A Hardest Night - Ночь поминовения, 2005. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:20,020 --> 00:00:24,354
Производство студии
Kouwa International.

2
00:00:26,026 --> 00:00:30,520
Продюсер
СУДЗУКИ ХИКАРУ

3
00:00:32,032 --> 00:00:36,526
Сценарий - ОМОРИ СУМИО

4
00:00:38,038 --> 00:00:42,532
Режиссер
МАКИНО МАСАХИКО

5
00:00:43,076 --> 00:00:50,278
<i>Я тот дурак, от которого
у тебя одни проблемы</i>

6
00:00:50,417 --> 00:00:51,577
Скальпель...

7
00:00:52,619 --> 00:00:56,385
Не говорите, что я бездельник...

8
00:00:57,390 --> 00:00:59,551
Я просто здесь расслабляюсь...

9
00:00:59,659 --> 00:01:00,785
Пинцет...

10
00:01:02,762 --> 00:01:04,593
В хирургии ведь тоже...

11
00:01:05,398 --> 00:01:08,697
не стоит напрягаться.

12
00:01:09,035 --> 00:01:13,597
<i>Чем нам заняться с тобой на пляже?</i>

13
00:01:13,706 --> 00:01:15,003
Опа!

14
00:01:16,076 --> 00:01:18,135
Эй, у него нашли гепатит В?

15
00:01:18,244 --> 00:01:19,905
Нет.

16
00:01:20,013 --> 00:01:21,310
Нет гепатита?

17
00:01:22,615 --> 00:01:27,109
Видите? Врачи рискуют своей жизнью.

18
00:01:28,288 --> 00:01:31,451
<i>Может, займемся любовью...</i>

19
00:01:31,558 --> 00:01:33,719
<i>или, по крайней мере, подрочим...</i>

20
00:01:35,061 --> 00:01:39,691
УЧИТЕЛЬ -
СЁМАНТЭЙ КЁКАКУ

21
00:01:53,613 --> 00:01:58,141
СИДЗУКО - жена Учителя

22
00:01:59,819 --> 00:02:02,947
Мне очень жаль, но теперь
уже ничего нельзя сделать.

23
00:02:04,524 --> 00:02:08,790
Спасибо за всё, что вы уже сделали.

24
00:02:35,622 --> 00:02:38,386
Теперь это только вопрос времени.

25
00:02:39,859 --> 00:02:44,296
СЁМАНТЭЙ КЁЯ - сын Учителя

26
00:02:47,100 --> 00:02:49,295
Ему осталось недолго...

27
00:02:51,337 --> 00:02:55,637
СЁМАНТЭЙ КЁДЗИ

28
00:03:00,413 --> 00:03:03,678
Ему осталось недолго...

29
00:03:06,886 --> 00:03:11,585
СЁМАНТЭЙ КЁТА

30
00:03:11,691 --> 00:03:13,352
Доктор сказал...

31
00:03:14,093 --> 00:03:15,685
что нет никакой надежды.

32
00:03:18,965 --> 00:03:22,662
СЁМАНТЭЙ КЁСИ

33
00:03:24,137 --> 00:03:27,868
СЁМАНТЭЙ КЁСИТИ

34
00:03:48,962 --> 00:03:50,327
Учитель...

35
00:03:55,201 --> 00:03:56,259
Кёдзи...

36
00:03:57,203 --> 00:03:58,295
Учитель...

37
00:04:02,275 --> 00:04:05,267
У вас есть последнее желание?

38
00:04:06,512 --> 00:04:08,639
Не говори "последнее" ...

39
00:04:08,748 --> 00:04:10,340
Прости-прости...

40
00:04:12,418 --> 00:04:13,817
Я хотел сказать...

41
00:04:14,954 --> 00:04:19,084
мы можем что-то сделать для вас?

42
00:04:19,192 --> 00:04:21,683
Всё, что угодно...

43
00:04:21,761 --> 00:04:22,921
мы обязательно сделаем!

44
00:04:23,029 --> 00:04:24,587
Только скажите что!

45
00:04:31,271 --> 00:04:32,829
Что, Учитель?

46
00:04:36,743 --> 00:04:39,405
Я хочу посмотреть на...

47
00:04:40,313 --> 00:04:42,975
...нский нииз...

48
00:04:57,630 --> 00:04:59,621
Что он сказал?

49
00:05:00,633 --> 00:05:02,328
Забавно.

50
00:05:03,870 --> 00:05:07,169
Он хочет взглянуть на женский низ.

51
00:05:13,279 --> 00:05:14,837
На женскую киску.

52
00:05:18,818 --> 00:05:20,308
Киску?

53
00:05:20,420 --> 00:05:22,820
На киску, понятно.

54
00:05:22,922 --> 00:05:24,719
Вот это последнее желание.

55
00:05:24,824 --> 00:05:25,722
Весело.

56
00:05:25,825 --> 00:05:27,315
А какую киску он имел в виду?

57
00:05:27,427 --> 00:05:28,553
Тупоголовый.

58
00:05:32,332 --> 00:05:35,733
Женскую киску, конечно...

59
00:05:35,835 --> 00:05:38,201
Это же называется "дырка"?

60
00:05:39,005 --> 00:05:40,802
А в Киото говорят "низ".

61
00:05:40,907 --> 00:05:42,932
Как смешно ты это произнес.

62
00:05:43,042 --> 00:05:44,236
Невежа!

63
00:05:44,344 --> 00:05:47,609
Только не говори это девчонкам в Киото.

64
00:05:47,714 --> 00:05:49,909
Кискам в Киото...

65
00:05:50,016 --> 00:05:52,382
это не понравится.

66
00:05:58,758 --> 00:06:00,749
Ну, ладно...

67
00:06:01,394 --> 00:06:03,919
Что делать-то будем?

68
00:06:04,697 --> 00:06:08,394
Нужна девчонка...

69
00:06:10,670 --> 00:06:12,604
Вам что-нибудь нужно?

70
00:06:14,073 --> 00:06:16,064
Сестра!

71
00:06:21,114 --> 00:06:22,741
Нет.

72
00:06:23,049 --> 00:06:26,143
<i>Может, попросим одну из тех, что...</i>

73
00:06:26,252 --> 00:06:28,277
<i>ходят по улицам в мини-юбках?</i>

74
00:06:28,388 --> 00:06:30,413
<i>Они не согласятся.</i>

75
00:06:30,523 --> 00:06:32,457
<i>Разве?</i>

76
00:06:33,126 --> 00:06:34,093
Что-то нужно?

77
00:06:34,193 --> 00:06:35,558
Нужна молодая девушка.

78
00:06:35,728 --> 00:06:36,854
Пожалуй...

79
00:06:40,032 --> 00:06:42,159
Прощу прощения,

80
00:06:42,535 --> 00:06:46,471
а вы никого не посоветуете?

81
00:06:46,739 --> 00:06:48,172
Нет...

82
00:06:49,342 --> 00:06:52,903
Кто из вас женат?

83
00:06:54,580 --> 00:06:58,778
Нет, жена Кёя не подойдет.
Невестки только напрягают.

84
00:06:59,185 --> 00:07:00,345
Жена?

85
00:07:04,624 --> 00:07:07,092
Тогда и жена Кёсити не пойдёт.

86
00:07:07,193 --> 00:07:10,788
Она рожала, у неё киска не очень.

87
00:07:10,897 --> 00:07:12,524
Откуда ты знаешь?

88
00:07:13,433 --> 00:07:14,730
Она теперь такая...

89
00:07:14,834 --> 00:07:15,994
Нет такая!

90
00:07:16,936 --> 00:07:18,335
Прекратите!

91
00:07:20,773 --> 00:07:22,104
Кёта...

92
00:07:22,809 --> 00:07:24,299
Можно тебя на минутку?

93
00:07:24,944 --> 00:07:26,536
Кёта!

94
00:07:27,146 --> 00:07:28,738
Иди-ка сюда!

95
00:07:29,215 --> 00:07:30,273
Кёдзи...

96
00:07:32,518 --> 00:07:37,455
Иди домой и поговори с женой.

97
00:07:38,391 --> 00:07:39,915
Ты хочешь...

98
00:07:39,992 --> 00:07:41,254
Отпусти! Больно!

99
00:07:41,327 --> 00:07:43,090
Ты хочешь,
чтоб моя жена показала...

100
00:07:43,663 --> 00:07:45,631
свою киску Учителю?

101
00:07:45,731 --> 00:07:46,925
Да.

102
00:07:47,033 --> 00:07:51,902
Кёдзи, ты что, не знаешь мою жену?

103
00:07:52,004 --> 00:07:52,834
А что?

104
00:07:52,939 --> 00:07:55,032
Ты ещё спрашиваешь...

105
00:07:55,708 --> 00:07:59,144
Ты же знаешь, когда Сигэко в гневе, она...

106
00:07:59,779 --> 00:08:04,580
как черт, бросается
тарелками и кастрюлями.

107
00:08:04,684 --> 00:08:07,175
Конечно, знаю.

108
00:08:07,286 --> 00:08:09,811
Тогда не проси меня об этом.

109
00:08:10,523 --> 00:08:13,515
Но здесь особый случай.

110
00:08:13,626 --> 00:08:19,895
Просто уговори её
и приводи сюда скорее!

111
00:08:20,233 --> 00:08:25,170
Пока Учитель ещё жив, а то...

112
00:08:25,271 --> 00:08:26,704
кто знает...

113
00:08:33,179 --> 00:08:36,376
сколько он ещё протянет.

114
00:08:46,058 --> 00:08:47,355
Ну, ладно.

115
00:08:55,601 --> 00:08:59,560
Давай-давай! Скорее!

116
00:09:00,006 --> 00:09:04,705
СИГЭКО - жена Кёта

117
00:09:08,614 --> 00:09:10,013
<i>Идиот!</i>

118
00:09:10,383 --> 00:09:11,816
<i>Ой-ой! Не надо!</i>

119
00:09:11,918 --> 00:09:14,216
Только не эту фотографию!

120
00:09:16,255 --> 00:09:19,224
Прошу, не бросай её.

121
00:09:19,325 --> 00:09:24,024
Почему вы не попросили Сидзуко?

122
00:09:24,764 --> 00:09:26,095
Сидзуко?

123
00:09:27,066 --> 00:09:28,397
Тётушку?

124
00:09:29,936 --> 00:09:34,771
Она красавица, но уже в возрасте.

125
00:09:37,243 --> 00:09:39,711
Честно говоря, она уже старуха.

126
00:09:40,246 --> 00:09:42,874
Её цветок уже завял.

127
00:09:43,549 --> 00:09:48,612
Зачем дарить Учителю увядшие цветы?

128
00:09:53,659 --> 00:09:58,255
Он хочет увидеть ТВОЮ...

129
00:09:58,664 --> 00:10:01,155
такую свежую и красивую.

130
00:10:01,267 --> 00:10:03,132
Отстань!

131
00:10:06,272 --> 00:10:10,868
Это должна быть красавица,
вроде тебя.

132
00:10:10,977 --> 00:10:13,275
Хватит!

133
00:10:20,686 --> 00:10:21,983
Я всё поняла.

134
00:10:23,623 --> 00:10:25,614
Вы все слабаки.

135
00:10:26,292 --> 00:10:28,886
А я сделаю это для него.

136
00:10:30,763 --> 00:10:34,392
Раз я вышла за рассказчика анекдотов РАКУГО,

137
00:10:35,301 --> 00:10:39,670
я не стану стесняться
на смертном одре Учителя.

138
00:10:40,272 --> 00:10:43,605
Если он так хочет, я покажу ему.

139
00:10:45,411 --> 00:10:48,539
Постой! Не здесь!

140
00:10:48,648 --> 00:10:51,640
Никто же не смотрит.

141
00:11:03,929 --> 00:11:05,089
О, Боже!

142
00:11:26,886 --> 00:11:29,252
Не останавливайся! Нет!

143
00:11:29,355 --> 00:11:33,689
Ещё! Ещё! Ещё!

144
00:11:36,562 --> 00:11:38,496
Надо скорее!

145
00:11:39,365 --> 00:11:40,957
Только бы не опоздать.

146
00:11:41,200 --> 00:11:44,260
Ты слишком долго
возился с моей киской.

147
00:11:44,370 --> 00:11:45,769
Прости-прости.

148
00:11:48,774 --> 00:11:49,900
Наконец-то.

149
00:11:50,109 --> 00:11:51,599
Мы успели?

150
00:11:51,711 --> 00:11:52,735
Да.

151
00:12:02,054 --> 00:12:03,681
Сигэ-тян...

152
00:12:05,291 --> 00:12:06,485
Сидзуко...

153
00:12:23,142 --> 00:12:24,837
Я верю в тебя.

154
00:12:30,015 --> 00:12:31,949
Вы все, на выход.

155
00:12:35,154 --> 00:12:37,418
А ты?

156
00:12:37,523 --> 00:12:38,615
Я останусь.

157
00:12:38,724 --> 00:12:39,691
Зачем?

158
00:12:39,792 --> 00:12:41,487
Я его любимый ученик.

159
00:12:41,594 --> 00:12:42,993
А я его сын.

160
00:12:43,162 --> 00:12:44,857
Какое это имеет отношение к киске?.

161
00:12:44,964 --> 00:12:48,331
Киски сыновьям приходятся кузинами.

162
00:12:48,434 --> 00:12:50,561
Замолчи и проваливай!

163
00:12:50,669 --> 00:12:53,229
Постойте!

164
00:12:53,672 --> 00:12:58,473
Никому не рассказывайте о Сигэко.

165
00:12:58,978 --> 00:13:00,070
Поняли?

166
00:13:05,484 --> 00:13:06,951
Что ж, начнем.

167
00:13:07,052 --> 00:13:08,576
Всё в порядке?

168
00:13:19,398 --> 00:13:21,161
Подойди к нему и поздоровайся.

169
00:13:27,306 --> 00:13:28,295
Учитель.

170
00:13:36,215 --> 00:13:37,341
Учитель,

171
00:13:38,417 --> 00:13:39,907
Это Сигэко.

172
00:13:40,920 --> 00:13:44,412
Учитель, как вы себя чувствуете?

