A House in the Quarter - Чертог Югири в Пятом квартале, 1963. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:00,000 --> 00:00:03,846
СОБЫТИЯ ФИЛЬМА ПРОИЗОШЛИ ДО 1957 ГОДА,
КОГДА БЫЛ ВВЕДЕН ЗАПРЕТ НА ПРОСТИТУЦИЮ

2
00:00:03,871 --> 00:00:07,876
ОФИЦИАЛЬНЫЙ УЧАСТНИК
ФЕСТИВАЛЯ ИСКУССТВ 1963 ГОДА

3
00:00:13,614 --> 00:00:17,619
Кинокомпания ТОЭЙ

4
00:00:25,025 --> 00:00:29,030
ЧЕРТОГ ЮГИРИ В ПЯТОМ КВАРТАЛЕ

5
00:00:32,499 --> 00:00:35,605
Продюсер - Хироси ОКАВА

6
00:00:36,069 --> 00:00:39,073
Сценарий Наоюки СУДЗУКИ и Томотака ТАСАКА
по роману Цутому МИНАКАМИ

7
00:00:39,506 --> 00:00:42,385
Режиссер - Томотака ТАСАКА
Оператор - Масахико ИИМУРА

8
00:00:42,743 --> 00:00:45,724
Композитор - Масару САТО

9
00:00:46,515 --> 00:00:49,327
Художник - Микио МОРИ

10
00:00:50,417 --> 00:00:52,363
В ролях:

11
00:00:53,020 --> 00:00:55,796
Митио КОГУРЭ, Яцуко ТАНЪАМИ, Канэко ИВАСАКИ

12
00:00:56,223 --> 00:00:59,170
Тёитиро КАВАРАСАКИ,
Минору ТИАКИ, Эйтаро СИНДО

13
00:00:59,700 --> 00:01:02,358
Эйдзиро ТОНО, Сэйдзи МИЯГУТИ,
Масао ОДА, Корэя САНДА

14
00:01:03,010 --> 00:01:05,776
Тосиэ КИМУРА, Харуэ АКАГИ, Сигако СИМЭГИ,
Ятиё КИРИСИМА, Тэруко КИСИ

15
00:01:06,316 --> 00:01:09,268
Акико КАГИМИ, Саёко ТАНИМОТО,
Юрико АНДЗЁ, Митико СИМИДЗУ

16
00:01:09,868 --> 00:01:12,391
Хироси КОБАЯСИ, Гэндзи КАВАИ,
Мидори ЯМАМОТО

17
00:01:16,710 --> 00:01:20,715
... а также
Ёсико САКУМА

18
00:01:43,870 --> 00:01:47,010
О-Кацу... О-Кацу...

19
00:01:50,577 --> 00:01:53,820
Позовите О-Кацу.

20
00:01:57,584 --> 00:02:00,327
Позовите О-Кацу.

21
00:02:39,493 --> 00:02:41,029
Уважаемый...

22
00:02:45,065 --> 00:02:48,137
Уважаемый... Это я, Кацуэ.

23
00:02:48,835 --> 00:02:51,179
Я приехала из Киото.

24
00:02:54,841 --> 00:02:57,048
Вы меня узнаете?

25
00:02:57,544 --> 00:02:59,717
Я - Кацуэ из Югири.

26
00:03:06,920 --> 00:03:12,836
Мы привезли вам много новостей
от ваших девушек в Югири.

27
00:03:12,893 --> 00:03:16,272
Всё как в старину... как было до войны.

28
00:03:17,230 --> 00:03:19,938
Хозяин! Это Хисако.

29
00:03:20,033 --> 00:03:22,741
Я приехала с Мадам проведать вас.

30
00:03:28,041 --> 00:03:30,385
В Югири все ждут...

31
00:03:30,410 --> 00:03:34,950
... когда вы снова приедете к нам в Киото.

32
00:03:44,357 --> 00:03:48,362
Он умер в таком заброшенном месте.

33
00:03:49,429 --> 00:03:51,365
Это случилось 7 лет назад.

34
00:03:51,390 --> 00:03:56,230
Он уехал сюда, и сказал, что Киото
будет сожжен бомбами дотла.

35
00:03:57,804 --> 00:04:00,307
Тогда была война.

36
00:04:00,340 --> 00:04:04,914
Он хотел жить в деревне.

37
00:04:04,978 --> 00:04:09,449
Поэтому он передал мне заведение Югири...

38
00:04:09,483 --> 00:04:12,862
... и ушел на покой жить в Ёса.

39
00:04:14,588 --> 00:04:17,762
Жил один, семьи у него не было.

40
00:05:06,039 --> 00:05:10,044
ИСАКУ САКАМАЭ

41
00:05:43,410 --> 00:05:50,123
Я лесоруб, работаю возле Мицумата.

42
00:05:50,150 --> 00:05:53,927
Меня зовут Сандзаэмон Катагири.

43
00:05:53,954 --> 00:05:57,902
Я привел к вам свою Йю...

44
00:05:57,924 --> 00:06:03,095
... чтобы вы увезли её с собой, Мадам.

45
00:06:03,096 --> 00:06:09,980
Вы хотите,
чтобы я отвезла вашу дочь в Киото?

46
00:06:10,003 --> 00:06:16,079
Да. Вы окажете мне большую любезность.

47
00:06:22,482 --> 00:06:27,454
Вы знаете, в чем заключается мой бизнес?

48
00:06:28,722 --> 00:06:31,726
Это не слишком уважаемое занятие.

49
00:06:31,758 --> 00:06:39,734
Я знаю. Но у меня дома ещё две девочки.

50
00:06:39,766 --> 00:06:43,009
Йю - самая старшая.

51
00:06:43,036 --> 00:06:46,677
Её мать больна туберкулезом...

52
00:06:46,740 --> 00:06:50,381
... и больше не может работать в поле.

53
00:06:50,410 --> 00:06:54,187
Нам нужны деньги на её лечение.

54
00:06:54,214 --> 00:06:57,718
Поэтому, когда я узнал,
что вы к нам приехали...

55
00:06:57,751 --> 00:07:00,925
... я тут же пришел сюда.

56
00:07:00,954 --> 00:07:06,592
Ясно. Зайдите, пожалуйста, в дом.

57
00:07:06,593 --> 00:07:08,300
Благодарю.

58
00:07:13,567 --> 00:07:16,844
Нам не хватает денег на пропитание.

59
00:07:17,037 --> 00:07:22,544
Я хочу передать её в ваши руки.

60
00:07:22,575 --> 00:07:25,852
Распоряжайтесь ей, как считаете нужным.

61
00:07:25,879 --> 00:07:28,689
Дочка, подойди сюда.

62
00:07:29,182 --> 00:07:32,959
- Йю... Йю.
- Да.

63
00:07:34,754 --> 00:07:39,863
Йю замечательная девушка.

64
00:07:40,026 --> 00:07:46,534
Она никогда не болеет,
хорошо учится...

65
00:07:46,566 --> 00:07:50,207
... у неё ровный характер.

66
00:07:52,405 --> 00:07:57,354
Тебя зовут Йюко-сан?
Что означает этот иероглиф?

67
00:07:58,912 --> 00:08:02,595
Он означает "вечер".

68
00:08:02,595 --> 00:08:04,717
ЮГИРИ

69
00:08:04,717 --> 00:08:07,961
С него начинается имя нашего заведения.

70
00:08:07,988 --> 00:08:09,797
Это точно.

71
00:08:09,956 --> 00:08:14,769
Если вы не против нашей работы...

72
00:08:14,794 --> 00:08:18,139
... я могу взять её под своё крыло.

73
00:08:18,231 --> 00:08:22,839
С окончания войны прошло уже 6 лет,
Япония сильно изменилась.

74
00:08:23,036 --> 00:08:25,642
Сейчас не так, как в старину....

75
00:08:25,672 --> 00:08:29,017
... когда девочек продавали
в публичные дома...

76
00:08:29,042 --> 00:08:31,682
... а всю их выручку забирали.

77
00:08:32,012 --> 00:08:37,257
Это не то же самое, что продать в рабство.

78
00:08:38,318 --> 00:08:44,633
Конечно, она может попробовать
найти работу в Киото.

79
00:08:44,657 --> 00:08:49,231
Но злые люди могут её обмануть...

80
00:08:49,262 --> 00:08:53,506
... и заставить работать на улице.

81
00:08:53,566 --> 00:08:56,235
В отличие от них, у нас
легальное заведение...

82
00:08:56,236 --> 00:09:02,016
... поэтому у нас солидные клиенты.

83
00:09:03,443 --> 00:09:08,415
Если заболел, можно взять выходной.

84
00:09:08,448 --> 00:09:11,759
Никто не будет принуждать её работать.

85
00:09:11,851 --> 00:09:15,958
Девушки сами решают, что им нужно.

86
00:09:16,623 --> 00:09:22,733
Ты поняла?
Ты согласна ехать с ними?

87
00:09:24,531 --> 00:09:27,876
Я согласна на любую работу.

88
00:09:27,901 --> 00:09:32,850
Если Мадам не возражает, возьмите
меня с собой, пожалуйста.

89
00:09:38,178 --> 00:09:41,455
Хорошо, я возьму Йюко-сан.

90
00:09:41,481 --> 00:09:44,894
Спасибо. Передаю её в ваши руки.

91
00:09:49,355 --> 00:09:53,098
Я уезжаю утренним катером, вы не против?

92
00:09:54,961 --> 00:09:58,356
Когда приедем в Киото,
сделаю всё, что смогу.

93
00:09:58,356 --> 00:09:59,423
Большое спасибо.

94
00:10:03,536 --> 00:10:07,416
- Мы пойдем.
- До свидания.

95
00:10:17,784 --> 00:10:21,163
Какая удача.

96
00:10:21,187 --> 00:10:24,999
Она заработает для нас кучу денег.

97
00:10:26,226 --> 00:10:30,140
Йюко из Чертога Югири.
Звучит прекрасно!

98
00:10:30,163 --> 00:10:32,264
И, правда, Мадам.

99
00:10:32,265 --> 00:10:36,475
Наверное, это дело рук Хозяина.

100
00:11:14,307 --> 00:11:16,719
Она уезжает.

101
00:11:41,334 --> 00:11:43,109
Йю...

102
00:12:06,826 --> 00:12:10,968
Думаю, мы больше никогда
не приедем в этот дом.

103
00:13:03,516 --> 00:13:05,291
Прощай.

104
00:13:05,885 --> 00:13:10,095
Мама сказала, что будет с
горы смотреть на твой отъезд.

105
00:13:33,680 --> 00:13:36,559
Сестра!

106
00:13:42,822 --> 00:13:45,996
Сестра!

107
00:14:12,885 --> 00:14:17,800
Мадам. Это кладбище Дзёсёдзи.

108
00:14:20,359 --> 00:14:23,203
Видите цветущее Миртовое дерево?

109
00:14:26,466 --> 00:14:29,743
Там храм, где проходило отпевание.

110
00:14:34,440 --> 00:14:37,785
А возле него деревня.

111
00:14:38,411 --> 00:14:40,584
Правда, красиво?

112
00:15:55,822 --> 00:15:58,200
Ты первый раз едешь на поезде?

113
00:16:01,961 --> 00:16:06,637
На этой линии очень много туннелей.

114
00:16:07,133 --> 00:16:12,583
Так здорово выезжать из темноты на свет.

115
00:16:47,740 --> 00:16:51,119
Йюко-сан, скоро мы будем в Пятом Квартале.

116
00:17:06,159 --> 00:17:07,159
С приездом.

117
00:17:08,327 --> 00:17:09,704
Добро пожаловать.

118
00:17:16,191 --> 00:17:17,491
ЮГИРИ

119
00:17:17,561 --> 00:17:19,740
Мадам вернулась!

120
00:17:22,575 --> 00:17:26,790
- С возвращением.
- У нас печальные новости.

121
00:17:26,812 --> 00:17:29,816
- С возвращением.
- Как приятно вернуться домой.

122
00:17:32,485 --> 00:17:35,523
- С приездом.
- Спасибо.

123
00:17:47,900 --> 00:17:51,905
Эй, наверху, Мадам приехала.

124
00:18:07,954 --> 00:18:11,163
Вот вы и вернулись в Югири.

125
00:18:19,832 --> 00:18:23,211
- Примите соболезнования.
- Спасибо.

126
00:18:23,536 --> 00:18:25,675
Вы тоже зажгите благовония.

127
00:18:29,842 --> 00:18:36,851
Представляю вам всем Йюко-сан.

128
00:18:36,882 --> 00:18:40,728
С этого дня она будет
работать вместе с вами.

129
00:18:40,753 --> 00:18:44,633
Её 19 лет, она здесь самая юная.

130
00:18:44,657 --> 00:18:46,637
Помогите ей почувствовать себя, как дома.

131
00:18:52,231 --> 00:18:58,670
Вот там Хинагику-сан,
Кэйко-сан, Мацуё-сан...

132
00:18:58,671 --> 00:19:01,652
Киёко-сан, Тэрутиё-сан...

133
00:19:01,674 --> 00:19:05,144
Данко-сан, Момидзи-сан.

134
00:19:05,211 --> 00:19:07,714
Это всё твои сестры.

135
00:19:07,780 --> 00:19:11,660
Хисако здесь дольше всех.

136
00:19:11,717 --> 00:19:14,027
Постарайся у неё всему научиться.

137
00:19:14,053 --> 00:19:17,000
Хисако-сан, рада познакомиться.

138
00:19:17,023 --> 00:19:19,291
Зови её "сестрица Хисако".

139
00:19:19,292 --> 00:19:24,173
Сестрица Хисако, рада познакомиться.

140
00:19:24,230 --> 00:19:27,677
Тебе придется привыкнуть к этому.

141
00:19:32,371 --> 00:19:34,681
Теперь...

142
00:19:35,741 --> 00:19:38,722
Ты не можешь сразу
запомнить все их имена.

143
00:19:39,011 --> 00:19:42,681
Все сестры, рада с вами познакомиться.

144
00:19:42,682 --> 00:19:47,218
Закончим на этом. Со временем всех узнаешь.

145
00:19:47,219 --> 00:19:49,460
А это наша Тётушка.

146
00:19:51,615 --> 00:19:53,444
Рада познакомиться.

147
00:19:56,729 --> 00:19:59,733
Хисако-сан, на минутку...

148
00:19:59,765 --> 00:20:02,114
Тебе звонили.

149
00:20:02,114 --> 00:20:04,236
- Кто звонил?
- Ты ещё спрашиваешь?

150
00:20:04,270 --> 00:20:08,446
- И что ты ему сказала?
- Что ты вернешься сегодня вечером.

