A Kid in Aladdin's Palace - Первый рыцарь при дворе Аладдина, 1998. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:45,064 --> 00:00:48,022
"ПЕРВЫЙ РЫЦАРЬ ПРИ ДВОРЕ АЛАДДИНА"

2
00:03:32,064 --> 00:03:37,013
Наконец-то заслуженный отдых.
Дай мне зонтик от солнца.

3
00:03:39,064 --> 00:03:42,064
Постой-ка, ты же говорил,
мы отправляемся к Колоссу Родосскому,..

4
00:03:42,064 --> 00:03:44,498
...а потом зависнем в висячих садах Вавилона.

5
00:03:45,064 --> 00:03:48,022
Ни о какой Пещере Чудес речи не шло.

6
00:03:49,864 --> 00:03:55,384
- Иначе нельзя.
- Это из-за твоего тупоголового братца?

7
00:03:55,384 --> 00:04:00,064
К сожалению, да. Он, наконец,
завершил свой коварный план.

8
00:04:00,064 --> 00:04:05,064
Ал, не дай ему добраться до меня.
Ты же знаешь, его злодейства не унять.

9
00:04:05,064 --> 00:04:08,064
Он все еще уверен, что Нил течет
в обратную сторону.

10
00:04:08,064 --> 00:04:13,064
Если что-то случится, и я не вернусь,
ты знаешь, что делать.

11
00:04:13,064 --> 00:04:18,013
Еще бы! А пока буду
веселиться с летучими мышами.

12
00:04:40,864 --> 00:04:44,064
Отдай мне ключ, брат.

13
00:04:44,064 --> 00:04:48,023
Ты опоздал, как всегда, брат.

14
00:05:26,064 --> 00:05:30,064
Пещера закрыта, и только Спаситель
сможет ее открыть.

15
00:05:30,064 --> 00:05:37,064
Спаситель - сказка.
Я сам отыщу ключ и возьму лампу.

16
00:05:37,064 --> 00:05:41,064
Ты можешь искать хоть тысячу
жизней, и все равно не найдешь его.

17
00:05:41,064 --> 00:05:45,064
Сила Джинна никогда не станет твоей.

18
00:05:45,064 --> 00:05:52,015
Говоришь о тысячи жизней?
А что ты скажешь о тысяче смертей?

19
00:06:00,064 --> 00:06:05,064
Не печалься, брат, я позабочусь
о твоих жене и дочери.

20
00:06:05,064 --> 00:06:08,064
Это самое меньшее, что я смогу сделать.

21
00:06:08,064 --> 00:06:11,064
Почему мы просто его не убили?

22
00:06:11,064 --> 00:06:15,064
Потому что, если он умрет,
трон наследует его дочь.

23
00:06:15,064 --> 00:06:19,064
И мы уже не сможем указывать
принцессе, что делать.

24
00:06:19,064 --> 00:06:24,064
- Значит, пусть просто спит.
- Вот именно.

25
00:06:24,064 --> 00:06:27,064
- Он...
- Умер, моя Королева?

26
00:06:27,064 --> 00:06:32,064
Все гораздо хуже. Он спит мертвым сном.

27
00:06:32,064 --> 00:06:37,064
А ведь я его предупреждал:
когда у власти один,
у него появляется много завистников.

28
00:06:37,064 --> 00:06:42,064
- Но наш народ любит моего отца.
- Очевидно, не все.

29
00:06:42,064 --> 00:06:47,013
Оставьте нас. Я хочу остаться
наедине со своим мужем.

30
00:06:48,064 --> 00:06:50,064
Как пожелаете.

31
00:06:50,064 --> 00:06:55,013
Мне все равно придется взять
на себя обязанности Султана.

32
00:06:56,064 --> 00:07:00,023
Пока мой братец не очнется.

33
00:07:06,864 --> 00:07:08,820
Не верю я ему, мама.

34
00:07:10,064 --> 00:07:16,014
Вот он. Твой дядя настолько поглощен мыслями
о власти, что не замечает очевидного.