173
00:13:52,598 --> 00:13:53,758
Теперь пора,

174
00:13:54,667 --> 00:13:56,066
ты готова?

175
00:13:57,102 --> 00:13:58,399
Да.

176
00:14:01,974 --> 00:14:05,205
Учитель, я иду.

177
00:14:07,479 --> 00:14:08,411
Простите.

178
00:14:08,514 --> 00:14:10,209
Я готова.

179
00:14:12,885 --> 00:14:14,147
Не наступи на него.

180
00:14:14,520 --> 00:14:15,714
Я осторожно.

181
00:15:27,092 --> 00:15:32,257
<i>Учитель глядел на киску моей жены.</i>

182
00:15:32,731 --> 00:15:38,226
<i>Мне показалось,
что его глаза увлажнились.</i>

183
00:15:38,704 --> 00:15:42,333
<i>Я был так рад сделать это для него.</i>

184
00:15:45,644 --> 00:15:46,941
Достаточно.

185
00:15:47,379 --> 00:15:48,539
Спасибо.

186
00:15:50,883 --> 00:15:53,909
Уже всё?

187
00:15:54,820 --> 00:15:57,789
Спасибо. Отлично сработано.

188
00:15:59,959 --> 00:16:03,292
Мне не жалко, я могу и дольше,

189
00:16:04,897 --> 00:16:08,526
пусть насмотрится вдоволь.

190
00:16:09,368 --> 00:16:12,997
Какая ягодка.

191
00:16:21,180 --> 00:16:24,513
Думаешь, он насмотрелся?

192
00:16:25,050 --> 00:16:26,312
Да,

193
00:16:28,821 --> 00:16:30,083
насмотрелся.

194
00:16:54,480 --> 00:16:55,674
Учитель,

195
00:16:59,752 --> 00:17:00,946
вы довольны?

196
00:17:01,620 --> 00:17:04,646
Вот вы и увидели женский низ.

197
00:17:13,232 --> 00:17:18,670
Я сказал "морской бриз".

198
00:17:19,405 --> 00:17:20,895
Дурак!

199
00:17:25,711 --> 00:17:26,973
Морской бриз?

200
00:17:31,617 --> 00:17:32,777
Море?

201
00:17:36,455 --> 00:17:37,444
Больно!

202
00:17:37,556 --> 00:17:40,753
Тупица!

203
00:17:41,060 --> 00:17:43,858
Не надо! Успокойся!

204
00:17:55,507 --> 00:17:59,534
<i>Учитель умер три минуты спустя.</i>

205
00:18:04,516 --> 00:18:14,448
НОЧЬ ПОМИНОВЕНИЯ

206
00:18:18,530 --> 00:18:19,189
<i>В трауре</i>

207
00:18:19,298 --> 00:18:25,203
Учитель просил, чтоб всё
прошло в семейном кругу.

208
00:18:25,304 --> 00:18:27,431
Спасибо, что пришли.

209
00:18:32,611 --> 00:18:35,011
Заходите.

210
00:18:38,016 --> 00:18:41,645
<i>Подвижный ум и свободная душа...</i>

211
00:18:47,222 --> 00:18:52,777
МИКИ (жена Кёсити): <i>Некролог на смерть
Учителя в центральных газетах страны!</i>

212
00:18:52,798 --> 00:18:58,236
ТАКАКО (супруга Кёя): <i>Он вернул
к жизни уходящий стиль КАМИГАТА.</i>

213
00:18:58,337 --> 00:19:00,271
Это был великий человек.

214
00:19:00,372 --> 00:19:03,637
Вы разве не знали?

215
00:19:03,809 --> 00:19:09,111
Сигэко, ты так ему помогла
в последний его миг.

216
00:19:09,214 --> 00:19:13,776
Ерунда. Я сделала, что смогла.

217
00:19:15,020 --> 00:19:18,615
Правда, я боюсь, что этот шок...

218
00:19:18,724 --> 00:19:20,715
мог ускорить его смерть...

219
00:19:22,027 --> 00:19:24,120
Чего тут смешного?

220
00:19:24,229 --> 00:19:25,287
А о чем вы говорите?

221
00:19:25,397 --> 00:19:28,332
Это не предмет для шуток.

222
00:19:28,433 --> 00:19:30,424
А, вы про "женский низ"?

223
00:19:33,405 --> 00:19:35,305
<i>Пришел Ода-сэнсэй!</i>

224
00:19:35,941 --> 00:19:37,169
Иду-иду.

225
00:19:44,449 --> 00:19:48,112
Ода-сэнсэй, спасибо, что пришли.

226
00:19:48,287 --> 00:19:50,414
ОДА-СЭНСЭЙ -
сочинитель историй ракуго

227
00:19:50,522 --> 00:19:52,114
Сочувствую вашей потере.

228
00:19:57,496 --> 00:20:01,432
Благодарю всех.

229
00:20:02,935 --> 00:20:08,100
Он любил выпить,
это так поддерживало его.

230
00:20:08,273 --> 00:20:11,401
Пусть все хорошенько напьются.

231
00:20:14,646 --> 00:20:17,376
Остались только свои.

232
00:20:20,919 --> 00:20:23,114
Чувствуйте себя как дома.

233
00:20:23,355 --> 00:20:24,947
Выпейте ещё.

234
00:20:28,994 --> 00:20:30,222
Да, я пью.

235
00:20:30,329 --> 00:20:32,388
Только не части.

236
00:20:33,131 --> 00:20:35,759
Кёдзи, тебе слово.

237
00:20:35,867 --> 00:20:38,358
Как? Ты же его сын.

238
00:20:38,470 --> 00:20:41,735
Нет, ты первый.

239
00:20:41,840 --> 00:20:43,000
Ты настаиваешь?

240
00:20:49,081 --> 00:20:50,514
Что ж, тогда...

241
00:20:52,718 --> 00:20:54,049
Выпьем все...

242
00:20:55,254 --> 00:20:57,984
за легкий уход Учителя!

243
00:20:59,391 --> 00:21:01,291
Легкий?

244
00:21:05,430 --> 00:21:06,988
По крайней мере...

245
00:21:07,766 --> 00:21:12,169
получилась отличная шутка с "киской".

246
00:21:14,806 --> 00:21:16,103
<i>Полтергейст!</i>

247
00:21:16,208 --> 00:21:17,641
Ну, прости.

248
00:21:17,743 --> 00:21:20,041
Учитель, как всегда, неподражаем.

249
00:21:20,145 --> 00:21:22,705
Даже в день смерти нас рассмешил.

250
00:21:22,814 --> 00:21:25,180
Во всем этом ты виноват.

251
00:21:26,952 --> 00:21:31,582
Это напомнило мне случай на острове Авадзи.

252
00:21:31,690 --> 00:21:33,715
Ты имеешь в виду случай с <i>ОТЯКО</i>?

253
00:21:33,825 --> 00:21:35,122
Да-да.

254
00:21:35,260 --> 00:21:36,955
<i>ОТЯКО</i>-сан.

255
00:21:37,496 --> 00:21:42,160
<i>Я люблю тебя всем сердцем, ТЯКО...</i>

256
00:21:44,803 --> 00:21:47,271
А что значит <i>ОТЯКО</i>?

257
00:21:48,874 --> 00:21:50,034
<i>А вы кто такой?</i>

258
00:21:50,142 --> 00:21:51,803
Простите.

259
00:21:52,110 --> 00:21:54,874
Я родственник госпожи Сидзуко.

260
00:21:54,980 --> 00:21:56,607
А это ты? Заходи.

261
00:21:56,715 --> 00:21:57,909
Не хочу беспокоить.

262
00:21:58,016 --> 00:21:59,540
Заходи скорее.

263
00:22:00,352 --> 00:22:02,684
Спасибо, прошу прощения.

264
00:22:06,325 --> 00:22:08,885
<i>ОТЯКО</i> - это девушки...

265
00:22:08,994 --> 00:22:13,897
которые переворачивают подушки
между рассказчиками,

266
00:22:13,999 --> 00:22:17,901
пишут их имена на табличках...

267
00:22:18,003 --> 00:22:19,095
А, понятно.

268
00:22:19,204 --> 00:22:21,172
Их называют <i>ОТЯКО</i>.

269
00:22:23,208 --> 00:22:26,041
Но на острое Авадзи,

270
00:22:26,144 --> 00:22:30,103
женский половой орган,
и то, что с ним делают...

271
00:22:30,215 --> 00:22:31,546
называют <i>ТЯКО</i>.

272
00:22:32,284 --> 00:22:36,118
<i>Когда мы приехали туда выступать,</i>

273
00:22:37,289 --> 00:22:41,817
<i>одна местная девушка
согласилась нам помочь.</i>

274
00:22:42,094 --> 00:22:44,085
Проходите сюда.

275
00:22:44,429 --> 00:22:46,761
Учитель, она пришла.

276
00:22:47,032 --> 00:22:49,592
Проходите, садитесь.

277
00:22:50,469 --> 00:22:53,996
Вы просто красавица.

278
00:22:58,443 --> 00:23:01,571
Что я должна делать?

279
00:23:02,681 --> 00:23:04,046
Может...

280
00:23:04,282 --> 00:23:07,649
<i>ОТЯКО</i>?

281
00:23:08,487 --> 00:23:11,217
Начните с <i>ОТЯКО</i>.

282
00:23:12,624 --> 00:23:13,921
Я?

283
00:23:14,493 --> 00:23:15,721
Ни за что!

284
00:23:17,729 --> 00:23:20,197
Что вы ей сказали? Постой!

285
00:23:24,703 --> 00:23:26,227
Может...

286
00:23:26,338 --> 00:23:30,172
секс?

287
00:23:30,275 --> 00:23:33,039
Да, начнем с секса.

288
00:23:33,612 --> 00:23:36,740
<i>Хотя она была шокирована...</i>

289
00:23:38,150 --> 00:23:40,618
Что вы ей сказали? Постой!

290
00:23:42,654 --> 00:23:44,121
Что случилось?

291
00:23:46,625 --> 00:23:50,186
<i>Я побежал за ней, чтоб объяснить.</i>

292
00:24:00,505 --> 00:24:02,439
Вы в порядке?

293
00:24:02,874 --> 00:24:04,432
<i>Это была моя судьба.</i>

294
00:24:04,676 --> 00:24:06,701
Так мы узнали друг друга.

295
00:24:07,779 --> 00:24:13,411
Действительно <i>ОТЯКО</i>
связало вас навсегда.

296
00:24:15,287 --> 00:24:16,982
Хватит, не вгоняй меня в краску.

297
00:24:17,389 --> 00:24:19,050
Примите поздравления.

298
00:24:19,157 --> 00:24:23,958
Какие поздравления на поминках?

299
00:24:24,062 --> 00:24:26,053
Никаких поздравлений.

300
00:24:26,331 --> 00:24:30,461
Но он только что произнес тост...

301
00:24:30,569 --> 00:24:34,130
Но ты-то не профессионал,
так что не смей шутить.

302
00:24:34,539 --> 00:24:37,736
И кем же ты приходишься Сидзуко?

303
00:24:37,843 --> 00:24:39,037
Я?

304
00:24:39,311 --> 00:24:44,375
Я сын брата...

305
00:24:44,484 --> 00:24:47,247
третьего мужа её матери.

306
00:24:49,087 --> 00:24:54,024
Да, Учитель любил выпить.

307
00:24:54,192 --> 00:24:56,626
<i>Я уже собирался уходить...</i>

308
00:24:59,664 --> 00:25:00,494
Что уставился?

309
00:25:00,599 --> 00:25:01,725
Ничего.

310
00:25:03,768 --> 00:25:07,534
Кёдзи, у тебя есть
какие-нибудь планы на вечер?

311
00:25:07,672 --> 00:25:08,900
А? Нет.

312
00:25:09,474 --> 00:25:11,271
<i>Я был так счастлив...</i>

313
00:25:11,409 --> 00:25:15,937
<i>что он собирается меня угостить.</i>

314
00:25:16,915 --> 00:25:18,382
Совсем никаких планов.

315
00:25:18,483 --> 00:25:20,576
Тогда иди домой.

316
00:25:20,685 --> 00:25:23,279
Ты меня разочаровал,

317
00:25:23,388 --> 00:25:28,223
ты самый глупый, нелепый
и уродливый мой ученик.

318
00:25:28,527 --> 00:25:32,088
<i>А потом он пригласил меня выпить.</i>

319
00:25:32,197 --> 00:25:33,596
<i>Здорово.</i>

320
00:25:42,374 --> 00:25:44,342
Как я вам всем завидую...

321
00:25:46,077 --> 00:25:48,671
Вы выпивали с ним...

322
00:25:50,448 --> 00:25:55,613
А вот меня отец никогда
не звал выпить с ним.

323
00:25:59,858 --> 00:26:02,291
Он никогда не учил меня ни выпивать...

324
00:26:02,661 --> 00:26:07,462
ни рассказывать <i>ракуго</i>.

325
00:26:08,733 --> 00:26:10,701
Он говорил,

326
00:26:12,070 --> 00:26:15,904
что не хочет возвышать сына над другими,

327
00:26:17,042 --> 00:26:19,408
а я чувствовал себя ничтожеством.

328
00:26:21,713 --> 00:26:22,737
Кёя,

329
00:26:23,248 --> 00:26:28,845
Ты знаешь, я спросил его
об этом однажды.

330
00:26:28,954 --> 00:26:30,046
Правда?

331
00:26:31,356 --> 00:26:34,951
Я сказал, что ты недоволен тем,

332
00:26:35,060 --> 00:26:38,029
что он не учит тебя <i>ракуго</i>.

333
00:26:38,163 --> 00:26:40,927
И он сказал:

334
00:26:41,266 --> 00:26:44,497
"Достаточно, что он получил мои гены...

335
00:26:44,803 --> 00:26:49,763
Не хочу опозориться ещё и как его учитель".

336
00:26:50,775 --> 00:26:52,072
Я не понял.

337
00:26:52,177 --> 00:26:56,807
Он полагал, что это немилосердно...

338
00:26:56,915 --> 00:27:00,851
заставлять людей слушать тебя
из-за того, что ты его сын и ученик.