151
00:20:08,474 --> 00:20:10,954
Тогда мне надо спешить.
Спасибо.

152
00:20:28,394 --> 00:20:31,841
Йюко-сан, принеси свои
вещи, и пойдем со мной.

153
00:20:38,595 --> 00:20:40,112
Бабуля...

154
00:20:42,631 --> 00:20:45,445
Это Йюко-сан, наша новая девушка.

155
00:20:46,245 --> 00:20:50,125
- Позаботься о ней.
- Рада познакомиться.

156
00:20:52,752 --> 00:20:54,959
Теперь я всех представила.

157
00:21:11,904 --> 00:21:14,180
Это твоя комната.

158
00:21:18,611 --> 00:21:20,716
Иди сюда.

159
00:21:25,884 --> 00:21:28,126
Это комната Кэйко.

160
00:21:38,230 --> 00:21:40,768
Когда ты начнешь работать...

161
00:21:40,800 --> 00:21:43,474
... сможешь украсить свою
комнату, как пожелаешь.

162
00:21:45,971 --> 00:21:50,011
Но ты не обязана сразу
же начинать работать.

163
00:21:50,542 --> 00:21:55,151
Я сама обо всём позабочусь,
так что пока можешь отдыхать, хорошо?

164
00:21:56,182 --> 00:22:00,961
Да, и непременно напиши отцу.

165
00:22:01,520 --> 00:22:03,557
- Хорошо.
- Вот и займись этим.

166
00:22:41,360 --> 00:22:46,742
Братец, заходи.
У нас красивые девушки.

167
00:22:47,900 --> 00:22:52,212
Господин, вы от меня не спрячетесь.

168
00:22:52,238 --> 00:22:55,481
- Вы были у нас 2 дня назад.
- Отстань!

169
00:23:02,781 --> 00:23:04,419
Какая вам нравится?

170
00:23:10,923 --> 00:23:13,301
Хина-тян, у тебя клиент.

171
00:23:21,166 --> 00:23:27,482
Я думаю о том, кто лишит
Йюко-сан девственности.

172
00:23:28,541 --> 00:23:31,647
Как насчет Такэсуэ из Нисидзин ...

173
00:23:31,710 --> 00:23:34,879
Пойдет? Как ты думаешь?

174
00:23:34,880 --> 00:23:36,481
Отличная идея.

175
00:23:36,482 --> 00:23:38,291
Если вы ему позвоните, он тут же прибежит.

176
00:23:38,350 --> 00:23:41,763
- Ты думаешь?
- Он немедленно явится.

177
00:23:41,787 --> 00:23:44,358
Такой он человек.

178
00:23:45,624 --> 00:23:50,369
Нужно сказать об этом Йюко,
это должен быть для неё праздник.

179
00:23:50,396 --> 00:23:54,051
Лично мне запомнилось лишь одно...

180
00:23:54,051 --> 00:23:58,970
... как я проплакала всю свою первую ночь.

181
00:23:58,971 --> 00:24:01,577
Какое было хорошее время.

182
00:24:03,742 --> 00:24:06,916
<i>Добро пожаловать. Хисако вернулась.</i>

183
00:24:06,946 --> 00:24:08,516
<i>А где она была?</i>

184
00:24:08,581 --> 00:24:10,288
Исаму-тян?

185
00:24:10,716 --> 00:24:12,457
Благодарю.

186
00:24:12,484 --> 00:24:15,520
Я по тебе скучала.

187
00:24:15,521 --> 00:24:18,832
Сомневаюсь!
Ты, наверняка, развлекалась.

188
00:24:19,091 --> 00:24:20,365
Добро пожаловать.

189
00:24:20,759 --> 00:24:22,136
Пакостник!

190
00:24:29,501 --> 00:24:32,380
Нисидзин 4057, пожалуйста.

191
00:24:32,404 --> 00:24:34,475
Мадам, я возьму спираль от насекомых?

192
00:24:34,540 --> 00:24:35,814
Посмотри вон там.

193
00:24:35,841 --> 00:24:39,948
Наверху завелись комары?
Алло-алло...

194
00:24:40,012 --> 00:24:42,492
Это Такэсуэ-сан?

195
00:24:42,514 --> 00:24:45,688
Это Управление Нисидзин, дом Такэсуэ?

196
00:24:45,751 --> 00:24:50,359
Вы не позовете хозяина к телефону?

197
00:24:50,389 --> 00:24:55,389
Кацуэ, это ты. Что случилось?

198
00:25:03,048 --> 00:25:05,080
Не надо меня разыгрывать.

199
00:25:05,170 --> 00:25:08,947
Что такой девушке делать в вашем заведении?

200
00:25:09,775 --> 00:25:11,220
Опять хочешь меня провести?

201
00:25:11,243 --> 00:25:15,191
Что вы говорите? Вечно вы так.

202
00:25:15,247 --> 00:25:17,056
Я рассержусь.

203
00:25:17,082 --> 00:25:22,657
Это не телефонный разговор.

204
00:25:22,721 --> 00:25:25,634
Почему бы нам не встретиться в Тэнкю?

205
00:25:25,691 --> 00:25:28,467
Я скоро там буду.

206
00:26:12,471 --> 00:26:15,611
- Вас к телефону.
- Благодарю.

207
00:26:20,846 --> 00:26:23,326
Значит, она вроде подарка от Хозяина?

208
00:26:23,349 --> 00:26:27,991
Да. И ещё она замечательная девушка.

209
00:26:28,020 --> 00:26:31,194
Это просто невинный ребенок.

210
00:26:31,223 --> 00:26:34,693
Я хочу, чтобы её первым
мужчиной был кто-то особенный.

211
00:26:35,861 --> 00:26:40,401
Такэсуэ-сан, скажите что-нибудь.

212
00:26:40,432 --> 00:26:42,434
Я думала, вы...

213
00:26:43,035 --> 00:26:46,505
Ладно, если ты настаиваешь,
я это сделаю.

214
00:26:47,339 --> 00:26:50,343
Вы сможете прийти завтра?

215
00:26:50,376 --> 00:26:54,654
Завтра нет.
У меня встреча с партнерами в Гион.

216
00:26:54,680 --> 00:26:58,287
Я не в форме, когда пьян.

217
00:26:58,317 --> 00:27:04,199
Не спешите. Я хочу,
чтобы вы просто посмотрели на неё.

218
00:27:04,223 --> 00:27:09,070
Вам просто надо встретиться,
и дать согласие.

219
00:27:29,581 --> 00:27:32,391
Это же Кикуити-сан?

220
00:27:34,453 --> 00:27:38,492
И вы ей это прощаете?

221
00:27:39,525 --> 00:27:41,664
Она такая непостоянная.

222
00:27:42,361 --> 00:27:43,738
Пиво.

223
00:27:45,164 --> 00:27:47,405
Мне джин-тоник.

224
00:28:01,580 --> 00:28:04,618
Вы тоже здесь?

225
00:28:09,755 --> 00:28:13,396
Какое у вас дело с Такэсуэ-сан?

226
00:28:13,425 --> 00:28:14,961
Добрый вечер.

227
00:28:15,093 --> 00:28:18,540
Что ты себе позволяешь?
Повисла на этом мужике...

228
00:28:20,362 --> 00:28:21,733
Вы ревнуете?

229
00:28:23,849 --> 00:28:25,116
Давайте потанцуем.

230
00:28:25,768 --> 00:28:27,240
Пойдемте танцевать?

231
00:29:01,940 --> 00:29:04,716
- Ты знаешь бар Мити?
- Конечно.

232
00:29:04,743 --> 00:29:07,781
Я сбегу со встречи...

233
00:29:07,813 --> 00:29:10,054
... так что жди меня там с девушкой
около восьми.

234
00:29:20,959 --> 00:29:23,633
- Йюко-сан.
- Да.

235
00:29:25,831 --> 00:29:29,301
Ты ещё не спишь?

236
00:29:31,503 --> 00:29:33,915
Пишешь открытку?

237
00:29:33,939 --> 00:29:37,819
Я найду для тебя на чердаке стол.

238
00:29:37,876 --> 00:29:40,823
Да, спасибо.

239
00:29:42,114 --> 00:29:44,822
В ХРАМ ХОКАКУДЗИ, КИОТО
ДЛЯ СЭЙДЗЮНА КУНУГИДА

240
00:29:51,723 --> 00:29:53,825
А теперь ложись спать.

241
00:29:53,825 --> 00:29:57,967
Ты должна успеть позавтракать со всеми.
Хорошо?

242
00:29:58,630 --> 00:30:00,439
Спокойной ночи.

243
00:30:03,735 --> 00:30:06,682
- У нас есть отличная девушка.
- Правда?

244
00:30:10,642 --> 00:30:14,784
- Вы уверенны? - Безусловно.
- По рукам? - Да.

245
00:30:18,483 --> 00:30:21,623
- Что ты решил?
- А ты?

246
00:30:21,653 --> 00:30:24,998
Почему бы вам обоим не зайти к нам?
Давайте.

247
00:33:21,600 --> 00:33:23,341
Хинагику-сан.

248
00:33:24,102 --> 00:33:26,742
- Две тысячи 600 йен.
- Спасибо.

249
00:33:27,405 --> 00:33:29,140
- Данко-сан.
- Да.

250
00:33:29,141 --> 00:33:33,556
- Ты слишком много тратишь.
- Я слишком много ем!

251
00:33:34,779 --> 00:33:38,386
- Кэйко-сан.
- Да. Спасибо.

252
00:33:39,351 --> 00:33:41,058
Йюко-сан.

253
00:33:43,121 --> 00:33:48,366
Скорее собирайся, пойдешь
с сестрицами в баню.

254
00:33:48,393 --> 00:33:51,067
Ты готова идти прямо сейчас?

255
00:33:51,730 --> 00:33:53,697
- Кэйко-сан.
- Да.

256
00:33:53,698 --> 00:33:56,611
Когда она вернется из бани...

257
00:33:56,635 --> 00:33:59,377
... подкрась ей лицо.

258
00:34:16,421 --> 00:34:19,561
- Добро пожаловать.
- Добрый вечер.

259
00:34:28,333 --> 00:34:30,108
Садись.

260
00:34:42,914 --> 00:34:47,192
Пожалуйста. Что вам принести?

261
00:34:47,219 --> 00:34:50,223
Я буду виски.

262
00:34:50,255 --> 00:34:51,996
А ей принесите сок.

263
00:34:53,892 --> 00:34:55,963
Сядь на моё место.

264
00:35:13,078 --> 00:35:14,853
Добро пожаловать.

265
00:35:17,349 --> 00:35:19,158
Это за прошлый раз.

266
00:35:23,321 --> 00:35:24,994
Мне тоже виски.

267
00:35:26,324 --> 00:35:29,066
- Давно меня ждете?
- Нет.

268
00:35:36,601 --> 00:35:39,275
Йюко-тян, это Такэсуэ-сан.

269
00:35:39,304 --> 00:35:42,376
Он наш постоянный клиент.

270
00:35:46,111 --> 00:35:48,990
Вы не пересядете сюда?

271
00:35:49,181 --> 00:35:51,388
Так будет лучше. Сядьте здесь.

272
00:35:56,521 --> 00:36:00,901
Это наша Йюко-тян.
Она только что приехала из Ёса.

273
00:36:00,926 --> 00:36:04,464
Она ещё совсем младенец.

274
00:36:08,767 --> 00:36:12,772
Я хотела бы, чтобы вы
стали ей вместо отца...

275
00:36:12,804 --> 00:36:15,648
... чтобы она могла получать от вас советы.

276
00:36:16,041 --> 00:36:20,285
Отлично.
Давайте сходим куда-нибудь поедим.

277
00:36:20,512 --> 00:36:22,253
Прекрасная идея.

278
00:36:23,615 --> 00:36:26,926
Я уже немного проголодалась.

279
00:36:44,869 --> 00:36:46,871
Садись со мной.

280
00:36:51,576 --> 00:36:55,581
Когда ваш магазин устраивает
следующую выставку?

281
00:36:55,613 --> 00:36:58,457
По плану, в конце ноября...

282
00:36:58,483 --> 00:37:01,089
... но в реальности следует
рассчитывать на декабрь.

283
00:37:01,119 --> 00:37:03,622
Что с тобой?

284
00:37:03,655 --> 00:37:06,829
Тебе нужно в туалет?

285
00:37:08,460 --> 00:37:11,498
Это внизу в холле.

286
00:37:22,908 --> 00:37:26,788
- Она милая!
- Я же говорила.

287
00:37:26,811 --> 00:37:31,351
- И она девственница.
- Ты уверенна?

288
00:37:31,383 --> 00:37:34,660
Вы мне не верите?
Она не похожа на девушек из Киото.

289
00:37:34,686 --> 00:37:37,860
В наши дни по девушке никогда не скажешь.

290
00:37:37,889 --> 00:37:41,530
Но в ней есть всё, о чем ты говорила.

291
00:37:41,559 --> 00:37:44,768
Значит, вы за неё заплатите?

292
00:37:44,796 --> 00:37:47,572
Непременно, ты меня убедила.

293
00:37:48,032 --> 00:37:49,841
Итак, сколько?

294
00:37:50,035 --> 00:37:53,039
На ваше усмотрение.

295
00:37:53,071 --> 00:37:58,111
Её мать-бедняжка больна туберкулезом...

296
00:37:58,143 --> 00:38:00,248
... и не может работать.

297
00:38:00,278 --> 00:38:04,522
Поэтому я хочу, чтобы у неё
был состоятельный патрон.

298
00:38:04,549 --> 00:38:06,995
Тогда ей не о чем будет беспокоиться.

299
00:38:07,018 --> 00:38:09,055
Я уже сказал: сколько?

300
00:38:09,087 --> 00:38:13,467
Обычная ставка.

301
00:38:13,491 --> 00:38:17,769
Она стоит 20 тысяч йен.

302
00:38:17,796 --> 00:38:18,968
20 тысяч?

303
00:38:22,200 --> 00:38:25,147
Это всё достанется ей.

304
00:38:26,004 --> 00:38:30,544
Вы же сами лишите её девственности.

305
00:38:32,677 --> 00:38:36,921
Если бы я была мужчиной,
я бы не думала о цене.

306
00:38:36,948 --> 00:38:39,929
Я бы сразу бы согласилась.

307
00:38:42,787 --> 00:38:46,360
Ладно, твоя взяла.

308
00:38:49,094 --> 00:38:50,767
Она идет.

309
00:39:30,902 --> 00:39:32,711
Послушай...

310
00:39:33,505 --> 00:39:39,148
Ты сможешь принять завтра клиента...

