> 00:45:00,962
Я буду то, что и Марио.
А ты, дорогая?

598
00:45:03,233 --> 00:45:04,700
Для вас, мадам?

599
00:45:04,735 --> 00:45:07,761
Мадам не будет есть типун,

600
00:45:07,805 --> 00:45:09,432
так как она не имеет ни малейшего
представления, что это такое.

601
00:45:09,473 --> 00:45:10,462
Я буду салат.

602
00:45:10,507 --> 00:45:15,467
Понятно. У нас есть салаты:
итальянский, западный,

603
00:45:15,512 --> 00:45:17,742
его ещё называют деревенский,

604
00:45:17,781 --> 00:45:20,272
с курицей гальвод и терияки.

605
00:45:20,317 --> 00:45:21,511
Обычный.

606
00:45:21,552 --> 00:45:24,521
Как с курицей гальвод,
только без курицы?

607
00:45:24,555 --> 00:45:26,022
Именно так.

608
00:45:27,357 --> 00:45:30,292
А. В конце концов, почему бы и нет?

609
00:45:30,327 --> 00:45:33,785
Это как чизбургер без сыра.

610
00:45:33,831 --> 00:45:36,163
Это гамбургер. Да?

611
00:45:38,635 --> 00:45:40,159
Обычный...

612
00:45:47,778 --> 00:45:50,110
Ты, правда,
собираешься съесть это?

613
00:45:52,516 --> 00:45:53,483
О, месье Большой Джо!

614
00:45:55,152 --> 00:45:56,176
О!

615
00:45:59,356 --> 00:46:01,017
Я о вас не забыл.

616
00:46:05,629 --> 00:46:09,065
Он смеётся нам в лицо.
Из него брызжет чувство вины.

617
00:46:09,099 --> 00:46:11,897
Довольно странно.
Сантехник, который брызжет.

618
00:46:13,036 --> 00:46:15,095
Да. Очень забавно.

619
00:46:20,811 --> 00:46:24,542
Шли дни, и, наконец,
легендарная канадская зима

620
00:46:24,581 --> 00:46:26,105
постучалась в нашу дверь.

621
00:46:26,150 --> 00:46:29,085
Её большое белое одеяло покрыло

622
00:46:29,119 --> 00:46:31,553
большое белое одеяло осени.

623
00:46:41,031 --> 00:46:42,293
Марсель, это Мишель.

624
00:46:42,332 --> 00:46:43,856
Приготовь Большую Берту.

625
00:49:53,690 --> 00:49:55,851
Я не могу разобраться с этим.

626
00:49:55,892 --> 00:49:57,723
Новый Год прошёл,
а французы всё ещё здесь.

627
00:49:58,962 --> 00:50:00,930
Это похоже на Столетнюю войну.

628
00:50:02,799 --> 00:50:04,960
Ты думаешь, что они
уедут в это время года?

629
00:50:05,002 --> 00:50:07,937
Я больше их не потерплю!
Они уедут через неделю.

630
00:50:07,971 --> 00:50:10,439
Это просто глупо. Через неделю!

631
00:50:10,474 --> 00:50:13,136
Лулу, занимайся своими делами!

632
00:50:13,176 --> 00:50:16,543
Вот, видишь?
Всё это уже довело тебя.

633
00:50:18,815 --> 00:50:20,749
Мы должны атаковать ночью.

634
00:50:20,784 --> 00:50:24,151
О, Боже мой.
Это Третья мировая война.

635
00:51:26,616 --> 00:51:29,176
Чтоб ты провалился.

636
00:51:29,219 --> 00:51:32,154
Иностранец, француз,
а умственное развитие, как у пятилетнего.

637
00:51:39,062 --> 00:51:42,623
Стивен! Иди сюда и сделай
что-то полезное.

638
00:51:44,568 --> 00:51:46,661
Круто. Могу я сначала закончить свою
игру в пинг-понг?

639
00:51:46,703 --> 00:51:48,102
Нет.

640
00:51:51,541 --> 00:51:53,008
Пошли, Киллер.

641
00:51:59,249 --> 00:52:02,343
Вы третий человек,
с которым я разговариваю.

642
00:52:02,385 --> 00:52:05,081
Мы оставили портфель
в одном из ваших самолетов.

643
00:52:05,122 --> 00:52:09,024
Вы собирались отправить его к нам
сюда, в Сан-Симон-дю-Нор.

644
00:52:09,059 --> 00:52:10,356
Да!

645
00:52:10,393 --> 00:52:12,953
Я знаю, что сегодня 4 января.
Но у вас же должна быть

646
00:52:12,996 --> 00:52:14,293
экстренная служба, не так ли?

647
00:52:18,335 --> 00:52:21,862
Да, я останусь на линии.

648
00:52:32,782 --> 00:52:34,613
- Что он делает?
- Не знаю.

649
00:52:45,462 --> 00:52:47,225
Уф.

650
00:52:52,936 --> 00:52:55,234
Алло, алло. Это Сантехник.

651
00:52:55,272 --> 00:52:57,399
Повторяю, это Сантехник.

652
00:52:57,440 --> 00:53:01,308
Может, бросишь повторять
всё подряд и заткнёшься?

653
00:53:03,713 --> 00:53:06,045
- Приём!
- Если ты скажешь "Приём" ещё хоть раз,

654
00:53:06,082 --> 00:53:08,778
я заставлю тебя проглотить
твою рацию.

655
00:53:08,818 --> 00:53:10,911
Осторожнее, Мишель Дольбек!

656
00:53:10,954 --> 00:53:14,253
Если хоть один волосок упадёт
с его головы, ты покойник!

657
00:53:14,291 --> 00:53:16,987
Господи, как она меня бесит! Приём.

658
00:53:17,027 --> 00:53:19,120
Да кто он такой?

659
00:53:22,065 --> 00:53:24,192
Алло? Да, я всё ещё здесь.

660
00:53:29,639 --> 00:53:31,766
И? Они его нашли?

661
00:53:32,842 --> 00:53:35,208
Да, но они снова его потеряли.

662
00:53:35,245 --> 00:53:37,736
Мне нужны документы,
чтобы подать страховой иск.

663
00:53:37,781 --> 00:53:38,873
Ты уверена?

664
00:53:38,915 --> 00:53:39,882
Перевозчик был застрахован.

665
00:53:39,916 --> 00:53:42,942
Во Франции, наверняка,
где-то должна быть копия, Кати.

666
00:53:42,986 --> 00:53:45,284
Не называй меня Кати.

667
00:53:45,322 --> 00:53:47,984
Я ненавижу прозвища.

668
00:53:50,260 --> 00:53:54,321
Послушай, Марио.
Даже, если мы...

669
00:53:54,364 --> 00:53:56,127
...занялись покраской вместе,

670
00:53:56,166 --> 00:53:58,396
это не делает нас настолько уж близкими.
Я же уже говорила тебе.

671
00:53:59,669 --> 00:54:02,297
О, да. Хорошо.

672
00:54:04,074 --> 00:54:06,508
Это просто покажется странным,
когда мы будем наносить второй слой.

673
00:54:08,445 --> 00:54:09,844
Марио!

674
00:54:18,221 --> 00:54:19,518
Вот так.

675
00:54:28,531 --> 00:54:29,828
Хорошо.

676
00:54:34,871 --> 00:54:37,271
Чёртов идиот.