339
00:27:00,952 --> 00:27:02,249
Вот как?

340
00:27:02,354 --> 00:27:03,514
Ну-ка повтори!

341
00:27:03,622 --> 00:27:04,816
Это не я.

342
00:27:04,990 --> 00:27:07,584
Это старик так сказал.

343
00:27:07,692 --> 00:27:09,353
Это он спьяну.

344
00:27:09,461 --> 00:27:11,156
Нет, он был трезв.

345
00:27:11,262 --> 00:27:15,426
Кёси, ты хочешь сказать,
что у меня нет таланта?

346
00:27:15,567 --> 00:27:18,229
Думаю, я всё тебе сказал.

347
00:27:18,336 --> 00:27:19,701
Пойдем выйдем!

348
00:27:20,405 --> 00:27:23,738
Да ладно, он про всех говорил то же самое.

349
00:27:23,842 --> 00:27:25,742
Кёя, не ты один.

350
00:27:25,844 --> 00:27:26,833
Дурак!

351
00:27:26,945 --> 00:27:29,345
Мы все никуда не годимся.

352
00:27:29,447 --> 00:27:32,541
Не стоит этим кичиться.

353
00:27:34,452 --> 00:27:36,647
Я уважаю тебя.

354
00:27:36,988 --> 00:27:40,754
Ты за пять секунд
можешь завязать галстук,

355
00:27:40,825 --> 00:27:43,316
я очень уважаю тебя.

356
00:27:55,674 --> 00:27:57,505
Ну, давай садись,

357
00:27:57,609 --> 00:28:00,942
Кёсити, может ещё
что-нибудь расскажешь?

358
00:28:01,046 --> 00:28:02,673
Сейчас подумаю...

359
00:28:03,381 --> 00:28:04,814
А! Вспомнил...

360
00:28:04,916 --> 00:28:05,712
Это я не рассказывал!

361
00:28:05,784 --> 00:28:07,342
Только не стреляйте.

362
00:28:07,585 --> 00:28:09,314
<i>В прошлый февраль</i>

363
00:28:09,421 --> 00:28:13,983
<i>Я поехал с Учителем
на очередной концерт ракуго.</i>

364
00:28:14,292 --> 00:28:15,281
<i>И тут...</i>

365
00:28:18,029 --> 00:28:18,757
Что такое?

366
00:28:18,863 --> 00:28:21,491
<i>Он застыл как скала.</i>

367
00:28:23,168 --> 00:28:24,430
Дерьмо!

368
00:28:29,674 --> 00:28:31,505
Прихватило!

369
00:28:31,609 --> 00:28:33,167
Скорее в туалет!

370
00:28:33,478 --> 00:28:36,311
Нет, оно уже выходит!

371
00:28:38,883 --> 00:28:40,407
Где туалет?

372
00:28:40,518 --> 00:28:41,280
Туалет?

373
00:28:41,386 --> 00:28:42,512
Вот сюда.

374
00:28:42,787 --> 00:28:43,481
Простите.

375
00:28:43,588 --> 00:28:45,488
Видите, налево?

376
00:28:45,623 --> 00:28:47,614
Я не заметил.

377
00:28:47,726 --> 00:28:49,318
И правда!

378
00:29:03,875 --> 00:29:05,206
Слишком поздно.

379
00:29:05,343 --> 00:29:08,278
Такая вонь.

380
00:29:08,379 --> 00:29:09,368
Ой!

381
00:29:11,716 --> 00:29:14,981
Кёсити стирал его трусы.

382
00:29:15,086 --> 00:29:18,419
Учитель вернулся домой с мокрыми штанами?

383
00:29:20,191 --> 00:29:23,456
Учитель, как любой выпивоха,

384
00:29:23,561 --> 00:29:27,429
страдал от диареи.

385
00:29:28,600 --> 00:29:34,163
<i>На концерте ракуго 3 года назад...</i>

386
00:29:34,939 --> 00:29:37,840
<i>Учитель представлял
"Восемь Сцен Ада"</i>

387
00:29:37,942 --> 00:29:40,172
<i>"Это был не сон, и не явь,</i>

388
00:29:40,411 --> 00:29:46,350
<i>мы попали в угрюмое пустынное место,</i>

389
00:29:47,018 --> 00:29:52,479
<i>выстроившись в ряд,
с шапкой мертвеца на голове...</i>

390
00:29:52,590 --> 00:29:56,924
<i>с пыльной сумой на шее,</i>

391
00:29:57,028 --> 00:30:02,364
<i>со стеблями конопли в руках,
тонкими голосами...</i>

392
00:30:02,467 --> 00:30:06,062
<i>мы квакали: "Привет!"</i>

393
00:30:10,475 --> 00:30:14,639
<i>Тут Учитель резко ускорил темп...</i>

394
00:30:14,779 --> 00:30:17,907
<i>мы все повалились с ног.</i>

395
00:30:18,016 --> 00:30:20,109
<i>Это было так захватывающе.</i>

396
00:30:20,218 --> 00:30:23,312
<i>Обычно "Восемь сцен Ада"
занимают около часа.</i>

397
00:30:23,421 --> 00:30:25,412
<i>Мастер Бэйтё
рассказывал их именно столько.</i>

398
00:30:25,790 --> 00:30:29,055
<i>Но Учитель закончил через 35 минут.</i>

399
00:30:29,160 --> 00:30:31,253
<i>Неужели? 35 минут?!</i>

400
00:30:33,498 --> 00:30:36,797
<i>"У меня нет выбора,
я должен проглотить тебя.</i>

401
00:30:36,901 --> 00:30:39,529
<i>Зачем меня глотать?</i>

402
00:30:39,637 --> 00:30:43,095
<i>Из тебя выйдет отличное слабительное".

403
00:30:43,208 --> 00:30:47,338
<i>Я был поражен его талантом.</i>

404
00:30:47,579 --> 00:30:50,878
За ужином я сказал ему об этом.

405
00:30:52,016 --> 00:30:54,314
Я спешил в туалет.

406
00:30:56,454 --> 00:30:59,685
Он удивился.

407
00:30:59,791 --> 00:31:01,691
Вот смешно.

408
00:31:01,793 --> 00:31:03,055
Спешил в туалет?

409
00:31:03,161 --> 00:31:07,894
Смешно, как он это сказал.

410
00:31:07,999 --> 00:31:09,762
Может быть...

411
00:31:09,834 --> 00:31:11,734
...но это неприлично!

412
00:31:12,036 --> 00:31:13,526
Ты права.

413
00:31:15,173 --> 00:31:20,201
Как печально, что он ушел.

414
00:31:20,345 --> 00:31:21,778
Да.

415
00:31:21,880 --> 00:31:26,943
Хорошо бы он вернулся к нам светлячком,

416
00:31:27,051 --> 00:31:30,077
или мотыльком.

417
00:31:34,859 --> 00:31:37,384
Откуда комары в это время?

418
00:31:38,796 --> 00:31:40,127
Что смотрите?

419
00:31:45,436 --> 00:31:47,802
Ему придется преодолевать...

420
00:31:47,906 --> 00:31:52,138
реку смерти бегом, чтоб не обгадить её.

421
00:31:59,083 --> 00:32:00,243
Да...

422
00:32:01,519 --> 00:32:05,148
Соломенная шляпа и фамильный герб...

423
00:32:05,924 --> 00:32:06,822
на месте.

424
00:32:06,925 --> 00:32:09,621
Сандалии...

425
00:32:10,895 --> 00:32:12,055
Здесь.

426
00:32:13,097 --> 00:32:14,928
Меч... Есть.

427
00:32:16,868 --> 00:32:18,199
Хорошо-хорошо.

428
00:32:19,537 --> 00:32:21,471
Всё в порядке.

429
00:32:22,473 --> 00:32:24,873
Чего ты там бубнишь?

430
00:32:25,476 --> 00:32:26,636
Нет-нет!

431
00:32:28,613 --> 00:32:32,413
Это всё отличная закуска,

432
00:32:32,884 --> 00:32:36,479
только не ешьте...

433
00:32:36,688 --> 00:32:38,280
водоросли-комбу.

434
00:32:38,856 --> 00:32:43,190
Их едят в радостные дни.

435
00:32:44,128 --> 00:32:46,688
Можно твои палочки?

436
00:32:47,031 --> 00:32:50,398
И морского леща тоже...

437
00:32:50,501 --> 00:32:53,959
По той же причине. Всё остальное...

438
00:32:54,706 --> 00:32:56,901
можете есть! Это всё Сидзуко готовила.

439
00:32:57,475 --> 00:32:59,943
Очень вкусно.

440
00:33:00,378 --> 00:33:02,005
Ещё не позволяйте...

441
00:33:02,280 --> 00:33:05,977
выносить свечи и благовония наружу.

442
00:33:06,551 --> 00:33:09,520
Кёсити, ты должен проследить.

443
00:33:09,620 --> 00:33:13,488
Ты здорово разбираешься в обычаях.

444
00:33:14,459 --> 00:33:15,517
Конечно,

445
00:33:16,094 --> 00:33:19,495
многие, из тех кого я знал, умерли.

446
00:33:19,931 --> 00:33:23,458
Родители отца в автокатастрофе,

447
00:33:23,568 --> 00:33:26,628
мать и отец от инсульта,

448
00:33:27,171 --> 00:33:31,699
сводный и родной братья повесились.

449
00:33:32,744 --> 00:33:38,740
Просто чудо, что я до сих пор жив.

450
00:33:39,283 --> 00:33:42,480
Не удивительно, что ты знаком с обычаями.

451
00:33:43,254 --> 00:33:46,985
Единственное о чем я жалею...

452
00:33:47,258 --> 00:33:49,818
что не смогу прийти
на собственные поминки.

453
00:33:50,228 --> 00:33:56,861
Я так и не узнаю, какой чепухи,
вы обо мне наговорите.

454
00:33:57,735 --> 00:34:02,104
Я хотел бы стать мухой и послушать.

455
00:34:03,975 --> 00:34:08,674
Может, и Учитель смотрит на нас сейчас...

456
00:34:19,557 --> 00:34:22,151
Не визжи, как девчонка.

457
00:34:25,696 --> 00:34:29,097
Такако, давай сделаем это здесь.

458
00:34:29,167 --> 00:34:31,897
Если ты сможешь зачать здесь,

459
00:34:32,003 --> 00:34:35,962
ребенок унаследует талант Учителя.

460
00:34:36,074 --> 00:34:40,067
Давай, дорогая!

461
00:34:40,511 --> 00:34:41,705
Прекрати!

462
00:34:42,747 --> 00:34:44,738
Чувствуешь себя ошибкой?

463
00:34:44,849 --> 00:34:46,817
Да замолчи ты!

464
00:34:46,918 --> 00:34:48,215
Ну же, парни...

465
00:34:48,319 --> 00:34:49,980
сегодня же ночь поминовения.

466
00:34:50,421 --> 00:34:54,289
<i>Эй Кёта, может ещё
что-нибудь расскажешь?</i>

467
00:34:54,392 --> 00:34:55,518
<i>Нет.</i>

468
00:34:55,626 --> 00:34:57,150
<i>Пожалуйста.</i>

469
00:34:59,764 --> 00:35:00,992
Ладно...

470
00:35:02,066 --> 00:35:06,059
Однажды я удивил его.

471
00:35:14,278 --> 00:35:16,644
Эй, ребята...

472
00:35:16,747 --> 00:35:20,205
Что здесь написано в меню?

473
00:35:20,318 --> 00:35:21,842
<i>Каори... фэ?</i>

474
00:35:21,953 --> 00:35:24,945
<i>Фэ</i> переводится сасими.

475
00:35:26,124 --> 00:35:30,060
Может это сасими из кальмара?

476
00:35:32,029 --> 00:35:34,190
Сасими из кальмара.

477
00:35:34,398 --> 00:35:36,263
Я не об этом.

478
00:35:36,400 --> 00:35:40,803
Я спрашиваю, что означает <i>КАОРИ</i>.

479
00:35:41,572 --> 00:35:44,040
Я дам вам три подсказки.

480
00:35:45,243 --> 00:35:48,735
Первое: Это вид рыбы.

481
00:35:48,846 --> 00:35:50,541
<i>Это и так понятно...</i>

482
00:35:50,648 --> 00:35:52,206
<i>Но ведь из конины тоже сасими делают.</i>

483
00:35:52,316 --> 00:35:53,374
Второе:

484
00:35:57,021 --> 00:35:59,012
Она имеет характерную форму.

485
00:36:01,526 --> 00:36:02,584
Третье:

486
00:36:04,762 --> 00:36:06,889
Она напоминает мне о юности.

487
00:36:07,498 --> 00:36:08,726
<i>Так что это?</i>

488
00:36:10,334 --> 00:36:11,699
Морской анемон!!

489
00:36:14,505 --> 00:36:16,234
Здорово, но неверно.

490
00:36:19,043 --> 00:36:20,169
Сэйко Мацуда, поп-звезда!

491
00:36:20,278 --> 00:36:21,074
Бинго.

492
00:36:21,179 --> 00:36:21,975
Угадал?

493
00:36:22,079 --> 00:36:23,341
Хочешь сделать ставку?

494
00:36:23,848 --> 00:36:24,974
Ты тоже?

495
00:36:25,082 --> 00:36:26,242
Да.

496
00:36:27,485 --> 00:36:28,816
Больше вариантов нет?

497
00:36:29,387 --> 00:36:30,877
<i>КАОРИ ФЭ</i> - это...

498
00:36:32,290 --> 00:36:34,724
сасими из манты.

499
00:36:34,825 --> 00:36:35,814
Манты?

500
00:36:36,861 --> 00:36:40,627
Значит <i>КАОРИ</i> означает манта?

501
00:36:40,765 --> 00:36:42,357
Должно быть вкусно.

502
00:36:42,767 --> 00:36:46,897
Значит девушки по имени Каори,
это и есть манты?

503
00:36:48,940 --> 00:36:52,933
А эта третья подсказка про твою юность,

504
00:36:53,077 --> 00:36:56,808
как она сюда относится?

