A Journey Into Bliss - Путешествие к счастью, 2004. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:05,118 --> 00:00:08,711
Этот фильм основан на реальных событиях.

2
00:00:10,361 --> 00:00:13,081
Ах, вот вы где мои мОлодцы.

3
00:00:13,678 --> 00:00:18,103
Итак? Какие новости от моих министров этим прекрасным утром?

4
00:00:18,573 --> 00:00:21,649
Ленивые задницы. Вольно.

5
00:00:24,200 --> 00:00:27,284
Всё дерьмо из вас выбью.

6
00:00:28,190 --> 00:00:30,476
Значит вы отказываетесь подчиняться приказу!

7
00:00:30,752 --> 00:00:33,961
- Нападайте, ну.
- Эй, смотри.

8
00:00:34,169 --> 00:00:37,191
- Мятеж на деревенском пруду.
- Что за тупой придурок.

9
00:00:37,463 --> 00:00:40,185
Подойди сюда и скажи это.

10
00:00:40,945 --> 00:00:43,472
Щас я твои яйца на тот свет отправлю.

11
00:00:47,433 --> 00:00:49,040
Живей, пошли посмотрим.

12
00:00:49,332 --> 00:00:51,020
Жёлтый лёд.

13
00:00:52,211 --> 00:00:55,832
Быстрей, давай поссым в дырку,
чтобы не замёрзло.

14
00:00:57,349 --> 00:01:00,337
Прицелься, чувак.
В яблочко!

15
00:01:00,501 --> 00:01:04,829
Кнуффи, ты трус.
Чувствуешь себя обоссаным?

16
00:01:09,042 --> 00:01:12,490
Эй, тут Густав. Давай к нам.

17
00:01:12,932 --> 00:01:15,137
Не знаю.

18
00:01:15,344 --> 00:01:18,720
- Думаю лучше не стоит.
- Решайся,

19
00:01:18,903 --> 00:01:21,305
а не то будет слишком поздно.

20
00:01:21,755 --> 00:01:25,267
Пока, Кнуффи!
Ты был нашим самым лучшим другом.

21
00:01:29,146 --> 00:01:31,705
А вообще,он мне никогда особо не нравился…

22
00:01:32,569 --> 00:01:35,183
но я думаю его нужно спасти.

23
00:01:35,748 --> 00:01:37,926
Ну ладно, приступим.

24
00:01:42,268 --> 00:01:45,014
То, что ты сделал тут, было добрым делом.

25
00:01:45,132 --> 00:01:47,632
Быть может даже малость слишком хорошим.

26
00:01:47,842 --> 00:01:53,422
Тебе теперь никогда не избавиться от него.
Я объявляю вас друзьями на всю жизнь.

27
00:01:53,708 --> 00:01:58,146
С этого момента ваши жизни будут
переплетены так же туго, как брецель.

28
00:01:59,357 --> 00:02:05,537
Путешествие к счастью

29
00:02:06,667 --> 00:02:10,023
Что могло произойти с нашими юными друзьями?

30
00:02:10,317 --> 00:02:13,200
Ну, а почему бы нам не посмотреть.

31
00:02:13,942 --> 00:02:19,781
Вот они.
Может снеговик сказал правду?

32
00:02:21,358 --> 00:02:25,839
Мощь оракула соединила их вместе
как дерьмо и шерстяное одеяло. (1)

33
00:02:25,995 --> 00:02:28,527
И к тому ж в подходящей дыре.

34
00:02:33,298 --> 00:02:35,748
Но жизнь полна перемен.

35
00:02:35,904 --> 00:02:39,184
Одним прекрасным днём красивая
молодая девушка по имени Ева

36
00:02:39,390 --> 00:02:40,978
появилась у их порога.

37
00:02:41,260 --> 00:02:45,263
И пара была очень рада
предложить ей место на чердаке.

38
00:02:45,555 --> 00:02:47,379
Ева была в восторге,

39
00:02:47,869 --> 00:02:54,049
и в дальнейшем следила за их домом
и готовила им много вкусной рыбы.

40
00:02:59,364 --> 00:03:04,346
Из желудка Густава рыба нашла путь к его сердцу.

41
00:03:04,747 --> 00:03:08,123
Но Кнуффи тоже считал Еву лакомым кусочком.

42
00:03:12,968 --> 00:03:18,767
Однажды ночью Густав и его возлюбленная удрали,
не боясь неопределенного будущего.

43
00:03:19,032 --> 00:03:22,462
Оставив позади разбитое сердце.

44
00:03:24,861 --> 00:03:27,420
Шли годы.

45
00:03:27,626 --> 00:03:33,254
А Густав и его маленькая Ева на своём
улиткорабле объездили весь мир.

46
00:03:34,275 --> 00:03:38,168
Плодитесь и размножайтесь,
так говорится в Священном Писании.

47
00:03:39,223 --> 00:03:44,314
Ева осчастливила своего Густава
целой оравой весёлых проказниц.

48
00:03:47,261 --> 00:03:51,861
Кроме того, местные племена, как считала наука вымерли,

49
00:03:52,072 --> 00:03:55,965
нашедши на борту улиткорабля
плаучую резервацию.

50
00:03:56,856 --> 00:04:01,169
Слава Богу первый помощник -
не машущий кнутом надсмотрщик,

51
00:04:01,430 --> 00:04:05,323
а тихий ворчун в меховой шубе.

52
00:04:05,527 --> 00:04:11,653
Он, однако, не единственное четвероногое
существо на борту Капитана Густава.

53
00:04:12,619 --> 00:04:16,185
Везде, где наши друзья сталкиваются
с режимом несправедливости

54
00:04:16,342 --> 00:04:20,643
они помогают угнетаемым в их борьбе за свободу.

55
00:04:22,699 --> 00:04:25,584
Но, наши путешественники устали.

56
00:04:25,802 --> 00:04:29,287
И капитан Густав с нетерпением ждёт заслуженного отдыха

57
00:04:29,498 --> 00:04:35,242
и хорошего местечка, где он и его близкие
могут осесть и начать спокойную жизнь.

58
00:04:35,909 --> 00:04:40,863
Ив от здесь то и начинается наша маленькая история.

59
00:05:02,982 --> 00:05:05,159
С шумом и гамом

60
00:05:05,306 --> 00:05:09,498
оркестр улиткорабля
празднует предстоящую спокойную жизнь.

61
00:05:12,921 --> 00:05:16,161
За пианином первый помощник.

62
00:05:18,658 --> 00:05:23,967
Когда он натыкается на неизвестный островок,
еще не нанесённый ни на одну морскую карту,

63
00:05:24,280 --> 00:05:28,064
капитан радостно бросает якорь.

64
00:05:33,661 --> 00:05:35,675
Ох, Густав.

65
00:05:36,557 --> 00:05:39,398
Капитан... Я тоже иду.

66
00:05:40,643 --> 00:05:43,502
Кит собирается выпустить фонтан.

67
00:05:51,390 --> 00:05:54,629
Все хорошие девочки любят моряка.

68
00:05:57,474 --> 00:06:02,184
- Ты снова был турбозаряжен.
- Ты меня знаешь.

69
00:06:05,702 --> 00:06:09,160
- Это было изумительно.
- На палубу, капитан.

70
00:06:09,289 --> 00:06:14,434
- Слезай давай.
- Всегда рядом вертится когда я кончаю.

71
00:06:17,259 --> 00:06:20,634
- Ты просто шило в жопе.
- Ну капитан,

72
00:06:20,873 --> 00:06:25,909
поспали немного?
Я тоже хочу.

73
00:06:26,251 --> 00:06:31,571
- Опять по клавишам стучал?
- Whatever keeps the joint rocking. (2)

74
00:06:32,470 --> 00:06:35,029
А теперь мы проверим это место.

75
00:06:35,165 --> 00:06:36,961
Наслаждайся.

76
00:06:37,111 --> 00:06:40,786
- Не поздновато ли для этого?
- Охх, босс.

77
00:06:41,079 --> 00:06:43,413
Позволь ему ему. Возьми машину.

78
00:06:43,577 --> 00:06:45,842
Грубость Густава обоснованна.

79
00:06:46,137 --> 00:06:50,777
Поскольку медведь - печально известный негодяй,
который любит врубать газ до отказа.

80
00:06:50,941 --> 00:06:54,861
- Это мило с вашей стороны, босс.
- Окей.

81
00:06:55,324 --> 00:06:57,420
Но ты поведёшь!

82
00:06:58,175 --> 00:07:01,723
Натертый воском и заправленый; таким каждый на борту

83
00:07:02,017 --> 00:07:05,517
знает любимую игрушку Густава…
его пропеллеромобиль.

84
00:07:10,603 --> 00:07:14,550
- Давайте! Берег чист!
- Вы спрашивали капитана?

85
00:07:14,727 --> 00:07:18,157
- Конечно, чёрт побери.
- Ну, ну. Следи за языком.

86
00:07:18,413 --> 00:07:22,420
- Я боюсь.
- Помрёшь чтоль от испуга?

87
00:07:22,535 --> 00:07:24,974
Мы просто напрашивается на неприятности.

88
00:07:26,929 --> 00:07:29,520
Где ключи от машины?

89
00:07:30,108 --> 00:07:33,114
Не важно. Так заведём этот драндулет.

90
00:07:33,299 --> 00:07:36,021
Дамы и господа, билеты пожалуйста.

91
00:07:40,118 --> 00:07:43,265
Держитесь! Поехали!