677
00:54:45,115 --> 00:54:46,377
Действуй, Стивен.

678
00:54:48,051 --> 00:54:49,848
Продолжай пробовать. Ты можешь это сделать!

679
00:55:03,066 --> 00:55:07,867
Спасибо, Марио. Они послали его сюда,
а он вернулся со штампом:

680
00:55:07,904 --> 00:55:09,496
"неизвестный адрес".

681
00:55:09,539 --> 00:55:11,905
Он вернулся во Францию,
и они послали его сюда ещё раз.

682
00:55:13,209 --> 00:55:17,168
Как по мне, здесь попахивает Мишелем
Дольбеком. Он может быть противным.

683
00:55:17,213 --> 00:55:20,046
Да? Да, я буду на связи.

684
00:55:28,258 --> 00:55:29,555
Что это за дрянь?

685
00:55:29,592 --> 00:55:32,288
Варфоломеевская Ночь.

686
00:55:32,329 --> 00:55:33,455
Моё любимое.

687
00:55:33,496 --> 00:55:36,260
Напористое,
с долгим послевкусием.

688
00:55:36,299 --> 00:55:39,496
О, да: оно длится вечно.
Хорошее название.

689
00:55:44,374 --> 00:55:46,968
У Жанны тоже было
едкое чувство юмора.

690
00:55:47,010 --> 00:55:51,970
Она была такой же разбитной, как и ты.
Она говорила, что ей нравится

691
00:55:52,015 --> 00:55:55,849
водить мужчин вокруг пальца.
- Очень забавно.

692
00:55:57,520 --> 00:56:00,318
Но нужно говорить: "за нос".

693
00:56:03,593 --> 00:56:04,753
Разве я не то же сказал?

694
00:56:05,729 --> 00:56:06,787
Люди любили её?

695
00:56:06,830 --> 00:56:09,526
Сен-Симон - это не Квебек.

696
00:56:10,900 --> 00:56:14,131
Это странное место.
Здесь не любят чужаков.

697
00:56:14,170 --> 00:56:17,628
Я из Риоторда - он в 10 километрах -
но для них я чужак.

698
00:56:17,674 --> 00:56:20,837
А Мишель Дольбек хуже всех.
Он слишком самовлюблён.

699
00:56:20,877 --> 00:56:22,344
Самовлюблён?

700
00:56:22,379 --> 00:56:24,973
Надменен.

701
00:56:25,014 --> 00:56:27,141
Он думает, что он особенный.

702
00:56:28,318 --> 00:56:31,879
Он владеет единственным
магазином, поэтому он главный.

703
00:56:31,921 --> 00:56:34,253
Пьер единственный, кто его любит.

704
00:56:34,290 --> 00:56:36,690
Мой отец любит всех.

705
00:56:36,726 --> 00:56:39,422
Он физик и философ.

706
00:56:39,462 --> 00:56:40,895
Парадокс.

707
00:56:40,930 --> 00:56:42,522
Любвеобильный парадокс.

708
00:56:43,933 --> 00:56:45,366
Да, я всё ещё здесь.

709
00:57:29,112 --> 00:57:30,170
Да!

710
00:57:30,213 --> 00:57:33,080
Чёртов придурок
прям вцепился в болторез!

711
00:57:33,716 --> 00:57:36,514
Алло? Алло-алло?

712
00:57:36,553 --> 00:57:38,817
Вы ещё там?

713
00:57:41,224 --> 00:57:43,192
Они говорят, что отправили
посылку в гостиницу.

714
00:57:43,226 --> 00:57:45,717
Я, кажется, догадываюсь,
кто знает, где она сейчас.

715
00:57:45,762 --> 00:57:48,026
Я тоже.

716
00:57:55,638 --> 00:57:57,299
Ты в порядке, Стивен?

717
00:57:58,041 --> 00:57:59,941
Ой. Чтоб тебя!

718
00:58:02,345 --> 00:58:06,145
Добрый вечер, господин мэр.
Или я должна говорить, господин почтмейстер?

719
00:58:06,182 --> 00:58:08,275
Добрый вечер, мадемуазель Мартен.

720
00:58:08,318 --> 00:58:11,651
Я жду одну посылку
уже несколько недель.

721
00:58:11,688 --> 00:58:14,156
А она не приходит.

722
00:58:16,025 --> 00:58:19,722
Извините, но мы закрываемся
после четырёх.

723
00:58:19,762 --> 00:58:21,491
Зимнее время.

724
00:58:22,966 --> 00:58:26,163
Магазин же открыт.
Там горит свет.

725
00:58:26,202 --> 00:58:29,968
Магазин, да.
Но почтовое отделение закрыто.

726
00:58:32,775 --> 00:58:36,438
Я уже ждала достаточно долго.
Вы должны сделать небольшое исключение!

727
00:58:36,479 --> 00:58:40,210
Нет, так не получится.

728
00:58:40,250 --> 00:58:43,413
Я не могу открывать почтовое отделение
в любое время суток. Есть правила.

729
00:58:43,453 --> 00:58:44,784
Когда оно закрыто, оно закрыто.

730
00:58:44,821 --> 00:58:46,846
Я буду счастлив продать Вам молоко,

731
00:58:46,890 --> 00:58:51,350
но для Вашей посылки устанавливает
расписание "Почта Квебека" .

732
00:58:51,394 --> 00:58:53,055
Не я.

733
00:59:04,541 --> 00:59:07,704
Придурок. Он сделал это нарочно.
Я уверена в этом!

734
00:59:18,488 --> 00:59:20,422
Долбанная дверь!

735
00:59:29,666 --> 00:59:31,031
Всё в порядке?

736
00:59:32,468 --> 00:59:33,492
Хорошо!

737
00:59:40,343 --> 00:59:42,937
Пожалуйста, месье.
Хорошего дня.

738
01:00:03,366 --> 01:00:04,765
Доброе утро, мадемуазель.

739
01:00:06,369 --> 01:00:08,269
Вы открыты. Как мило.

740
01:00:08,304 --> 01:00:11,933
От 10:00 до 12:00 и с 1:00 до 4:00,
каждый день, кроме воскресенья.

741
01:00:14,143 --> 01:00:17,579
Наша посылка была отправлена сюда.
По какой-то неизвестной причине,

742
01:00:17,614 --> 01:00:21,948
она была отправлена обратно во Францию.
Но вернётся обратно со дня на день.

743
01:00:21,985 --> 01:00:23,782
Вы её получили?

744
01:00:23,820 --> 01:00:27,051
Так, навскидку,
даже не скажу.

745
01:00:27,090 --> 01:00:28,523
Мне нужно проверить.

746
01:00:28,558 --> 01:00:31,083
Чтобы убедиться.
Так же?

747
01:00:36,199 --> 01:00:38,429
- Так, говорите, из Франции.
- Именно так.

748
01:00:40,069 --> 01:00:43,300
Это такая вот коробка
в обёрточной бумаге?

749
01:00:43,339 --> 01:00:44,363
Точно.

750
01:00:44,407 --> 01:00:48,207
И близко её здесь не было.
Пока нет.

751
01:00:50,947 --> 01:00:53,780
Вы ещё не видели её,
но знаете, что она выглядит.

752
01:00:56,119 --> 01:00:59,452
Мы ни разу не получали почту. Ни разу.