505
00:36:57,448 --> 00:37:02,442
Ну, мне немного стыдно, но...

506
00:37:06,457 --> 00:37:11,326
Манта мне напоминает
женское влагалище.

507
00:37:14,131 --> 00:37:17,100
Рыбаки, когда поймают манту,

508
00:37:17,735 --> 00:37:20,067
очень веселятся.

509
00:37:20,938 --> 00:37:23,930
Отец рассказал мне об этом в детстве.

510
00:37:24,041 --> 00:37:25,599
Что за отец!

511
00:37:26,210 --> 00:37:28,178
И я решил...

512
00:37:29,113 --> 00:37:32,947
что лишусь девственности с мантой.

513
00:37:33,985 --> 00:37:38,479
А я такой человек,
который сдерживает обещания.

514
00:37:40,224 --> 00:37:44,991
<i>Я принялся за дело,
когда мне исполнилось 18.</i>

515
00:37:46,998 --> 00:37:50,525
<i>Сказал родителям,
что у меня утренние занятия.</i>

516
00:37:50,735 --> 00:37:55,536
<i>А сам нанял рыбацкую лодку.</i>

517
00:37:57,041 --> 00:37:59,032
Как только я отчалил от берега...

518
00:37:59,143 --> 00:38:00,974
<i>Ты поймал манту?</i>

519
00:38:01,078 --> 00:38:02,306
Да!

520
00:38:04,749 --> 00:38:06,808
Она была 2 метра в размахе.

521
00:38:06,917 --> 00:38:08,111
<i>Готов?</i>

522
00:38:08,786 --> 00:38:10,048
<i>Улыбочку!</i>

523
00:38:10,655 --> 00:38:12,953
<i>Снимаю!</i>

524
00:38:14,558 --> 00:38:18,050
И что дальше?

525
00:38:19,196 --> 00:38:20,356
Ты сделал это?

526
00:38:25,036 --> 00:38:26,094
Да.

527
00:38:26,737 --> 00:38:27,863
Сделал.

528
00:38:40,885 --> 00:38:44,548
<i>Когда всё закончилось,
я посмотрел на небо.</i>

529
00:38:45,122 --> 00:38:46,919
<i>Оно было ясное</i>

530
00:38:47,758 --> 00:38:49,521
<i>Я как сейчас это вижу.</i>

531
00:38:52,496 --> 00:38:53,861
Это была...

532
00:38:54,899 --> 00:38:56,457
твоя первая любовь.

533
00:38:59,537 --> 00:39:02,665
И на что это было похоже?

534
00:39:03,574 --> 00:39:06,099
У меня не было опыта до этого...

535
00:39:06,210 --> 00:39:09,202
Я не знал как это бывает с женщиной.

536
00:39:09,914 --> 00:39:14,374
Я думал, это то же, что трахать женщину.

537
00:39:17,755 --> 00:39:21,782
А теперь я думаю...

538
00:39:26,697 --> 00:39:28,028
что манта была холодная.

539
00:39:28,366 --> 00:39:30,061
Холодная.

540
00:39:41,712 --> 00:39:43,236
С ума сойти.

541
00:39:43,748 --> 00:39:46,239
Он делает со мной то же,
что с этой рыбой?

542
00:39:51,856 --> 00:39:56,316
<i>Учитель сказал, что нам
надо попробовать марихуану.</i>

543
00:39:57,628 --> 00:39:59,289
Да, я помню.

544
00:39:59,697 --> 00:40:02,131
В ресторане на втором этаже...

545
00:40:02,233 --> 00:40:06,226
В Центре Аламоана на Гавайях.

546
00:40:06,804 --> 00:40:08,465
И вы выкурили косяк?

547
00:40:09,240 --> 00:40:10,332
Да.

548
00:40:10,508 --> 00:40:12,499
И вас не арестовали?

549
00:40:12,610 --> 00:40:14,100
Помолчи.

550
00:40:14,612 --> 00:40:16,045
Три года назад,

551
00:40:16,180 --> 00:40:20,742
Учитель сказал, что мы все
вместе поедем на Гавайи.

552
00:40:21,719 --> 00:40:26,622
Не станем платить налоги,
и потратим деньги на развлечение.

553
00:40:29,226 --> 00:40:30,284
Кёсити.

554
00:40:30,895 --> 00:40:35,298
Я хочу покурить марихуану.
Пойди и найди.

555
00:40:35,599 --> 00:40:37,089
Марихуана?

556
00:40:39,837 --> 00:40:41,031
Простите...

557
00:40:41,739 --> 00:40:42,865
Марихуана?

558
00:40:46,110 --> 00:40:46,804
Простите.

559
00:40:51,048 --> 00:40:52,413
Извините...

560
00:40:53,250 --> 00:40:56,549
У вас нет марихуаны?

561
00:40:58,556 --> 00:40:59,580
Простите...

562
00:40:59,857 --> 00:41:01,188
Вы такая сексуальная...

563
00:41:01,692 --> 00:41:04,092
<i>Наконец, я нашел торговца.</i>

564
00:41:04,195 --> 00:41:06,129
<i>Их называют "пушер"</i>

565
00:41:06,230 --> 00:41:10,894
<i>Я купил большой запас
и мы устроили вечеринку.</i>

566
00:41:31,822 --> 00:41:33,790
Кёта, Кёта.

567
00:41:35,025 --> 00:41:37,755
Закрой окна.

568
00:41:39,497 --> 00:41:40,725
Подвинься.

569
00:41:40,965 --> 00:41:43,365
<i>Зачем вы закрыли окна?</i>

570
00:41:43,467 --> 00:41:45,401
<i>когда начинается драйв...</i>

571
00:41:45,503 --> 00:41:49,803
<i>может захотеться летать,</i>

572
00:41:49,907 --> 00:41:54,344
<i>мы не хотели разбить вам сердце.</i>

573
00:41:54,445 --> 00:41:56,777
На меня не действует.

574
00:41:57,348 --> 00:41:59,441
Что происходит?

575
00:42:00,084 --> 00:42:03,781
<i>Когда мы сделали вторую затяжку,</i>

576
00:42:05,189 --> 00:42:08,420
<i>нас серьезно вштырило.</i>

577
00:42:08,526 --> 00:42:11,552
Мне придется это жевать.

578
00:42:24,875 --> 00:42:30,404
Что за нимб у тебя над головой?

579
00:42:32,149 --> 00:42:33,411
Нимб?

580
00:42:34,451 --> 00:42:36,419
Я вижу нимб!

581
00:42:40,391 --> 00:42:42,450
У вас за спиной черт!

582
00:42:55,739 --> 00:42:58,970
<i>Мы здорово оттянулись, но...</i>

583
00:43:02,980 --> 00:43:04,971
<i>на следующий день.</i>

584
00:43:06,584 --> 00:43:11,351
<i>Мы решили угостить
Мэриам, нашего гида.</i>

585
00:43:12,756 --> 00:43:16,658
Это не марихуана.

586
00:43:21,732 --> 00:43:24,860
Это просто трава с газона.

587
00:43:26,437 --> 00:43:27,631
Трава с газона?

588
00:43:28,038 --> 00:43:30,871
Вас провели, как мальчишек.

589
00:43:37,281 --> 00:43:41,980
Этот пушер нас надул.

590
00:43:43,487 --> 00:43:44,852
Ты во всем виноват.

591
00:43:48,492 --> 00:43:52,895
Вся эта вечеринка с марихуаной,

592
00:43:54,064 --> 00:43:58,467
началась когда Кёя раскололся...

593
00:43:58,869 --> 00:44:02,498
и мы вслед за ним
стали смеяться как безумные.

594
00:44:02,573 --> 00:44:04,302
Мы все раскололись!

595
00:44:04,875 --> 00:44:09,812
"Я вижу нимб!"

596
00:44:10,481 --> 00:44:13,575
"Черт позади вас!"

597
00:44:16,020 --> 00:44:19,547
О чем мы думали?!

598
00:44:19,657 --> 00:44:21,921
Просто анекдот.

599
00:44:25,129 --> 00:44:27,063
Учитель! Выходи!

600
00:44:27,831 --> 00:44:29,389
<i>Вот будет фортель, если он выйдет.</i>

601
00:44:37,307 --> 00:44:39,036
<i>Кёта, ты куда?</i>

602
00:44:55,459 --> 00:44:57,825
Ты выслушаешь меня.

603
00:45:02,399 --> 00:45:03,991
Ты во всем виноват!

604
00:45:04,401 --> 00:45:06,767
Успокойся.

605
00:45:09,506 --> 00:45:10,700
Понимаешь...

606
00:45:12,276 --> 00:45:16,372
если хочешь увидеть море,
так и скажи.

607
00:45:17,681 --> 00:45:20,707
Ты знаешь, через что
я прошел ради "киски"?

608
00:45:27,257 --> 00:45:29,157
Ты чувствуешь свою вину?

609
00:45:32,830 --> 00:45:34,058
Учитель...

610
00:45:37,301 --> 00:45:40,828
Ты же профессионал.

611
00:45:43,841 --> 00:45:45,900
Говори четко!

612
00:45:51,582 --> 00:45:52,844
Повтори...

613
00:45:56,286 --> 00:45:57,583
повтори...

614
00:46:00,224 --> 00:46:01,816
Скажи что-нибудь!

615
00:46:06,797 --> 00:46:08,697
Хоть что-нибудь!

616
00:46:10,768 --> 00:46:12,133
<i>Учитель!</i>

617
00:46:14,104 --> 00:46:15,264
Учитель...

618
00:46:15,372 --> 00:46:16,532
Дорогой...

619
00:46:16,940 --> 00:46:20,842
Дорогой, не размахивай клинком.

620
00:46:21,044 --> 00:46:23,103
Хочешь, чтобы были ещё мертвецы?!

621
00:46:24,248 --> 00:46:25,909
Положи на место!

622
00:46:27,551 --> 00:46:30,019
Иди сядь на своё место!

623
00:46:30,120 --> 00:46:31,109
Ой!

624
00:46:31,221 --> 00:46:33,655
Хватит.

625
00:46:33,957 --> 00:46:36,255
Кому хватит?

626
00:46:37,060 --> 00:46:38,527
Мне не хватит

627
00:46:40,597 --> 00:46:43,122
Все дело именно в этом.

628
00:46:46,436 --> 00:46:48,165
Например,

629
00:46:48,572 --> 00:46:51,803
В любимом рассказе Учителя "Ракуда",

630
00:46:52,276 --> 00:46:57,077
есть "Канкан мертвеца".

631
00:46:57,314 --> 00:46:59,544
Но если мы не знаем...

632
00:47:00,117 --> 00:47:05,817
на что это похоже,
то не можем понять рассказ.

633
00:47:05,923 --> 00:47:07,151
Так ведь?

634
00:47:08,258 --> 00:47:11,659
У нас здесь ведь всё по-семейному.

635
00:47:12,196 --> 00:47:16,360
Я хочу, чтоб этот старикан...

636
00:47:16,466 --> 00:47:20,800
научил меня настоящему <i>ракуго</i>.

637
00:47:21,772 --> 00:47:23,706
"Ракуда" - это ведь Кёкаку?

638
00:47:24,775 --> 00:47:27,141
Кёкаку сам придумал "Ракуда".

639
00:47:27,978 --> 00:47:30,606
Канкан мертвеца!

640
00:47:30,714 --> 00:47:31,976
Ну что?

641
00:47:36,119 --> 00:47:37,780
Давайте сделаем!

642
00:47:38,088 --> 00:47:39,578
Я с вами!

643
00:47:50,067 --> 00:47:52,228
Сигэко! Кёсити!

644
00:47:52,336 --> 00:47:54,270
Принесите сямисэны.

645
00:48:26,837 --> 00:48:28,600
Сначала положите его.

646
00:48:55,999 --> 00:48:56,966
Смотрите!

647
00:49:01,672 --> 00:49:02,604
Эй!

648
00:49:02,706 --> 00:49:04,333
Прости-прости.

649
00:49:06,043 --> 00:49:07,237
Начнем.

650
00:49:51,989 --> 00:49:53,013
Тётушка!

651
00:49:53,623 --> 00:49:54,851
Тётушка!

652
00:49:58,428 --> 00:49:59,918
Посмотрите.

653
00:50:03,800 --> 00:50:08,032
Это ведь последний "Ракуда" Учителя.

654
00:50:10,841 --> 00:50:12,035
Его последнее...

655
00:50:13,443 --> 00:50:14,705
выступление.

656
00:50:17,748 --> 00:50:19,340
Досмотрите до конца.

657
00:51:13,904 --> 00:51:15,633
А теперь танец льва!

658
00:51:18,842 --> 00:51:20,036
Начинаем с правой ноги!

659
00:51:24,114 --> 00:51:25,206
Поворачиваем!

660
00:52:35,986 --> 00:52:41,754
<i>Этому последнему танцу не было
конца, никто не смог заснуть.</i>

661
00:52:42,359 --> 00:52:44,384
<i>Изрядно выпивши,</i>

662
00:52:44,528 --> 00:52:49,556
<i>мы всё рано чувствовали,
что Учитель ушел от нас</i>

663
00:52:50,033 --> 00:52:51,933
<i>Вот что было у нас на сердце.</i>

664
00:52:59,776 --> 00:53:02,609
<i>Однако эта поминальная ночь...</i>

665
00:53:02,712 --> 00:53:05,704
<i>была лишь началом.</i>

666
00:53:27,170 --> 00:53:29,434
<i>Вслед за ним умер Кёдзи.</i>

667
00:53:41,851 --> 00:53:44,149
Это так неожиданно.

668
00:53:58,568 --> 00:54:01,298
<i>Он часто выступал на телевидении,</i>

669
00:54:01,538 --> 00:54:05,872
<i>поэтому приехало много знаменитостей.</i>

670
00:54:10,180 --> 00:54:12,444
Машину г-жи Йонэкура!

671
00:54:17,153 --> 00:54:20,122
Машину Кандзабуро Накамура!

672
00:54:34,504 --> 00:54:35,835
А где Сидзуко-сан?

673
00:54:35,939 --> 00:54:39,932
Я попросил Сигэко отвезти её домой.