311
00:39:39,177 --> 00:39:42,021
... так же как другие девушки?

312
00:39:46,151 --> 00:39:52,397
Человек, с которым ты встречалась, Та-сан,
владеет большим магазином.

313
00:39:52,423 --> 00:39:56,872
Его жена умерла 5 лет назад...

314
00:39:56,895 --> 00:40:00,433
... и с тех пор он живет один.

315
00:40:00,465 --> 00:40:05,574
Он глава всех торговцев Нисидзин.

316
00:40:07,372 --> 00:40:13,220
Та-сан сказал, что ты
ему очень понравилась.

317
00:40:18,316 --> 00:40:22,321
Ты понимаешь, что это
значит, принимать клиентов?

318
00:40:24,122 --> 00:40:26,033
Понимаешь?

319
00:40:28,159 --> 00:40:31,231
Да, понимаю.

320
00:40:32,330 --> 00:40:33,866
Хорошо.

321
00:40:34,999 --> 00:40:37,878
Тебе не нравится Та-сан?

322
00:40:39,737 --> 00:40:44,618
Он сказал, что любит тебя.
Ведь лучше всего первый раз...

323
00:40:44,642 --> 00:40:49,057
... делать это с человеком,
которого не знаешь?

324
00:40:49,247 --> 00:40:50,624
Так?

325
00:40:58,456 --> 00:41:00,129
Благодарю.

326
00:41:01,292 --> 00:41:07,368
Значит Та-сан придет
завтра, и ты его примешь?

327
00:41:12,337 --> 00:41:17,309
Спасибо, Йю-тян.
Спасибо.

328
00:41:20,411 --> 00:41:24,951
Оминэ-сан, сходи купи у
спекулянтов клейкого риса.

329
00:41:24,983 --> 00:41:27,395
Мы отметим начало работы Йюко-сан.

330
00:41:31,589 --> 00:41:36,265
ПЕРВЫЙ ШАГ К НЕЗАВИСИМОСТИ
ДОГОВОР САН-ФРАНЦИСКО

331
00:41:58,283 --> 00:42:03,596
Йю-тян, это я носила,
когда сама была гейшей.

332
00:42:03,621 --> 00:42:06,431
- Надень это завтра.
- Благодарю.

333
00:42:06,991 --> 00:42:11,064
Я попросила Та-сан заплатить тебе 20 тысяч.

334
00:42:11,129 --> 00:42:15,043
Ты сможешь помочь своим родным.

335
00:42:16,167 --> 00:42:21,344
Та-сан - большая удача для тебя.

336
00:42:21,673 --> 00:42:25,275
Поэтому, что бы он ни делал...

337
00:42:25,276 --> 00:42:28,723
... просто закрой глаза и позволь ему,
всё, что он пожелает, хорошо?

338
00:43:11,656 --> 00:43:15,502
Цветы, цветы.

339
00:43:18,096 --> 00:43:21,543
Свежие цветы.

340
00:43:24,068 --> 00:43:27,379
- Зайдите к нам.
- Благодарю.

341
00:43:37,782 --> 00:43:42,891
"Продавщица цветов в веселом квартале..."

342
00:43:42,920 --> 00:43:47,300
"... её морщины напомнили мне о матери"

343
00:43:47,692 --> 00:43:49,797
Не выходит.

344
00:43:56,200 --> 00:44:00,103
Йюко-сан, тебе поставить цветы?
Я их приберегла для тебя.

345
00:44:00,104 --> 00:44:01,947
Благодарю...

346
00:44:02,440 --> 00:44:05,387
... но у меня нет вазы.

347
00:44:05,410 --> 00:44:09,051
Ничего, у Хисако есть.

348
00:44:09,080 --> 00:44:10,855
Я у неё попрошу.

349
00:44:25,696 --> 00:44:27,676
Сестрица Хисако дома?

350
00:44:33,504 --> 00:44:37,281
Сестрица, ты не одолжишь вазу для Йюко-сан?

351
00:44:37,308 --> 00:44:40,312
Возьми любую, какая понравится.

352
00:44:50,588 --> 00:44:54,400
Спасибо. Я возьму эту?

353
00:44:54,425 --> 00:44:56,769
Благодарю.

354
00:45:01,532 --> 00:45:03,102
Ещё раз спасибо.

355
00:45:07,104 --> 00:45:09,106
Кэйко-сан, выпьешь со мной чаю?

356
00:45:09,140 --> 00:45:11,984
У меня есть печенье. И ты тоже, Йюко-сан.

357
00:45:12,009 --> 00:45:16,014
Да. Я только сначала поставлю цветы в вазу.

358
00:46:07,431 --> 00:46:10,708
Прошу всех зайти в мою комнату.

359
00:46:19,143 --> 00:46:23,091
Мы отмечаем первую ночь Йюко-сан.

360
00:46:23,114 --> 00:46:27,893
В прежнее время мы устроили бы пир...

361
00:46:27,919 --> 00:46:30,832
... но сейчас этого нигде не делают.

362
00:46:30,855 --> 00:46:34,029
Продовольствие в дефиците...

363
00:46:34,058 --> 00:46:37,164
... поэтому у нас только
красный рис и тушеные овощи.

364
00:46:37,194 --> 00:46:39,140
Но мы все хотим её поздравить.

365
00:46:39,997 --> 00:46:43,069
Йюко-сан, поздравляем.

366
00:46:43,100 --> 00:46:48,345
- Поздравляем!
- Благодарю. - Угощайтесь.

367
00:47:03,454 --> 00:47:05,900
Что с тобой, Йюко-сан?

368
00:47:05,923 --> 00:47:10,167
- Ты не любишь красный рис?
- Люблю.

369
00:47:10,461 --> 00:47:15,604
Я просто пытаюсь вспомнить,
когда я последний раз ела его.

370
00:47:15,633 --> 00:47:22,676
Спасибо, Мадам.
Благодарю всех.

371
00:47:37,188 --> 00:47:41,603
Мадам, я бы выпила.

372
00:47:41,626 --> 00:47:43,970
Среди бела дня?

373
00:47:43,995 --> 00:47:47,238
Не знаю... хочется оттянуться по полной.

374
00:47:53,871 --> 00:47:55,316
Я поддерживаю!

375
00:48:26,971 --> 00:48:29,178
Добро пожаловать.

376
00:48:31,908 --> 00:48:34,788
Мадам, пришел Такэсуэ-сан.

377
00:48:40,219 --> 00:48:43,721
Добро пожаловать. Спасибо.

378
00:48:53,097 --> 00:48:57,011
Можешь обналичить чек в своем банке.

379
00:48:57,034 --> 00:48:58,513
Благодарю.

380
00:48:59,977 --> 00:49:03,112
Ты поговорила с Йюко-тян?

381
00:49:16,654 --> 00:49:21,160
Она совсем ничего не понимает в любви.
Будьте с ней ласковы.

382
00:49:21,325 --> 00:49:23,327
Хорошо-хорошо.

383
00:49:25,963 --> 00:49:29,501
Что же, Та-сан, проходите.

384
00:49:31,469 --> 00:49:36,248
Уже? Ладно.

385
00:49:41,379 --> 00:49:47,557
Та-сан, когда закончите,
мы сможем вас обслужить как надо.

386
00:49:47,585 --> 00:49:50,725
- Иначе...
- Сам знаю!

387
00:49:50,755 --> 00:49:53,395
Ох уж эти женщины!

388
00:49:58,796 --> 00:50:01,276
Йю-тян? Можно войти?

389
00:50:05,936 --> 00:50:08,917
Йю-тян, пришел Та-сан.

390
00:50:19,016 --> 00:50:21,155
Прошу вас, Та-сан...

391
00:50:54,318 --> 00:50:58,655
Вы пришли впятером.
Конечно, у нас есть девушки...

392
00:50:58,656 --> 00:51:02,959
... но 1800 йен за всех - это невозможно.

393
00:51:02,960 --> 00:51:05,463
Мы пришли раньше всех.
Нам положена групповая скидка.

394
00:51:05,730 --> 00:51:09,678
- Добро пожаловать.
- Сколько за всех?

395
00:51:11,035 --> 00:51:16,815
Как ты смеешь?
Мы работаем индивидуально.

396
00:51:16,841 --> 00:51:18,582
Побойся Бога!

397
00:51:18,609 --> 00:51:20,589
Мы выехали с места работы в 5 утра.

398
00:51:20,611 --> 00:51:23,413
- Так и быть, 2 тысячи.
- По рукам!

399
00:51:23,414 --> 00:51:26,258
- И как нам их поделить?
- Положитесь на меня.

400
00:51:26,450 --> 00:51:29,795
Девушки становитесь в очередь.
Мы тоже встанем.

401
00:51:31,122 --> 00:51:34,365
Только никаких жалоб.

402
00:51:35,092 --> 00:51:37,732
На старт... марш!

403
00:51:41,432 --> 00:51:44,379
Значит, я с тобой, детка.
Идем.

404
00:51:47,538 --> 00:51:50,712
Давай развлечемся.

405
00:51:55,813 --> 00:51:57,793
"Гоинг май уэй"?

406
00:51:57,882 --> 00:51:59,862
Я иду твоим путем.

407
00:52:04,755 --> 00:52:07,201
Мне нравится, что ты молчишь.

408
00:52:42,826 --> 00:52:46,103
Сегодня у нас так много клиентов.

409
00:52:46,196 --> 00:52:51,009
Только Тэрутиё всё ещё одна.

410
00:52:51,735 --> 00:52:57,742
Но Куники-сан уже звонил, он скоро придет.

411
00:52:58,242 --> 00:52:59,915
Я пришел.

412
00:53:03,314 --> 00:53:08,388
- Никого нет?
- Добро пожаловать!

413
00:53:08,419 --> 00:53:11,628
Тэрутиё-сан! Пришел Куники-сан.

414
00:53:13,224 --> 00:53:17,764
Почему так поздно? Где вы шлялись?

415
00:53:19,930 --> 00:53:21,967
Постой, мне нужно поговорить с Мадам.

416
00:53:21,999 --> 00:53:23,307
Мадам!

417
00:53:26,737 --> 00:53:31,243
Я принес вам лапши из Мацуноя.

418
00:53:31,275 --> 00:53:34,313
- Ручная работа. Единственная в Киото.
- Благодарю.

419
00:53:34,345 --> 00:53:36,757
Просто объедение!

420
00:53:37,514 --> 00:53:39,118
Ладно, пойдем.

421
00:53:56,467 --> 00:53:58,208
- О-Кацу.
- Что?

422
00:54:03,207 --> 00:54:05,517
Она не девственница.

423
00:54:05,543 --> 00:54:07,921
Вы меня обманываете.

424
00:54:07,945 --> 00:54:11,085
Я не прошу вернуть мне деньги.

425
00:54:11,115 --> 00:54:13,721
Она стоит больше, чем 20 тысяч.

426
00:54:14,885 --> 00:54:19,732
О-Кацу, у неё уникальное тело...

427
00:54:44,581 --> 00:54:49,553
От правого плеча и вниз...

428
00:54:49,586 --> 00:54:54,092
... у неё больше 100 таких пятнышек...

429
00:54:54,124 --> 00:54:56,070
- Пятнышек?
- Да.

430
00:54:56,093 --> 00:54:58,095
Множество веснушек.

431
00:54:58,128 --> 00:55:06,206
Когда она возбуждается,
они становятся красными.

432
00:55:06,237 --> 00:55:10,652
На её белоснежной коже это неописуемо.

433
00:55:10,674 --> 00:55:12,278
К тому же...

434
00:55:18,315 --> 00:55:21,353
... у неё дочерние грудки.

435
00:55:21,385 --> 00:55:25,026
- Это как?
- Ты не знаешь?

436
00:55:25,055 --> 00:55:31,028
Над основной грудью,
ещё пара маленьких грудок.

437
00:55:31,829 --> 00:55:39,714
И на них очаровательные золотые сосочки.

438
00:55:42,339 --> 00:55:45,183
Неужели?

439
00:55:52,983 --> 00:55:56,453
Но она не девственница.

440
00:55:58,021 --> 00:56:02,492
Хотя мне наплевать. О-Кацу, она моя.

441
00:56:05,996 --> 00:56:09,068
О-Кацу, принеси мне бутылку сакэ.

442
00:56:09,099 --> 00:56:12,603
И закажи чего-нибудь поесть в
Адзума. Чего-нибудь недорогого.

443
00:56:30,187 --> 00:56:31,928
Клиент ушел?

444
00:56:33,123 --> 00:56:35,831
Он заснул.

445
00:56:37,661 --> 00:56:39,572
Как всё прошло с Та-сан?

446
00:56:39,596 --> 00:56:42,076
Он дал мне чек на 20 тысяч.

447
00:56:42,099 --> 00:56:44,340
Повезло Йюко-сан.

448
00:56:44,368 --> 00:56:47,008
Она получила сладкого папочку.

449
00:56:59,650 --> 00:57:01,391
Добро пожаловать!

450
00:57:03,220 --> 00:57:06,064
О-Кацу, ты где?

451
00:57:08,191 --> 00:57:10,259
Ужинаешь, так поздно?

452
00:57:10,260 --> 00:57:13,639
Я только что пришла с
танцевального представления.

453
00:57:13,664 --> 00:57:16,201
- Мне нужно поговорить.
- В чем дело?

454
00:57:16,533 --> 00:57:21,470
Это о Йюко. Я в неё влюбился...

455
00:57:21,471 --> 00:57:24,350
Ты отдашь её мне?

456
00:57:24,675 --> 00:57:27,884
Вы никогда не изменитесь.

457
00:57:27,911 --> 00:57:29,913
Не уходи от ответа.

458
00:57:29,947 --> 00:57:32,791
Я желаю получить её любой ценой.

459
00:57:32,816 --> 00:57:37,287
У неё потрясающее тело.

460
00:57:37,321 --> 00:57:41,599
У меня было много женщин,
но ни одна с ней не сравнится.

461
00:57:41,859 --> 00:57:44,567
Я не могу сосредоточиться на работе.

462
00:57:44,595 --> 00:57:46,438
Чай.

463
00:57:47,664 --> 00:57:53,239
Она, определенно, отдавалась
мужчинам и раньше.

464
00:57:53,270 --> 00:57:57,878
Это неправда.
Я в этом разбираюсь.

465
00:57:57,908 --> 00:58:01,822
Она ведет себя не как девушка...
такая смелая.

466
00:58:01,845 --> 00:58:03,916
Я вам не верю.

467
00:58:03,947 --> 00:58:07,116
Я работаю в чайном доме много лет. Я знаю.