753
01:00:59,489 --> 01:01:01,286
С тех пор, как приехали.

754
01:01:01,324 --> 01:01:06,728
Позволю заметить, что я получаю почту,
а не отправляю её.

755
01:01:08,031 --> 01:01:11,432
Если Вы хотите подать жалобу,
пожалуйста, позвоните в "Почта Квебека".

756
01:01:11,467 --> 01:01:14,231
У нас со вчерашнего вечера
пропала телефонная связь.

757
01:01:14,270 --> 01:01:15,601
Пожалуйста, не стесняйтесь.

758
01:01:17,173 --> 01:01:19,641
ВЫШЕЛ ИЗ СТРОЯ

759
01:01:19,676 --> 01:01:22,543
Не город, а Богом
забытая дыра.

760
01:01:24,681 --> 01:01:29,175
Единственное, что я могу предложить,
это отправить жалобу по почте.

761
01:01:31,821 --> 01:01:34,119
"Почта Квебека" гордится тем,
что была полезна для Вас.

762
01:01:34,157 --> 01:01:37,593
Я уверяю Вас, "Почта Квебека" будет
гордиться тем, что услышит от меня.

763
01:01:43,366 --> 01:01:45,561
Так-то вот.

764
01:01:45,601 --> 01:01:48,195
Перерезали вражеские линии связи.

765
01:01:48,838 --> 01:01:51,602
НЕИЗВЕСТНЫЙ АДРЕС
ЕРНУТЬ ОТПРАВИТЕЛЮ

766
01:02:10,893 --> 01:02:13,691
Могу поспорить, она ищет телефон,
чтобы позвонить в "Почта Квебека".

767
01:02:17,667 --> 01:02:21,330
Алло, Марсель? Это Мишель.
Приготовь Большую Берту.

768
01:02:21,370 --> 01:02:22,962
Я выезжаю.

769
01:02:36,753 --> 01:02:40,553
Здравствуйте, господин мэр.
Прекрасный день, не правда ли?

770
01:02:40,590 --> 01:02:44,082
Если бы Вы заблудились в лесу,
он стал бы ещё лучше.

771
01:02:44,127 --> 01:02:45,754
Здравствуйте, месье Мартен.

772
01:02:45,795 --> 01:02:49,856
Знаете, что? Я думаю, что из-за холода
у нас оборвалась телефонная линия.

773
01:02:52,001 --> 01:02:54,367
- Из-за холода?
- Да.

774
01:02:54,403 --> 01:02:56,394
Он безнадёжен. Из-за холода!

775
01:02:57,240 --> 01:02:59,538
Скажите, месье Мартен.

776
01:02:59,575 --> 01:03:04,911
У Вас когда-нибудь бывает плохое
настроение, хотя бы чуть-чуть?

777
01:03:04,947 --> 01:03:06,380
В Канаде никогда.

778
01:03:08,317 --> 01:03:10,410
Ничто не может Вас расклеить, да?
Настоящий Железный человек.

779
01:03:12,155 --> 01:03:14,350
Ага. Хорошего дня.

780
01:03:14,390 --> 01:03:15,482
Вам тоже.

781
01:03:39,115 --> 01:03:41,913
Доброе утро.
Могу я воспользоваться телефоном, пожалуйста?

782
01:03:43,653 --> 01:03:45,780
ВЫШЕЛ ИЗ СТРОЯ

783
01:03:45,822 --> 01:03:47,551
Извините, он не работает.

784
01:03:50,993 --> 01:03:53,291
Спасибо.

785
01:06:03,592 --> 01:06:05,025
Эй!

786
01:06:05,061 --> 01:06:06,653
Уступи дорогу!

787
01:06:15,504 --> 01:06:16,903
Ради Бога.

788
01:06:24,347 --> 01:06:27,316
Поддай газу!

789
01:06:29,385 --> 01:06:31,319
Да, правильно...
Скатертью дорога.

790
01:06:57,279 --> 01:06:59,179
Катрин!

791
01:07:08,791 --> 01:07:12,022
Нехорошие вы. Это не смешно!

792
01:07:12,528 --> 01:07:15,656
Я вызову полицию, если вы не будете
проявлять осмотрительность.

793
01:07:17,333 --> 01:07:19,358
Ой-ёй, принцесса!

794
01:07:23,672 --> 01:07:27,073
Они покрыли льдом дорогу. Я видела.
Машина вышла из-под контроля.

795
01:07:27,109 --> 01:07:28,474
Я чуть не оказалась в реке.

796
01:07:28,511 --> 01:07:30,206
Нет, они этого не сделали.
Они посыпали её песком.

797
01:07:30,246 --> 01:07:31,873
Ты всё ещё в шоке, принцесса.

798
01:07:40,923 --> 01:07:43,016
Бедная мадемуазель Мартен.

799
01:07:48,130 --> 01:07:50,325
Катрин, бедняжка моя.
Я сделаю тебе чай.

800
01:07:58,707 --> 01:08:00,004
Я говорю тебе...

801
01:08:01,410 --> 01:08:03,878
Они дорогу покрыли льдом.

802
01:08:03,913 --> 01:08:05,380
О, нет.

803
01:08:05,414 --> 01:08:08,178
Вот.
Выпей.

804
01:08:08,217 --> 01:08:09,343
Ты почувствуешь себя лучше.

805
01:08:09,385 --> 01:08:12,252
Это большой заговор.
Все в городке сговорились.

806
01:08:12,288 --> 01:08:15,223
Я видела их.

807
01:08:15,257 --> 01:08:19,591
Все смотрят, как гиены!

808
01:08:22,231 --> 01:08:25,723
Они хотят нас убить! Париж.
Я должна вернуться в Париж!

809
01:08:31,474 --> 01:08:33,169
Я должна вернуться в Париж.

810
01:08:39,448 --> 01:08:42,611
Здравствуйте, мадемуазель Мартен.
Бедняжка.

811
01:08:42,651 --> 01:08:44,619
С Вами всё в порядке?

812
01:08:45,888 --> 01:08:47,355
Это господин мэр, дорогая.

813
01:08:48,190 --> 01:08:50,420
С Вами всё будет хорошо, увидите.

814
01:08:50,459 --> 01:08:54,088
Если она захочет снова увидеть
Париж по телевизору,

815
01:08:54,130 --> 01:08:57,327
включите 5 канал.
Они много показывают о Франции.

816
01:08:57,366 --> 01:08:59,425
Включайте в любое время.
Они работают круглосуточно.

817
01:08:59,468 --> 01:09:01,060
Спасибо.

818
01:09:02,171 --> 01:09:06,130
Марсель, я должен
сделать тебе выговор.

819
01:09:06,175 --> 01:09:08,609
Это ты посыпал солью
дорогу этим утром.

820
01:09:10,679 --> 01:09:14,581
- Слава Богу, никто не пострадал.
- Да.

821
01:09:14,617 --> 01:09:17,586
Мы позаботимся о Вашей машине,
мадемуазель Мартен. Не волнуйтесь.

822
01:09:18,754 --> 01:09:20,585
В следующий раз...

823
01:09:22,258 --> 01:09:24,317
Приходите и звоните
по телефону в ресторане.

824
01:09:26,795 --> 01:09:29,764
Вам просто не повезло.
Я как раз начинал посыпать дорогу солью.