674
00:54:40,043 --> 00:54:43,103
Мы проведем с ним ночь.

675
00:54:43,213 --> 00:54:46,614
У нас тут есть кушанье Сидзуко из водорослей.

676
00:54:46,783 --> 00:54:51,186
Мне не следовало бы
говорить это перед...

677
00:54:51,288 --> 00:54:55,691
умершим, но он был неудачником.

678
00:54:56,026 --> 00:54:59,086
Где был тот первый случай?

679
00:54:59,195 --> 00:55:00,560
В Сакаи.

680
00:55:01,131 --> 00:55:05,295
Он читал <i>ракуго</i>
в храме Тиан в Сакаи.

681
00:55:05,835 --> 00:55:09,271
<i>Владельцу фабрики, г-ну Хасимото...</i>

682
00:55:09,372 --> 00:55:13,741
<i>нравилось ракуго в исполнении Кёдзи,
он принимал нас очень тепло.</i>

683
00:55:13,843 --> 00:55:15,970
<i>Очень приятный человек.</i>

684
00:55:17,213 --> 00:55:21,809
<i>Но в день представления
он опоздал...</i>

685
00:55:21,918 --> 00:55:24,978
Эй... Эй!

686
00:55:25,088 --> 00:55:26,715
Кто-то нас звал?

687
00:55:26,823 --> 00:55:27,949
Г-н Хасимото?

688
00:55:28,825 --> 00:55:30,656
Вы что, не слышите?

689
00:55:30,760 --> 00:55:32,159
Вы оглохли!

690
00:55:36,633 --> 00:55:38,533
В храме пожар!

691
00:55:39,936 --> 00:55:41,597
Не стойте здесь как истуканы!

692
00:55:41,738 --> 00:55:43,933
Что! Пожар?

693
00:55:44,040 --> 00:55:46,099
Кёдзи, в храме пожар!

694
00:55:49,279 --> 00:55:50,746
Ну и дела!

695
00:55:51,014 --> 00:55:55,678
Вторая попытка была в храме Сютоку.

696
00:55:56,119 --> 00:55:59,850
<i>Кёдзи должен был быть ведущим.</i>

697
00:55:59,956 --> 00:56:02,049
<i>Г-жа Йосино представила его.</i>

698
00:56:02,158 --> 00:56:04,752
Он такой смешной!

699
00:56:12,035 --> 00:56:13,593
Настоятель...

700
00:56:13,870 --> 00:56:15,428
умер.

701
00:56:16,005 --> 00:56:18,269
Умер!?

702
00:56:27,517 --> 00:56:32,318
Когда Кёдзи выступал в храме Токусин,

703
00:56:33,656 --> 00:56:35,214
в тот день...

704
00:56:41,765 --> 00:56:44,165
<i>"Он на самом деле прыгнул...</i>

705
00:56:44,567 --> 00:56:46,398
<i>Иппати!</i>

706
00:56:47,137 --> 00:56:50,834
<i>Ты там в порядке?</i>

707
00:56:51,141 --> 00:56:53,166
<i>Да.</i>

708
00:56:53,276 --> 00:56:55,039
<i>Иппати!</i>

709
00:56:55,245 --> 00:56:57,770
<i>Ты не ушибся?</i>

710
00:56:57,881 --> 00:57:01,578
<i>Братец Иппати! Перелома нет?</i>

711
00:57:01,851 --> 00:57:03,876
<i>Не ушибся?"</i>

712
00:57:29,279 --> 00:57:31,747
<i>Страшный взрыв газа.</i>

713
00:57:31,848 --> 00:57:36,182
<i>Погибших похоронили в храме Токусин.</i>

714
00:57:40,190 --> 00:57:42,658
Во время его
шестидневного представления...

715
00:57:43,226 --> 00:57:48,721
было и того хуже.

716
00:57:48,832 --> 00:57:52,734
В первый день:
Сгорел отель Нью Джапан.

717
00:57:52,836 --> 00:57:55,771
Во второй: Упал самолет.

718
00:57:55,872 --> 00:57:58,932
На четвертый: умер Такаси Симура.

719
00:57:59,108 --> 00:58:03,545
В последний день:
умерла Тиэми Эри.

720
00:58:04,981 --> 00:58:08,280
Удивительно злая карма.

721
00:58:08,384 --> 00:58:10,682
После всех этих случаев,

722
00:58:10,787 --> 00:58:14,723
он начал привыкать к этому...

723
00:58:14,824 --> 00:58:18,624
Он выступал в день
смерти Императора.

724
00:58:19,229 --> 00:58:22,426
<i>В день, когда умер Император...</i>

725
00:58:22,765 --> 00:58:27,498
<i>"Его смерть доказывает,
что он не Бог.</i>

726
00:58:27,637 --> 00:58:29,628
<i>Он ушел.</i>

727
00:58:29,739 --> 00:58:33,402
<i>Он был так близок
к нам, простолюдинам...</i>

728
00:58:33,510 --> 00:58:38,072
<i>и я чувствую эту близость.</i>

729
00:58:38,181 --> 00:58:40,809
<i>Я вчера тоже пролил кровь.</i>

730
00:58:41,684 --> 00:58:45,176
<i>У меня случился геморрой.</i>

731
00:58:45,288 --> 00:58:46,983
<i>Вы смеетесь.</i>

732
00:58:47,090 --> 00:58:50,321
<i>Вы не представляете, что это такое...</i>

733
00:58:50,426 --> 00:58:52,417
<i>Вы не должны смеяться...</i>

734
00:58:52,529 --> 00:58:55,123
<i>Я расскажу учителю..."</i>

735
00:58:56,733 --> 00:59:00,464
Он так и сделал.

736
00:59:01,871 --> 00:59:07,104
Странно, что он зашел так далеко.
Забыл про Тиэми Эри.

737
00:59:07,343 --> 00:59:09,868
В тот все развлечения
были запрещены ...

738
00:59:09,979 --> 00:59:14,916
А он играл <i>ракуго</i>.

739
00:59:16,486 --> 00:59:20,820
У него было действительно
доброе сердце.

740
00:59:21,658 --> 00:59:25,492
Вы знаете историю про чайник?

741
00:59:25,595 --> 00:59:26,687
Чайник?

742
00:59:26,896 --> 00:59:28,090
Расскажи.

743
00:59:29,365 --> 00:59:31,731
Это было 3 или 4 года назад.

744
00:59:31,834 --> 00:59:37,773
<i>Он жил в доме престарелых...</i>

745
00:59:37,874 --> 00:59:41,332
<i>Там он читал книгу
и начал смеяться.</i>

746
00:59:41,444 --> 00:59:42,570
Над чем ты смеешься?

747
00:59:42,679 --> 00:59:44,374
Иди сюда.

748
00:59:46,082 --> 00:59:47,106
Кёя, ты тоже!

749
00:59:47,216 --> 00:59:48,205
Что?

750
00:59:48,318 --> 00:59:49,250
Присядь.

751
00:59:49,586 --> 00:59:51,144
Я сяду?

752
00:59:51,254 --> 00:59:52,050
Посмотри...

753
00:59:52,188 --> 00:59:54,315
ЖИЗНЬ КОКОНТЭЙ СИНСЁ

754
00:59:54,724 --> 00:59:57,386
Это биография Коконтэй-сэнсэя.

755
00:59:57,927 --> 01:00:00,862
Здесь есть один забавный эпизод.

756
01:00:00,997 --> 01:00:02,760
Какой?

757
01:00:02,865 --> 01:00:04,093
Слушай внимательно.

758
01:00:04,200 --> 01:00:04,996
Друзья, послушайте.

759
01:00:05,101 --> 01:00:06,295
Нет, я хочу чтоб ТЫ.

760
01:00:06,402 --> 01:00:08,393
Я? Хорошо.

761
01:00:09,872 --> 01:00:13,501
Сын Коконтэй-сэнсэя,
Басё-сэнсэй...

762
01:00:13,610 --> 01:00:16,738
Он не изменился со временем.

763
01:00:17,480 --> 01:00:23,476
Он сохранил популярность.

764
01:00:23,686 --> 01:00:25,586
На кого-то похоже.

765
01:00:30,727 --> 01:00:35,562
Синсё-сэнсэй подбадривал его.

766
01:00:35,665 --> 01:00:38,293
Он сказал великие слова.

767
01:00:38,468 --> 01:00:39,526
Вот послушай:

768
01:00:40,203 --> 01:00:43,730
<i>Ты похож на большой чайник,</i>

769
01:00:43,873 --> 01:00:49,368
<i>а другие на маленькие,
которые закипают быстрее.</i>

770
01:00:49,479 --> 01:00:52,880
<i>Но они и быстрее остывают.</i>

771
01:00:53,016 --> 01:00:59,148
<i>Твой чайник огромен,
так что он не сразу закипает,</i>

772
01:00:59,255 --> 01:01:04,955
<i>но когда он закипит,
его не просто остудить.</i>

773
01:01:06,295 --> 01:01:08,763
Я такой же.

774
01:01:08,865 --> 01:01:10,958
Теперь я многое понимаю лучше.

775
01:01:11,067 --> 01:01:13,467
Я как большой чайник.

776
01:01:13,736 --> 01:01:15,397
Может быть.

777
01:01:15,505 --> 01:01:16,938
Верно.

778
01:01:17,040 --> 01:01:20,305
И я вижу. Ты большой чайник.

779
01:01:20,643 --> 01:01:23,669
Ну что же...

780
01:01:24,213 --> 01:01:26,204
пойдем, зажжем газ.

781
01:01:27,283 --> 01:01:29,274
Не забудь налить воды.

782
01:01:29,385 --> 01:01:31,182
И заткни дырки.

783
01:01:31,287 --> 01:01:32,777
Держись! Кёси!

784
01:01:33,856 --> 01:01:37,792
Кёдзи всегда поддерживал меня.

785
01:01:38,294 --> 01:01:40,660
Он был добрым человеком...

786
01:01:41,264 --> 01:01:46,566
хотя он делал некоторые
невероятные вещи с Учителем.

787
01:01:47,103 --> 01:01:51,062
Он поставил на голову Учителя
кастрюлю полную супа.

788
01:01:51,174 --> 01:01:52,505
Это правда?

789
01:01:52,608 --> 01:01:54,405
Конечно, нет.

790
01:01:54,510 --> 01:01:56,444
Ты опять здесь?

791
01:01:56,612 --> 01:01:59,308
Вы рассказываете
такие смешные истории...

792
01:01:59,415 --> 01:02:02,578
Кёдзи трижды закрывал дверь машины...

793
01:02:02,719 --> 01:02:05,153
прищемив пальцы Учителя.

794
01:02:06,255 --> 01:02:08,746
Неприятнее всего то,
что когда он засыпал,

795
01:02:08,858 --> 01:02:11,292
то накрывался пиджаком
Учителя, как одеялом,

796
01:02:11,394 --> 01:02:15,990
и кричал, когда Учитель
пытался его разбудить.

797
01:02:16,099 --> 01:02:21,127
Однажды Учитель собрался на прогулку,
и я приготовил ему туфли.

798
01:02:21,471 --> 01:02:24,440
Кёдзи тут же надел их.

799
01:02:24,540 --> 01:02:29,375
Учитель ругал меня за то, что туфель нет,

800
01:02:29,712 --> 01:02:33,307
я сказал, что во всем виновен он.

801
01:02:34,684 --> 01:02:40,247
Тем же вечером Учитель отомстил...

802
01:02:46,229 --> 01:02:48,561
Я пришел.

803
01:02:48,931 --> 01:02:51,161
Сидзуко!

804
01:02:51,367 --> 01:02:54,859
Кто-нибудь дома?

805
01:02:54,971 --> 01:02:56,598
С возвращением.

806
01:02:57,106 --> 01:02:58,903
Парни, Учитель вернулся!

807
01:03:04,280 --> 01:03:05,645
Ты кто?

808
01:03:06,449 --> 01:03:07,473
Как это?

809
01:03:12,321 --> 01:03:13,618
Я Кёдзи.

810
01:03:15,057 --> 01:03:16,615
Не знаю такого.

811
01:03:17,026 --> 01:03:19,324
Первый раз тебя вижу.

812
01:03:25,735 --> 01:03:27,600
Понятия не имею,

813
01:03:28,104 --> 01:03:29,935
кто ты такой.

814
01:03:33,276 --> 01:03:35,676
Твой ученик, Кёдзи.

815
01:03:37,413 --> 01:03:38,471
Ученик?

816
01:03:39,482 --> 01:03:40,949
Ты мой ученик?

817
01:03:41,517 --> 01:03:44,714
Узнаю. Ты тот...

818
01:03:45,021 --> 01:03:52,052
кто лезет в ванну утром вперед меня.

819
01:03:52,161 --> 01:03:55,756
кто берет журнал, когда я тянусь за ним?

820
01:03:55,865 --> 01:03:58,231
Нет, это не я.

821
01:04:00,369 --> 01:04:06,171
Тот, что вытирает разлитый
чай моей рубашкой?

822
01:04:06,309 --> 01:04:07,901
Я бы не посмел.

823
01:04:08,010 --> 01:04:11,912
Тот, который жует апельсин...

824
01:04:12,215 --> 01:04:15,150
и брызгает на меня соком...

825
01:04:15,251 --> 01:04:19,381
и никогда не просит прощения.

826
01:04:19,589 --> 01:04:21,887
Так это ты?

827
01:04:22,859 --> 01:04:24,588
Вы замечаете такие мелочи.

828
01:04:26,863 --> 01:04:29,229
Так ты был моим учеником?

829
01:04:29,332 --> 01:04:31,027
Да, учеником.

830
01:04:33,336 --> 01:04:35,304
Тогда уходи.

831
01:04:36,439 --> 01:04:39,374
Уходи и не возвращайся.

832
01:04:40,443 --> 01:04:44,470
Я, Кёкаку, прошу тебя.

833
01:04:45,348 --> 01:04:48,784
Уходи, пожалуйста.

834
01:04:49,752 --> 01:04:52,186
Ублажи старика.

835
01:04:53,055 --> 01:04:54,488
Учитель...