92
00:07:44,886 --> 00:07:48,210
Так начинается их маленькая ночная прогулка

93
00:07:48,445 --> 00:07:51,710
в самое сердце неизвестного острова.

94
00:07:51,952 --> 00:07:55,350
Пристегните ремни!
И наденьте шлемы!

95
00:07:56,036 --> 00:07:58,339
Босс дал мне свои ключи.
Поехали.

96
00:07:58,426 --> 00:08:01,699
Отлично, медведь. Жаль, остальные уехали уже.

97
00:08:01,876 --> 00:08:03,935
Господи, не может быть!

98
00:08:04,186 --> 00:08:10,219
Слушай, первый помощник, ты действительно
знаешь, что с твоей командой!

99
00:08:10,774 --> 00:08:14,559
- Три градуса правее. (3)
- Три градуса правее.

100
00:08:14,794 --> 00:08:19,649
Вот дерьмо. Что это?
По тормозам!

101
00:08:19,883 --> 00:08:25,823
Ну теперь всё кончено, медведь.
Бьюсь об заклад, автомобилю конец.

102
00:08:26,101 --> 00:08:31,731
- Бог ты мой, ты правда так думаешь?
- Будешь теперь на ярмарках плясать.

103
00:08:36,125 --> 00:08:40,635
Миллионы встают ночью чтоб отлить.
Вот ещё двое.

104
00:08:40,840 --> 00:08:42,959
Министры пропаганды короля острова.

105
00:08:43,165 --> 00:08:46,223
Эй, чувак (4), только взгляни на всю эту сталь.

106
00:08:46,480 --> 00:08:48,724
И два стальных мужика.

107
00:08:49,165 --> 00:08:53,478
Смотрите, как раз то, что нам надо. Верняк.

108
00:08:53,831 --> 00:08:57,743
Что это? Их Первая Ошибка?

109
00:08:59,877 --> 00:09:05,027
Давление в мочевом пузыре министра
печально известно по всему острову.

110
00:09:07,200 --> 00:09:12,329
Миниатюрный кинотетр корабля специализируется
на старом добром фарсе.

111
00:09:31,890 --> 00:09:33,655
Привет.

112
00:09:34,313 --> 00:09:36,339
Что тут у нас?

113
00:09:37,226 --> 00:09:40,074
- Можно мне посмотреть?
- Что показывают сегодня?

114
00:09:40,221 --> 00:09:43,923
- Немой Моби.
- Ха, Немой Моби.

115
00:09:45,056 --> 00:09:47,212
Вы кинолюбители?

116
00:09:50,299 --> 00:09:53,152
- Посмотри лучше этот.
- Чей это?

117
00:09:53,402 --> 00:09:55,580
Анонима, дитя.

118
00:09:58,957 --> 00:10:01,962
Мы собираемся ждать весь день?

119
00:10:03,171 --> 00:10:07,300
Несмотря на их нехватку воспитания,
министры - ценители

120
00:10:07,429 --> 00:10:10,608
магии большого экрана.

121
00:10:11,322 --> 00:10:16,549
- Зрители - что за идиоты.
- Идиоты из дурдома.

122
00:10:16,657 --> 00:10:18,748
О чём они думают нося такое?

123
00:10:20,327 --> 00:10:23,877
- Мерзкие старые извращенцы.
- Мерзкие старые извращенцы.

124
00:10:24,476 --> 00:10:27,285
Дай нам конфетку.

125
00:10:27,737 --> 00:10:32,616
- Очень смешно.
- Как твоя перхоть, дедушка.

126
00:10:35,545 --> 00:10:38,714
Это кино для вас, друзья монархии.

127
00:10:39,452 --> 00:10:42,808
День рождения короля острова близок.

128
00:10:42,999 --> 00:10:46,244
Теплый приём его кинолюбской камере пыток.

129
00:10:46,391 --> 00:10:49,614
- Это что за фигня?
- Никакой музыки!

130
00:10:51,062 --> 00:10:55,562
Боже, они, должно быть, потратили
состояние на эти хреновые спецэффекты.

131
00:10:55,886 --> 00:10:59,806
- Я знаю этих ребят.
- Я их где-то видел.

132
00:10:59,937 --> 00:11:03,653
- Но я не знаю где.
- Как я выгляжу?

133
00:11:03,917 --> 00:11:05,653
- Фотогеничненько.
- Я тоже.

134
00:11:05,800 --> 00:11:07,329
Смотри, король.

135
00:11:07,549 --> 00:11:11,006
- Выглдит ничего так.
- Что, это ты считаешь "ничего так"?

136
00:11:11,267 --> 00:11:14,970
Совершенно верно. Остров дрожит под черной тенью

137
00:11:15,111 --> 00:11:17,414
прихотей деспотичного правителя.

138
00:11:17,567 --> 00:11:19,440
Жизнь ничего не стоит.

139
00:11:19,570 --> 00:11:22,992
- О нет, это выглядит так реально.
Да ладно, пойдем.

140
00:11:23,140 --> 00:11:25,316
Мне страшно.

141
00:11:30,111 --> 00:11:33,939
- Я б сейчас не отказался от драки, чувак.
- Избить ребятишек?

142
00:11:34,157 --> 00:11:37,227
- Это ты сказал.
- Интересно, где эти мелкие гадёныши ?

143
00:11:37,657 --> 00:11:39,117
Давай проследим.

144
00:11:39,215 --> 00:11:43,325
Возбуждённые силой образов,
министры пропаганды

145
00:11:43,443 --> 00:11:45,518
держат зло на уме.

146
00:11:45,759 --> 00:11:49,047
- Поедем прокатимся, чувак.
- Ты знаешь, что не можешь кататься.

147
00:11:49,135 --> 00:11:50,812
Могу, если ты - лошадь.

148
00:11:51,040 --> 00:11:55,710
- Неужели ты думаешь, что это действительно было?
- Действительно херово, херово, но Действительно.

149
00:12:01,521 --> 00:12:05,262
- В сердце острова.
- Смотри, золтой замок.

150
00:12:05,371 --> 00:12:11,403
Позолоченное чудовище возвышается над землёй,
украшенное драгоценными тканями.

151
00:12:11,540 --> 00:12:16,113
Я полагаю, что наш кролокролик (5) скоро потеряет свои водительские права.

152
00:12:16,356 --> 00:12:18,751
Просто подожди, пока он не вернется домой.

153
00:12:20,592 --> 00:12:22,770
Странно. Всё пахнет мочой.

154
00:12:23,064 --> 00:12:25,612
Ну, что привело тебя ко мне в каюту?

155
00:12:28,285 --> 00:12:33,697
- Почему другие ещё не вернулись?
- О, ааа, хмм, ну...

156
00:12:34,241 --> 00:12:37,770
- И что случилось с моей машиной?
- Ну...

157
00:12:38,521 --> 00:12:41,962
Что случилось с машиной...

158
00:12:44,156 --> 00:12:46,857
Давай. Только не ври.

159
00:12:47,020 --> 00:12:50,134
Если будет хоть малейшая царапина на моей машине...

160
00:12:50,434 --> 00:12:57,512
Не. никаких царапин
Может малость измочаленная... как ты.

161
00:12:57,893 --> 00:13:01,220
В любом случае, это было просто ради хвастовства.

162
00:13:01,329 --> 00:13:04,218
Слушай, приятель, последнее из этого ты не слышал.

163
00:13:04,382 --> 00:13:05,588
Отвали!

164
00:13:05,848 --> 00:13:11,274
Имей это в виду.
Пока твои лапы находятся под моим столом.

165
00:13:11,450 --> 00:13:13,176
Мне это не перенести.

166
00:13:13,301 --> 00:13:19,944
Какой дурак я был, взять тебя
в качестве первого помощника.

167
00:13:23,047 --> 00:13:26,140
Здорова, медведь. где папочка?

168
00:13:26,766 --> 00:13:31,623
- Наверху, естественно. В своей каюте.
- А, хорошо.

169
00:13:31,873 --> 00:13:35,140
- На этаже 3/4.
- Я иду.

170
00:13:35,848 --> 00:13:37,154
Скорей, скорей.

171
00:13:37,307 --> 00:13:40,290
Я показал ему кто тут главный, на море.

172
00:13:46,143 --> 00:13:47,407
Папа!

173
00:13:49,000 --> 00:13:51,407
Папа, пап...

174
00:13:55,835 --> 00:13:57,882
Дети, дети.

175
00:13:58,024 --> 00:14:01,421
Что за начало для моей спокойной жизни.

176
00:14:01,998 --> 00:14:04,525
Папа, пап, мы слышали нечто удивительное.

177
00:14:04,998 --> 00:14:09,245
- Реально злой король.
- Который всегда воюет.

178
00:14:09,349 --> 00:14:12,506
- И живёт в золотом замке.
- Боже, о Боже, о Боже.

179
00:14:12,632 --> 00:14:15,702
И в эти выходные у него день рождения.

180
00:14:18,811 --> 00:14:22,960
- Двое его людей уже были здесь.
- Какая выдумщица.

181
00:14:23,396 --> 00:14:29,559
Одно можно сказать наверняка: король этого
острова должно быть очень странная личность.

182
00:14:30,599 --> 00:14:32,681
Ранний солнечный цвет

183
00:14:32,887 --> 00:14:36,593
мерцает через лес таинственного королевства острова.

184
00:14:36,947 --> 00:14:41,063
Крайне волнуясь за животных, которые даже
не прикоснулись к их маленьким кроваткам…

185
00:14:41,145 --> 00:14:45,370
возлюбленная Капитана намеревается найти её маленьких друзей.