825
01:09:34,103 --> 01:09:35,468
Мадемуазель Мартен...

826
01:09:37,506 --> 01:09:38,734
Это я, Большой Джо.

827
01:09:40,109 --> 01:09:43,340
Сантехник?
Я не забыл о Вас.

828
01:09:57,359 --> 01:09:59,190
Оставь её в покое!

829
01:10:01,564 --> 01:10:04,260
Пожалуйста, простите её,
месье Большой Джо. Она в состоянии шока.

830
01:10:08,571 --> 01:10:11,062
Всё в порядке, да?

831
01:10:11,106 --> 01:10:13,097
Мы уже уходим.

832
01:10:13,142 --> 01:10:14,131
Марсель.

833
01:10:18,914 --> 01:10:19,972
Месье Мартен...

834
01:10:28,324 --> 01:10:30,315
На улицу, малявка.
Подыши свежим воздухом.

835
01:10:31,560 --> 01:10:33,528
Лицемерные обмудки!

836
01:10:33,562 --> 01:10:36,224
Хотелося мне сломать
его обмудочную шею,

837
01:10:36,265 --> 01:10:38,290
напыщенный мудозвон!

838
01:10:40,769 --> 01:10:45,866
Марио, я абсолютно ничего не понял,
но она сейчас должна отдыхать.

839
01:10:45,908 --> 01:10:47,671
Если вам нужно что-нибудь,
я прямо через дорогу.

840
01:10:58,921 --> 01:10:59,910
Пеко?

841
01:11:01,690 --> 01:11:06,059
Пеко!
Иди к мамочке, любимая.

842
01:11:06,095 --> 01:11:07,926
Пеко! Сюда, дорогая.

843
01:11:09,498 --> 01:11:11,864
Пеко. Пеко!

844
01:11:16,405 --> 01:11:18,339
Что там, в подвале происходит?

845
01:11:18,374 --> 01:11:21,707
Убийца играется
с собачкой французов.

846
01:11:23,479 --> 01:11:25,379
Не дай ей навредить.

847
01:11:25,414 --> 01:11:26,904
Не, не, не.

848
01:11:26,949 --> 01:11:28,473
Пеко!

849
01:11:29,251 --> 01:11:30,548
Пеко!

850
01:11:32,955 --> 01:11:33,979
Пеко?

851
01:11:39,762 --> 01:11:41,855
Какая плохая собака.

852
01:11:41,897 --> 01:11:43,364
Убийца!

853
01:11:43,399 --> 01:11:47,426
Папочка не доволен.

854
01:11:47,469 --> 01:11:49,061
Папочка сердится на тебя.

855
01:11:49,104 --> 01:11:51,368
Очень сердится.

856
01:12:07,456 --> 01:12:10,220
Месье Мартен, как мэр,

857
01:12:10,259 --> 01:12:12,352
я пришёл к Вам с печальными новостями.

858
01:12:17,299 --> 01:12:18,926
Это её... её ошейник...

859
01:12:21,804 --> 01:12:24,637
- В чём дело? Что случилось?
- Я не знаю.

860
01:12:24,673 --> 01:12:29,542
Она играла с Убийцей и...
они затеяли драку.

861
01:12:30,946 --> 01:12:32,607
Я опоздал, чёрт побери.

862
01:12:45,694 --> 01:12:49,460
- Что? Я не думаю, что я... А?
-... увидеть тело?

863
01:12:49,498 --> 01:12:52,490
А, тело!
Я боюсь, нужно подождать до утра.

864
01:12:56,638 --> 01:12:59,698
Но иногда Убийца ходит
по-большому и в ночное время.

865
01:12:59,742 --> 01:13:01,266
Он съел её?

866
01:13:04,580 --> 01:13:07,981
Мои глубокие соболезнования.
Я не знаю, что и сказать.

867
01:13:12,354 --> 01:13:14,845
- Спасибо, что сообщили мне.
- Не стоит, правда.

868
01:13:17,459 --> 01:13:18,687
Мои соболезнования.

869
01:13:23,565 --> 01:13:26,159
- Осторожно.
- Вот так.

870
01:13:31,540 --> 01:13:33,132
Возьмите.

871
01:13:38,113 --> 01:13:39,910
Но... Катрин?

872
01:13:40,716 --> 01:13:42,149
Катрин.

873
01:13:42,518 --> 01:13:44,486
Катрин?

874
01:13:44,520 --> 01:13:47,148
Катрин, где ты, дорогая?

875
01:13:51,193 --> 01:13:53,855
Дикари.
Это страна дикарей!

876
01:13:56,565 --> 01:13:58,328
Съедена шелудивой дворнягой

877
01:13:58,367 --> 01:14:02,394
под равнодушным взглядом свиньи!

878
01:14:03,639 --> 01:14:05,869
Смотри сюда! Я сделаю
из этого человека фарш!

879
01:14:07,443 --> 01:14:10,742
Я порублю его на куски и
запихну чёртовы яйца

880
01:14:10,779 --> 01:14:13,543
его грязного зверя ему в пасть!

881
01:14:13,582 --> 01:14:15,106
Нет, Катрин! Катрин!

882
01:14:15,150 --> 01:14:18,745
Прочь с дороги. Я серьёзно.
Я собираюсь убить его!

883
01:14:18,787 --> 01:14:19,947
Дай мне пройти!

884
01:14:22,057 --> 01:14:23,081
Прости меня, Катрин.

885
01:14:23,992 --> 01:14:28,452
Прости меня.
Держись, дорогая. Держись.

886
01:14:28,497 --> 01:14:31,193
Он съел мою собаку!

887
01:15:01,997 --> 01:15:05,956
Нужно лишить врага всех средств связи.

888
01:15:07,436 --> 01:15:10,462
...возвышающиеся башни...
...долгая история...

889
01:15:32,528 --> 01:15:34,758
Время для успокоительного.

890
01:15:41,270 --> 01:15:42,362
Вот.

891
01:15:43,405 --> 01:15:47,205
Пойду, посмотрю,
что случилось.

892
01:15:47,242 --> 01:15:49,267
Я скоро вернусь.

893
01:15:50,979 --> 01:15:52,241
О, Пеко!

894
01:15:54,483 --> 01:15:57,816
Дорогая Пеко. Пеко...

895
01:16:04,326 --> 01:16:07,352
У нас пропал сигнал.

896
01:16:08,363 --> 01:16:09,887
Но это не имеет значения.

897
01:16:10,632 --> 01:16:12,657
Маленькая Пеко...

898
01:16:15,837 --> 01:16:17,702
Я позвоню оператору.

899
01:16:19,041 --> 01:16:21,839
Нет.

900
01:16:21,877 --> 01:16:24,937
Я съезжу в город.
Это тоже не получится.

901
01:16:30,085 --> 01:16:32,781
Я останусь с тобой, принцесса.

902
01:16:55,444 --> 01:16:57,207
Ну? Как она?

903
01:17:02,250 --> 01:17:04,377
Видишь, Пеко?
По ТВ показывают Людовика XIV.

904
01:17:04,419 --> 01:17:06,649
Там постоянно Людовик XIV.

905
01:17:08,090 --> 01:17:11,617
О, Боже. Она разговаривает с Пеко.
Это не хорошо.

906
01:17:11,660 --> 01:17:13,127
Она избегает реальности.