468
00:58:07,117 --> 00:58:12,499
Вы заплатили за неё,
поэтому можете её брать.

469
00:58:12,522 --> 00:58:14,968
Я не потерплю таких обвинений!

470
00:58:14,992 --> 00:58:18,098
Я сказал, что меня не
волнует её девственность.

471
00:58:18,128 --> 00:58:21,200
Я не собираюсь раздувать слона...

472
00:58:21,231 --> 00:58:23,837
... из-за ничтожной ошибки в прошлом.

473
00:58:23,867 --> 00:58:26,780
Я считаю, что у неё тело редкой красоты...

474
00:58:26,837 --> 00:58:29,579
... поэтому она мне нужна.

475
00:58:29,673 --> 00:58:32,210
Зайдем внутрь.

476
00:58:42,853 --> 00:58:47,495
Если она хочет стать вашей второй
или третьей содержанкой...

477
00:58:47,524 --> 00:58:49,936
... это её дело.

478
00:58:51,528 --> 00:58:54,099
И что она вам ответила?

479
00:58:54,131 --> 00:58:57,169
Ну, я пока ей ничего не говорил.

480
00:58:57,200 --> 00:59:01,080
Проститутки не относятся ко мне серьезно.

481
00:59:01,104 --> 00:59:05,808
"Мужчины - это животные, не
верьте ни одному их слову"

482
00:59:05,809 --> 00:59:08,915
Этому ты учишь своих девушек?

483
00:59:08,946 --> 00:59:11,825
Так что, лучше ты сама спроси её об этом...

484
00:59:11,848 --> 00:59:14,795
... тогда Йюко отнесется к этому серьезно.

485
00:59:14,818 --> 00:59:19,961
Однако её отец в Ёса доверил Йюко мне.

486
00:59:19,990 --> 00:59:22,527
Если хотите её забрать...

487
00:59:22,559 --> 00:59:25,540
... придется выплатить всем компенсацию.

488
00:59:25,541 --> 00:59:27,029
Иначе я потеряю лицо.

489
00:59:27,030 --> 00:59:30,136
Снова деньги?

490
00:59:30,167 --> 00:59:34,343
Конечно, Та-сан.

491
00:59:34,371 --> 00:59:38,442
Я не могу просто сказать родителям
"она провела в Киото меньше месяца..."

492
00:59:38,443 --> 00:59:41,753
"... и один из клиентов
решил забрать её к себе"

493
00:59:41,778 --> 00:59:43,815
Они обвинят меня в том, что я её продала.

494
00:59:43,847 --> 00:59:46,259
Давай на время забудем о деньгах.

495
00:59:46,283 --> 00:59:52,598
Сама подумай: когда женщина
будет более счастлива...

496
00:59:52,622 --> 00:59:57,571
... когда она торгует собой, или
когда живет в подаренном ей доме?

497
00:59:57,594 --> 01:00:01,007
Думаю, ответ очевиден.

498
01:00:01,031 --> 01:00:04,945
Тогда почему бы вам самому не
попытаться её в этом убедить?

499
01:00:04,968 --> 01:00:07,073
Если она скажет, что хочет этого...

500
01:00:07,104 --> 01:00:10,381
... значит, это ради её
блага, и я помогу ей.

501
01:00:12,442 --> 01:00:15,321
Мадам, получите деньги...

502
01:00:19,983 --> 01:00:21,257
Рада вас видеть.

503
01:00:22,752 --> 01:00:26,199
Я отправляюсь в комнату Йюко.
Скажи ей.

504
01:00:29,059 --> 01:00:30,766
Йюко-сан.

505
01:00:34,865 --> 01:00:36,401
Рада вас видеть.

506
01:00:36,633 --> 01:00:40,479
- Как дела?
- Спасибо, хорошо. - Идем.

507
01:00:44,074 --> 01:00:48,181
<i>Та-сан уже восемь дней подряд приходит!</i>

508
01:00:48,211 --> 01:00:51,420
<i>У него много сил.</i>

509
01:00:51,448 --> 01:00:54,759
<i>Вот почему он из скромного ученика
стал состоятельным бизнесменом.</i>

510
01:01:12,903 --> 01:01:16,612
Как необычно... Вы уже уходите?

511
01:01:16,640 --> 01:01:19,742
Мне нужно готовиться к весенней выставке.

512
01:01:19,743 --> 01:01:21,814
Я должен срочно идти.

513
01:01:23,246 --> 01:01:24,953
Скорее приходите ещё.

514
01:01:26,350 --> 01:01:28,853
Эй! Да как ты смеешь?

515
01:01:28,885 --> 01:01:30,660
Сейчас ты у меня получишь.

516
01:01:30,687 --> 01:01:32,291
Если у тебя хватит наглости,
попробуй.

517
01:01:32,322 --> 01:01:34,962
- Сейчас я тебе врежу!
- Ну, попробуй!

518
01:01:35,092 --> 01:01:37,197
Эй! Как ты смеешь!

519
01:01:53,043 --> 01:01:55,580
Йю-тян, можно войти?

520
01:02:00,150 --> 01:02:03,893
Йю-тян, я обналичила чек, так
что могу вручить тебе деньги.

521
01:02:03,920 --> 01:02:08,096
Это 20 тысяч йен.
Ты их заработала, и можешь взять.

522
01:02:11,661 --> 01:02:18,476
Но заведение должно забрать себе 40%...

523
01:02:18,501 --> 01:02:20,606
Это 8 тысяч йен.

524
01:02:20,637 --> 01:02:25,711
За первый год, пока ты не
сможешь платить за всё сама...

525
01:02:25,742 --> 01:02:30,748
... мы делим выручку в соотношении 60 к 40.

526
01:02:31,381 --> 01:02:34,294
Поэтому я забираю 8 тысяч йен.

527
01:02:36,887 --> 01:02:41,427
Все проститутки начинают с этого.

528
01:02:41,458 --> 01:02:45,838
Итак, ты можешь взять 12 тысяч йен.

529
01:02:46,463 --> 01:02:47,737
Благодарю.

530
01:02:48,431 --> 01:02:52,675
Они полностью твои, можешь
распоряжаться ими, как пожелаешь.

531
01:02:53,536 --> 01:02:55,914
Но, знаешь, Йю-тян...

532
01:02:55,939 --> 01:03:01,410
Я надеюсь, ты не собираешься
отправлять их целиком отцу.

533
01:03:01,411 --> 01:03:07,225
Ну... кое-что я отложу про запас.

534
01:03:07,250 --> 01:03:14,031
Если я все отошлю отцу,
они пойдут не на еду.

535
01:03:14,057 --> 01:03:16,936
Поэтому я кое-что отдельно пошлю маме.

536
01:03:17,060 --> 01:03:18,869
Так и сделай.

537
01:03:19,229 --> 01:03:23,041
Тогда от твоей работы
будет хоть какой-то толк.

538
01:03:23,066 --> 01:03:25,740
Большое вам спасибо, Мадам.

539
01:03:26,069 --> 01:03:29,710
Спасибо за такую большую сумму.

540
01:03:29,740 --> 01:03:31,777
Я их с радостью приму.

541
01:03:34,845 --> 01:03:37,052
Ну и молодец.

542
01:03:39,249 --> 01:03:42,526
Та-сан очень тебя полюбил.

543
01:03:42,552 --> 01:03:45,658
Он говорит, что и дня без
тебя прожить не может.

544
01:03:47,023 --> 01:03:53,030
Он хороший человек, к тому же, богатый.

545
01:03:53,063 --> 01:03:56,135
Может быть, тебе принимать только его...

546
01:03:56,199 --> 01:03:59,237
... и не приглашать других клиентов?

547
01:04:00,504 --> 01:04:03,246
Как ты считаешь?

548
01:04:06,877 --> 01:04:10,290
Та-сан не говорил с тобой об этом?

549
01:04:10,313 --> 01:04:12,987
Нет, не говорил.

550
01:04:14,284 --> 01:04:16,127
Понятно.

551
01:04:17,887 --> 01:04:21,801
Мадам, спасибо.

552
01:04:21,825 --> 01:04:25,329
Всё это стало возможным благодаря вам.

553
01:04:25,362 --> 01:04:29,777
Спасибо.
Спасибо большое.

554
01:04:29,799 --> 01:04:34,976
Я хочу поскорее отправить это маме.

555
01:04:35,005 --> 01:04:36,279
Благодарю.

556
01:04:37,107 --> 01:04:41,055
Хорошо.
Мы ещё поговорим об этом.

557
01:04:44,614 --> 01:04:46,958
Спокойных тебе снов.

558
01:05:42,639 --> 01:05:43,845
Доброе утро.

559
01:05:44,774 --> 01:05:46,583
Доброе утро, бабуля.

560
01:05:56,152 --> 01:05:57,825
А где Мадам?

561
01:05:57,954 --> 01:06:01,663
Ушла куда-то. Сказала, что скоро будет.

562
01:06:11,434 --> 01:06:15,439
ВЫНЕСЕН ПРИГОВОР ПО ДЕЛУ ЛЕДИ ЧАТТЕРЛЕЙ

563
01:06:15,472 --> 01:06:19,284
- Я пришла.
- С возвращением.

564
01:06:19,976 --> 01:06:26,586
Йю-тян, я оформила для тебя
сберегательную книжку.

565
01:06:28,051 --> 01:06:33,524
- Вот твоя печать.
- Благодарю.

566
01:06:41,064 --> 01:06:44,841
Мадам, здесь уже лежит тысяча йен.

567
01:06:47,337 --> 01:06:50,750
Это подарок от меня.

568
01:06:50,807 --> 01:06:53,378
Спасибо вам.

569
01:06:58,882 --> 01:07:03,797
Мадам, могу я выйти в город?

570
01:07:03,820 --> 01:07:06,596
Это что-то новенькое. Конечно, иди.

571
01:07:10,794 --> 01:07:12,828
Хочешь отправить деньги?

572
01:07:12,829 --> 01:07:17,107
Да. И кое-что положу на счет в банк.

573
01:07:19,436 --> 01:07:22,144
А ещё я хотела бы посмотреть город.

574
01:07:22,172 --> 01:07:23,947
Хорошо, только будь осторожнее.

575
01:07:23,973 --> 01:07:25,850
Спасибо. Я пойду.

576
01:08:08,852 --> 01:08:09,853
Я пришла.

577
01:08:09,886 --> 01:08:12,560
С возвращением. Тебя долго не было.

578
01:08:13,089 --> 01:08:14,659
Тётушка...

579
01:08:14,891 --> 01:08:18,771
С сегодняшнего дня я буду принимать
клиентов, так что имейте меня в виду.

580
01:08:18,795 --> 01:08:22,299
Но в таком случае,
Такэсуэ-сан может рассердиться.

581
01:08:22,332 --> 01:08:25,939
Меня это не волнует. Он не
единственный мужчина в этом мире.

582
01:08:27,704 --> 01:08:31,049
- Мадам, я пришла.
- С возвращением.

583
01:08:31,407 --> 01:08:34,820
Ты долго. Где ты была?

584
01:08:34,878 --> 01:08:38,382
Ходила там и сям.

585
01:08:41,317 --> 01:08:46,562
Мадам, Йюко-сан сказала, что сегодня
начинает принимать клиентов.

586
01:08:48,491 --> 01:08:50,164
Что?

587
01:09:05,207 --> 01:09:08,485
Ты будешь обслуживать приходящих клиентов?

588
01:09:08,511 --> 01:09:12,481
- Да.
- Та-сан расстроится, Йю-тян.

589
01:09:12,482 --> 01:09:15,952
Я сказала Та-сан, что
начну принимать клиентов.

590
01:09:18,353 --> 01:09:21,631
Я не настолько люблю Та-сан.

591
01:09:22,625 --> 01:09:24,195
Да ты...

592
01:09:32,402 --> 01:09:36,817
- Ты ходила в храм Хокакудзи?
- Что?

593
01:09:38,441 --> 01:09:40,182
Да.

594
01:09:42,679 --> 01:09:46,923
- Принесли платье, которое ты заказала.
- Спасибо.

595
01:10:20,950 --> 01:10:24,693
<i>Вы не знаете монаха по имени
Сэйдзюн Кунугида?</i>

596
01:10:30,126 --> 01:10:34,541
<i>Вы не знаете послушника по имени
Сэйдзюн Кунугида?</i>

597
01:10:37,767 --> 01:10:41,146
<i>Вы не знаете человека по имени
Сэйдзюн Кунугида?</i>

598
01:10:42,105 --> 01:10:45,917
<i>Сэйдзюн-сан? Он здесь.</i>

599
01:10:46,443 --> 01:10:47,979
Здесь у вас?

600
01:11:14,137 --> 01:11:17,016
Добро пожаловать. Заходите.

601
01:11:17,907 --> 01:11:20,717
Хотя бы просто взгляните.

602
01:11:23,947 --> 01:11:26,518
Какие красивые девушки...

603
01:11:26,983 --> 01:11:28,724
Посмотрите хорошенько.

604
01:11:45,468 --> 01:11:47,539
Эту д-д-девушку.

605
01:11:48,004 --> 01:11:49,881
Она у нас новенькая...

606
01:11:49,906 --> 01:11:54,514
... поэтому стоит 500 йен.

607
01:11:54,544 --> 01:11:57,650
Хорошо.
У м-м-меня есть 500 йен.

608
01:12:03,953 --> 01:12:05,955
Вот как?

609
01:12:14,030 --> 01:12:15,600
Заходите, пожалуйста.

610
01:12:21,037 --> 01:12:22,607
Благодарю, тетушка.

611
01:12:27,276 --> 01:12:28,619
Сюда.

612
01:12:29,112 --> 01:12:30,352
Добро пожаловать.

613
01:12:48,064 --> 01:12:49,407
Тётушка...

614
01:12:50,166 --> 01:12:52,874
Присмотри, чтобы не появился Та-сан.

615
01:12:53,503 --> 01:12:57,815
Йюко стала совсем другой.

616
01:13:43,453 --> 01:13:46,229
Йюко-сан, время истекло.

617
01:14:05,374 --> 01:14:08,685
Приходите ещё.

618
01:14:25,628 --> 01:14:28,370
Вы уходите? Спасибо за визит.

619
01:14:30,566 --> 01:14:32,568
Приходите ещё, пожалуйста.

620
01:14:35,371 --> 01:14:38,079
- Спасибо за угощение.
- Это ничего особенного...

621
01:14:38,107 --> 01:14:40,519
Было очень вкусно. Спасибо.

622
01:14:42,311 --> 01:14:46,014
Как хорошо, вы как раз вовремя.

623
01:14:46,015 --> 01:14:47,983
Что значит "хорошо"?