186
00:14:45,539 --> 00:14:48,893
- Что ты здесь делаешь?
- Ищу немного manly wood. (6)

187
00:14:49,040 --> 00:14:54,724
- Ты не боишься мужчин?
- Что за деревенщина. Зачем ещё мне быть здесь?

188
00:14:54,969 --> 00:15:00,413
- И чего же ты ждёшь?
- Кого-то, кто доставит меня к королю.

189
00:15:01,149 --> 00:15:03,631
Да, разве не все мы этого ждём.

190
00:15:11,047 --> 00:15:13,007
Это ожидание меня убивает.

191
00:15:16,404 --> 00:15:17,951
Я чую...

192
00:15:18,903 --> 00:15:20,929
что-то подозрительное.

193
00:15:22,796 --> 00:15:25,012
Я очень люблю хорошую прогулку по лесу.

194
00:15:25,201 --> 00:15:27,177
На желтом фургоне,

195
00:15:27,424 --> 00:15:29,624
два страстных охотника за юбками.

196
00:15:29,776 --> 00:15:34,720
Привет девочки. Король устраивает вечеринку.
Нам нужна пара нянь.

197
00:15:34,927 --> 00:15:38,756
Эти нежные молодые девчушки, которые
вообще-то должны все еще быть в школе

198
00:15:38,850 --> 00:15:40,779
слишком легко соблазяются.

199
00:15:40,971 --> 00:15:42,921
Слушайте девки.

200
00:15:43,796 --> 00:15:46,949
В замке праздник, так что потарапливайтесь.

201
00:15:47,580 --> 00:15:52,394
Втиснувшись в толпу хихикающих молодых
особ Ева направилась к замку.

202
00:15:52,579 --> 00:15:56,237
Внезапно двое старух-монархисток преграждают путь.

203
00:15:56,428 --> 00:15:58,279
Стой!

204
00:15:58,492 --> 00:16:01,170
Будучи дамами старой школы,

205
00:16:01,622 --> 00:16:04,715
они не поскупились своими чарами.

206
00:16:05,123 --> 00:16:08,259
Какого хрена вы делаете?

207
00:16:09,626 --> 00:16:11,929
Королю не нравятся бабушки.

208
00:16:12,844 --> 00:16:17,787
Дочь Мафусаила.
И неприятного запаха изо рта.

209
00:16:18,620 --> 00:16:20,972
Возьмите повозку к палатке с лото.

210
00:16:21,212 --> 00:16:23,085
Или мне нужно отшлёпать вас?

211
00:16:28,350 --> 00:16:32,989
- П***а Один П***е Два... Приём.
- Готов действовать.

212
00:16:33,768 --> 00:16:37,557
- Я тоже, если ты понимаешь о чём я.
- Что за шум, чувак.

213
00:16:40,734 --> 00:16:44,850
А теперь проваливайте.
И забери свою искусственную жопу с собой.

214
00:16:45,335 --> 00:16:47,469
И заткнитесь.

215
00:16:50,665 --> 00:16:55,152
- Ну, погоди, хулиган.
- Не буду я тебя ждать, бабуля.

216
00:16:56,092 --> 00:16:59,474
- Пока.
- Пока-пока.

217
00:17:01,438 --> 00:17:06,948
Вайфи ушел с корабля и капитан отлично проводит время.

218
00:17:13,722 --> 00:17:16,466
Зажареный до золотой корочки, сочный, вкусный.

219
00:17:17,440 --> 00:17:21,796
Оголодавшая команда также воспользовалась этой возможностью.

220
00:17:23,985 --> 00:17:27,774
Почему бы нам не пораскачивать лодку.

221
00:17:33,186 --> 00:17:35,516
Что с вами такое ?

222
00:17:42,965 --> 00:17:47,865
Дымящееся варево напоминает ему
о беззаботной холостяцкой жизни.

223
00:17:57,271 --> 00:18:01,757
- Гляди.
- И что же это может быть?

224
00:18:08,729 --> 00:18:11,146
Смотри что мы нашли.

225
00:18:11,228 --> 00:18:14,494
Боже мой. Где ты нашла это?

226
00:18:14,690 --> 00:18:17,979
Не важно. Давай, открой это.

227
00:18:20,778 --> 00:18:23,456
Очень старый. Так скучно.

228
00:18:23,886 --> 00:18:27,153
Кто это. Похожа на маму.

229
00:18:27,453 --> 00:18:30,341
Чушь, у мамы нет водительских прав.

230
00:18:30,459 --> 00:18:35,625
Когда-то давным-давно водительские права были не нужны.

231
00:19:00,466 --> 00:19:04,953
- Я Кнуффи и это комната.
- Хмм, мило.

232
00:19:06,357 --> 00:19:11,497
Меблированная. Я вообще-то хотела немеблированную.

233
00:19:12,063 --> 00:19:15,287
Славная кукольная птица.
Изящная и хорошо выглядит.

234
00:19:15,624 --> 00:19:19,174
Ты невыносим.
И не пригоден для человеческого общества.

235
00:19:19,321 --> 00:19:21,630
Снеговики были правы.

236
00:19:21,706 --> 00:19:26,410
Почему, ну почему я должен был
вытаскивать Кнуффи из пруда.

237
00:19:36,319 --> 00:19:39,455
Вот, пожалуйста, ваш багаж.

238
00:19:40,098 --> 00:19:43,691
- Что это за треск?
- Я ничего не слышу.

239
00:19:43,822 --> 00:19:47,764
- Тут искры летают.
- Не, тут нет.

240
00:19:48,515 --> 00:19:51,564
Может это из-за обстановки.

241
00:19:54,875 --> 00:20:02,525
Кто бы мог подумать, что старый пердун
вроде меня может так загореться снова…

242
00:20:06,897 --> 00:20:10,250
Думаю, что я запуталась в его ауре.

243
00:20:11,765 --> 00:20:16,926
Я просто надеюсь, что она не замечает
нашей разницы в возрасте.

244
00:20:17,503 --> 00:20:22,534
- Эй, это утебя горяченькое для мамы?
- Папа горит.

245
00:20:23,438 --> 00:20:28,273
- Ой, смотри. Что это??
- О Боже, фотография с засосом.

246
00:20:28,514 --> 00:20:30,984
В эпоху Случайных Связей

247
00:20:31,220 --> 00:20:35,024
Истинная Любовь - лишь старая шутки
из пыльных ушедших времен.

248
00:20:35,198 --> 00:20:37,631
Чего вы хихикаете?

249
00:20:37,896 --> 00:20:41,138
- Смотри.
- Детская фотография папы.

250
00:20:41,590 --> 00:20:43,678
Как мило.

251
00:20:48,053 --> 00:20:51,657
Веселей, девочка!
Вот я пришел с подарками.

252
00:20:54,009 --> 00:20:57,363
А как насчет смочить старый свисток, милая девочка?

253
00:21:03,561 --> 00:21:08,266
Менаж а труа.
У неё нет будущего.

254
00:21:10,084 --> 00:21:13,595
- Я возьму чемоданы.
- А я постельные принадлежности.

255
00:21:13,831 --> 00:21:16,346
А теперь в путь.

256
00:21:16,863 --> 00:21:20,434
- И потом, конечно...
- Они жили долго и счастливо.

257
00:21:20,560 --> 00:21:24,019
Можешь маме эту ерунду рассказать.
Она всему верит.

258
00:21:24,166 --> 00:21:26,225
Вот твоя книга сказок.

259
00:21:26,473 --> 00:21:28,215
Ох, ну ну...

260
00:21:34,240 --> 00:21:37,239
Вечно одно и тоже.
Что же касается культуры...

261
00:21:37,445 --> 00:21:41,327
Лягушки просто не могут насытиться ей.

262
00:21:42,544 --> 00:21:46,006
Прелестно... Искусство, которое можно потрогать.

263
00:21:46,170 --> 00:21:48,478
Никакого уважения к королю лягушек.

264
00:21:49,736 --> 00:21:51,914
Не будь такой незрелой.

265
00:21:54,304 --> 00:21:56,752
Выглядит будто мы в Лувре.

266
00:21:56,868 --> 00:22:01,781
Не... Как по мне так больше похоже
на раннее, позднее барокко.

267
00:22:04,006 --> 00:22:07,338
Некоторые Лягушки просто слишком много о себе мнят.

268
00:22:07,567 --> 00:22:09,832
Тысячи шедевров.

269
00:22:11,112 --> 00:22:12,614
И все воняют мочой.

270
00:22:13,431 --> 00:22:16,567
- Йухуу, Король, пожалуйста, появитесь!
- Давайте, мы не кусаемся..

271
00:22:16,916 --> 00:22:21,843
- Говорят, у него красивая кожа.
- И он очень толерантный и многокультурный

272
00:22:22,132 --> 00:22:25,377
- В саду удовольствий.
- Сад удовольствий?

273
00:22:26,977 --> 00:22:29,477
Какая возможнсть, стоит посмотреть

274
00:22:29,683 --> 00:22:32,977
эти заплесневелые старые кирпичи
без несвоевременного вмешательства.

275
00:22:48,422 --> 00:22:51,296
Кто играет такую прекрасную музыку?

276
00:22:55,249 --> 00:22:59,975
- Ох, пожалуйста, не надо! Кнуффи...
- Ну черт бы меня побрал.

277
00:23:00,874 --> 00:23:06,710
Если это не надоедливый проситель
из давних времён, играющий на свое арфе.