907
01:17:13,161 --> 01:17:15,493
И я думаю, она приняла
слишком много таблеток.

908
01:17:21,803 --> 01:17:23,100
Привет, Кати... рин.

909
01:17:24,973 --> 01:17:26,270
Чувствуешь себя лучше?

910
01:17:29,077 --> 01:17:30,237
Думаю, нет.

911
01:17:36,752 --> 01:17:40,017
Вам не придётся тратить много денег
на корм для собак этой зимой.

912
01:17:46,261 --> 01:17:48,991
Эй! Эта штуковина работает!

913
01:17:49,031 --> 01:17:50,589
Конечно, работает.

914
01:17:55,504 --> 01:17:57,301
Мишель Дольбек, ты гений!

915
01:18:14,222 --> 01:18:17,020
Можно мне? Пойдём со мной, дорогуша.

916
01:18:17,059 --> 01:18:19,857
Убедись, что она пописала.

917
01:18:42,184 --> 01:18:43,674
Вот, умора!

918
01:18:58,700 --> 01:19:02,500
С меня хватит всего этого.
Это не правильно.

919
01:19:02,537 --> 01:19:04,903
Они хорошие люди.

920
01:19:04,940 --> 01:19:07,534
Ты можешь навестить их во Франции.

921
01:19:07,576 --> 01:19:10,909
Мы почти закончили, поверь мне.
Они скоро сдадутся.

922
01:19:10,946 --> 01:19:14,677
Я же дал тебе тот подряд. Правильно?

923
01:19:14,716 --> 01:19:16,047
Вспомни о своём подряде.

924
01:19:21,056 --> 01:19:22,648
В нашем доме отключается электричество.

925
01:19:24,192 --> 01:19:26,922
Вот, пожалуйста, опять.

926
01:19:26,962 --> 01:19:30,921
Попахивает крысами.
Пойду в город за генератором.

927
01:19:30,966 --> 01:19:32,763
Катрин должна оставаться в тепле.

928
01:19:34,402 --> 01:19:36,336
Спасибо, Марио.
До завтра.

929
01:20:10,338 --> 01:20:12,272
Болван.
Он оставил дверь открытой.

930
01:20:21,049 --> 01:20:23,381
То выключается, то включается.

931
01:20:27,189 --> 01:20:31,626
Я оставил двери открытыми. Думаю,
там есть плохой контакт.

932
01:20:32,561 --> 01:20:33,926
Ты же учёный, папа.

933
01:20:33,962 --> 01:20:36,396
Ты знаешь принцип
переменного тока.

934
01:20:36,431 --> 01:20:38,729
Он переменяется.

935
01:20:42,537 --> 01:20:43,902
Не волнуйся.

936
01:20:43,939 --> 01:20:45,236
Это всё не важно.

937
01:20:51,346 --> 01:20:54,873
Всё, что имеет значение,
это то, что мы вместе, мы вдвоём.

938
01:21:08,964 --> 01:21:11,694
Ладно. Спокойной ночи, эскимосы.

939
01:21:14,569 --> 01:21:18,528
Бросай дуться и пойди
проведай Марселя.

940
01:21:18,573 --> 01:21:20,632
Я хочу, чтобы Большая Берта
завтра была здесь в 6 часов утра.

941
01:21:27,782 --> 01:21:30,410
Для тебя это трудно, принцесса.

942
01:21:30,452 --> 01:21:33,080
Но они хорошие люди.

943
01:21:34,923 --> 01:21:37,517
Они просто ещё не знают об этом.

944
01:22:22,003 --> 01:22:24,494
Стивен!
Заглуши мотор!

945
01:22:26,241 --> 01:22:28,209
- Круто!
- Надеюсь.

946
01:22:29,110 --> 01:22:32,079
Здравствуйте, месье Мартен.
Вы встали ни свет, ни заря.

947
01:22:32,113 --> 01:22:34,206
У нас в подвале катастрофа.

948
01:22:34,249 --> 01:22:36,114
Полопались трубы.

949
01:22:36,151 --> 01:22:38,517
Прошлой ночью отключилось электричество,
поэтому у нас не было тепла.

950
01:22:38,553 --> 01:22:40,783
И телефон до сих пор отключён...

951
01:22:40,822 --> 01:22:45,350
Месье Мартен, у меня для Вас
есть хорошие новости .

952
01:22:46,661 --> 01:22:51,758
Как мэр и председатель
совета Сан-Симон-дю-Нор,

953
01:22:51,800 --> 01:22:56,499
я с гордостью - нет, я с радостью,

954
01:22:56,538 --> 01:22:59,871
хочу сказать вам, что ваша проблема с водопроводом
является нашим главным приоритетом.

955
01:22:59,908 --> 01:23:04,242
Мы начнём с этого самого дня,
выкопав огромн...

956
01:23:04,279 --> 01:23:06,907
глубокую траншею через Ваш участок,

957
01:23:06,948 --> 01:23:09,940
чтобы отремонтировать магистраль.

958
01:23:09,985 --> 01:23:14,081
"Магистраль" - это большая труба
для подачи воды в Ваш дом.

959
01:23:15,290 --> 01:23:21,160
Это главная задача,
но стоит, к сожалению,

960
01:23:21,196 --> 01:23:25,724
ожидать, что работы закончатся
самое раннее к весне.

961
01:23:25,767 --> 01:23:28,827
Но дух товарищества
в Сан-Симон очень силён,

962
01:23:28,870 --> 01:23:30,895
и мы решили, что Вы и Ваша дочь

963
01:23:30,939 --> 01:23:34,966
нуждаются и заслуживают
нашей поддержки.

964
01:23:35,477 --> 01:23:39,971
Здесь и сейчас.
Разве это не хорошая новость, сэр!

965
01:23:42,217 --> 01:23:44,777
Замечательный. Вы замечательный.

966
01:23:44,819 --> 01:23:46,684
У нас никогда не было
такого обслуживания во Франции.

967
01:23:46,721 --> 01:23:49,781
Наша всемогущая
технократическая бюрократия

968
01:23:49,824 --> 01:23:53,021
порождает бесконечные задержки,

969
01:23:53,061 --> 01:23:54,119
несмотря на насущную необходимость...

970
01:23:54,162 --> 01:23:58,292
Говоря о срочности,
я не хочу показаться занудой,

971
01:23:58,333 --> 01:24:00,665
но не Ваш ли подвал затапливает
в этот самый момент?

972
01:24:00,702 --> 01:24:02,602
Разве у Вас не серьёзная проблема?

973
01:24:02,637 --> 01:24:05,333
Серьёзная? Всё относительно.

974
01:24:05,373 --> 01:24:08,809
Прямо сейчас, каждые 7 секунд

975
01:24:08,843 --> 01:24:10,003
ребёнок умирает от голода.

976
01:24:10,045 --> 01:24:13,674
Мои проблемы незначительны.

977
01:24:13,715 --> 01:24:17,515
Но такие прогрессивные люди,
как Вы строят лучший мир.

978
01:24:17,552 --> 01:24:21,955
Это как встреча с героем детства,
встретить Вас здесь на рассвете,

979
01:24:21,990 --> 01:24:25,517
гордо стоящим на Вашей машине,
смело противостоящим земле,

980
01:24:25,560 --> 01:24:27,289
бремени государственной службы,

981
01:24:27,328 --> 01:24:30,456
Вы, словно Дэви Крокетт на своём
скакуне, противостоящий Америке!