624
01:14:47,984 --> 01:14:52,023
Йюко-сан вас ждет. Идите к ней скорее.

625
01:15:08,705 --> 01:15:10,672
Уходите? Всего доброго.

626
01:15:10,673 --> 01:15:12,050
Спасибо.

627
01:15:12,542 --> 01:15:16,490
Кэйко, кто этот студент у Йюко?

628
01:15:16,512 --> 01:15:20,392
- Вы про Кунугида-сан?
- Его зовут Кунугида?

629
01:15:20,416 --> 01:15:23,084
Да, так сказала Йюко-сан.

630
01:15:23,085 --> 01:15:27,033
У меня он вызывает странное чувство.

631
01:15:27,056 --> 01:15:29,124
Он такой мрачный.

632
01:15:29,125 --> 01:15:31,537
Мне кажется, что он способен на безумство.

633
01:15:31,538 --> 01:15:35,236
Правда? Они очень хорошо
друг к другу относятся.

634
01:15:35,264 --> 01:15:39,838
Да? Присматривай за ними.

635
01:16:07,909 --> 01:16:12,475
<i>С маленькой мотыгой на плече...</i>

636
01:16:12,500 --> 01:16:18,640
<i>... я весело шагаю по тропе через поле...</i>

637
01:16:19,625 --> 01:16:24,460
<i>Маленький серп у пояса.
Я вечером шагаю вдоль канавы.</i>

638
01:16:25,660 --> 01:16:30,728
<i>Луна ярко освещает путь.</i>

639
01:16:31,725 --> 01:16:36,560
<i>Телята спешат мне навстречу.
Дома меня ждут жена и дети.</i>

640
01:16:38,274 --> 01:16:42,141
<i>Песенка Роберта Шумана "Веселый крестьянин"</i>

641
01:17:40,523 --> 01:17:42,591
Мадам, пришел Та-сан.

642
01:17:42,592 --> 01:17:45,266
Что же нам делать?

643
01:17:45,294 --> 01:17:50,243
- Когда он придет...
- Что, когда я приду?

644
01:17:50,766 --> 01:17:52,576
Добро пожаловать.

645
01:17:53,970 --> 01:17:55,847
В чем дело?

646
01:17:57,740 --> 01:17:59,378
Пойди скажи Йю-тян.

647
01:18:06,916 --> 01:18:09,920
Что? У неё клиент?

648
01:18:09,952 --> 01:18:15,959
Да... но он скоро уйдет.

649
01:18:16,792 --> 01:18:20,069
Та-сан, вы не приходили 10 дней.

650
01:18:20,096 --> 01:18:23,373
Как вы можете винить её в
том, что она кого-то нашла?

651
01:18:26,902 --> 01:18:28,245
Прости меня.

652
01:18:29,572 --> 01:18:31,381
Кто он такой?

653
01:18:31,407 --> 01:18:34,854
Не знаю. Зашел с улицы.

654
01:18:35,578 --> 01:18:38,388
Не обращайте на него внимания.

655
01:18:38,414 --> 01:18:41,293
Значит, он мой соперник?

656
01:18:42,151 --> 01:18:46,964
Это очень грустно, ведь
завтра открывается выставка.

657
01:18:46,989 --> 01:18:49,060
И где она будет проходить?

658
01:18:49,091 --> 01:18:51,571
В Мурасакино.

659
01:18:51,594 --> 01:18:54,696
Тамошний сад знаменит на весь мир.

660
01:18:54,697 --> 01:19:01,645
Это я придумал выставлять пояса
оби и ткани от Нисидзин в саду.

661
01:19:02,972 --> 01:19:05,077
Её клиент уходит.

662
01:19:07,243 --> 01:19:09,587
Хочу посмотреть, как он выглядит.

663
01:19:15,184 --> 01:19:18,256
До свидания. Приходите ещё.

664
01:19:20,756 --> 01:19:24,033
Какой-то он смурной.

665
01:19:24,727 --> 01:19:27,901
- Он студент?
- Похоже на то.

666
01:19:29,765 --> 01:19:32,801
Слишком спокойный для студента!

667
01:19:32,802 --> 01:19:35,904
Представляю себе его бедных родителей.

668
01:19:35,905 --> 01:19:38,715
Он тратит их с трудом заработанные
деньги на проституток.

669
01:19:38,741 --> 01:19:42,655
Очень некрасиво. Просто безобразие.

670
01:19:44,280 --> 01:19:49,559
Та-сан, прошу меня простить.

671
01:19:49,585 --> 01:19:51,462
Если бы я знала, что вы придете...

672
01:19:51,487 --> 01:19:54,991
... я бы не стала принимать клиента.
Вы меня прощаете?

673
01:19:55,991 --> 01:19:58,096
Идем. Скорее, скорее...

674
01:19:58,160 --> 01:20:00,367
Не тяни меня!

675
01:20:00,863 --> 01:20:04,072
- Скорее.
- Я пойду.

676
01:20:06,035 --> 01:20:09,539
Ой! Больно, О-Кацу.

677
01:20:51,180 --> 01:20:58,758
Наверняка, до того, как ты пришла
сюда, у тебя был любовник.

678
01:21:01,824 --> 01:21:05,829
Я это знал. Это написано у тебя на лице.

679
01:21:09,832 --> 01:21:14,110
Это, правда, был случайный прохожий?

680
01:21:15,271 --> 01:21:20,675
Он студент? Он какой-то противный.

681
01:21:20,676 --> 01:21:24,886
- Сколько ему лет?
- Сказал, что 21.

682
01:21:24,947 --> 01:21:28,292
- А зовут как?
- Кунугида.

683
01:21:28,317 --> 01:21:30,558
Кунугида?

684
01:21:32,488 --> 01:21:36,994
Тебе нравятся молодые студенты?

685
01:21:37,026 --> 01:21:40,974
- Не нравятся.
- Правда?

686
01:21:45,301 --> 01:21:47,907
Студенты - это неплохо...

687
01:21:47,937 --> 01:21:52,317
... но ты должна принимать клиентов,
которые тебе не нравятся.

688
01:21:52,341 --> 01:21:56,414
В этом бизнесе не стоит
задерживаться надолго.

689
01:21:56,445 --> 01:22:00,416
Я поговорю с О-Кацу...

690
01:22:00,449 --> 01:22:05,592
Ты хочешь переехать жить в дом,
который я тебе приготовлю?

691
01:23:29,405 --> 01:23:33,353
<i>Мы приняли более 5 тысяч заказов.</i>

692
01:23:35,110 --> 01:23:38,148
<i>Мы заработаем кучу денег.</i>

693
01:24:35,470 --> 01:24:37,711
Можно вас на минутку?

694
01:24:37,806 --> 01:24:40,650
Третий ученик спереди...

695
01:24:40,676 --> 01:24:42,952
... его имя Кунугида?

696
01:24:43,212 --> 01:24:46,455
Да. Он из Хокакудзи.

697
01:24:46,482 --> 01:24:50,225
- Хокакудзи?
- Храм Хокакудзи - это наш филиал.

698
01:24:50,252 --> 01:24:54,257
Поэтому они пришли к нам:
учить сутры.

699
01:24:54,289 --> 01:24:56,462
А... благодарю.

700
01:25:08,070 --> 01:25:12,246
Хокакудзи - это почитаемый храм.

701
01:25:12,274 --> 01:25:16,381
Ученик из храма посещает чайный дом?

702
01:25:16,412 --> 01:25:20,087
Даже воспитанник Хокакудзи
может посещать проституток.

703
01:25:20,115 --> 01:25:23,460
Закон это не запрещает.

704
01:25:23,485 --> 01:25:27,649
В старину монахи были завсегдатаями
кварталов развлечений...

705
01:25:27,649 --> 01:25:29,801
... чтобы познать тело женщины.

706
01:25:29,825 --> 01:25:33,102
Для них это было своего рода уроком.

707
01:25:33,128 --> 01:25:35,870
Но что мне действительно непонятно...

708
01:25:35,898 --> 01:25:40,438
... откуда у ученика такие деньги.

709
01:25:40,469 --> 01:25:44,611
Это популярный храм,
там берут деньги за вход.

710
01:25:44,640 --> 01:25:46,607
Они должны быть богаты.

711
01:25:46,608 --> 01:25:49,088
Не говори глупостей.
Как бы ни был богат храм...

712
01:25:49,111 --> 01:25:53,685
... ни один наставник не станет давать
ученикам денег на посещение проституток.

713
01:25:54,715 --> 01:25:56,221
Это верно.

714
01:25:58,387 --> 01:26:03,996
Так что после выставки я
поговорю с главным монахом.

715
01:26:04,026 --> 01:26:07,098
Я скажу ему, что Кунугида
зачастил в Югири...

716
01:26:07,129 --> 01:26:09,664
... и влюбился в проститутку.

717
01:26:09,665 --> 01:26:13,434
Это может повредить репутации храма.

718
01:26:13,435 --> 01:26:19,613
Неужели? Я этого не знал.
Это большая оплошность.

719
01:26:19,675 --> 01:26:24,686
Я скажу настоятелю Хокакудзи, и
потребую немедленно исправить ситуацию.

720
01:26:24,747 --> 01:26:28,820
Спасибо, что поставили меня в известность.
Благодарю.

721
01:26:28,851 --> 01:26:31,695
Вы сделали благое дело.

722
01:26:31,720 --> 01:26:34,055
Не в каждое дело следует вмешиваться...

723
01:26:34,056 --> 01:26:37,663
... но это особый случай.

724
01:26:37,693 --> 01:26:42,767
Ты считаешь? Если то, что я
сделал, вернет Кунугида...

725
01:26:42,798 --> 01:26:46,769
... на путь истины, это будет хорошо.

726
01:26:46,802 --> 01:26:49,715
- Это было моей целью.
- Конечно.

727
01:26:52,040 --> 01:26:58,685
Вы всё ещё хотите жить с Йюко-сан?

728
01:26:58,747 --> 01:27:00,920
Если она согласится.

729
01:27:03,485 --> 01:27:05,453
А как же Кикуити-сан?

730
01:27:05,454 --> 01:27:09,925
Кикуити? Она не похожа на Йюко.

731
01:27:10,259 --> 01:27:13,138
Она кокетлива и расчетлива.

732
01:27:13,228 --> 01:27:16,505
Она держит в узде многих мужчин.

733
01:27:16,665 --> 01:27:19,767
Я не клялся в верности Кикуити.

734
01:27:19,768 --> 01:27:22,977
Меня привлекает только Йюко.

735
01:27:23,438 --> 01:27:27,181
О-Кацу, я что-то замерз.

736
01:27:27,209 --> 01:27:30,190
Хочу сегодня выпить вместе с Йюко.

737
01:27:30,245 --> 01:27:34,387
Ты закажешь суши на нас двоих?

738
01:27:34,416 --> 01:27:40,025
Нет, на троих. Для тебя тоже.

739
01:27:40,055 --> 01:27:42,626
Ты здесь одна поешь.

740
01:27:42,658 --> 01:27:45,104
А для тетушки и всех остальных?

741
01:27:45,127 --> 01:27:49,132
Закажи простой лапши.
И никому не говори...

742
01:27:49,164 --> 01:27:52,077
Если услышат там наверху,
все тоже захотят.

743
01:28:08,684 --> 01:28:11,927
Ты всё хорошо обдумал?

744
01:28:14,289 --> 01:28:16,724
Почему ты не хочешь извиниться?

745
01:28:16,725 --> 01:28:21,401
Ты понимаешь, что ты делаешь?

746
01:28:21,430 --> 01:28:25,032
Причина того, что мир кажется
тебе уродливым...

747
01:28:25,033 --> 01:28:28,640
... состоит в том, что у тебя грязная душа.

748
01:28:29,271 --> 01:28:32,684
- Я...
- Не зли меня!

749
01:28:32,708 --> 01:28:36,850
Пока ты не поймешь, что ты
пренебрегаешь учением...

750
01:28:36,912 --> 01:28:39,256
... я запрещаю тебе показываться на людях.

751
01:28:39,314 --> 01:28:41,782
Ты не будешь ходить на занятия.

752
01:28:41,783 --> 01:28:45,186
Ты будешь пытаться
остаться наедине с Буддой.

753
01:28:45,187 --> 01:28:49,957
Ты будешь мыть залы храма, как слуга.

754
01:28:49,958 --> 01:28:53,496
Вдыхай запах половой тряпки,
когда полощешь её...

755
01:28:53,528 --> 01:28:57,704
... и думай о том, что ты совершил.

756
01:28:57,733 --> 01:29:01,044
Вырывай сорняки в саду.

757
01:29:01,069 --> 01:29:05,211
Вырывай каждый сорняк руками...

758
01:29:05,240 --> 01:29:09,484
... и думай о том, что ты совершил.

759
01:29:09,544 --> 01:29:16,621
Духовные практики, а не секс
являются лучшим учителем.

760
01:29:18,387 --> 01:29:23,268
Теперь, когда мир узнал, что ты совершил...

761
01:29:23,292 --> 01:29:26,830
... тебя следовало бы выгнать.

762
01:29:26,862 --> 01:29:33,177
Но я проходил практику
вместе с твоим отцом.

763
01:29:33,235 --> 01:29:38,082
Можешь считать, что это милость Будды.

764
01:29:46,315 --> 01:29:48,317
Хочешь, покажу тебе моё стихотворение?

765
01:29:48,350 --> 01:29:51,092
Его отобрали для финальной части сборника.

766
01:30:03,131 --> 01:30:07,136
"В борделе" стихи Кэйко Югири.

767
01:30:07,369 --> 01:30:09,042
Ну и название!

768
01:30:09,971 --> 01:30:13,441
"Я скучаю не по родным местам..."

769
01:30:13,442 --> 01:30:16,616
"... а по голубому небу над рощей..."

770
01:30:16,645 --> 01:30:18,750
"... возле храма"

771
01:30:20,115 --> 01:30:24,325
"Холодное шлепанье тапочек по коридору..."

772
01:30:24,353 --> 01:30:28,358
"... напоминает мне о том, что я
приговорена к жизни в борделе"

773
01:30:29,624 --> 01:30:33,071
"Мои усталые глаза по утрам..."

774
01:30:33,095 --> 01:30:37,373
"... видят искусственные цветы,
подаренные незнакомцем"

775
01:30:38,000 --> 01:30:40,981
Кэйко-сан, ты просто чудо.

776
01:30:42,404 --> 01:30:45,180
Этот полуостров Ёса, откуда ты приехала...

777
01:30:45,207 --> 01:30:47,187
... наверное, красивое место.