278
00:23:07,178 --> 00:23:09,995
Эй, чувак, я уверен, что он пользуется успехом у женщин.

279
00:23:10,113 --> 00:23:11,819
Слишком крут для нас.

280
00:23:12,002 --> 00:23:17,466
Это все очень хорошо, но где же
они повесили коня с золотым шлемом?

281
00:23:17,613 --> 00:23:21,472
- Ищете свой овёс?
- О ла ла. Два золотых принца.

282
00:23:22,091 --> 00:23:23,325
Поцелуй меня, дурак.

283
00:23:23,472 --> 00:23:27,950
Завтра ты будешь в армии короля, ползать в грязи,

284
00:23:28,962 --> 00:23:31,532
пока у тебя яйца не отвалятся.

285
00:23:31,766 --> 00:23:37,451
Что это с Зигфридом и Роем?
Бог на небесах! Возвращайтесь к своим тиграм.

286
00:23:38,289 --> 00:23:42,231
- И где же Рой?
- Где твой билет, чувак?

287
00:23:42,547 --> 00:23:45,138
Можешь поцеловать мою жопу.

288
00:23:45,394 --> 00:23:50,382
- Я тебе по ней напинаю.
- Ай. мои крылья.

289
00:23:55,453 --> 00:23:57,173
Ещё безбилетники?

290
00:23:57,369 --> 00:24:00,593
- Чёрт. Надо бы спрятаться.
- Эй, вылезай.

291
00:24:00,803 --> 00:24:04,592
- У одного хорошего человека есть для тебя свободный проход.
- Я не вчера родился.

292
00:24:04,777 --> 00:24:08,872
Быстрей в темную комнату.
Фантазия платит за билет.

293
00:24:10,325 --> 00:24:12,830
Здесь я должен быть в безопасности.

294
00:24:22,956 --> 00:24:24,459
Сова?

295
00:24:29,784 --> 00:24:31,548
Кролик?

296
00:24:33,938 --> 00:24:35,593
Саранча?

297
00:24:36,437 --> 00:24:37,935
Лягушёнок?

298
00:24:44,337 --> 00:24:47,287
- Кролик.
- Слава небесам, выход.

299
00:24:49,009 --> 00:24:53,103
- Этот шум меня раздражает.
- Меня тоже, просто разрывает.

300
00:24:56,272 --> 00:24:58,821
Эй, чувак. Прицелься.

301
00:25:00,491 --> 00:25:02,691
Она вытрет, Клементина.

302
00:25:03,734 --> 00:25:06,675
Случайно взгляд Евы

303
00:25:06,852 --> 00:25:10,542
падает на детонаторы
для фейреверков короля Кнуффи.

304
00:25:10,787 --> 00:25:12,682
Фейерверки.

305
00:25:12,807 --> 00:25:16,361
- Эй, чувак, чего подсматриваешь.
- Я не смотрю, честно.

306
00:25:21,159 --> 00:25:23,527
Угадай, что мы сейчас будем с тобой делать?

307
00:25:23,722 --> 00:25:28,448
- Об этом ещё сова интересовалась.
- Сова? Я не хочу знать.

308
00:25:28,764 --> 00:25:30,566
Правда.

309
00:25:30,740 --> 00:25:32,439
Раскаты грома.

310
00:25:32,564 --> 00:25:35,274
К тому же тут стальной шлем ждёт тебя.

311
00:25:35,446 --> 00:25:38,553
- Что за вздор.
- Возвращайся к своей примерке, Мастер Кролик.

312
00:25:38,678 --> 00:25:40,459
Ты не подведёшь своего товарища.

313
00:25:40,568 --> 00:25:42,920
- Я не тот парень.
- Убирайся.

314
00:25:43,132 --> 00:25:45,201
Господи, Ева. Это же мужской туалет.

315
00:25:45,310 --> 00:25:48,054
- Поторопись.
- Но куда?

316
00:25:48,223 --> 00:25:49,872
Назад на корабль.

317
00:25:49,971 --> 00:25:51,757
Извините.

318
00:25:54,403 --> 00:25:57,583
Дверь! Она должно быть родилась в сарае.

319
00:25:57,790 --> 00:26:02,338
Я скажу тебе, что сперма на неё была потрачена впустую.

320
00:26:02,485 --> 00:26:05,897
Вот сейчас то мы посмотрим, на кого
она была потрачена впустую.

321
00:26:07,720 --> 00:26:11,472
Соблазнённый запахом перепелов для праздничного банкета,

322
00:26:11,614 --> 00:26:15,730
разум Евы родил заманчивую мысль.

323
00:26:19,817 --> 00:26:24,070
Это не займёт много времени, а у Кнуффи
будет неприятностей вагон и маленькая тележка.

324
00:26:39,006 --> 00:26:44,537
Вот, ваше величество. Этого должно быть
достаточно, чтобы разнести вас на кусочки.

325
00:26:50,978 --> 00:26:54,659
Тут кое-какие фейерверки, что
я действительно с нетерпением жду.

326
00:26:55,111 --> 00:26:59,140
Наш первый помощник отыскал улей...

327
00:26:59,562 --> 00:27:02,850
Мне действительно хочется, чтоб у меня
была девочка в каждом порту.

328
00:27:02,959 --> 00:27:05,475
до краёв наполненный высокооктановым нектаром.

329
00:27:05,729 --> 00:27:09,656
Жаль, что я такая робкая душа.

330
00:27:29,378 --> 00:27:32,536
Тем временем Ева использует свои женские уловки

331
00:27:32,721 --> 00:27:36,576
чтобы умаслить короля сладкими старыми сказками.

332
00:27:36,739 --> 00:27:39,527
Ты это сам всё построил?

333
00:27:41,765 --> 00:27:43,921
Симпатично, всё шатается.

334
00:27:47,400 --> 00:27:49,730
Я всегда знала, что ты smart cookie (7).

335
00:27:49,915 --> 00:27:53,944
Дыхни на меня. Ты не алкоголичка?

336
00:27:56,661 --> 00:28:01,235
- Последнее средство: лобовая атака.
- Я тебе больше не нравлюсь?

337
00:28:05,438 --> 00:28:08,356
Что у нас тут за фонтан?

338
00:28:08,590 --> 00:28:12,903
Прекрати реветь. Никаких плакс на моём острове.

339
00:28:13,088 --> 00:28:15,026
Это должно тебя приободрить.

340
00:28:19,594 --> 00:28:22,077
Ваше величество!

341
00:28:27,747 --> 00:28:32,865
В честь этого дня знать со всего мира прибыла сюда.

342
00:28:36,186 --> 00:28:41,783
Даже царь гурманов прибыл на пустой желудок.

343
00:28:41,947 --> 00:28:45,581
Говорят, что его жареная оленина довольно сносная.

344
00:28:49,858 --> 00:28:55,748
Но не хватает фруктов в комнатах для гостей.
Что мы будем подавать на десерт?

345
00:28:56,141 --> 00:28:58,297
Где здесь можно освежиться?

346
00:28:59,990 --> 00:29:02,408
Можно сделать это здесь.

347
00:29:04,357 --> 00:29:06,556
Ванная там.

348
00:29:10,988 --> 00:29:16,579
Высокомерный павлин мчится к писсуару министров.

349
00:29:16,814 --> 00:29:20,277
- Ах, туалет.
- Только попробуй это снова сделать, ты, грязная свинья.

350
00:29:27,573 --> 00:29:32,560
- Это наша добрая Клементина.
- Ваше Величество, Миледи.

351
00:29:33,129 --> 00:29:36,982
Промывание мозгов, дорогая Ева.
Традиции здесь, в замке.

352
00:29:48,802 --> 00:29:52,129
Вам повезло, Миледи.
Как раз собиралась снять верхнюю часть.

353
00:29:52,368 --> 00:29:56,964
Охх, Ева, взгляни на это.

354
00:29:58,760 --> 00:30:02,320
Как видишь это действительно грязно.

355
00:30:02,658 --> 00:30:05,746
Нужно хорошенько замочить.
При сорока градусах.

356
00:30:05,835 --> 00:30:07,540
Желательно в микстуре от кашля.

357
00:30:07,690 --> 00:30:10,820
Что скажешь Ева?
Вы, женщины, знаете об этих вещах.

358
00:30:11,016 --> 00:30:13,978
Хотела бы ты ходить с чём то вроде этого?

359
00:30:15,693 --> 00:30:19,570
- Следующая остановка - стиральная машина.
- Никаких больше грязных мыслей.

360
00:30:25,412 --> 00:30:29,070
Когда они высохнут, можно будет вставить их снова.

361
00:30:29,302 --> 00:30:31,409
Разве это не прекрасно, Ева.

362
00:30:32,847 --> 00:30:34,654
Этот чистый свежий запах.

363
00:30:34,845 --> 00:30:39,603
Выстирано белоснежно.
И лучше всего здесь, вокруг ствола головного мозга.

364
00:30:39,750 --> 00:30:41,426
Никакой грзи на воротнике.

365
00:30:41,651 --> 00:30:43,850
Все серые клетки промыты начисто.

366
00:30:44,063 --> 00:30:47,656
И все прекрасно уменьшилось до нужного размера снова.

367
00:31:03,260 --> 00:31:08,400
Видишь, Ева, вот что я называю действительно
доставляющим удовольствие празднованием дня рождения.

368
00:31:08,542 --> 00:31:10,676
Всё в порядке?

369
00:31:12,304 --> 00:31:14,264
Ваше величество.