836
01:04:57,793 --> 01:05:01,752
я не знал, что так надоел вам.

837
01:05:09,605 --> 01:05:14,372
Это единственный раз, когда Учитель
обращался с просьбой к ученику.

838
01:05:14,543 --> 01:05:17,376
Кёдзи был очень суетной.

839
01:05:17,513 --> 01:05:20,676
Он так любил Учителя,

840
01:05:20,783 --> 01:05:23,684
но часто действовал ему на нервы.

841
01:05:23,786 --> 01:05:25,378
Ты прав.

842
01:05:25,454 --> 01:05:31,757
Не говоря уже о том,
что перепутал "киску" и "море".

843
01:05:31,861 --> 01:05:34,091
Я рад, что ты это понял.

844
01:05:36,866 --> 01:05:40,461
Кёдзи не был женат,

845
01:05:41,304 --> 01:05:43,829
а как у него было с женщинами?

846
01:05:43,940 --> 01:05:45,464
Я не знаю.

847
01:05:45,574 --> 01:05:49,874
Он любил сакэ больше, чем женщин.

848
01:05:49,979 --> 01:05:51,844
Алкоголь слаще девочек.

849
01:05:52,815 --> 01:05:58,117
Но у него был один любовный эпизод...

850
01:05:59,789 --> 01:06:02,121
в ночь перед смертью.

851
01:06:02,224 --> 01:06:03,657
<i>В ночь перед смертью?</i>

852
01:06:03,759 --> 01:06:07,422
<i>Мы пошли с ним выпить в "Зоопарк".</i>

853
01:06:10,266 --> 01:06:13,895
<i>И одна дамочка за 30...</i>

854
01:06:14,003 --> 01:06:17,063
<i>сильно выпившая...</i>

855
01:06:17,340 --> 01:06:20,275
<i>села возле него.</i>

856
01:06:28,084 --> 01:06:34,148
Она была такая сладкая.

857
01:06:36,025 --> 01:06:37,287
Может ей нравились

858
01:06:38,461 --> 01:06:39,860
мужчины в возрасте?

859
01:06:40,296 --> 01:06:41,354
<i>Нет...</i>

860
01:06:41,797 --> 01:06:42,889
Лысые?

861
01:06:43,532 --> 01:06:46,160
<i>Может, он напомнил ей отца?</i>

862
01:06:46,235 --> 01:06:47,293
<i>Во всяком случае,</i>

863
01:06:47,870 --> 01:06:52,330
<i>для Кёдзи она была слишком хороша.</i>

864
01:07:07,623 --> 01:07:09,181
Я...

865
01:07:10,292 --> 01:07:13,227
работаю копирайтером.

866
01:07:15,064 --> 01:07:17,532
Отличная работа.

867
01:07:18,934 --> 01:07:20,834
В будущем,

868
01:07:22,338 --> 01:07:25,398
я хочу стать писателем.

869
01:07:26,842 --> 01:07:28,935
Тогда нужно быть осторожнее.

870
01:07:29,512 --> 01:07:34,313
Не стоит употреблять таблетки.

871
01:07:38,654 --> 01:07:41,452
Ты моя таблетка.

872
01:07:49,665 --> 01:07:51,895
Я к тебе пристрастилась.

873
01:07:55,771 --> 01:07:59,036
<i>Они танцевали медленный танец.</i>

874
01:08:01,877 --> 01:08:03,310
Эй, Кёта.

875
01:08:04,146 --> 01:08:09,083
Я хочу отвезти Сакагами-сан
в одно место, вызови такси.

876
01:08:09,185 --> 01:08:11,813
Такова твоя миссия.

877
01:08:14,857 --> 01:08:17,758
<i>Я был парнем, который нашел им такси.</i>

878
01:08:18,594 --> 01:08:20,528
На следующее утро,

879
01:08:21,097 --> 01:08:23,497
я спросил его, как всё было.

880
01:08:24,800 --> 01:08:26,495
И Кёдзи сказал:

881
01:08:32,508 --> 01:08:35,170
<i>Она просто бомба!</i>

882
01:08:37,646 --> 01:08:39,204
Кёдзи!

883
01:08:42,518 --> 01:08:43,849
Сначала,

884
01:08:44,854 --> 01:08:48,620
я велел водителю отвезти нас

885
01:08:48,724 --> 01:08:53,457
в Сакураномия в отель Доктор Хиппо.

886
01:08:54,497 --> 01:08:59,525
Мы занялись этим прямо в такси.

887
01:08:59,602 --> 01:09:04,301
Я прижал её к себе
и начал с легкого поцелуя...

888
01:09:13,115 --> 01:09:14,412
затем глубокий французский.

889
01:09:14,517 --> 01:09:17,384
Наши языки просто обезумели.

890
01:09:17,486 --> 01:09:20,114
Мы начали наш путь
от базы к базе <i>(в бейсболе)</i>...

891
01:09:20,556 --> 01:09:21,545
Вторая база!

892
01:09:21,657 --> 01:09:26,526
Я рукой схватил её за грудь...

893
01:09:32,434 --> 01:09:35,892
<i>поиграл с ней.</i>
<i>И потянулся к юбке...</i>

894
01:09:38,040 --> 01:09:41,407
<i>Я просунул руку...</i>

895
01:09:41,510 --> 01:09:46,846
<i>сбоку и стал...</i>

896
01:09:47,116 --> 01:09:49,710
Тебе нравится? А?

897
01:09:53,923 --> 01:09:56,756
Когда мои пальцы коснулись её...

898
01:09:57,026 --> 01:09:58,857
Не туда!

899
01:10:02,364 --> 01:10:04,298
Я не туда повернул?

900
01:10:04,867 --> 01:10:05,834
Вы в порядке?

901
01:10:05,935 --> 01:10:07,630
Что... что такое?

902
01:10:07,736 --> 01:10:09,328
<i>Черт...</i>

903
01:10:10,005 --> 01:10:15,238
После такого начала
у меня возникло плохое предчувствие.

904
01:10:15,411 --> 01:10:18,039
<i>Такси прибыло в Доктор Хиппо.</i>

905
01:10:18,480 --> 01:10:22,382
<i>Мы приняли душ.</i>

906
01:10:22,484 --> 01:10:25,078
<i>И легли в постель ещё мокрые.</i>

907
01:10:25,187 --> 01:10:26,518
<i>Эта красотка была...</i>

908
01:10:27,156 --> 01:10:28,919
настоящий Джек Пот!

909
01:10:29,191 --> 01:10:31,455
Я выиграл горшок золота!

910
01:10:31,560 --> 01:10:36,156
Сначала я ласкал её одним пальцем.

911
01:10:45,841 --> 01:10:47,240
Ещё!

912
01:10:47,376 --> 01:10:48,968
Потом двумя пальцами...

913
01:10:49,445 --> 01:10:51,913
<i>слегка вращая...</i>

914
01:10:52,848 --> 01:10:54,782
Ещё!

915
01:10:54,917 --> 01:10:57,351
Потом три пальца, она кричит: "Ещё!"

916
01:10:57,453 --> 01:10:59,614
Четыре пальца - "Ещё!"

917
01:10:59,722 --> 01:11:03,522
Пять пальцев, потом кулак.

918
01:11:03,626 --> 01:11:06,959
Я трахал её и спрашивал:
"Тебе нравится?"

919
01:11:10,132 --> 01:11:13,499
Она наслаждалась, а потом сказала...

920
01:11:16,105 --> 01:11:17,333
<i>Кольцо...</i>

921
01:11:17,940 --> 01:11:19,430
сними кольцо.

922
01:11:19,541 --> 01:11:22,840
Я оттрахал её кулаком!

923
01:11:23,946 --> 01:11:25,607
Мне попалась крутая девчонка.

924
01:11:25,948 --> 01:11:28,382
Кёдзи умер от кровотечения...

925
01:11:28,484 --> 01:11:33,478
в тот момент, когда
рассказывал мне эту историю.

926
01:11:49,305 --> 01:11:50,670
Давайте откроем,

927
01:12:00,482 --> 01:12:03,076
В последний день

928
01:12:03,218 --> 01:12:07,587
он получил весь
необходимый жизненный опыт.

929
01:12:22,705 --> 01:12:24,138
Подожди меня...

930
01:12:26,709 --> 01:12:27,801
Прости.

931
01:12:39,555 --> 01:12:40,647
Сидзуко!

932
01:12:41,256 --> 01:12:43,451
Ты напугала меня!

933
01:12:44,960 --> 01:12:46,393
Я тебя разыграла?

934
01:12:54,636 --> 01:12:58,538
<i>Я слышала, ты приходишь сюда...

935
01:12:58,640 --> 01:13:01,040
<i>каждый месяц...</i>

936
01:13:01,377 --> 01:13:03,777
Спасибо. Ты ведь очень занят.

937
01:13:03,879 --> 01:13:05,141
Вовсе нет.

938
01:13:05,481 --> 01:13:08,609
Когда это становится привычкой,

939
01:13:09,585 --> 01:13:11,576
трудно не прийти.

940
01:13:12,921 --> 01:13:16,254
Мне нужно с тобой...

941
01:13:16,725 --> 01:13:19,125
ходить к нему.

942
01:13:22,398 --> 01:13:23,490
Учитель!

943
01:13:24,433 --> 01:13:27,960
Мы позаботимся о Сидзуко.

944
01:13:36,078 --> 01:13:45,385
<i>Моё сердце...</i>

945
01:13:47,956 --> 01:13:56,989
<i>сделано не из черепицы...</i>

946
01:13:59,468 --> 01:14:09,639
<i>а из жести.</i>
<i>Оно вынесет всё.</i>

947
01:14:09,778 --> 01:14:17,446
<i>Посмотри и ты увидишь...</i>

948
01:14:20,522 --> 01:14:23,150
Почему эта песня?

949
01:14:24,493 --> 01:14:27,985
Тебе не пришлось видеть бараки...

950
01:14:28,096 --> 01:14:30,690
построенные на руинах войны.

951
01:14:31,967 --> 01:14:37,166
Крыши делали из жести,
поскольку черепицы не было.

952
01:14:37,272 --> 01:14:41,299
Вот я и пою "жесть, вместо черепицы"

953
01:14:41,410 --> 01:14:45,540
Я понимаю, но почему
ты любишь эту песню?

954
01:14:46,849 --> 01:14:49,340
Это глупая песня...

955
01:14:49,451 --> 01:14:55,412
но однажды она завладела мной.

956
01:15:06,001 --> 01:15:10,028
Кёта, я так люблю тебя.

957
01:15:10,105 --> 01:15:12,437
Не говори так.

958
01:15:15,611 --> 01:15:16,942
Кёта.

959
01:15:29,558 --> 01:15:33,153
Я так одинока...

960
01:15:35,964 --> 01:15:37,158
Ой!

961
01:15:37,799 --> 01:15:39,858
Сидзуко...

962
01:15:39,968 --> 01:15:41,959
Глупыш.

963
01:15:45,340 --> 01:15:48,366
Ты так и не понял.

964
01:15:49,745 --> 01:15:51,269
Прости.

965
01:16:09,498 --> 01:16:10,760
<i>Кёта.</i>

966
01:16:11,500 --> 01:16:12,489
Да.

967
01:16:16,572 --> 01:16:19,507
Прости, я...

968
01:16:20,842 --> 01:16:21,809
Да.

969
01:16:23,445 --> 01:16:26,346
Я тут...

970
01:16:26,615 --> 01:16:27,809
чищу туалет...

971
01:16:27,950 --> 01:16:29,542
Неужели она серьезно?

972
01:16:50,138 --> 01:16:51,298
Сидзуко?

973
01:16:53,241 --> 01:16:54,731
Прости...

974
01:16:57,679 --> 01:16:58,441
Тётушка!

975
01:17:07,356 --> 01:17:08,323
Сидзуко!

976
01:17:13,495 --> 01:17:14,587
Что же делать?

977
01:17:16,264 --> 01:17:17,629
Кто-нибудь!

978
01:17:20,702 --> 01:17:23,102
Тётушка, очнись!

979
01:17:23,939 --> 01:17:24,837
Сидзуко!

980
01:17:29,602 --> 01:17:34,000
В ТРАУРЕ

981
01:18:33,442 --> 01:18:35,205
Ты ни в чем не виноват.

982
01:18:36,044 --> 01:18:39,946
Это её слабое сердце
и высокое давление.

983
01:18:40,849 --> 01:18:44,717
Доктор советовал ей
воздерживаться от стрессов.

984
01:18:45,821 --> 01:18:47,413
Ты не виноват.

985
01:18:49,658 --> 01:18:53,355
Если бы я заметил раньше...

986
01:18:53,929 --> 01:18:56,420
И что тогда?

987
01:18:56,965 --> 01:19:03,268
Она бы не дотянула
до приезда врачей.

988
01:19:05,907 --> 01:19:08,603
Я убил её!

989
01:19:10,879 --> 01:19:11,538
Кёта...

990
01:19:38,540 --> 01:19:41,703
Следи за второй струной.
Давай снова.

991
01:19:41,810 --> 01:19:42,936
Начиная с "цун-цун".

992
01:20:09,905 --> 01:20:12,430
<i>Всю ночь мне казалось,</i>

993
01:20:12,574 --> 01:20:15,907
<i>что я слышу её сямисэн...</i>

994
01:20:17,045 --> 01:20:21,448
<i>Я спал очень крепко в ту ночь.</i>

995
01:20:23,185 --> 01:20:25,710
А сколько лет было Сидзуко-сан?

996
01:20:25,854 --> 01:20:28,652
Ты же её родственник?

997
01:20:28,757 --> 01:20:33,854
Я сын брата третьего мужа её матери.

998
01:20:33,962 --> 01:20:37,125
Понятно.
Седьмая вода на киселе.

999
01:20:37,232 --> 01:20:39,097
Ей было 66.

1000
01:20:40,335 --> 01:20:41,666
Не старая.

1001
01:20:42,304 --> 01:20:44,033
Слишком рано ушла.

1002
01:20:44,873 --> 01:20:48,809
Верно. Душой она была молода.

1003
01:20:50,979 --> 01:20:52,947
Сидзуко была...