982
01:24:34,736 --> 01:24:37,227
Я думаю... Да...

983
01:24:37,272 --> 01:24:38,671
Ну, теперь...

984
01:24:39,974 --> 01:24:43,410
Тут твёрдый грунт.
Слишком твёрдый.

985
01:24:43,978 --> 01:24:45,843
Я не могу справиться.

986
01:24:45,880 --> 01:24:49,043
Твёрдый грунт.
Очень твёрдый.

987
01:24:49,084 --> 01:24:50,016
Слишком твёрдый.

988
01:24:50,051 --> 01:24:51,541
У меня прям голова болит.

989
01:24:52,520 --> 01:24:54,147
Думаю, пойду-ка я домой.

990
01:24:55,290 --> 01:24:56,382
Слишком твёрдый.

991
01:25:05,567 --> 01:25:06,829
Я просто пойду домой.

992
01:25:06,868 --> 01:25:10,065
Слушай внимательно, Стивен.
Скажем, клиент покупает что-то,

993
01:25:10,105 --> 01:25:12,164
что стоит 99 центов.

994
01:25:13,608 --> 01:25:14,939
Кто?

995
01:25:14,976 --> 01:25:17,001
Кто-нибудь.

996
01:25:17,045 --> 01:25:18,637
Покупает что?

997
01:25:18,680 --> 01:25:21,410
Что-нибудь.

998
01:25:21,449 --> 01:25:23,883
За сколько?

999
01:25:23,918 --> 01:25:26,682
99 центов.

1000
01:25:28,656 --> 01:25:31,147
Почему 99 центов?

1001
01:25:31,192 --> 01:25:33,160
Давай представим, что это стоит 99 центов.

1002
01:25:37,265 --> 01:25:39,426
Куда ты собрался, дорогой?

1003
01:25:40,935 --> 01:25:42,926
Только полдень,
и ты ещё даже не обедал.

1004
01:25:42,971 --> 01:25:46,168
Я не голоден.
Я глотну немного джина,

1005
01:25:46,207 --> 01:25:47,572
и думаю, пойду спать.

1006
01:25:47,609 --> 01:25:49,372
О, не делай этого!

1007
01:25:50,411 --> 01:25:53,710
Сначала съешь немного овсянки.
Это будет для тебя полезно.

1008
01:25:53,748 --> 01:25:57,115
Нет, Лулу. Это не будет для меня полезным.

1009
01:25:58,286 --> 01:26:00,481
Нет электричества.

1010
01:26:00,522 --> 01:26:02,114
Нет телефона.

1011
01:26:02,157 --> 01:26:03,954
Нет тепла, нет машины, нет ничего.

1012
01:26:03,992 --> 01:26:05,323
У его дочери нервный срыв.

1013
01:26:05,360 --> 01:26:08,056
Я собираюсь вырыть кратер
рядом с его домом,

1014
01:26:08,096 --> 01:26:09,961
а он рассказывает мне о Дэви Крокетте.

1015
01:26:11,032 --> 01:26:13,057
Я напоминаю ему Дэви Крокетта.

1016
01:26:14,469 --> 01:26:16,562
Почему бы тебе не оставить его в покое?

1017
01:26:16,604 --> 01:26:18,970
Они порядочные люди.

1018
01:26:20,341 --> 01:26:23,242
Забудь об этом, и ты будешь чувствовать себя лучше.
Вот, увидишь.

1019
01:26:23,278 --> 01:26:25,769
Нет, нет, нет.

1020
01:26:25,813 --> 01:26:28,441
Я устал от его позитивности;
от его "Что за прекрасная погода?";

1021
01:26:28,483 --> 01:26:33,113
от его лучшего завтра; красивой Канады;
воздуха, словно вино;

1022
01:26:33,154 --> 01:26:37,022
и снегоступов!
Это сводит меня с ума!

1023
01:26:37,058 --> 01:26:40,050
Вокруг всё плохо.
Всегда так было, и всегда будет.

1024
01:26:40,094 --> 01:26:42,028
Всё катится в пропасть!

1025
01:26:44,365 --> 01:26:48,131
Та "пинг-понг" посылка
сегодня снова вернулась из Франции.

1026
01:26:48,169 --> 01:26:51,138
Будь лапонькой и отдай им её.

1027
01:27:09,891 --> 01:27:11,358
Чёрт возьми.

1028
01:27:11,392 --> 01:27:16,420
Не осталось приличного вина.
Придется пить это ядовитое пойло.

1029
01:27:22,237 --> 01:27:23,727
Я еду домой.

1030
01:27:26,207 --> 01:27:28,175
Не надо быть особенно перниц...

1031
01:27:28,209 --> 01:27:31,337
перноц... очень пренц...

1032
01:27:31,379 --> 01:27:32,710
пертин... перц...

1033
01:27:32,747 --> 01:27:35,215
персик... пресоц...
- Проницательным.

1034
01:27:35,250 --> 01:27:39,846
...прониц... Это трудно выговорить,
когда пьян в стельку.

1035
01:27:42,090 --> 01:27:43,648
Год и один день. Ха.

1036
01:27:45,126 --> 01:27:48,220
Не хватит всего золота
в этом мире,

1037
01:27:48,263 --> 01:27:53,064
чтобы заставить меня мириться с
этими дегенератами ещё один день.

1038
01:27:53,101 --> 01:27:55,194
Не говори так, дорогая.

1039
01:27:55,236 --> 01:27:58,228
Ненависть порождает ненависть.
Любовь её стирает.

1040
01:28:02,410 --> 01:28:04,344
Этот ублюдок съел Пеко.

1041
01:28:05,847 --> 01:28:07,109
Это отвратительно.

1042
01:28:07,148 --> 01:28:10,140
Я уезжаю. С меня хватит.

1043
01:28:10,184 --> 01:28:12,448
Он не делал этого. Это сделала собака.

1044
01:28:12,487 --> 01:28:14,955
Таблетки и алкоголь нельзя мешать.

1045
01:28:32,340 --> 01:28:33,705
Почему ты плачешь?

1046
01:28:33,741 --> 01:28:35,641
Я не плачу.
Это дым.

1047
01:28:39,280 --> 01:28:41,805
Нажмите "9" дважды. Попробуй.

1048
01:28:41,849 --> 01:28:43,146
Нет!

1049
01:28:45,019 --> 01:28:47,613
Цифра "9" вот здесь.

1050
01:28:53,161 --> 01:28:56,028
Это телефон, милый.
А не кассовый аппарат.

1051
01:28:56,798 --> 01:28:58,095
Прости, мама.

1052
01:28:59,934 --> 01:29:03,995
Потренируйся.
А я поставлю картошку.

1053
01:29:04,038 --> 01:29:05,835
Сейчас попробуй. Хорошо.

1054
01:29:19,987 --> 01:29:24,549
Настало время для радикальных мер.

1055
01:29:24,592 --> 01:29:26,992
Я избавлюсь от них. Смотрите и учитесь.

1056
01:29:56,657 --> 01:30:00,218
Иди сюда, Счастье.
Я расскажу тебе о твоей кузине Пеко.

1057
01:30:07,735 --> 01:30:11,102
- Куда пошёл твой отец?
- На охоту.