370
00:31:20,411 --> 00:31:23,569
Прощайте, и спасибо вам большое.

371
00:31:24,821 --> 00:31:29,809
Я правда не достоин.
На самом деле.

372
00:31:29,950 --> 00:31:32,476
Что-то должно быть пошло не так.

373
00:31:38,172 --> 00:31:41,482
Повезло не со стиральной машиной, а с выпивкой.

374
00:31:41,725 --> 00:31:46,272
В конце концов, пьяный медведь возвращается
к месту, где его вырвало.

375
00:31:46,468 --> 00:31:50,192
Это место выглядит крайне неопрятным

376
00:31:51,204 --> 00:31:55,429
и лужайке конечно пошёл бы на пользу хороший покос.

377
00:31:55,642 --> 00:31:58,495
Просто к слову.

378
00:32:04,484 --> 00:32:10,664
Когда Ева открывает свою маленькую
сумочку, часы пролетают незаметно.

379
00:32:22,730 --> 00:32:24,189
Угадай кто здесь?

380
00:32:26,244 --> 00:32:28,774
Как я выгляжу?

381
00:32:29,906 --> 00:32:34,262
Ну ты конечно намазалась.
Зачем вся эта глупая боевая раскраска?

382
00:32:36,931 --> 00:32:41,490
- Только понюхай это.
- Ваше величество, обед подан.

383
00:32:42,102 --> 00:32:46,349
Радуйтесь, ваше величество,
полное благодати, Господь с тобою.

384
00:32:46,627 --> 00:32:49,698
Благославлён ты среди правителей.

385
00:32:49,861 --> 00:32:53,955
Ибо, где двое или трое собраны
во имя твое, там я посреди них.

386
00:32:58,131 --> 00:33:02,269
- Чувак, он это плохо понял.
- Да! Пора ему жениться.

387
00:33:03,304 --> 00:33:06,592
Ах, да, я не достоин войти в твою обитель.

388
00:33:06,990 --> 00:33:10,300
- Немного вкусных перепелов?
- Сегодня я буду только салат.

389
00:33:11,362 --> 00:33:13,845
В таком случае, моя голубка,
я тоже буду вегетарианцем.

390
00:33:14,530 --> 00:33:18,217
Отвратительно. Я никогда не видела его таким.

391
00:33:20,166 --> 00:33:22,953
Эй, чувак, у тебя от этого будет понос.

392
00:33:24,315 --> 00:33:31,044
Особое угощение ожидало царя гурманов под столом.

393
00:33:38,407 --> 00:33:43,584
На счастье... Королевский сыр.

394
00:34:03,165 --> 00:34:06,889
Вот, ваше высочество!
С Днем Рождения вас.

395
00:34:08,898 --> 00:34:11,751
Извините, мне нужно ненадолго в дамскую комнату.

396
00:34:11,942 --> 00:34:15,121
- Что я говорил.
- Как красиво.

397
00:34:15,230 --> 00:34:17,081
Салат это мочегонное.

398
00:34:27,297 --> 00:34:28,430
Где я, чёрт его дери?

399
00:34:28,580 --> 00:34:32,173
А кто-то тоже спешит домой.

400
00:34:32,451 --> 00:34:35,203
Святая Матерь Божья,
покажи мне как выбраться из этого леса.

401
00:34:35,472 --> 00:34:39,698
Ваше величество, ваше величество, одно
слово, короткое слово, ваше здоровье.

402
00:34:40,567 --> 00:34:43,491
Почему сегодня все так добры со мной?

403
00:34:43,668 --> 00:34:45,462
Всё равно.

404
00:34:47,420 --> 00:34:52,211
Вдруг ледяным дыханием из прошлого повеяло в тронном зале.

405
00:34:52,510 --> 00:34:56,169
Кнуффи, ты трус.
Как себя чувствуешь, расстроился?

406
00:34:58,184 --> 00:35:03,737
Призрак исчез так же внезапно, как и появился

407
00:35:05,120 --> 00:35:08,605
Руки прочь! Подождите, пока король не даст знак.

408
00:35:08,768 --> 00:35:10,924
Сходишь со мной отлить?

409
00:35:11,725 --> 00:35:14,774
Конечно, чувак, буду рад.

410
00:35:15,313 --> 00:35:17,381
Наконец.

411
00:35:17,621 --> 00:35:21,585
Голодные насытились.

412
00:35:21,748 --> 00:35:26,605
Как там Шопенгауэр говорил?
Или это был мистер Креозот.

413
00:35:40,269 --> 00:35:42,659
Они начали фейерверк.
Без меня?

414
00:35:42,790 --> 00:35:44,903
Король Черв.

415
00:35:49,035 --> 00:35:51,893
Вымышленная победа над тираном

416
00:35:52,040 --> 00:35:54,893
с энтузизмом праздновалась на борту улиткорабля

417
00:35:55,160 --> 00:36:00,039
с неувядающей, великолепной
Блюдцегубой Девочкой.

418
00:36:49,328 --> 00:36:51,833
Это просто Номер Один.

419
00:36:52,154 --> 00:36:57,533
Блюдцегубая Девочка штурмует вершину хит-парада
Находящихся-Под-Угрозой-Исчезновения Людей.

420
00:38:03,308 --> 00:38:06,161
Пришло время отскребсти от себя потные лапы Кнуффи.

421
00:38:17,269 --> 00:38:19,387
Так, Король Черв,

422
00:38:19,563 --> 00:38:23,344
я полагаю на данный момент стены дворца
забрызганы твоей голубой кровью.

423
00:38:23,573 --> 00:38:27,430
- Король Черв?
- Смотри-ка кто здесь...

424
00:38:27,577 --> 00:38:31,413
Густав будет удивлен рассказом, который
должна рассказать его маленькая Ева.

425
00:38:31,767 --> 00:38:37,298
Ну, давайте послушаем.
Чью голову ты свернула на сей раз?

426
00:38:51,628 --> 00:38:56,409
Сердце, разбитое во второй раз, безутешно.

427
00:38:56,518 --> 00:39:01,048
О, куда же судьба забросила тебя,
моя маленькая голубка?

428
00:39:01,211 --> 00:39:03,432
На самом деле, куда?

429
00:39:04,233 --> 00:39:06,367
К счастью или к несчастью.

430
00:39:06,536 --> 00:39:09,421
Лакеи не могут терпеть страдания своего короля

431
00:39:09,597 --> 00:39:12,950
и охотно жертвуют своей второй половиной дня.

432
00:39:13,211 --> 00:39:16,683
Но все поиски новой подруги для Кнуффи напрасны

433
00:39:16,860 --> 00:39:18,948
и приводят к одному единственному заключению:

434
00:39:19,168 --> 00:39:23,153
- Грабители!
- Есть новости от похитителей Евы?

435
00:39:23,540 --> 00:39:26,414
Чувак, требования выкупа будут крутыми.

436
00:39:26,583 --> 00:39:28,979
Мелкая картошка, чувак.

437
00:39:32,888 --> 00:39:34,674
Есть новости?

438
00:39:34,821 --> 00:39:40,396
И так Кнуффт приказывает своим лакеям
прочесать все королевство.

439
00:39:40,516 --> 00:39:43,521
К счастью, Густав уже снялся с якоря...

440
00:39:43,630 --> 00:39:45,830
Поднять главный парус!

441
00:39:45,933 --> 00:39:50,322
...из-за негостеприимного климата острова.

442
00:39:50,518 --> 00:39:53,632
Все двигатели... полный вперед!

443
00:39:53,763 --> 00:39:58,075
Этот поспешный отъезд родил известную цитату:

444
00:39:58,211 --> 00:40:00,893
“Если ночью к Кнуффи мысль пришла...

445
00:40:01,040 --> 00:40:04,599
"спокойный сон сбегает от меня”

446
00:40:04,734 --> 00:40:07,347
Три градуса левее.

447
00:40:11,910 --> 00:40:13,521
Как раз для меня.

448
00:40:13,981 --> 00:40:15,305
Учебная тревога…

449
00:40:15,452 --> 00:40:19,217
Прекрасная возможность отмокнуть в ванной без помех.

450
00:40:27,432 --> 00:40:32,354
Ветхая старая ванна снова начала источать пар.

451
00:40:35,284 --> 00:40:39,857
- Что на этот раз? Капут!
- Отказ двигателя.

452
00:40:41,098 --> 00:40:44,125
Что за невезение!

453
00:40:45,149 --> 00:40:49,287
В тот самый момент, желтая опасность приближается к берегу.

454
00:40:51,884 --> 00:40:54,203
- Открывай!
- Это полиция!

455
00:40:54,356 --> 00:40:56,337
Вот вам и тихая ночка.

456
00:40:56,514 --> 00:40:58,641
В моей ванной я капитан.

457
00:40:58,771 --> 00:41:01,563
Капитан? Ты там под чем то чтоли?

458
00:41:01,902 --> 00:41:04,232
- Под Люффой.
- Возвращайся на свой пост, сейчас же.

459
00:41:04,445 --> 00:41:10,151
- Извини, я принимаю ванну.
- Убирайся из моей ванной СЕЙЧАС же, толстожопый!

460
00:41:10,423 --> 00:41:13,206
- Или я с тебя живьем кожу сдеру.
- Сам ты толстожопый.

461
00:41:13,472 --> 00:41:16,804
Враг на борту. Поднять перископ.

462
00:41:22,467 --> 00:41:24,144
Кто у нас тут?