1004
01:20:53,381 --> 01:20:56,908
гейшей в Имадзато Синти.

1005
01:20:59,487 --> 01:21:01,045
Правда?

1006
01:21:01,189 --> 01:21:03,851
Кёта, ты проснулся?

1007
01:21:06,528 --> 01:21:08,996
А ты не знал?

1008
01:21:09,097 --> 01:21:10,359
Извини...

1009
01:21:12,901 --> 01:21:16,268
Имадзато Синти 40 лет назад...

1010
01:21:16,471 --> 01:21:19,065
был оживленным местом.

1011
01:21:21,576 --> 01:21:25,103
Она была очень известной...

1012
01:21:25,513 --> 01:21:28,107
гейшей в Имадзато.

1013
01:21:30,151 --> 01:21:34,144
Безусловно, она была красавицей.

1014
01:21:34,256 --> 01:21:38,556
К тому же голос
и игра на сямисэне...

1015
01:21:38,693 --> 01:21:42,993
Я видел её тогда только пару раз,

1016
01:21:43,098 --> 01:21:46,465
но был тайно в неё влюблен.

1017
01:21:46,568 --> 01:21:48,399
Я тоже об этом слышал.

1018
01:21:48,737 --> 01:21:53,640
Мой отец, Учитель,
ходил к ней каждый день.

1019
01:21:53,742 --> 01:21:55,209
Тогда...

1020
01:21:56,211 --> 01:22:00,170
мужчины не оставляли её в покое.

1021
01:22:00,649 --> 01:22:04,710
Многие добивались её.

1022
01:22:05,587 --> 01:22:08,055
Среди них был...

1023
01:22:08,823 --> 01:22:11,417
президент фабрики в Амагасаки.

1024
01:22:12,427 --> 01:22:16,591
Он заходил к ней ежедневно...

1025
01:22:16,698 --> 01:22:18,791
в надежде завоевать её сердце.

1026
01:22:20,235 --> 01:22:25,138
Учитель и этот президент
сражались за неё.

1027
01:22:26,808 --> 01:22:31,211
Её сердце склонялось то в одну,
то в другую сторону...

1028
01:22:31,646 --> 01:22:36,174
она вконец запуталась.

1029
01:22:36,952 --> 01:22:41,321
Наконец, Учитель победил и стал её мужем.

1030
01:22:43,558 --> 01:22:47,995
Уверен, что это убило президента.

1031
01:22:50,198 --> 01:22:53,929
Да, убило.

1032
01:22:56,171 --> 01:22:57,195
Что?

1033
01:23:00,809 --> 01:23:07,339
Я тот самый президент,
о котором вы говорили.

1034
01:23:08,616 --> 01:23:12,177
Так это вы?

1035
01:23:12,287 --> 01:23:17,623
<i>А я думал, кто же он такой.</i>

1036
01:23:19,761 --> 01:23:23,356
В те годы Сидзуко-сан...

1037
01:23:23,898 --> 01:23:27,732
именовалась "Комаю"...

1038
01:23:28,436 --> 01:23:31,337
и была писаной красавицей.

1039
01:23:32,540 --> 01:23:38,604
Её улыбка манила,
как аромат цветов.

1040
01:23:38,713 --> 01:23:42,672
Как вы и говорили, её голос...

1041
01:23:42,784 --> 01:23:46,652
очаровательно сочетался с сямисэном.

1042
01:23:48,089 --> 01:23:50,523
Больше мне нечего сказать.

1043
01:23:52,961 --> 01:23:59,992
После смерти супруги,
я остался один.

1044
01:24:00,668 --> 01:24:04,126
Вот я и пытался завоевать Сидзуко...

1045
01:24:05,173 --> 01:24:08,438
и ходил к ней ежедневно.

1046
01:24:10,378 --> 01:24:15,816
Гейш называют
"взломщиками банков"

1047
01:24:15,917 --> 01:24:18,943
и они, действительно,
могут разорить кого угодно.

1048
01:24:19,054 --> 01:24:20,783
Это правда.

1049
01:24:21,856 --> 01:24:27,761
Я стал банкротом.

1050
01:24:29,264 --> 01:24:32,233
Мои работники пострадали ни за что.

1051
01:24:32,367 --> 01:24:35,427
Я на коленях просил у них прощения.

1052
01:24:36,704 --> 01:24:40,003
И всё же она была так привлекательна...

1053
01:24:41,676 --> 01:24:46,113
что за неё не жалко было отдать
компанию-другую.

1054
01:24:46,881 --> 01:24:49,816
Так я думал.

1055
01:24:53,655 --> 01:24:55,646
Поздравляю с 20-летием компании.

1056
01:24:55,757 --> 01:24:58,658
Ура!

1057
01:25:00,061 --> 01:25:04,555
<i>И что вы делали после разорения?</i>

1058
01:25:05,100 --> 01:25:06,124
Ну, теперь я...

1059
01:25:08,103 --> 01:25:11,539
работаю водителем такси.

1060
01:25:12,774 --> 01:25:14,298
Понятно.

1061
01:25:15,643 --> 01:25:20,671
Мой соперник, Учитель Кёкаку, умер,

1062
01:25:21,349 --> 01:25:23,977
теперь ушла и Сидзуко.

1063
01:25:25,253 --> 01:25:27,050
И я остался...

1064
01:25:28,089 --> 01:25:30,614
совсем один.

1065
01:25:34,996 --> 01:25:39,228
Сегодня я пришел...

1066
01:25:40,301 --> 01:25:43,759
чтобы посвятить её песню.

1067
01:25:43,838 --> 01:25:44,805
Песню?

1068
01:25:47,775 --> 01:25:50,608
Когда я был её завсегдатаем,

1069
01:25:52,046 --> 01:25:53,570
Сидзуко-сан...

1070
01:25:55,450 --> 01:25:59,978
обучила меня этой песне.

1071
01:26:02,690 --> 01:26:04,282
Можно?

1072
01:26:11,733 --> 01:26:14,293
Никогда его прежде не видел.

1073
01:26:14,669 --> 01:26:17,638
Может это настоящий отец Кёя?

1074
01:26:23,511 --> 01:26:24,808
Сидзуко

1075
01:26:53,107 --> 01:27:00,980
<i>Эй! Не хвастайся ты так
своей сосиской!</i>

1076
01:27:01,082 --> 01:27:05,951
<i>Для моей киски
она будто зубочистка.</i>

1077
01:27:09,791 --> 01:27:10,883
Сигэко!

1078
01:27:12,093 --> 01:27:13,924
Дай мне сямисэн Сидзуко.

1079
01:27:14,295 --> 01:27:15,227
Сейчас!

1080
01:27:16,264 --> 01:27:19,825
Господин президент,
Сидзуко обучила меня...

1081
01:27:20,668 --> 01:27:23,501
многим таким песням.

1082
01:27:23,771 --> 01:27:29,107
Может, устроим для неё
маленькое соревнование?

1083
01:27:30,745 --> 01:27:32,212
Песенное соревнование?

1084
01:27:34,415 --> 01:27:39,409
Ей бы это понравилось.

1085
01:27:40,121 --> 01:27:41,247
Спасибо.

1086
01:27:41,923 --> 01:27:47,418
Предупреждаю, что я
профессиональный рассказчик.

1087
01:27:47,528 --> 01:27:49,894
Для вас я нелегкий соперник.

1088
01:27:50,331 --> 01:27:52,561
Я это знаю.

1089
01:27:52,667 --> 01:27:56,364
Желаю удачи.

1090
01:27:58,940 --> 01:28:03,343
Поскольку вы начали с сосисок,

1091
01:28:03,444 --> 01:28:05,503
я продолжу.

1092
01:28:13,421 --> 01:28:20,088
<i>Эй, не хвастайся ты так своею киской,</i>

1093
01:28:20,194 --> 01:28:24,688
<i>Ведь она только горшок
для моей сосиски.</i>

1094
01:28:25,800 --> 01:28:26,732
Отлично!

1095
01:28:26,834 --> 01:28:29,735
Она не учила тебя таким песням?

1096
01:28:29,871 --> 01:28:32,396
Какая мать станет петь это сыну?

1097
01:28:32,507 --> 01:28:39,640
<i>Даже у принцесс в заду есть дырка.</i>

1098
01:28:39,747 --> 01:28:43,979
<i>И они источают
жирные колбаски дерьма.</i>

1099
01:28:44,452 --> 01:28:45,919
Молодец.

1100
01:28:46,020 --> 01:28:46,884
Впечатляет.

1101
01:28:46,988 --> 01:28:48,148
Продолжай, Кёта!

1102
01:28:48,256 --> 01:28:49,621
Охотно!

1103
01:28:50,425 --> 01:28:57,331
<i>Я схожу с ума,
когда наступаю на теплую</i>

1104
01:28:57,432 --> 01:29:01,232
<i>кучу дерьма
своими белыми носками.</i>

1105
01:29:01,336 --> 01:29:02,769
Фу, какая гадость!

1106
01:29:03,838 --> 01:29:06,136
Противный!

1107
01:29:07,241 --> 01:29:14,670
<i>Когда киску спросили,
воняет ли из задницы,</i>

1108
01:29:14,782 --> 01:29:19,185
<i>Она ответила:
"Я не общаюсь с соседями".</i>

1109
01:29:19,921 --> 01:29:26,690
<i>Когда у задницы спросили,
какая погода,</i>

1110
01:29:26,794 --> 01:29:30,958
<i>Она ответила:
"Я никогда не видела неба"</i>

1111
01:29:31,065 --> 01:29:33,795
Неправда, а когда стоишь на руках...

1112
01:29:33,901 --> 01:29:36,267
Теперь песня про пердежь.

1113
01:29:36,604 --> 01:29:43,806
<i>Ты наложил три большие кучи.</i>

1114
01:29:43,911 --> 01:29:48,348
<i>Чего же ты ещё и пердишь?</i>

1115
01:29:48,850 --> 01:29:50,681
Я тоже такую знаю.

1116
01:29:51,753 --> 01:29:58,215
<i>Спросил у мальчика по вызову:
"Как идет твой бизнес?"</i>

1117
01:29:58,326 --> 01:30:02,820
<i>Он ответил: "Даже пернуть не успеваю"</i>

1118
01:30:09,804 --> 01:30:14,468
Про что следующая?

1119
01:30:18,880 --> 01:30:21,713
Ты настоящий профессионал.

1120
01:30:22,183 --> 01:30:26,085
Для любителя вы очень хороши.

1121
01:30:26,387 --> 01:30:29,686
Боюсь, я проиграю.

1122
01:30:29,791 --> 01:30:30,951
Продолжайте.

1123
01:30:31,592 --> 01:30:33,150
Мы в вас верим!

1124
01:30:33,261 --> 01:30:34,319
На чьей вы стороне?

1125
01:30:34,429 --> 01:30:36,363
Но он же один.

1126
01:30:36,697 --> 01:30:39,029
Сейчас я ему помогу.

1127
01:30:39,434 --> 01:30:40,594
<i>Ты серьезно?</i>

1128
01:30:42,370 --> 01:30:43,394
<i>Давай!</i>

1129
01:30:45,506 --> 01:30:51,467
<i>Посмотрите какой пар идет
от моей киски,</i>

1130
01:30:51,579 --> 01:30:55,447
<i>видно она поработала
на всю катушку.</i>

1131
01:30:55,550 --> 01:30:56,744
Она и тебя научила?

1132
01:30:56,851 --> 01:30:59,649
Между свекровью и невесткой
крепкая связь.

1133
01:30:59,754 --> 01:31:01,153
Теперь я!

1134
01:31:06,160 --> 01:31:12,030
<i>Открой свою киску навстречу небесам,</i>

1135
01:31:12,133 --> 01:31:15,227
<i>И жди сосиску к себе в гости.</i>

1136
01:31:15,336 --> 01:31:17,031
Я тоже хочу научиться!

1137
01:31:17,705 --> 01:31:20,003
Ты же поклонница "тяко"

1138
01:31:20,107 --> 01:31:21,768
Хватит.

1139
01:31:23,444 --> 01:31:29,349
<i>Высунь свой член в окно,
пусть все видят...</i>

1140
01:31:29,450 --> 01:31:33,216
<i>Это твоя плата
за проезд в поезде.</i>

1141
01:31:33,754 --> 01:31:39,090
<i>Кондуктор увидит его и скажет:</i>

1142
01:31:39,193 --> 01:31:42,856
<i>"Слишком большой, у меня нет сдачи"</i>

1143
01:31:42,964 --> 01:31:43,726
Молодец!

1144
01:31:43,831 --> 01:31:44,855
Здорово.

1145
01:32:26,440 --> 01:32:28,874
Господин президент, что с вами?

1146
01:32:33,014 --> 01:32:34,914
Выпейте.

1147
01:32:43,691 --> 01:32:50,654
Я поражен. Сразу видно,
что вас учила Сидзуко.

1148
01:32:50,965 --> 01:32:56,494
Это было похоже на матч в пинг-понг.

1149
01:32:56,737 --> 01:32:58,398
Я проиграл.

1150
01:32:59,006 --> 01:33:01,702
Нет-нет. Я в восторге...

1151
01:33:02,176 --> 01:33:03,666
от вашего мастерства.

1152
01:33:06,514 --> 01:33:08,345
Прошу прощения.

1153
01:33:24,165 --> 01:33:25,598
Сидзуко-сан

1154
01:33:26,601 --> 01:33:30,230
Меня положили на обе лопатки.

1155
01:33:31,706 --> 01:33:33,833
Сначала я проиграл Учителю,

1156
01:33:34,475 --> 01:33:39,378
теперь я проиграл его ученикам.

1157
01:33:41,849 --> 01:33:43,476
Какой позор.

1158
01:33:49,090 --> 01:33:50,648
Не надо так говорить.

1159
01:33:50,758 --> 01:33:52,692
Прошу, присоединяйтесь к нам.

1160
01:34:00,001 --> 01:34:01,366
Выпейте чарочку.

1161
01:34:04,071 --> 01:34:09,907
Вы когда-нибудь встречались
с нашим стариком?

1162
01:34:10,011 --> 01:34:12,878
То есть с нашим Учителем,
в старые времена?