778
01:30:50,145 --> 01:30:53,319
Над скалой, нависшей над морем...

779
01:30:53,348 --> 01:30:56,158
... есть кладбище поросшее
миртовыми деревьями.

780
01:30:56,184 --> 01:30:58,562
Это так красиво, когда
смотришь со стороны моря.

781
01:30:58,587 --> 01:31:01,363
Могилы у самой воды?

782
01:31:01,389 --> 01:31:06,270
<i>Всю свободную землю используют под пашни.</i>

783
01:31:06,294 --> 01:31:09,832
<i>Поэтому, чтобы хоронить умерших...</i>

784
01:31:09,865 --> 01:31:13,813
<i>... используют бесполезную
землю возле моря.</i>

785
01:31:13,835 --> 01:31:18,750
<i>Так что могилы находятся на самых скалах.</i>

786
01:31:18,807 --> 01:31:21,481
<i>Там расположен храм...</i>

787
01:31:21,510 --> 01:31:24,252
<i>... и повсюду вокруг него растет мирт.</i>

788
01:31:24,279 --> 01:31:28,591
<i>Когда дует ветер, то
лепестки падаю прямо в море.</i>

789
01:31:29,017 --> 01:31:32,760
<i>Это можно описать в стихах.</i>

790
01:31:32,787 --> 01:31:34,528
- Йюко-сан.
- Что?

791
01:31:38,193 --> 01:31:40,104
Клиент пришел.

792
01:31:41,096 --> 01:31:43,372
Мы ещё не открыты. Кто это?

793
01:31:43,431 --> 01:31:45,377
Ваш обычный студент.

794
01:31:45,400 --> 01:31:48,108
Кунугида-сан?
Проводите его сюда, пожалуйста.

795
01:31:48,803 --> 01:31:50,305
Спасибо.

796
01:32:02,818 --> 01:32:04,388
<i>Одну минутку.</i>

797
01:32:15,330 --> 01:32:16,775
Добро пожаловать.

798
01:32:27,208 --> 01:32:28,710
Пожалуйста.

799
01:32:31,279 --> 01:32:34,522
Ты насквозь промок.

800
01:32:44,459 --> 01:32:47,235
Сэйдзюн, что произошло?

801
01:32:49,798 --> 01:32:55,840
Они узнали, что я п-п-прихожу сюда.

802
01:32:56,405 --> 01:33:00,512
Я получил выговор.

803
01:33:00,709 --> 01:33:06,921
Я б-б-больше не с-с-смогу сюда приходить.

804
01:33:06,948 --> 01:33:11,021
Они также не п-п-позволяют
мне ходить на занятия.

805
01:33:11,052 --> 01:33:14,761
С этого д-д-дня мне назначено САМУ.

806
01:33:14,790 --> 01:33:19,364
Что такое САМУ?
Какое-то наказание?

807
01:33:21,096 --> 01:33:28,105
Я не должен видеть людей.
Я не должен говорить.

808
01:33:28,136 --> 01:33:36,351
Я д-д-должен только исполнять
разные хлопоты по храму.

809
01:33:38,680 --> 01:33:44,358
Опять тебе приходиться сносить испытания.

810
01:33:44,386 --> 01:33:48,198
Я не б-б-боюсь испытаний.

811
01:33:48,223 --> 01:33:54,333
Я пришел, потому что беспокоился о тебе.

812
01:33:54,362 --> 01:33:56,569
Я п-п-принес лекарство.

813
01:33:58,633 --> 01:34:02,479
Ты с-с-сказала, что тебя беспокоят
приступы потливости по ночам.

814
01:34:02,504 --> 01:34:05,041
Я принес т-т-тебе лекарство.

815
01:34:05,673 --> 01:34:10,747
Ты не д-д-должна простужаться.

816
01:34:10,779 --> 01:34:16,058
Потому что у тебя больна мать.

817
01:34:16,084 --> 01:34:18,826
Это х-х-хорошее лекарство.

818
01:34:18,854 --> 01:34:20,891
П-п-принеси воды.

819
01:34:30,465 --> 01:34:32,968
Откуда у тебя деньги?

820
01:34:33,768 --> 01:34:37,147
Мне в храме не нужны ч-ч-часы.

821
01:34:39,307 --> 01:34:43,346
Принимай по д-д-две штуки,
каждые ч-ч-четыре часа.

822
01:34:45,180 --> 01:34:47,490
Я сам дам тебе лекарство.

823
01:34:59,761 --> 01:35:07,441
У нас в деревне ты всегда
так давал мне фрукты.

824
01:35:23,285 --> 01:35:28,963
<i>Когда шел дождь, мы всегда
играли в главном зале храма.</i>

825
01:35:57,886 --> 01:36:03,165
<i>Однажды мы заснули прямо там...</i>

826
01:36:03,191 --> 01:36:09,437
<i>Когда мы проснулись была
темнота, и мы не могли понять.</i>

827
01:36:24,479 --> 01:36:26,117
Йюко-сан...

828
01:36:31,986 --> 01:36:37,869
Мадам, в комнате у Йюко-сан темно,
а клиента у неё нет.

829
01:36:37,893 --> 01:36:40,203
Вы не хотите проверить, что с ней.

830
01:36:47,368 --> 01:36:48,938
Йю-тян...

831
01:36:51,106 --> 01:36:52,676
Йю-тян.

832
01:36:54,576 --> 01:36:56,078
Йю-тян...

833
01:36:57,746 --> 01:37:01,626
Йю-тян. Не пойму, в чем дело.

834
01:37:12,327 --> 01:37:14,705
Йю-тян, что с тобой?

835
01:37:15,630 --> 01:37:19,305
Глупенькая! Что с тобой происходит?

836
01:37:19,334 --> 01:37:22,315
Ты знаешь, сколько сейчас времени?

837
01:37:22,337 --> 01:37:26,547
Наверное, это от таблеток...

838
01:37:26,574 --> 01:37:29,248
... которые дал мне клиент.

839
01:37:29,277 --> 01:37:32,190
Похоже, я от них заснула.

840
01:37:34,782 --> 01:37:37,820
Я не помню, как постелила постель.

841
01:37:38,419 --> 01:37:42,094
- Это был Кунугида-сан?
- Да.

842
01:37:46,894 --> 01:37:51,172
Значит, это он уложил меня в постель.

843
01:37:51,599 --> 01:37:54,808
Йю-тян, зайди ко мне, надо поговорить.

844
01:38:21,329 --> 01:38:25,243
- Получается, что он отравил Йю-тян.
- Это ужасно!

845
01:38:25,266 --> 01:38:28,679
Тебе удалось услышать
что-нибудь подозрительное?

846
01:38:28,703 --> 01:38:33,311
Нет... Но я думаю, что Йю-тян
нравится этот студент.

847
01:38:33,341 --> 01:38:36,345
Кунугида-сан так часто приходит...

848
01:38:36,377 --> 01:38:38,414
... он, наверное, полюбил её.

849
01:38:38,446 --> 01:38:42,394
Из-за этого всё и произошло.

850
01:38:46,921 --> 01:38:49,629
Мадам, простите, пожалуйста.

851
01:38:49,657 --> 01:38:53,264
Йю-тян, ты точно не заболела?

852
01:38:53,328 --> 01:38:57,208
Иногда меня прошибает пот по ночам.

853
01:38:57,232 --> 01:39:01,612
Я сказала об этом Кунугида-сан,
и он принес мне эти таблетки.

854
01:39:02,170 --> 01:39:06,016
Но Кунугида-сан, ведь,
послушник храма Хокакудзи?

855
01:39:06,708 --> 01:39:09,279
Ты меня обманывала.

856
01:39:16,751 --> 01:39:19,027
Мацуё-сан!

857
01:39:33,201 --> 01:39:38,879
Она стала сиротой из-за атомной бомбы.

858
01:40:00,094 --> 01:40:02,734
Всё будет хорошо.

859
01:40:03,164 --> 01:40:06,111
Гроза уходит. Успокойся.

860
01:40:06,134 --> 01:40:09,707
Я так увлекся, что не слышал грома.

861
01:40:09,737 --> 01:40:12,718
А потом она вдруг оттолкнула меня!

862
01:40:14,742 --> 01:40:17,814
- Прошу её простить.
- Ты в порядке?

863
01:40:25,253 --> 01:40:27,756
Пожалуй, я пойду.

864
01:40:28,089 --> 01:40:30,330
Продолжим разговор.

865
01:40:30,358 --> 01:40:34,966
Ты знала его ещё до того, как пришла к нам?

866
01:40:36,297 --> 01:40:37,965
Да.

867
01:40:37,966 --> 01:40:44,884
Он сын настоятеля храма Дзёсёдзи
у нас в деревне.

868
01:40:46,774 --> 01:40:50,813
В день, когда ты к нам пришла, ты
написала открытку в Хокакудзи?

869
01:40:50,845 --> 01:40:53,155
Да, так и было.

870
01:40:53,214 --> 01:40:56,127
И что он сказал, когда всё узнал?

871
01:40:56,150 --> 01:40:59,324
Он не возражал против того,
что ты здесь...

872
01:40:59,354 --> 01:41:01,356
... и сам пришел, чтобы купить твои услуги?

873
01:41:01,389 --> 01:41:06,236
Мадам, Кунугида-сан пришел сюда не для
того, чтобы спать со мной.

874
01:41:06,260 --> 01:41:10,003
Это я сказала, что хочу отдаться ему.

875
01:41:10,031 --> 01:41:13,706
Зачем ты это сделала?

876
01:41:13,735 --> 01:41:19,845
Это тело принадлежит мне, а я люблю его.

877
01:41:19,874 --> 01:41:24,323
И кто же платил за время с тобой?

878
01:41:24,345 --> 01:41:30,296
Он простой послушник,
и у него совсем нет денег.

879
01:41:30,318 --> 01:41:34,266
Поэтому деньги ему давала я.

880
01:41:35,356 --> 01:41:39,429
Йю-тян, может быть, он обманывал тебя?

881
01:41:39,461 --> 01:41:42,169
То, что ты с детства его знала...

882
01:41:42,196 --> 01:41:44,676
... разве это повод, чтобы спать с ним?

883
01:41:44,699 --> 01:41:47,942
Ты с таким трудом заработала эти деньги.

884
01:41:47,969 --> 01:41:53,749
Но я не тратила свои сбережения впустую.

885
01:41:54,274 --> 01:41:57,187
Мне было жалко Кунугида-сан...

886
01:41:57,211 --> 01:42:01,489
... поэтому я хотела,
чтобы он не был одинок.

887
01:42:02,516 --> 01:42:07,364
Тогда скажи, за что ты
любишь этого человека?

888
01:42:07,388 --> 01:42:08,867
Мадам!

889
01:42:11,314 --> 01:42:15,270
Кунугида-сан не может говорить.

890
01:42:16,231 --> 01:42:21,544
Когда он говорит при людях,
получается какая-то каша.

891
01:42:21,569 --> 01:42:24,675
У него очень тяжелая форма заикания.

892
01:42:24,706 --> 01:42:27,687
После окончания средней школы...

893
01:42:27,709 --> 01:42:31,748
... его заставили поехать в Киото...

894
01:42:31,813 --> 01:42:34,760
... на обучение в храм Хокакудзи.

895
01:42:34,882 --> 01:42:40,389
Но из-за заикания,
там все смеялись над ним.

896
01:42:41,678 --> 01:42:44,631
Он вынужден был каждый день
терпеть издевательства...

897
01:42:46,028 --> 01:42:48,333
... и совсем пал духом.

898
01:42:48,362 --> 01:42:52,708
Это так травмировало его, что
он стал замкнутым и злым.

899
01:42:53,901 --> 01:42:58,672
Даже простое чтение сутр было
тяжелым испытанием для него.

900
01:42:59,321 --> 01:43:03,122
Он и сейчас мучается в храме.

901
01:43:03,144 --> 01:43:05,750
Но его направили в колледж?

902
01:43:05,780 --> 01:43:12,254
Да, но и там его презирали из-за заикания.

903
01:43:12,286 --> 01:43:17,201
Теперь он ненавидит учебу,
и приходит ко мне.

904
01:43:17,225 --> 01:43:19,262
Он ищет себе няньку.

905
01:43:19,293 --> 01:43:21,967
У каждого человека есть недостатки.

906
01:43:21,996 --> 01:43:26,103
Винить за это других людей просто нелепо.

907
01:43:26,134 --> 01:43:28,740
Если ты поддаешься такой опасной любви...

908
01:43:28,770 --> 01:43:31,876
... тебя ждет трудная жизнь.

909
01:43:31,906 --> 01:43:34,113
Я привыкла к трудностям.

910
01:43:34,141 --> 01:43:37,043
До того дня, когда он воспрянет духом...

911
01:43:37,044 --> 01:43:41,789
... и увидит мир в ином свете,
я буду служить ему.

912
01:43:42,316 --> 01:43:46,353
Мадам, у него нет друзей.

913
01:43:46,354 --> 01:43:49,301
Он никому не может довериться.

914
01:43:49,357 --> 01:43:51,837
Он совсем один.

915
01:43:58,730 --> 01:44:04,482
Я ненавижу мужчин, которые
забирают деньги у женщин.

916
01:44:06,130 --> 01:44:08,544
Если ты говоришь, что ты счастлива...

917
01:44:08,576 --> 01:44:12,683
... меня это не должно касаться.

918
01:44:14,010 --> 01:44:15,660
Но Йю-тян...

919
01:44:15,683 --> 01:44:19,062
... тебе следовало бы
послушать моего совета.

920
01:44:27,350 --> 01:44:31,701
Мадам, значит вы тоже
не любите Кунугида-сан?

921
01:44:34,235 --> 01:44:35,942
Мадам!

922
01:44:38,205 --> 01:44:45,919
Когда он бывал здесь, мы ничего не делали.

923
01:44:47,148 --> 01:44:51,718
Мы лежали вместе в постели...

924
01:44:51,743 --> 01:44:56,616
... но он не притрагивался ко мне.

925
01:45:00,394 --> 01:45:06,345
И, кроме того, он сказал, что
больше никогда сюда не придет.

926
01:45:20,347 --> 01:45:23,123
Послушайте все.

927
01:45:23,150 --> 01:45:25,926
"Ассоциация проституток..."

928
01:45:25,953 --> 01:45:29,924
"... будет защищать
благосостояние её членов..."

929
01:45:29,957 --> 01:45:33,166
"... и помогать в
профессиональном развитии"

930
01:45:33,193 --> 01:45:37,164
Это как-то странно...

931
01:45:38,099 --> 01:45:41,876
- Можно мне сказать?
- Конечно.