463
00:41:24,312 --> 00:41:28,924
Что за дурацкая длинная шея?
Это должно быть жираф?

464
00:41:29,251 --> 00:41:34,423
- Капитан! Жираф в танцевальном зале.
- Что за кучка дебилов.

465
00:41:34,771 --> 00:41:39,345
Никаких манер.
Он нуждается в выпрямлении верно, босс?

466
00:41:39,661 --> 00:41:43,232
- Заряжай морскую звезду!
- Заряжай морскую звезду!

467
00:41:43,880 --> 00:41:45,515
Огонь!

468
00:41:50,430 --> 00:41:52,216
Что у нас здесь?

469
00:41:55,232 --> 00:41:57,889
Он пустой, чувак.

470
00:41:58,663 --> 00:42:01,712
Но все еще теплый.
Наша цыпочка не может быть далеко.

471
00:42:01,865 --> 00:42:07,777
Ну и что? Кому какая разница какая невеста
окажется в королевской спальне?

472
00:42:08,795 --> 00:42:13,347
- Эй, чувак, ты думаешь о том же, о чём и я?
- Я позову капитана.

473
00:42:14,643 --> 00:42:17,735
Смотрите. Плюшевый мишка хочет стать героем.

474
00:42:17,975 --> 00:42:22,992
- Нет, нет, совсем нет.
- Так, мистер Брюйн, давайте вашу шубу.

475
00:42:23,447 --> 00:42:26,852
- И одевайте это тряпьё.
- Нет! Нет!

476
00:42:27,117 --> 00:42:31,278
- Чувак, ты напрашивался на это.
- А он крепкий малый.

477
00:42:31,619 --> 00:42:36,425
Я не могу застегнуть ему молнию, он слишком толстый.
Тогда отправь его в ад без кожи.

478
00:42:36,884 --> 00:42:40,554
- Скорей, в ванну.
- Давай, идём.

479
00:42:40,750 --> 00:42:43,254
Скорей! Скорей!

480
00:42:43,472 --> 00:42:45,258
- Торопись!
- Идём, идём, идём!

481
00:42:45,443 --> 00:42:46,924
Женщины и дети вперёд!

482
00:42:47,055 --> 00:42:50,212
- Заткнись.
- Скорее! Скорее!

483
00:42:53,016 --> 00:42:56,566
- Слушайте все.
- Дети забыли свои бутерброды.

484
00:42:56,686 --> 00:43:00,323
Во имя Его Величество Короля!

485
00:43:01,358 --> 00:43:06,062
- Беги! Я отвлеку их.
- Мисс Ева, твой новый друг ждет.

486
00:43:07,009 --> 00:43:10,407
- А вот и мистер Панч.
- Эй, чувак. Панч.

487
00:43:10,597 --> 00:43:13,712
У меня всё ещё счеты с тобой.

488
00:43:14,131 --> 00:43:18,770
- Где тыя, Панчик?
- Вот я. Here's Punch.

489
00:43:18,987 --> 00:43:22,211
Давай Джек, вылазь из коробки.

490
00:43:22,423 --> 00:43:25,864
Не могу. Я здесь с Джуди.

491
00:43:28,080 --> 00:43:30,084
Ох! Панчу конец.

492
00:43:31,946 --> 00:43:33,840
То, что нужно.

493
00:43:35,207 --> 00:43:40,472
- Конечно я видел Мистера Панча.
- Я предпочитаю крокодила или бабушку.

494
00:43:44,498 --> 00:43:48,048
- Эй, взгляни на это.
- Приии-вет!

495
00:43:48,690 --> 00:43:51,217
Теперь, разве мы не можем быть друзьями снова?

496
00:43:51,369 --> 00:43:52,915
С удовольствием.

497
00:43:53,237 --> 00:43:56,699
Есть планы на сегодняшний вечер?

498
00:43:57,260 --> 00:44:02,367
Министры пропаганды не проявляют
уважения к старым титулам.

499
00:44:02,498 --> 00:44:04,698
Вас пропустил инспектор мяса?

500
00:44:04,828 --> 00:44:07,768
- Вы выглядите так, будто бы ваш срок годности...
- Истёк.

501
00:44:07,910 --> 00:44:10,806
- Истёк!
- Давайте сбросим их.

502
00:44:17,452 --> 00:44:19,543
Вы все еще свободны?

503
00:44:23,405 --> 00:44:25,931
Ваше Величество! Мы схватили их.

504
00:44:26,623 --> 00:44:27,929
Эви!

505
00:44:32,563 --> 00:44:36,810
Эви, это я, Кнуффи.

506
00:44:37,321 --> 00:44:40,937
Она должно быть всё ещё в шоке.
Снимите с неё мешок.

507
00:44:43,234 --> 00:44:46,741
- Тьфу! Обнимающиеся медведи (8).
- Привет, любимый!

508
00:44:47,732 --> 00:44:51,369
- Ты болван.
- Тут кое-то о нем.

509
00:44:51,559 --> 00:44:56,329
Конечно, но что?
Просто взгляни на его жирные волосы!

510
00:44:56,797 --> 00:44:59,923
Отвратительно! И он хочет быть нашим королём.

511
00:45:00,276 --> 00:45:02,618
У него ничего нет штанах.

512
00:45:02,797 --> 00:45:04,991
Уведите их!

513
00:45:09,107 --> 00:45:11,416
Прочь, крикливые старые ведьмы.

514
00:45:12,646 --> 00:45:15,366
Что она имела в виду,
что ничего нет в моих штанах.

515
00:45:15,668 --> 00:45:17,323
Я хочу мою Эви.

516
00:45:17,579 --> 00:45:20,666
Вот! Я поймал её.

517
00:45:28,690 --> 00:45:31,602
Гниющие подвальные хранилища улиткорабля

518
00:45:31,778 --> 00:45:36,157
Это царство древнего, близорукого робота...

519
00:45:38,998 --> 00:45:41,235
Что за... Кого...

520
00:45:41,492 --> 00:45:47,024
- Хозяин подвала?
- Я не могу в это поверить. Наконец-то, босс.

521
00:45:47,209 --> 00:45:49,583
Прошло некоторое время с прошлой нашей встречи.

522
00:45:49,860 --> 00:45:53,454
Неудивительно, ты почти никогда не показываешься здесь.

523
00:45:53,601 --> 00:45:56,435
Ах, да, все то же старое ворчание.

524
00:45:56,686 --> 00:46:00,216
И... к чему мне такая честь? Ну?

525
00:46:00,451 --> 00:46:04,774
Больше не счастлив там, в своих аппартаментах?

526
00:46:05,352 --> 00:46:10,513
- Что за чушь?
- Или брошен на произвол судьбы мятежниками?

527
00:46:13,393 --> 00:46:20,101
Глубокий сон детей капитана прерывается тёплым весенним ливнем.

528
00:46:32,409 --> 00:46:37,789
- Ранняя пташка ловит червячка.
- Эти мелкие птички поймают моего червячка.

529
00:46:40,996 --> 00:46:43,391
Уринотерапия, чувак.

530
00:46:44,578 --> 00:46:48,085
- Отпусти меня.
- Опусти меня.

531
00:46:50,288 --> 00:46:53,083
Надёжный костюм для дайвинга от "Маркс и Спенсер" -

532
00:46:53,288 --> 00:46:58,527
необходимая опора для капитана в предпенсионном возрасте.

533
00:46:58,843 --> 00:47:02,676
Сложи его аккуратно и засунь подальше в маленький чехол.

534
00:47:10,438 --> 00:47:14,293
Вот и они. Голодные со вчерашнего дня.

535
00:47:15,638 --> 00:47:19,690
- Я хочу поговорить с моим адвокатом.
- Эй, чувак, от тебя мочёй воняет.

536
00:47:20,323 --> 00:47:22,735
Хозяин подвала, подожди меня.

537
00:47:22,941 --> 00:47:25,912
Давай, толстяк. Поймай меня, если сможешь.

538
00:47:26,369 --> 00:47:29,418
Я действительно должен сунуть детям что-нибудь поесть.

539
00:47:29,544 --> 00:47:32,418
Хотя я так голоден, что съел бы лошадь.

540
00:47:33,371 --> 00:47:36,834
- Подожди, пока я засуну в тебя свой пояс.
- Эй, мистер, больно же.

541
00:47:41,614 --> 00:47:43,967
Я думаю, мне придется немного пощипать траву.

542
00:47:45,045 --> 00:47:47,985
Ох, я никогда не найду выход отсюда.

543
00:47:48,834 --> 00:47:52,754
Почему б тебе не принести мне чашку кофе?

544
00:47:55,765 --> 00:47:57,323
Хозяин Подвала!

545
00:47:57,528 --> 00:47:59,264
Я здесь, босс.

546
00:47:59,985 --> 00:48:04,014
- Ты уволен.
- Отлично. Я могу идти.

547
00:48:05,885 --> 00:48:09,261
Кажется мои зубы забыли как жевать.

548
00:48:13,214 --> 00:48:16,601
Идём сейчас. Я удвою твою зарплату.

549
00:48:16,753 --> 00:48:21,087
- Утроишь.
- Все равно. Но только вытащи меня отсюда.

550
00:48:37,667 --> 00:48:39,997
- Отпусти меня.
- Следующая остановка - свалка.

551
00:48:40,155 --> 00:48:43,283
- Ну, что теперь?
- Любящее детей сердце

552
00:48:43,489 --> 00:48:46,665
приводит взволнованную мать с уверенностью лунатика

553
00:48:46,871 --> 00:48:48,665
в плохую компанию.