1058
01:30:12,473 --> 01:30:13,462
Нет.

1059
01:30:15,109 --> 01:30:16,599
Господь Всемогущий!

1060
01:30:35,763 --> 01:30:36,923
Видишь, папа?

1061
01:30:38,399 --> 01:30:40,765
Даже со Счастьем в своих
руках, я несчастна.

1062
01:30:46,107 --> 01:30:47,836
Прости меня, принцесса.

1063
01:30:51,078 --> 01:30:52,511
Я зашёл слишком далеко.

1064
01:30:55,850 --> 01:30:57,442
Это моя вина.

1065
01:31:09,297 --> 01:31:10,286
Послушай.

1066
01:31:12,467 --> 01:31:15,959
Первое, что мы сделаем завтра,
это вернёмся в Париж.

1067
01:31:45,466 --> 01:31:48,833
Возвращение в Париж, потерпев поражение
от человеческого идиотизма,

1068
01:31:48,870 --> 01:31:52,067
невозможность привить Катрин
мою философию счастья,

1069
01:31:52,106 --> 01:31:54,267
было горько для меня.

1070
01:31:55,343 --> 01:31:58,312
Я пошёл попрощаться со своей мечтой.

1071
01:32:43,491 --> 01:32:46,483
Прощай, зима.
Прощай, тётя Жанна.

1072
01:32:47,795 --> 01:32:50,525
Прощай, величественный
канадский лес.

1073
01:33:28,903 --> 01:33:30,871
На этот раз ты не вернёшься.

1074
01:33:33,774 --> 01:33:35,173
Достаточно радикально для тебя?

1075
01:33:59,066 --> 01:34:02,229
Нет, нет, нет, господин мэр.

1076
01:34:02,269 --> 01:34:04,134
Я знаю, что у Вас в жилах
течёт канадская кровь,

1077
01:34:04,171 --> 01:34:05,934
но Вы замёрзнете здесь до смерти.

1078
01:34:30,431 --> 01:34:34,959
Месье Мартин! Вы там?

1079
01:34:35,970 --> 01:34:37,995
Мне нужно с Вами поговорить!

1080
01:34:39,340 --> 01:34:42,571
Мишель сошёл с ума.
Мы не можем нигде его найти!

1081
01:34:47,448 --> 01:34:52,181
Слава Богу. Я так замёрзла.
Буря становится всё сильнее.

1082
01:34:53,254 --> 01:34:55,313
Мишель исчез.
Я волнуюсь.

1083
01:34:55,356 --> 01:34:57,881
Месье Мартена здесь нет.

1084
01:34:59,560 --> 01:35:03,121
Господи, вот, беда-то!

1085
01:35:04,899 --> 01:35:07,493
Что будем делать, мадемуазель Мартен?

1086
01:35:20,081 --> 01:35:22,845
- Вот. Чувствуете себя лучше?
- Да.

1087
01:35:22,883 --> 01:35:26,580
Человеческое тепло помогает.
Нет огня, и воет вьюга,

1088
01:35:26,620 --> 01:35:28,247
но у нас есть человеческое тепло.

1089
01:35:32,193 --> 01:35:35,253
Я... Я тот, кто...

1090
01:35:35,296 --> 01:35:38,265
Посылка... Я сделал это...

1091
01:35:38,299 --> 01:35:41,427
Я знаю. Я видел её.
Спасибо.

1092
01:35:41,469 --> 01:35:42,959
Нет, нет! Я имею в виду...

1093
01:35:44,205 --> 01:35:47,003
Я тот, кто стрелял в неё.
Из ружья.

1094
01:35:47,041 --> 01:35:51,569
Ну, мы же её нашли.
Это главное.

1095
01:35:55,282 --> 01:35:58,649
Электричество. Это я его отрезал.

1096
01:35:58,686 --> 01:36:01,553
Со времён австралопитеков
до 19-го века,

1097
01:36:01,589 --> 01:36:04,114
у нас не было электричества.

1098
01:36:04,158 --> 01:36:06,490
Нам всё-таки удалось эволюционировать.

1099
01:36:07,728 --> 01:36:11,528
Телефон.
Я заставил Стивена перерезать провод.

1100
01:36:11,565 --> 01:36:14,625
Что касается меня, отсутствие
новостей есть хорошая новость.

1101
01:36:17,138 --> 01:36:21,097
Марсель нарочно покрыл льдом
дорогу, и... и...

1102
01:36:25,079 --> 01:36:27,104
Я позволил Убийце съесть Пеко.

1103
01:36:37,057 --> 01:36:38,854
Я сволочь, а Вы
спасли мне жизнь.

1104
01:36:40,461 --> 01:36:41,860
Зачем?

1105
01:36:46,600 --> 01:36:48,693
Должно быть, это моя судьба.

1106
01:36:48,736 --> 01:36:52,103
Много лет назад,
я решил быть счастливым.

1107
01:36:53,073 --> 01:36:55,371
Я не знаю, чем это всё закончится,

1108
01:36:55,409 --> 01:36:58,901
но я знаю,
что я намерен улыбаться.

1109
01:36:59,446 --> 01:37:03,143
Все те вещи, о которых Вы мне рассказали:

1110
01:37:03,184 --> 01:37:05,414
именно мы решаем, насколько
важными им стоит быть.

1111
01:37:05,452 --> 01:37:08,853
Это выбор, который я сделал.
Лао-Цзы сделал тот же выбор.

1112
01:37:10,391 --> 01:37:12,723
Лао-Цзы.
Вы помните Лао-Цзы?

1113
01:37:12,760 --> 01:37:13,749
Да, конечно.

1114
01:37:15,996 --> 01:37:19,432
Он сказал кое-что красивое:

1115
01:37:21,168 --> 01:37:25,002
счастье это не пункт назначения;

1116
01:37:25,039 --> 01:37:26,631
это способ путешествия.

1117
01:37:31,679 --> 01:37:33,169
Я больше не чувствую свои ноги.

1118
01:37:33,214 --> 01:37:35,580
Обморожение. Нужно Вас согреть.

1119
01:37:36,417 --> 01:37:37,907
Не нужно так пищать!

1120
01:37:50,097 --> 01:37:53,589
- Мы уже обсуждали существование противоборствующих сил?
- Ещё нет.

1121
01:37:53,634 --> 01:37:55,192
В нашем двойственном мире,

1122
01:37:55,236 --> 01:37:58,831
ничто не может существовать,
если не существует и его противоположность.

1123
01:37:58,873 --> 01:38:00,431
Ньютон был первым...

1124
01:38:00,474 --> 01:38:03,409
Простите, что прерываю, но я не в том
положении, чтобы делать заметки.

1125
01:38:03,444 --> 01:38:08,939
Это последнее суждение применимо
больше к науке, чем к философии.

1126
01:38:08,983 --> 01:38:12,976
Но если коротко: в каждом из нас
есть добро и зло.

1127
01:38:15,356 --> 01:38:18,257
Это ужасно. Мы сидим здесь,

1128
01:38:19,126 --> 01:38:22,152
а они потерялись где-то в буре.

1129
01:38:23,197 --> 01:38:26,132
Господи, я надеюсь,
что она прекратится до утра.

1130
01:38:26,834 --> 01:38:28,734
Да. Завтра будет лучше.
Мы прикрываем лавочку.