932
01:45:41,902 --> 01:45:45,145
Я согласна, что надо
защищать благосостояние...

933
01:45:45,172 --> 01:45:48,381
... но что значит "помогать в
профессиональном развитии"?

934
01:45:48,409 --> 01:45:51,618
Развитие нашей профессии
- это показатель...

935
01:45:51,645 --> 01:45:54,990
... морального состояния общества.

936
01:45:55,015 --> 01:45:57,928
Ты считаешь, что проституция
перестанет существовать?

937
01:45:57,952 --> 01:46:03,698
Если и государство и сами
мужчины перестанут...

938
01:46:03,724 --> 01:46:06,204
Но это маловероятно.

939
01:46:06,227 --> 01:46:10,864
Поэтому мы должны создать ассоциацию
и работать ради прогресса.

940
01:46:10,865 --> 01:46:16,406
Если проституцию запретят, то девушкам
из бедных семей будет некуда пойти.

941
01:46:16,437 --> 01:46:21,113
В любом случае, мы работаем
на грани добра и зла...

942
01:46:21,142 --> 01:46:26,751
... поэтому я не против
создания ассоциации.

943
01:46:26,948 --> 01:46:30,725
Но я не собираюсь
протестовать против Мадам...

944
01:46:30,752 --> 01:46:33,164
... за то, что она капиталистка.

945
01:46:33,187 --> 01:46:35,895
Неужели мы должны размахивать
красными флагами в знак протеста?

946
01:46:35,956 --> 01:46:38,664
Если мы выйдем на демонстрацию...

947
01:46:38,693 --> 01:46:41,037
... все люди в городе будут рады.

948
01:46:41,061 --> 01:46:44,664
Это повысит доход в нашем деле.

949
01:46:44,665 --> 01:46:49,080
Я думала, что красная ткань
хороша только для белья!

950
01:46:50,405 --> 01:46:54,478
Да, мы разбираемся в красных тканях.

951
01:46:54,508 --> 01:46:55,919
Верно.

952
01:46:55,943 --> 01:47:00,722
Если все проститутки
выйдут на демонстрацию...

953
01:47:00,748 --> 01:47:03,319
... мужчины сойдут с ума.

954
01:47:03,851 --> 01:47:06,559
Это будет настоящая социальная проблема!

955
01:47:09,023 --> 01:47:13,494
Так вы согласны создать ассоциацию?

956
01:47:13,527 --> 01:47:15,097
Да!

957
01:47:15,163 --> 01:47:20,704
Вы согласны, чтобы нашим
представителем от Югири стала Хисако?

958
01:47:20,735 --> 01:47:22,078
Да!

959
01:47:22,136 --> 01:47:25,583
А где Йюко-сан? Я схожу за ней.

960
01:47:28,009 --> 01:47:32,048
Надо же, снег пошел!

961
01:47:35,950 --> 01:47:39,921
Йюко-сан, что с тобой?

962
01:47:43,057 --> 01:47:48,598
Все скорее сюда!
Мадам, вызовите доктора!

963
01:47:59,106 --> 01:48:01,848
Слушаю, магазин Такэсуэ.

964
01:48:01,875 --> 01:48:06,449
Это ты, О-Кацу?
Я собирался сегодня заскочить.

965
01:48:06,480 --> 01:48:10,326
Плохие новости.
У Йю-тян кровохарканье.

966
01:48:10,350 --> 01:48:13,160
Алло... алло...

967
01:48:16,423 --> 01:48:18,767
У неё туберкулёз?

968
01:48:18,860 --> 01:48:21,670
Вы тут ни при чем.

969
01:48:21,696 --> 01:48:25,576
Я не стану вас беспокоить.

970
01:48:25,600 --> 01:48:28,581
Я за неё отвечаю, поэтому
обо всем позабочусь сама.

971
01:48:28,603 --> 01:48:33,177
Но не могли бы вы навестить её?

972
01:48:33,207 --> 01:48:39,180
Да, конечно. Но сейчас я очень занят.

973
01:48:39,213 --> 01:48:42,023
У нас слишком много заказов...

974
01:48:42,049 --> 01:48:45,121
... после той весенней выставки.

975
01:48:45,152 --> 01:48:48,463
Понятно. Я очень рада за вас.

976
01:48:48,489 --> 01:48:50,992
Я так и думала.

977
01:48:51,025 --> 01:48:52,333
Да?

978
01:49:10,644 --> 01:49:14,114
Собери все свои силы, Йю-тян.

979
01:49:14,515 --> 01:49:19,396
Доктор сказал, что ты поправишься.

980
01:49:19,420 --> 01:49:22,958
Если ты отдохнешь, то
кровотечение остановится.

981
01:49:22,990 --> 01:49:24,697
Хорошо?

982
01:49:27,528 --> 01:49:30,839
И не надо вспоминать о своем доме.

983
01:49:30,865 --> 01:49:34,034
От этого ты только расстроишься.

984
01:49:34,035 --> 01:49:39,815
Думай только о нас, и забудь обо всем.

985
01:49:40,774 --> 01:49:42,083
Хорошо?

986
01:49:42,577 --> 01:49:45,456
И не думай о своей матери.

987
01:49:46,013 --> 01:49:50,484
Мадам, я виновата. Простите меня.

988
01:49:50,518 --> 01:49:53,362
Не говори глупостей.

989
01:49:58,558 --> 01:50:05,468
Мадам, моя сберегательная
книжка в этой корзине.

990
01:50:05,499 --> 01:50:11,704
Можете потратить эти деньги на то,
чтобы поместить меня в больницу.

991
01:50:13,007 --> 01:50:15,016
Я хочу в больницу.

992
01:50:15,042 --> 01:50:18,683
Хорошо, сделаем всё, что ты хочешь.

993
01:50:18,712 --> 01:50:22,922
Но сначала ты должна
остаться здесь и отдохнуть.

994
01:50:31,358 --> 01:50:35,670
Ты так много заработала!

995
01:50:37,131 --> 01:50:40,738
Это та книжка, которую
я открыла для тебя?

996
01:50:40,768 --> 01:50:45,513
Значит, ты откладывала каждый месяц?

997
01:50:46,776 --> 01:50:55,347
Мадам, используйте эти
деньги на моё лечение.

998
01:50:57,933 --> 01:51:01,125
Я не хочу заражать других.

999
01:51:02,311 --> 01:51:07,504
Поэтому поместите меня в
больницу как можно скорее.

1000
01:51:33,650 --> 01:51:36,862
Кэйко-сан, как ты здорово выглядишь!

1001
01:51:39,426 --> 01:51:41,702
Ты совсем не похожа на проститутку.

1002
01:51:41,703 --> 01:51:46,645
Нет? Но какой-то парень подмигнул
мне в поезде по дороге сюда...

1003
01:51:46,667 --> 01:51:48,578
... и я посмотрела на него с презрением.

1004
01:51:49,303 --> 01:51:52,648
Это конфеты от Мадам.

1005
01:51:52,673 --> 01:51:55,483
А цветы от меня.

1006
01:51:55,509 --> 01:51:59,150
И все сбросились, чтобы купить тебе это.

1007
01:51:59,180 --> 01:52:02,354
- Спасибо.
- Тебе понравилось?

1008
01:52:03,784 --> 01:52:07,630
Какой прекрасный вид!

1009
01:52:07,655 --> 01:52:11,535
Виден весь путь до горы Кинугаса.

1010
01:52:16,763 --> 01:52:20,939
Йюко-сан, а Кунугида-сан тебя навещает?

1011
01:52:26,807 --> 01:52:28,612
Вот как...

1012
01:52:29,836 --> 01:52:34,746
Только не обижайся на
то, что я скажу...

1013
01:52:35,315 --> 01:52:39,525
Этот человек, он такой мрачный...

1014
01:52:41,207 --> 01:52:44,364
Это общество сделало его таким.

1015
01:52:47,205 --> 01:52:51,943
Прежде он всегда был
общительным человеком.

1016
01:52:51,965 --> 01:52:54,536
Я одна это знаю.

1017
01:52:55,376 --> 01:52:59,275
Когда мы были детьми, мы
лазили на миртовые деревья...

1018
01:52:59,306 --> 01:53:03,812
... и играли там вместе.
Вот каким я помню его.

1019
01:53:04,912 --> 01:53:09,522
Тогда зачем ты сказала ему о
том, что стала проституткой?

1020
01:53:09,583 --> 01:53:11,216
Потому что я хотела его увидеть.

1021
01:53:12,836 --> 01:53:16,928
Я очень расстроилась, когда мне
пришлось уезжать в Киото...

1022
01:53:17,590 --> 01:53:21,997
... но это давало мне
возможность увидеть его вновь.

1023
01:53:23,297 --> 01:53:27,746
Это была моя единственная надежда.

1024
01:53:28,262 --> 01:53:33,514
Я хотела увидеть его.
Поэтому я написала ему.

1025
01:53:34,850 --> 01:53:39,116
Для меня он как старший брат.

1026
01:53:40,165 --> 01:53:43,219
А он говорит, что забывает
об одиночестве...

1027
01:53:43,250 --> 01:53:48,222
... когда он со мной.

1028
01:53:49,320 --> 01:53:54,234
Он, наверняка, помнит, как мы
залезали на миртовые деревья.

1029
01:53:55,331 --> 01:53:59,176
Именно поэтому я попросила
его прийти в Югири.

1030
01:54:00,534 --> 01:54:04,914
Вы любили петь, когда он приходил?

1031
01:54:06,073 --> 01:54:11,421
Когда он пел со мной,
он совсем не заикался.

1032
01:54:11,445 --> 01:54:15,393
Но, когда он поет один,
то появляется заикание.

1033
01:54:15,416 --> 01:54:18,795
Он даже плакал из-за этого.

1034
01:54:18,819 --> 01:54:22,858
Поэтому я старалась петь вместе с ним.

1035
01:54:23,424 --> 01:54:27,304
Когда мы пели вместе...

1036
01:54:27,328 --> 01:54:32,175
... мне казалось, что я
лучшая певица в мире.

1037
01:54:32,199 --> 01:54:35,669
Я была просто счастлива.

1038
01:54:37,181 --> 01:54:41,246
Ты сообщила Кунугида-сан о том,
что ты в больнице?

1039
01:54:43,071 --> 01:54:45,780
Моё заболевание очень опасное.

1040
01:54:45,813 --> 01:54:48,157
Нам лучше с ним не встречаться.

1041
01:54:48,682 --> 01:54:54,861
Неужели ты не грустишь по встречам с ним?

1042
01:55:02,149 --> 01:55:06,209
Кэйко-сан, я запрещаю тебе
появляться в Хокакудзи.

1043
01:55:06,698 --> 01:55:09,908
Не говори Кунугида-сан, что я больна.

1044
01:55:12,049 --> 01:55:14,214
Он лишится всякой надежды.

1045
01:55:15,909 --> 01:55:20,915
Если для тебя это так важно,
я не стану сообщать ему.

1046
01:55:25,385 --> 01:55:28,491
Как она? Ей лучше?

1047
01:55:28,522 --> 01:55:32,026
Да. У неё появился румянец.

1048
01:55:33,189 --> 01:55:36,295
Но мне её очень жаль.

1049
01:55:36,296 --> 01:55:41,712
Да уж. Когда она была здорова,
он всё время к ней приходил.

1050
01:55:42,455 --> 01:55:46,241
А теперь, когда она больна,
он совсем не появляется.

1051
01:55:46,273 --> 01:55:47,809
Мужчины все похожи на Та-сан.

1052
01:55:47,841 --> 01:55:51,015
Я имела в виду не Та-сан.
Я говорила про Кунугида-сан.

1053
01:55:51,045 --> 01:55:52,683
Кунугида?

1054
01:55:53,880 --> 01:55:59,609
Я не должна этого говорить...

1055
01:55:59,609 --> 01:56:04,131
... но мне кажется, что это Та-сан
разлучил их.

1056
01:56:05,044 --> 01:56:07,627
На самом деле, я в этом уверенна.

1057
01:56:07,661 --> 01:56:10,369
Кунугида не должен был приходить.

1058
01:56:11,330 --> 01:56:13,344
Он никчемный человек.

1059
01:56:13,366 --> 01:56:17,109
Он очень много значит для Йюко-сан.

1060
01:56:17,137 --> 01:56:20,414
Он для неё, как брат.

1061
01:56:21,442 --> 01:56:23,388
Что ты хочешь сказать?

1062
01:56:23,410 --> 01:56:27,552
У них с Йюко-сан духовная связь.

1063
01:56:28,417 --> 01:56:32,189
Ничего плотского между ними не было.

1064
01:56:33,196 --> 01:56:36,065
Мадам, только подумайте...

1065
01:56:36,089 --> 01:56:39,662
Та-сан, который клялся, что любит её...

1066
01:56:39,693 --> 01:56:43,869
... не появился ни разу с того дня,
когда она заболела.

1067
01:56:43,897 --> 01:56:50,974
А Кунугида-сан, который любил и
заботился о ней по-настоящему...

1068
01:56:51,004 --> 01:56:54,451
... отброшен от неё в сторону.

1069
01:56:54,474 --> 01:56:57,921
Хуже того, он даже не
знает, что Йюко-сан больна.

1070
01:56:57,944 --> 01:57:01,892
Видите, кто любит её по-настоящему?

1071
01:57:01,915 --> 01:57:07,888
Мадам, спросите у нас любую девушку...

1072
01:57:07,921 --> 01:57:12,666
... все согласны со мной.
Спросите сами.

1073
01:57:28,541 --> 01:57:31,454
Вам нужен Сэйдзюн Кунугида?

1074
01:57:31,478 --> 01:57:35,221
Именно так.
Вы не попросите его выйти сюда?

1075
01:57:35,249 --> 01:57:39,561
Он на занятиях, я не могу
разрешить ему видеть вас.

1076
01:57:39,586 --> 01:57:42,260
Пожалуйста, только на 1 минуту?

1077
01:57:42,289 --> 01:57:46,601
Мне попадет за то, что я вас послушал.
Подождите.

1078
01:57:54,334 --> 01:57:58,544
Идите к той калитке, и ждите там.

1079
01:57:58,572 --> 01:58:00,449
Спасибо.

1080
01:58:15,422 --> 01:58:17,231
Вы Кунугида-сан?

1081
01:58:18,865 --> 01:58:22,595
Простите, что побеспокоила.
Я на минуту.

1082
01:58:23,217 --> 01:58:25,668
Я хозяйка заведения Югири.

1083
01:58:27,531 --> 01:58:33,114
У Йюко-сан было кровохаркание,
и её положили в больницу.

1084
01:58:44,270 --> 01:58:46,285
Надежда всё ещё остается...