554
00:48:49,377 --> 00:48:52,072
Ах, так ты сбежала от похитителей?

555
00:48:54,577 --> 00:48:56,973
По этому поводу надо устроить большое торжество.

556
00:48:58,395 --> 00:49:01,386
Посидишь у меня на коленях немножко?

557
00:49:05,205 --> 00:49:09,038
И двойное время по ночам?
И тринадцатая зарплата?

558
00:49:09,185 --> 00:49:10,230
Да, да!

559
00:49:10,377 --> 00:49:14,570
Досрочный выход на пенсию в сорок лет.
И любовное свидание с твоей с женой.

560
00:49:14,787 --> 00:49:18,250
Выпей немного перед сном.
Это тебя немного подбодрит.

561
00:49:21,201 --> 00:49:26,787
В тот же вечер Ева узнаёт об ООО "Чмоки-Чмок".

562
00:49:27,789 --> 00:49:30,381
Я знаю чего ты хочешь.

563
00:49:33,179 --> 00:49:37,361
Спокойствие, только спокойствие. Что за лабиринт.
Возможно мне нужно пойти спросить Алису.

564
00:49:37,807 --> 00:49:39,087
Это неправда.

565
00:49:39,522 --> 00:49:41,461
Это Ева?

566
00:49:42,354 --> 00:49:44,904
Как она сюда попала?

567
00:49:47,156 --> 00:49:51,359
Кто бы мог поподумать.
Позволять лапать себя кому попало.

568
00:49:52,873 --> 00:49:57,185
Тебе нужно что-то тёплое.
Что-то красивое и приятное.

569
00:49:58,415 --> 00:50:02,357
Хм, то что нужно:
Как ты сюда попал?

570
00:50:02,896 --> 00:50:05,118
- На помощь!
- Быстро на линию фронта.

571
00:50:05,308 --> 00:50:08,419
- Пожалуйста, не надо!
- Ну хорошо, завтра будет другой день.

572
00:50:08,787 --> 00:50:12,424
- Вот, валик под шею, приятный и пушистый.
- Отпустите!

573
00:50:14,205 --> 00:50:16,872
- Сейчас я пойду и закажу оглашение предстоящего бракосочетания.
- Как раз то, что мне нужно.

574
00:50:17,048 --> 00:50:21,166
А ты, мой друг, отправишься на фронт.

575
00:50:24,555 --> 00:50:28,366
Сладкие грёзы... И все обо мне.

576
00:50:32,940 --> 00:50:34,813
Спокойной ночи.

577
00:50:38,972 --> 00:50:41,476
Не давай постельным клопам кусать себя.

578
00:50:43,714 --> 00:50:47,373
Она пахнет алкоголем.
Это совсем на неё не похоже.

579
00:50:47,564 --> 00:50:49,894
Что это за восхитительный запах?

580
00:50:52,878 --> 00:50:56,711
Отличный крепкий грог!
Ням, ням, ням!

581
00:50:56,918 --> 00:51:00,032
Я чувствую себя неустойчиво.
Ах, четвероногая тварь.

582
00:51:00,310 --> 00:51:02,967
Привет, милая. Одна сегодня вечером?

583
00:51:03,092 --> 00:51:08,384
Что насчёт нас двоих, а?
Берегись, Папочка идёт.

584
00:51:12,119 --> 00:51:14,885
Я надеюсь ты в меня не влюбишься.

585
00:51:15,061 --> 00:51:19,208
Не возражаешь если я приведу себя
в порядок перед тобой?

586
00:51:22,551 --> 00:51:25,600
Ох ты боже мой, а ты не ходишь вокруг да около.

587
00:51:25,878 --> 00:51:27,315
Готово!

588
00:51:27,860 --> 00:51:33,125
Странные вещи начинают происходить
с телом кролика на пике страсти,.

589
00:51:33,299 --> 00:51:36,326
Что происходит? Кто я?

590
00:51:36,528 --> 00:51:40,078
Что теперь?
Привет, долли!

591
00:51:40,225 --> 00:51:43,905
Ты одна? И свободна сегодня вечером.

592
00:51:45,577 --> 00:51:48,408
Ты конечно хорошо сложена.

593
00:51:52,949 --> 00:51:54,909
Ну, как я?

594
00:51:56,902 --> 00:51:59,972
Тут на тебя ребёнок смотрит.

595
00:52:11,022 --> 00:52:13,679
Открывай, сучка!

596
00:52:13,957 --> 00:52:16,570
Я знаю ты внутри!

597
00:52:25,161 --> 00:52:28,319
Не так громко. Мы не одни.

598
00:52:39,995 --> 00:52:42,870
У меня просто эпическое похмелье.

599
00:52:58,782 --> 00:53:01,047
Забавно...

600
00:53:01,820 --> 00:53:03,628
Я это не помню.

601
00:53:06,650 --> 00:53:09,133
Мне надо присесть.

602
00:53:18,108 --> 00:53:20,049
Ку-ку!

603
00:53:52,535 --> 00:53:56,978
Ты снова вернулся?
Что это, диверсия?

604
00:53:59,935 --> 00:54:03,615
Я точно не знаю. Честное слово.

605
00:54:07,209 --> 00:54:11,860
Здесь что-то подозрительное. Эта штука отправляется
прямиком ко мне исследовательский отдел.

606
00:54:14,428 --> 00:54:17,586
Я не могу когда ты всё время исчезаешь.

607
00:54:18,403 --> 00:54:21,735
Сокровища вроде тебя теряются слишком легко.

608
00:54:24,714 --> 00:54:26,137
Вот и всё.

609
00:54:26,347 --> 00:54:28,874
Оставайся здесь! Вернись!

610
00:54:29,108 --> 00:54:32,604
Теперь пришло время попрощаться, полезный товарищ,

611
00:54:32,839 --> 00:54:38,104
сделанный из отходов и смазочных материалов,
поскольку капитан выбрался наконец.

612
00:54:49,310 --> 00:54:52,555
Хвастливый король в свадебном настроении

613
00:54:52,789 --> 00:54:58,865
и изволил показать своей будущей жене его имение.

614
00:55:05,361 --> 00:55:09,107
Лошадка лошадка не останавливайся
Просто копытами стучи.

615
00:55:09,395 --> 00:55:13,294
- Куда мы едём?
- Вперёд!

616
00:55:20,034 --> 00:55:25,767
Мало-помалу ледяной монарх становится
мягким, как сливочное масло.

617
00:55:31,685 --> 00:55:33,754
Моя маленькая Ева.

618
00:55:34,533 --> 00:55:36,645
Наконец-то счастье.

619
00:55:46,184 --> 00:55:49,386
Мне нужно опустошить желудок в лесу.

620
00:55:52,669 --> 00:55:56,763
- Вот кто-то выходит из-за поворота.
- Наконец-то! Снова люди.

621
00:55:56,943 --> 00:56:00,161
А я думал, что вы вернулись в Конго.

622
00:56:00,291 --> 00:56:04,225
Взгляни на этот прекрасный подарок.
Золотая муфта.

623
00:56:04,337 --> 00:56:07,195
Король - идейный сторонник единобрачия

624
00:56:07,372 --> 00:56:12,401
и глубоко убежден, что отношения должны длиться вечно.

625
00:56:19,016 --> 00:56:22,675
Снова дома, и приятные новости ожидают короля.

626
00:56:23,235 --> 00:56:25,457
- Слава Кнуффи!
- Мы сломали его, босс

627
00:56:25,560 --> 00:56:28,653
- Теперь мы знаем, что это за зверь.
- Зверь? Где?

628
00:56:28,996 --> 00:56:31,152
Ваш дурацкий кролокролик

629
00:56:32,344 --> 00:56:33,882
Слава!

630
00:56:35,540 --> 00:56:38,655
Кем вы были раньше?
Откуда вы взялись?

631
00:56:38,823 --> 00:56:41,502
Из Третьего Рейха. босс.

632
00:56:41,644 --> 00:56:45,629
- Реально странная вечеринка, босс.
- Круглосуточная вечеринка.

633
00:56:46,865 --> 00:56:49,979
Они впрямь готовят на газу.

634
00:56:50,518 --> 00:56:53,284
У них какие-то серьёзные проблемв.

635
00:56:53,431 --> 00:56:56,393
Их босс толстяк с маленькой зубной щеткой.

636
00:56:56,802 --> 00:56:59,284
Как насчет рассказать своему
королю что здесь происходит?

637
00:56:59,475 --> 00:57:02,872
Кот из дома - мыши в пляс.

638
00:57:08,410 --> 00:57:10,740
Что это за милые вещицы у них на руках?

639
00:57:12,107 --> 00:57:15,439
С кроликом вы можете путешествовать во
времени в любом направлении.

640
00:57:15,651 --> 00:57:18,722
Вперёд, назад. Куда вам угодно.

641
00:57:19,669 --> 00:57:22,283
Намного лучше моих выбивалок для ковров.

642
00:57:22,929 --> 00:57:25,087
Я тоже хочу что-нибудь подобное.

643
00:57:26,650 --> 00:57:28,915
В любом направлении...

644
00:57:29,149 --> 00:57:32,938
Кролокролик мой. Отдайте его мне.

645
00:57:33,063 --> 00:57:34,370
Конечно Ваше Величество.

646
00:57:34,800 --> 00:57:39,483
Даже королю нужен отдых для души.

647
00:57:43,239 --> 00:57:47,421
Хорошо, что у меня есть кролокролик.
Но я не уверен, что он мне нравится здесь.