1163
01:34:13,481 --> 01:34:16,575
Нет, никогда.

1164
01:34:17,251 --> 01:34:22,780
Сидзуко-сан была очень тактичной.

1165
01:34:23,057 --> 01:34:29,292
Но я слышал об Учителе от других.

1166
01:34:30,231 --> 01:34:33,758
Мысли о нем терзали меня.
Поэтому однажды...

1167
01:34:34,301 --> 01:34:38,135
не в силах больше сопротивляться,

1168
01:34:38,606 --> 01:34:43,134
я пошел посмотреть
выступление Кёкаку-сэнсэя.

1169
01:34:48,349 --> 01:34:50,977
Хотели выследить соперника?

1170
01:34:51,185 --> 01:34:53,119
Верно.

1171
01:34:57,425 --> 01:35:00,451
Это чрезвычайно странно...

1172
01:35:01,962 --> 01:35:03,224
Но я...

1173
01:35:04,732 --> 01:35:07,929
стал поклонником Учителя.

1174
01:35:20,581 --> 01:35:27,851
<i>Мы делали это один раз
перед уходом на работу,</i>

1175
01:35:27,955 --> 01:35:34,952
<i>ещё два раза в обед,</i>

1176
01:35:35,062 --> 01:35:42,969
<i>три раза на полдник,</i>

1177
01:35:44,772 --> 01:35:52,372
<i>четыре раза перед сном...</i>

1178
01:35:52,980 --> 01:36:02,378
<i>ещё трижды, проснувшись...</i>

1179
01:36:06,594 --> 01:36:12,396
<i>посреди ночи.</i>

1180
01:36:15,669 --> 01:36:20,265
<i>Итого выходит...</i>

1181
01:36:20,374 --> 01:36:27,837
<i>тринадцать совокуплений.</i>

1182
01:36:39,960 --> 01:36:41,325
Что с вами?

1183
01:36:49,570 --> 01:36:50,594
Пейте, пока горячее.

1184
01:36:50,704 --> 01:36:54,037
Большое вам спасибо.

1185
01:37:02,783 --> 01:37:06,514
Я надеюсь вы не обидитесь, если я спрошу...

1186
01:37:07,321 --> 01:37:13,317
почему Сидзуко предпочла Учителя, а не вас?

1187
01:37:14,829 --> 01:37:17,593
Чем Учитель завоевал её сердце?

1188
01:37:25,039 --> 01:37:29,601
Своей песней.

1189
01:37:30,611 --> 01:37:31,600
Песней?

1190
01:37:31,712 --> 01:37:32,679
Именно так.

1191
01:37:33,881 --> 01:37:38,181
Учитель сочинил песню для Сидзуко.

1192
01:37:38,285 --> 01:37:40,810
Очаровательную песню.

1193
01:37:41,322 --> 01:37:46,191
Однажды она спела мне её.

1194
01:37:46,627 --> 01:37:48,356
И что в ней поется?

1195
01:37:48,963 --> 01:37:51,329
Вы помните?

1196
01:37:53,601 --> 01:37:56,934
Может, споете для нас?

1197
01:37:57,037 --> 01:37:58,004
Мы ведь хотим послушать?

1198
01:37:58,105 --> 01:37:59,766
Пожалуйста, спойте.

1199
01:37:59,874 --> 01:38:00,568
Просим.

1200
01:38:00,674 --> 01:38:01,470
Мы должны её услышать.

1201
01:38:01,575 --> 01:38:02,769
Я тоже хотел бы услышать.

1202
01:38:03,077 --> 01:38:04,305
Пожалуйста.

1203
01:38:05,212 --> 01:38:06,645
Вот как?

1204
01:38:14,588 --> 01:38:26,864
<i>Моё сердце...</i>

1205
01:38:28,102 --> 01:38:36,407
<i>сделано не из черепицы...</i>

1206
01:38:37,945 --> 01:38:47,616
<i>а из жести.</i>
<i>Оно вынесет всё.</i>

1207
01:38:48,122 --> 01:38:55,119
<i>Посмотри и ты увидишь...</i>

1208
01:39:09,009 --> 01:39:10,169
Тётушка...

1209
01:39:12,846 --> 01:39:13,938
Эта песня...

1210
01:39:19,186 --> 01:39:20,619
Теперь я понял...

1211
01:40:01,128 --> 01:40:08,125
<i>Когда я умру...</i>

1212
01:40:11,605 --> 01:40:14,699
<i>Когда я умру...</i>

1213
01:40:17,811 --> 01:40:23,477
<i>похороните меня на проезжей дороге.</i>

1214
01:40:24,284 --> 01:40:27,742
<i>Похороните там...</i>

1215
01:40:28,822 --> 01:40:32,986
<i>где весной распускаются...</i>

1216
01:40:33,093 --> 01:40:37,996
<i>цветы лотоса.</i>

1217
01:40:38,665 --> 01:40:43,967
<i>И смейтесь вволю.</i>

1218
01:40:46,807 --> 01:40:52,404
<i>Даже если я умру,</i>

1219
01:40:52,780 --> 01:40:56,580
<i>я умру...</i>

1220
01:40:58,218 --> 01:41:03,679
<i>Кто станет плакать надо мной?</i>

1221
01:41:03,891 --> 01:41:07,759
<i>Надо мной...</i>

1222
01:41:09,063 --> 01:41:18,461
<i>Вороны будут каркать в горах.</i>

1223
01:41:19,573 --> 01:41:25,307
<i>А вы смейтесь вволю.</i>

1224
01:41:27,648 --> 01:41:32,517
<i>Ведь я балагур,</i>

1225
01:41:32,786 --> 01:41:36,745
<i>рассказчик анекдотов.</i>

1226
01:41:37,124 --> 01:41:42,721
<i>Почему вы все застыли,
как безмолвные кирпичи?</i>

1227
01:41:43,130 --> 01:41:46,793
<i>Безмолвные кирпичи...</i>

1228
01:41:48,268 --> 01:41:58,166
<i>Коль вам ведома любовь и чувство долга,</i>

1229
01:41:59,713 --> 01:42:05,549
<i>смейтесь вволю.</i>

1230
01:42:11,758 --> 01:42:13,282
Как вы думаете, может...

1231
01:42:13,760 --> 01:42:17,491
нам спеть всем вместе?

1232
01:42:17,598 --> 01:42:19,623
Я "за".

1233
01:42:23,804 --> 01:42:24,964
Эй, Кёсити!

1234
01:42:25,105 --> 01:42:26,402
Ты играй на сямисэне.

1235
01:42:28,942 --> 01:42:31,240
С чего начнем?

1236
01:42:34,281 --> 01:42:35,612
Я начну, а вы подхватывайте!

1237
01:42:36,183 --> 01:42:38,811
Я спою "Кусацубуси".

1238
01:42:44,491 --> 01:42:51,795
<i>Он так хотел меня оттрахать,
что я не стала сопротивляться...</i>

1239
01:42:53,400 --> 01:42:56,665
<i>И что же он сказал в конце?</i>

1240
01:42:56,770 --> 01:42:58,897
<i>"Она у тебя слишком тугая и непокорная...</i>

1241
01:42:59,006 --> 01:43:01,201
<i>такая глубокая и совсем без волос!"</i>

1242
01:43:01,308 --> 01:43:04,141
<i>Знаете, что я почувствовала?</i>

1243
01:43:04,378 --> 01:43:11,807
<i>Что сейчас лопну от злости!</i>

1244
01:43:13,353 --> 01:43:17,619
<i>Кукареку!</i>
<i>Курицы несут яйца...</i>

1245
01:43:17,724 --> 01:43:21,421
<i>они не вытирают задницу, когда гадят,</i>

1246
01:43:21,862 --> 01:43:25,491
<i>а яйца все равно такие вкусные.</i>

1247
01:43:29,336 --> 01:43:33,363
<i>Я уверен, что она не девушка.
Хотите доказательств?</i>

1248
01:43:33,473 --> 01:43:37,500
<i>У неё нет месячных...</i>

1249
01:43:37,611 --> 01:43:41,604
<i>и живот раздулся словно мячик.</i>

1250
01:43:41,715 --> 01:43:44,775
<i>Но в этом нет моей вины.</i>

1251
01:43:44,885 --> 01:43:48,446
<i>Семеро любуются на мою киску.</i>

1252
01:43:48,555 --> 01:43:52,116
<i>Вот она моя дорогая.
А сверху от неё...</i>

1253
01:43:52,226 --> 01:43:55,787
<i>чуть выше прелестный пупок.</i>

1254
01:43:55,896 --> 01:43:59,297
<i>А дальше мои сиськи.</i>

1255
01:43:59,433 --> 01:44:02,527
<i>Сиськи - это колокольчики киски.</i>

1256
01:44:02,636 --> 01:44:09,769
<i>Тронь колокольчик,
и он зазвенит.</i>

1257
01:44:09,943 --> 01:44:13,379
<i>Он разбудит мою киску...</i>

1258
01:44:13,480 --> 01:44:17,007
<i>и она будет работать без отдыха.</i>

1259
01:44:18,819 --> 01:44:21,014
Экстренные новости!

1260
01:44:21,121 --> 01:44:23,521
Командование армии сообщает...

1261
01:44:23,624 --> 01:44:27,560
Что субмарина по имени "Член"
Императорского флота...

1262
01:44:27,661 --> 01:44:31,961
вступила в бой
с субмариной "Девственность".

1263
01:44:32,065 --> 01:44:36,024
Торпеда выпущенная
с субмарины "Член"...

1264
01:44:36,136 --> 01:44:40,869
преодолела защиту...

1265
01:44:41,108 --> 01:44:46,375
Субмарина "Девственность"
тонет, источая кровь.

1266
01:44:46,480 --> 01:44:48,277
Ура!

1267
01:44:50,117 --> 01:44:52,449
Все на корабль!

1268
01:44:53,954 --> 01:44:57,583
<i>На горячих источниках Яманака</i>

1269
01:44:57,691 --> 01:45:01,218
<i>мы сидим в общей ванне
на открытом воздухе.</i>

1270
01:45:01,328 --> 01:45:04,957
<i>Мы прилипли глазами
к купающейся гейше...</i>

1271
01:45:05,065 --> 01:45:08,728
<i>Пришлось вызывать скорую помощь.</i>

1272
01:45:08,835 --> 01:45:12,396
<i>Гейша, гейша, мы идем к тебе!</i>

1273
01:45:12,506 --> 01:45:16,067
<i>Она ждет,
чтоб мы оседлали её все.</i>

1274
01:45:16,176 --> 01:45:19,873
<i>Не кончай, давай ещё!</i>

1275
01:45:19,980 --> 01:45:23,416
<i>Резинка порхает
вслед за её содержимом.</i>

1276
01:45:23,517 --> 01:45:27,146
<i>Не кончай, давай ещё!</i>

1277
01:45:27,254 --> 01:45:30,985
<i>Вот и оргазм. Какое счастье!</i>

1278
01:45:31,158 --> 01:45:34,594
<i>Гейша, гейша, мы идем к тебе!</i>

1279
01:45:34,695 --> 01:45:37,630
<i>Она ждет,
чтоб мы оседлали её все.</i>

1280
01:45:37,731 --> 01:45:40,666
<i>Не кончай, давай ещё!</i>

1281
01:45:40,767 --> 01:45:43,634
<i>Резинка порхает
вслед за её содержимом.</i>

1282
01:45:43,737 --> 01:45:46,638
<i>Не кончай, давай ещё!</i>

1283
01:45:47,007 --> 01:45:48,342
<i>Вот и оргазм. Какое счастье!</i>

1284
01:45:48,342 --> 01:45:50,173
<i>Вот и оргазм. Какое счастье!</i>

1285
01:45:50,277 --> 01:45:53,644
<i>Гейша, гейша, мы идем к тебе!</i>

1286
01:46:38,892 --> 01:46:41,554
<i>До скорой встречи...</i>

1287
01:46:44,664 --> 01:46:46,564
<i>в следующую ночь поминовения.</i>

1288
01:46:47,267 --> 01:46:51,135
Киити Накаи

1289
01:46:51,238 --> 01:46:53,968
Йосино Кимура

1290
01:46:54,074 --> 01:46:56,907
Хоока Киносьта

1291
01:46:57,010 --> 01:46:59,706
Акира Танака

1292
01:46:59,813 --> 01:47:02,680
Кумико Цутия

1293
01:47:02,783 --> 01:47:05,411
Маюко

1294
01:47:05,519 --> 01:47:08,147
Таро Исида

1295
01:47:08,255 --> 01:47:11,156
Йосикадзу Эбису

1296
01:47:23,103 --> 01:47:25,765
Масааки Сакаи

1297
01:47:25,872 --> 01:47:28,568
Такаси Сасано

1298
01:47:28,675 --> 01:47:31,405
Иттоку Кисибэ

1299
01:47:31,511 --> 01:47:35,504
Хироюки Нагато

1300
01:47:35,615 --> 01:47:40,177
Сумико Фудзи

1301
01:47:41,388 --> 01:47:44,118
Исполнительный продюсер -
Хикару Судзуки

1302
01:47:44,224 --> 01:47:46,886
По новелле Рамо Накадзима

1303
01:47:46,993 --> 01:47:49,689
Сценарий - Сумио Омори

1304
01:47:49,796 --> 01:47:52,788
Продюсеры -
Тадахиса Сакамото и Юэ Хаяси

1305
01:47:52,899 --> 01:47:55,629
Композитор - Коо Отани

1306
01:47:55,735 --> 01:47:58,465
Оператор - Нобуясу Кита

1307
01:47:58,572 --> 01:48:01,302
Свет - Мэйтё Томияма

1308
01:48:01,408 --> 01:48:04,138
Художник - Хидэтака Одзава

1309
01:48:04,244 --> 01:48:06,872
Звукооператор - Сигэру Абэ

1310
01:48:06,980 --> 01:48:09,642
Монтаж - Синдзи Танака

1311
01:49:28,762 --> 01:49:39,605
Режиссер - МАСАХИКО МАКИНО
(Масахико Цугава)


 
 
master@onlinenglish.ru