1131
01:38:29,904 --> 01:38:31,166
Прикрываете лавочку?

1132
01:38:33,807 --> 01:38:36,674
Мы прикрываем лавочку.
Мы уезжаем.

1133
01:38:37,344 --> 01:38:38,675
Это парижский жаргон.

1134
01:38:44,151 --> 01:38:45,311
Вы валите отсюда!

1135
01:38:47,755 --> 01:38:49,245
Это квебекский жаргон.

1136
01:38:50,424 --> 01:38:51,857
Мы валим отсюда.

1137
01:39:09,710 --> 01:39:12,577
Всё под контролем.
Я завёл генератор.

1138
01:39:12,613 --> 01:39:14,274
У нас есть электричество, Кати.

1139
01:39:15,382 --> 01:39:17,043
Это Спайдермен.

1140
01:39:18,452 --> 01:39:19,612
Это американский.

1141
01:39:29,163 --> 01:39:31,631
Я не чувствую ног!

1142
01:39:36,470 --> 01:39:37,937
Благословенная Дева Мария!

1143
01:39:53,554 --> 01:39:54,851
Ой, милый...

1144
01:40:14,074 --> 01:40:18,135
Проходили дни, и мы обнаружили,
что жуткие события

1145
01:40:18,178 --> 01:40:23,275
той метельной ночи заставили
всех нас пересмотреть нашу жизнь.

1146
01:40:23,317 --> 01:40:26,753
В результате, моя философия счастья
распространилась, как лесной пожар.

1147
01:40:27,821 --> 01:40:32,588
К счастью, мы быстро поняли,
что мы принадлежим

1148
01:40:32,626 --> 01:40:35,993
к большой семье тех,
кто решил быть счастливым,

1149
01:40:36,030 --> 01:40:39,295
и навсегда присоединиться
к постоянному и коллективному счастью.

1150
01:40:39,333 --> 01:40:41,767
Ой... Ничего страшного.

1151
01:40:42,636 --> 01:40:45,002
Пусть спускается на дно.
Как раз туда, где рыба.

1152
01:40:46,740 --> 01:40:49,641
- Вот, так.
- А до дна далеко!

1153
01:40:49,676 --> 01:40:51,337
Достаточно...

1154
01:40:54,982 --> 01:40:56,449
Теперь будем ждать.

1155
01:40:56,483 --> 01:40:58,178
Это займёт время.

1156
01:40:58,218 --> 01:40:59,981
Я не спешу.

1157
01:41:00,854 --> 01:41:03,618
Теперь, когда Катрин была счастлива,
у меня осталась только одна проблема.

1158
01:41:04,558 --> 01:41:07,083
Как сказать ей,
что богатство тёти Жанны

1159
01:41:07,127 --> 01:41:09,152
был лишь плодом
моего воображения.

1160
01:41:11,532 --> 01:41:13,432
Все наши различия сглаживаются,

1161
01:41:13,467 --> 01:41:17,267
когда мы осознаём, что мы находимся
в полной гармонии.

1162
01:41:17,304 --> 01:41:20,762
Наконец-то, мы стали едины!

1163
01:41:20,841 --> 01:41:22,672
Ничтожно малое

1164
01:41:22,709 --> 01:41:24,609
настолько мало,

1165
01:41:24,645 --> 01:41:28,411
что мы начали сомневаться в том,
что существуем ли мы вовсе.

1166
01:41:28,449 --> 01:41:31,543
Я имею в виду, что Вы, я, он, они,

1167
01:41:31,585 --> 01:41:33,985
природа - мы все единое целое,

1168
01:41:34,021 --> 01:41:38,355
связанное увлекательным,
таинственным феноменом...

1169
01:41:38,392 --> 01:41:43,329
Нет, я не знаю, как вы,
но я ничего из всего этого не понимаю.

1170
01:41:44,531 --> 01:41:45,828
Хорошо.

1171
01:41:47,000 --> 01:41:49,594
Позвольте мне подвести итог.

1172
01:41:49,636 --> 01:41:54,573
Единое. Все мы здесь единое целое.

1173
01:41:54,608 --> 01:41:56,166
Вот, что имел в виду Пьер.

1174
01:41:56,210 --> 01:41:57,199
Точно, Мишель.

1175
01:41:57,244 --> 01:41:59,041
Как получилось, что мы единое?

1176
01:41:59,913 --> 01:42:01,210
Вы всё говорите об этом,

1177
01:42:01,248 --> 01:42:03,409
но сегодня здесь, по крайней мере,
30 человек.

1178
01:42:05,285 --> 01:42:07,515
Эй, круто! Я всё понял!

1179
01:42:07,554 --> 01:42:10,853
Большой Джо, Пьер имеет в виду,

1180
01:42:10,891 --> 01:42:15,089
что на бесконечно малом,

1181
01:42:15,129 --> 01:42:17,597
атомном уровне, мы объединены.

1182
01:42:17,631 --> 01:42:20,225
Связаны друг с другом.

1183
01:42:20,267 --> 01:42:22,235
Стол, тостер,

1184
01:42:22,269 --> 01:42:25,898
миксер, я, твои инструменты,
это всё одинаковое.

1185
01:42:29,343 --> 01:42:30,810
Какой светлый ум!

1186
01:42:32,579 --> 01:42:34,945
Я не поняла ни слова из того,
что ты сказал, дорогой.

1187
01:42:34,982 --> 01:42:36,244
Подождите секунду.

1188
01:42:38,285 --> 01:42:41,743
Вы хотите сказать,
что я есть моя сантехника?

1189
01:42:44,892 --> 01:42:46,883
Когда ты кажешься
бесконечно малым,

1190
01:42:48,762 --> 01:42:50,889
то да, Большой Джо.

1191
01:42:50,931 --> 01:42:54,094
Бесконечно малый или
в натуральную величину,

1192
01:42:54,134 --> 01:42:57,126
Большой Джо не может быть сантехникой.
Он сантехник!

1193
01:42:58,005 --> 01:43:00,132
Это, вообще, не имеет никакого смысла!

1194
01:43:00,174 --> 01:43:01,141
Это типично.

1195
01:43:01,175 --> 01:43:02,938
Это не так уж трудно, чёрт побери!

1196
01:43:04,645 --> 01:43:09,014
Мишель хочет сказать,
что на бесконечно малом,

1197
01:43:09,049 --> 01:43:11,916
атомном уровне, всё одинаковое.

1198
01:43:11,952 --> 01:43:14,648
Ты такая же, как путин!

1199
01:43:16,490 --> 01:43:17,957
Ты меня оскорбляешь?

1200
01:43:17,991 --> 01:43:20,721
- Что ты имеешь в виду?
- Нахал! Называешь меня Путин!

1201
01:43:20,761 --> 01:43:22,820
- Я никогда не называл тебя Путин!
- Нет, называл!

1202
01:43:50,424 --> 01:43:51,391
Мишель! Мишель!

1203
01:43:51,425 --> 01:43:53,655
Выясняйте отношения сами!

1204
01:44:34,067 --> 01:44:39,095
Всем снизить тон!
Снизьте тон, вы все!

1205
01:44:39,139 --> 01:44:41,733
Я так полагаю, сейчас не время заводить
разговор о трассе для снегоходов, да?

1206
01:44:41,775 --> 01:44:43,606
Какой кретин...

 

 
 
master@onlinenglish.ru