1085
01:58:46,286 --> 01:58:50,029
Доктор сказал, что можно
будет сделать операцию.

1086
01:58:51,795 --> 01:58:54,899
Кунугида-сан, вы не навестите её?

1087
01:58:55,795 --> 01:58:58,764
Она о вас не спрашивала...

1088
01:58:58,765 --> 01:59:05,273
... но я так её жалею.
Я не могу всё оставить просто так.

1089
01:59:05,305 --> 01:59:09,581
Она на 3-м этаже в больнице Хигасияма.

1090
01:59:10,077 --> 01:59:13,320
Она останется там до самой операции.

1091
01:59:15,249 --> 01:59:19,527
У неё из окна видна гора Кинугаса.

1092
01:59:22,456 --> 01:59:29,738
Когда я смотрю, как она не сводит
глаз с горы, мне хочется плакать.

1093
01:59:33,000 --> 01:59:36,938
Кунугида-сан, пожалуйста, навестите её.

1094
01:59:49,842 --> 01:59:53,398
Это всё, что я хотела сказать.

1095
01:59:54,488 --> 01:59:58,597
Просто хотела, чтобы вы всё знали.

1096
01:59:59,801 --> 02:00:02,072
Я рада, что смогла с вами встретиться.

1097
02:00:02,994 --> 02:00:07,577
Кунугида-сан, я пойду.

1098
02:00:09,937 --> 02:00:17,321
Ск-к-кажите Йю-тян... спасибо.

1099
02:00:19,693 --> 02:00:25,363
Скажите, что всё кончено,
пусть не в-в-волнуется.

1100
02:00:25,385 --> 02:00:29,765
"Всё кончено, больше не волнуйся",
что это значит?

1101
02:00:33,797 --> 02:00:35,861
Сп-п-пасибо.

1102
02:00:37,663 --> 02:00:41,844
Я очень з-з-занят.

1103
02:00:41,868 --> 02:00:49,218
К-к-когда у меня будет время,
обещаю, что навещу её.

1104
02:00:49,275 --> 02:00:54,554
Скажите Йю-тян,
что не стоит в-в-волноваться.

1105
02:00:54,614 --> 02:00:56,287
Прошу вас.

1106
02:01:07,894 --> 02:01:10,465
<i>Скажите, у вас есть Сэйдзюн-сан?</i>

1107
02:01:57,871 --> 02:02:00,258
Это горит на горе Кинугаса.

1108
02:02:49,696 --> 02:02:53,234
Не волнуйтесь, пожар далеко отсюда.

1109
02:02:55,589 --> 02:02:57,581
Это горит храм Хокакудзи?

1110
02:02:59,613 --> 02:03:00,878
Это он?

1111
02:03:01,174 --> 02:03:06,647
РАЗЫСКИВАЕТСЯ СЭЙДЗЮН КУНУГИДА,
УНИЧТОЖИВШИЙ ХРАМ ХОКАКУДЗИ

1112
02:03:12,585 --> 02:03:17,364
О-Кацу, ты видела газеты?

1113
02:03:17,724 --> 02:03:20,295
Я был прав.

1114
02:03:20,327 --> 02:03:23,934
Та-сан, где ваше сердце?

1115
02:03:23,963 --> 02:03:27,911
Вы были правы относительно Кунугида.

1116
02:03:27,968 --> 02:03:30,335
Однако...

1117
02:03:30,336 --> 02:03:36,218
Вы на стороне Кунугида-сан?
Это же преступник, которого все ищут.

1118
02:03:37,043 --> 02:03:40,718
Он оказался мерзавцем, как я и сказал.

1119
02:03:40,814 --> 02:03:43,522
Эй, О-Кацу?!

1120
02:03:47,387 --> 02:03:51,267
АРЕСТОВАН ПОДЖИГАТЕЛЬ
СЭЙДЗЮН КУНУГИДА

1121
02:05:58,184 --> 02:06:01,953
"Сэйдзюн Кунугида, который устроил
пожар в храме Хокакудзи..."

1122
02:06:01,954 --> 02:06:05,824
"... во время допроса в полицейском
участке Нисидзин..."

1123
02:06:05,825 --> 02:06:10,797
"... перерезал себе горло бритвой,
которую спрятал в одежде"

1124
02:06:10,830 --> 02:06:15,438
"Его срочно доставили в больницу
Ниссэки, но он скончался"

1125
02:06:15,468 --> 02:06:19,416
Мадам, здесь написано, что
он умер в больнице Ниссэки.

1126
02:06:26,913 --> 02:06:29,553
Это, наверное, опять Такэсуэ-сан.

1127
02:06:29,582 --> 02:06:31,425
Я не хочу с ним разговаривать.
Возьмите трубку.

1128
02:06:34,020 --> 02:06:39,333
Заведение Югири.
Нет...

1129
02:06:39,625 --> 02:06:43,300
Это из больницы Хигасияма,
хотят узнать, не здесь ли Йюко-сан.

1130
02:06:43,763 --> 02:06:47,006
Её здесь нет. А что случилось?

1131
02:06:47,033 --> 02:06:50,173
Да... Что...?

1132
02:06:51,070 --> 02:06:54,906
Да. Мы поищем её.

1133
02:06:54,907 --> 02:06:56,750
Спасибо, что позвонили.

1134
02:06:57,009 --> 02:07:01,185
Йю-тян сказала, что пойдет
погуляет, и не вернулась.

1135
02:07:02,615 --> 02:07:06,818
Мадам, это ужасно, Йюко, наверное,
хочет покончить с собой.

1136
02:07:06,819 --> 02:07:11,156
Ей стало невыносимо,
после того, как он умер.

1137
02:07:11,157 --> 02:07:13,959
Может, она пошла в больницу Ниссэки?

1138
02:07:13,960 --> 02:07:18,739
Она прочитала о нем в газетах,
и захотела его увидеть.

1139
02:07:19,065 --> 02:07:24,447
Я была у неё в больнице после вас,
и она сказала...

1140
02:07:24,470 --> 02:07:28,782
<i>Бедный, Кунугида-сан.</i>

1141
02:07:28,808 --> 02:07:32,722
<i>Люди считают его преступником...</i>

1142
02:07:32,745 --> 02:07:38,127
<i>... но я знаю, что он хороший человек.</i>

1143
02:07:38,918 --> 02:07:42,388
<i>Кунугида-сан очень добрый.</i>

1144
02:07:42,422 --> 02:07:47,192
<i>Когда я заболела, он принес мне лекарство.</i>

1145
02:07:47,193 --> 02:07:50,572
<i>Он добрый и сердечный человек.</i>

1146
02:07:50,597 --> 02:07:55,512
<i>На самом деле, он не хотел сжечь храм.</i>

1147
02:07:55,534 --> 02:07:59,277
<i>Это люди издевались над ним...</i>

1148
02:07:59,305 --> 02:08:04,311
<i>... они вынудили его сделать это.</i>

1149
02:08:05,044 --> 02:08:10,153
<i>Кунугида-сан много раз говорил мне,
что хочет умереть.</i>

1150
02:08:10,717 --> 02:08:12,958
<i>Все, от священников до учеников...</i>

1151
02:08:12,959 --> 02:08:16,365
<i>... высмеивали его заикание.</i>

1152
02:08:16,689 --> 02:08:19,602
<i>Они свели его с ума.</i>

1153
02:08:19,692 --> 02:08:23,595
<i>Я одна знаю, что было у него на сердце.</i>

1154
02:08:23,596 --> 02:08:26,098
<i>Он устроил пожар...</i>

1155
02:08:26,099 --> 02:08:31,242
<i>... потому что хотел сбежать, но не мог.</i>

1156
02:08:31,371 --> 02:08:36,075
<i>Он не мог вернуться в Ёса,
ему некуда было идти.</i>

1157
02:08:36,076 --> 02:08:38,477
<i>Поэтому в отчаянии...</i>

1158
02:08:38,478 --> 02:08:42,426
<i>... он был вынужден поджечь храм.</i>

1159
02:08:43,082 --> 02:08:46,086
<i>Я это четко понимаю.</i>

1160
02:08:46,352 --> 02:08:51,825
<i>Он не преступник, а жертва.</i>

1161
02:08:52,825 --> 02:08:57,137
Йюко-сан плакала, когда говорила мне это.

1162
02:09:06,339 --> 02:09:11,413
Кэйко-сан, ты не сходишь
в больницу Ниссэки?

1163
02:09:12,512 --> 02:09:14,492
Пожалуйста.

1164
02:09:15,281 --> 02:09:17,158
Подождите.

1165
02:09:19,986 --> 02:09:24,833
Я была Хокакудзи и
разговаривала с Кунугида.

1166
02:09:24,857 --> 02:09:27,804
Мадам, вы...?

1167
02:09:29,829 --> 02:09:34,938
Я рассказала ему о болезни Йюко-сан.

1168
02:09:35,468 --> 02:09:43,080
Он попросил передать Йюко-сан,
"всё кончено, больше не волнуйся"

1169
02:09:44,076 --> 02:09:47,479
Я не понимала, что это значит.

1170
02:09:47,480 --> 02:09:49,790
Всё кончено...

1171
02:09:50,883 --> 02:09:53,485
Если он имел в виду поджег...

1172
02:09:53,486 --> 02:09:56,831
... это значит, Йюко-сан всё знала.

1173
02:09:57,289 --> 02:10:00,202
У нас будут ужасные неприятности.

1174
02:10:00,226 --> 02:10:02,160
Как ты считаешь, Кэйко-сан?

1175
02:10:02,161 --> 02:10:05,130
Мадам, вы беспокоитесь о репутации Югири...

1176
02:10:05,131 --> 02:10:08,078
... на тот случай, если
Йюко признают сообщницей?

1177
02:10:08,101 --> 02:10:12,106
Я не думаю, что Йюко-сан знала об этом.

1178
02:10:12,138 --> 02:10:16,348
Она даже не хотела, чтобы
он узнал о её болезни.

1179
02:10:16,376 --> 02:10:18,913
Как она могла такое предположить?

1180
02:10:18,945 --> 02:10:23,621
Более того, я считаю, что он устроил
пожар, потому что вы ему всё рассказали.

1181
02:10:23,650 --> 02:10:27,154
Нет. Не может быть.

1182
02:10:27,186 --> 02:10:31,225
Может Йюко-сан и пошла
в больницу Ниссэки...

1183
02:10:31,257 --> 02:10:35,831
... но не для того, чтобы совершить суицид.

1184
02:10:37,096 --> 02:10:41,545
Её сберегательная книжка у меня.

1185
02:10:41,568 --> 02:10:45,448
Те 80 тысяч йен, которые
она накопила, здесь у нас.

1186
02:10:45,472 --> 02:10:49,274
Она не станет умирать, бросив эти деньги.

1187
02:10:49,275 --> 02:10:54,315
Она несет ответственность
за свою семью в Ёса...

1188
02:10:54,347 --> 02:10:59,160
... за больную мать и младших сестер.

1189
02:10:59,185 --> 02:11:03,725
Она не может умереть.
Она, наверняка, жива.

1190
02:11:03,756 --> 02:11:06,566
Они придет к нам в Югири.

1191
02:11:06,592 --> 02:11:09,072
Не беспокойтесь.

1192
02:11:09,095 --> 02:11:12,907
Нет никаких гарантий, что это так.

1193
02:11:12,932 --> 02:11:17,403
После того, как она увидит
Кунугида в Ниссэки...

1194
02:11:17,437 --> 02:11:20,305
... она не сможет вернуться
в свою больницу.

1195
02:11:20,306 --> 02:11:25,043
Она бродит где-то совсем одна...

1196
02:11:25,044 --> 02:11:28,847
... и, возможно, хочет
покончить со всем этим.

1197
02:11:28,848 --> 02:11:31,761
Если она умрет, это будет ваша вина!

1198
02:11:31,784 --> 02:11:33,388
Замолчи!

1199
02:11:33,419 --> 02:11:37,424
Кэйко-сан, поступай, как знаешь.

1200
02:11:38,358 --> 02:11:41,635
Если хочешь, можешь пойти её искать...

1201
02:11:42,028 --> 02:11:45,009
... но я не пойду.

1202
02:12:04,250 --> 02:12:09,427
Я не хочу, чтобы все смеялись над Йюко-сан.

1203
02:12:10,055 --> 02:12:13,730
Её нужно оставить в покое...

1204
02:12:13,760 --> 02:12:18,038
... чтобы она могла
предаться скорби наедине.

1205
02:12:19,031 --> 02:12:23,946
Я знаю, что она вернется.

1206
02:12:24,729 --> 02:12:26,610
Когда она придет...

1207
02:12:26,639 --> 02:12:31,054
... просто поприветствуем её,
не спрашивая ни о чем.

1208
02:12:31,744 --> 02:12:33,781
Согласны?

1209
02:12:35,181 --> 02:12:41,496
Мы не сможем утешить её.

1210
02:12:41,621 --> 02:12:46,127
Это слишком глубокая рана.

1211
02:12:47,226 --> 02:12:50,105
Только время сможет вылечить её.

1212
02:12:50,796 --> 02:12:53,140
Вы понимаете?

1213
02:12:55,101 --> 02:12:59,550
Кэйко-сан, Мадам права.

1214
02:12:59,739 --> 02:13:06,554
Йюко-сан, непременно,
вернется в Югири.

1215
02:13:21,527 --> 02:13:24,474
Но Мадам...

1216
02:13:25,368 --> 02:13:28,373
... где же она тогда сейчас?

1217
02:15:06,031 --> 02:15:09,843
Йю, Йю!

1218
02:15:16,175 --> 02:15:19,156
Йю, Йю!

1219
02:15:20,546 --> 02:15:23,186
Когда ты вернулась?

1220
02:15:23,215 --> 02:15:26,719
Почему ты нам не сказала?

1221
02:15:26,752 --> 02:15:29,198
Случилось что-то ужасное?

1222
02:15:30,456 --> 02:15:34,029
Йю...

1223
02:15:35,494 --> 02:15:39,772
Почему ты умерла?

1224
02:15:41,600 --> 02:15:43,602
Йю.

1225
02:15:47,173 --> 02:15:49,016
Йю.

1226
02:15:57,316 --> 02:16:01,162
Идем... Мама тебя ждет.

1227
02:16:03,722 --> 02:16:09,695
Благодаря тебе ей стало лучше.
Она ждет тебя.

1228
02:16:11,731 --> 02:16:16,339
Все твои сестры тоже ждут тебя.

1229
02:16:41,661 --> 02:16:45,249
КОНЕЦ

 

 
 
master@onlinenglish.ru