648
00:57:47,737 --> 00:57:50,437
Если бы только моя цыпочка не была
бы так возбуждена мной.

649
00:57:56,846 --> 00:58:00,156
Ну погоди, подлец.
Я покажу тебе что к чему!

650
00:58:06,129 --> 00:58:08,176
Теперь начнём.

651
00:58:12,397 --> 00:58:16,600
- Чувак, босс сошёл с ума.
- Эмоциональная блокировка, чувак.

652
00:58:17,428 --> 00:58:19,344
Я совершенно потерял его.

653
00:58:19,943 --> 00:58:22,252
Но я снова вместе.

654
00:58:23,640 --> 00:58:26,711
- Хотите исчезнуть?
- Плохая карма, чувак.

655
00:58:26,962 --> 00:58:31,034
- Я пересмотрю свои взгляды на жизнь.
- Он нуждается в социальной защите.

656
00:58:31,573 --> 00:58:34,034
Мне нужны новые импульсы.

657
00:58:36,860 --> 00:58:39,517
Мне привести телохранителей?

658
00:58:45,811 --> 00:58:48,795
Я величайший человек во вселенной.

659
00:58:52,900 --> 00:58:54,577
Запрыгивай.

660
00:58:55,050 --> 00:58:58,187
- Ева. мы идём!
- Густав?

661
00:58:58,399 --> 00:59:01,796
- Ну, погоди же, ты, мегалобалдуй!
- мегалобалдуй?

662
00:59:02,243 --> 00:59:06,780
Мы поймали его его. Величайший обалдуй с манией
величия всех времён и народов!

663
00:59:09,707 --> 00:59:11,385
Густав!

664
00:59:12,642 --> 00:59:14,275
Где он?

665
00:59:15,092 --> 00:59:18,615
- Растворился в воздухе.
- Что ты несёшь?

666
00:59:18,767 --> 00:59:21,228
Ты не понял?
У него есть машина времени.

667
00:59:22,290 --> 00:59:24,838
А что, технологии уже зашли так далеко?

668
00:59:25,007 --> 00:59:28,029
- Так, и даже намного дальше.
- Ева.

669
00:59:28,159 --> 00:59:33,234
Придурку вроде него нельзя позволить
бродить по Мировой Истории.

670
00:59:33,484 --> 00:59:35,923
На карту поставлена судьба человечества.

671
00:59:39,158 --> 00:59:42,381
Возвращаемся на борт, у Евы есть идея.

672
00:59:42,511 --> 00:59:45,903
Что? Наша спальня должна спасти мир?

673
00:59:46,109 --> 00:59:50,466
- До меня наконец дошло.
- Ты ведь шутишь, да.

674
00:59:50,591 --> 00:59:54,011
- Сделайте одну большую кучу постельных принадлежностей.
- Как нам сложить вместе?

675
00:59:54,136 --> 00:59:58,491
- Не нам. Оно сложится само.
- Ты с ума сошла.

676
00:59:59,047 --> 01:00:01,900
Мама, папа!
Смотрите, что мы нашли в замке.

677
01:00:02,009 --> 01:00:06,234
- Что это? Спермельница?
- Нет. Машина времени.

678
01:00:08,787 --> 01:00:13,317
Я знаю эту штуку, она сбивает с ног.
Теперь память возвращается ко мне.

679
01:00:13,464 --> 01:00:16,211
- Нам нужно животное.
- Вот оно я.

680
01:00:16,475 --> 01:00:19,513
Густав! Ева! Выпустите меня.

681
01:00:20,373 --> 01:00:23,139
Кончайте глазеть и откройте дверь.

682
01:00:23,286 --> 01:00:29,275
Представь себе. Только ты можешь предотвратить
переписывание человеческой истории.

683
01:00:29,432 --> 01:00:32,118
Я? Круто, без проблем.

684
01:00:32,618 --> 01:00:35,145
А теперь, приятного аппетита.

685
01:00:37,660 --> 01:00:39,446
Ням, ням, ням.

686
01:00:40,992 --> 01:00:43,214
Я могу думать только об одном.

687
01:00:43,530 --> 01:00:47,101
- Он смотрит на нас.
- Просто ужасно!

688
01:00:47,275 --> 01:00:49,867
Три бабы и все для меня! Йиппи!

689
01:00:50,139 --> 01:00:52,513
Все что нужно это правильная техника!

690
01:00:52,878 --> 01:00:56,275
- Давай, возьми меня.
- Ты импотент?

691
01:00:57,571 --> 01:01:00,424
- Не говори.
- Бедный маленький stumpywumpytail (9).

692
01:01:00,555 --> 01:01:05,182
- Должно быть все эти добавки в пищу.
- Круче даже самого сильного хомяка.

693
01:01:05,299 --> 01:01:06,623
Бедный маленький евнух.

694
01:01:06,841 --> 01:01:10,913
Смрад афродизиака пробуждает улиткорабль

695
01:01:11,022 --> 01:01:16,935
от глубокого сна, и он напраляется прямо
к вареву с важными последствиями.

696
01:01:17,132 --> 01:01:21,325
Святаяматерьбожья, почему у меня
возникают такие дикие мысли в голове?

697
01:01:21,477 --> 01:01:25,984
Я должен признаться.
Боже мой, кто эта горячая модель?

698
01:01:26,214 --> 01:01:29,307
Прекрасный вечер для вас, миледи.
Какие планы на сегодня?

699
01:01:31,131 --> 01:01:33,199
Скажи, что я лучший.

700
01:01:33,325 --> 01:01:35,895
- Надеюсь Бог не узнает.
- Вот теперь я видел все!

701
01:01:36,956 --> 01:01:39,243
Нравится?

702
01:01:41,562 --> 01:01:43,109
Каков я?

703
01:01:43,931 --> 01:01:48,003
- Ты разбудил во мне зверя.
- Ах ты ж мать же ж твою за ногу!

704
01:01:48,112 --> 01:01:51,183
Это было изнасилование,
если я когда-либо видел хоть одно.

705
01:01:51,519 --> 01:01:52,760
Готово!

706
01:01:52,913 --> 01:01:57,998
Союз церкви и корабля породил чудовищное судно.

707
01:01:59,112 --> 01:02:02,618
Нооо…
Будет ли оно работать как машина времени?

708
01:02:14,515 --> 01:02:16,552
Дави по тормозам!

709
01:02:29,869 --> 01:02:31,938
Остались считанные минуты.

710
01:02:36,564 --> 01:02:38,682
Ах, вот вы где мои мОлодцы..

711
01:02:38,888 --> 01:02:41,799
Итак? Какие новости от моих министров этим прекрасным утром?

712
01:02:41,951 --> 01:02:44,623
Ленивые задницы. Вольно.

713
01:02:44,913 --> 01:02:47,022
Теперь всё что нужно делать это ждать.

714
01:02:47,434 --> 01:02:51,114
Мне не нужны пушка, чтобы исправить негодяя вроде тебя.

715
01:02:51,240 --> 01:02:54,115
Щас я твои яйца на тот свет отправлю.

716
01:03:02,401 --> 01:03:04,759
А теперь смотри кто появится следующим.

717
01:03:11,782 --> 01:03:14,962
Господи, это ты! Из прошлого.

718
01:03:18,282 --> 01:03:19,937
Мило.

719
01:03:20,341 --> 01:03:22,040
Прелестно.

720
01:03:22,296 --> 01:03:24,256
Маленький безобразник.

721
01:03:25,040 --> 01:03:27,066
Вот, малыш

722
01:03:27,409 --> 01:03:29,761
Это тебе.

723
01:03:35,238 --> 01:03:36,599
Что это?

724
01:03:36,801 --> 01:03:40,350
- Вчерашний снег.
- Там кто-то в воде.

725
01:03:41,537 --> 01:03:45,392
- Как вас зовут, мистер?
- Меня, я твой дядя густав.

726
01:03:47,260 --> 01:03:49,917
Густав? Забавно. Меня тоже.

727
01:03:50,951 --> 01:03:53,924
Я это ты. Мы одинаковые.

728
01:03:54,130 --> 01:03:57,542
Но пока тебе этого не понять.

729
01:04:01,432 --> 01:04:04,416
Ты должен закинуть шар в дырку.

730
01:04:07,503 --> 01:04:09,398
Хмм, не так то просто.

731
01:04:15,104 --> 01:04:22,225
Вот так ловкий Капитан Густав перехитрил оракула снеговиков.

732
01:04:22,650 --> 01:04:24,802
Вернувшись в настоящее снова.

733
01:04:24,979 --> 01:04:27,537
Он собирает всех своих друзей на борту...

734
01:04:27,713 --> 01:04:29,303
Не бездельничать.

735
01:04:29,472 --> 01:04:32,589
...и запускает двигатели в последний раз.

736
01:04:32,850 --> 01:04:36,662
Полный вперед и никаких больше экспериментов.

737
01:04:36,781 --> 01:04:40,352
Затем на всех парусах к Баварским горам.

738
01:04:40,490 --> 01:04:43,695
Уютный домик в Альпах

739
01:04:58,260 --> 01:05:03,509
И вот так капитан Густав обменял судно на рыбу,

740
01:05:03,650 --> 01:05:07,070
решение, о котором он ни разу не пожалел.

741
01:05:07,609 --> 01:05:10,269
И вы будете рады знать

742
01:05:10,504 --> 01:05:14,445
что они жарили и танцевали долго и счастливо.

 

 
 
master@onlinenglish.ru