35
00:07:16,864 --> 00:07:18,820
Что это?

36
00:07:21,064 --> 00:07:24,064
- Карта к частям ключа.
- Ключа?

37
00:07:24,064 --> 00:07:26,064
От Пещеры Чудес.

38
00:07:26,064 --> 00:07:32,064
Отец сказал, что если с ним что-то случится,
сохранить ее, пока за ней не придут.

39
00:07:32,064 --> 00:07:34,020
Кто?

40
00:07:35,064 --> 00:07:38,500
- Спаситель.
- Спаситель?

41
00:07:52,064 --> 00:07:54,064
- Она пришла.
- Кто, Кэлвин?

42
00:07:54,064 --> 00:07:59,013
Валери Брушар, первая красавица Резеды.

43
00:08:01,064 --> 00:08:04,064
Господи, она заходит каждую пятницу
после занятий в балетном классе,..

44
00:08:04,064 --> 00:08:06,064
...и ты все время говоришь одно и то же.

45
00:08:06,064 --> 00:08:09,064
Почему бы на этот раз тебе
не изменить что-нибудь?

46
00:08:09,064 --> 00:08:11,504
- Например?
- Например, пригласи ее на свидание.

47
00:08:11,504 --> 00:08:15,064
Она самая популярная девушка в школе.
Она ни за что не пойдет со мной.

48
00:08:15,064 --> 00:08:19,501
Доверься мне. У меня есть
ответ на все твои молитвы.

49
00:08:21,544 --> 00:08:26,064
Вот, держи, партнер.
Вяленые томаты и козий сыр.

50
00:08:26,064 --> 00:08:31,013
- Спасибо, я не голоден.
- Это не тебе, а ей.

51
00:08:32,064 --> 00:08:39,064
- Но она еще не заказывала.
- Кэлвин, она всегда это заказывает.

52
00:08:39,064 --> 00:08:44,013
Ну, хорошо. Кусочек вяленого
козьего сыра, томаты...

53
00:08:48,064 --> 00:08:52,023
- Вот.
- Как мило! Мне даже
заказывать не надо.

54
00:08:53,064 --> 00:08:57,464
- Но, по-моему, ты кое-что забыл.
- Забыл?

55
00:08:57,464 --> 00:09:02,864
Да. Я заказываю пиццу с вялеными томатами
и козьим сыром, и диетическую колу.

56
00:09:02,864 --> 00:09:05,014
- Диетическую колу?
- Да.

57
00:09:06,064 --> 00:09:10,023
- Я забыл диетическую колу.
- Не спеши, Эйнштейн.

58
00:09:11,064 --> 00:09:13,064
Ты готов ответить на пару вопросов?

59
00:09:13,064 --> 00:09:17,064
Ты собираешься меня допрашивать?

60
00:09:17,064 --> 00:09:20,064
А ты остряк. Ладно,
видишь тот убойный "Корвет"?

61
00:09:20,064 --> 00:09:25,013
Знаешь, чей он? Обожаю ездить
в таких на дискотеки.

62
00:09:26,064 --> 00:09:29,064
- Это мой.
- Серьезно?

63
00:09:29,064 --> 00:09:34,064
Да. Я всегда езжу в "Корвете" по пятницам.

64
00:09:34,064 --> 00:09:40,014
Как насчет потанцевать
сегодня? Кэлвин, кажется?

65
00:09:41,064 --> 00:09:46,013
Да? Ух ты, Кэлвин, молодчина!
Умница, так держать!

66
00:09:47,064 --> 00:09:51,023
Сегодня Кэлвин будет зажигать!
Сегодня Кэлвин будет зажигать!

67
00:09:51,864 --> 00:09:54,064
- Не знаю.
- Почему?

68
00:09:54,064 --> 00:09:57,064
Неужели ты сдал в химчистку свой
танцевальный смокинг Джона Траволты?

69
00:09:57,064 --> 00:10:01,023
Хуже, я пообещал ее отвезти
в клуб на "Корвете".

70
00:10:02,064 --> 00:10:06,064
На машине Эллиота? Кэлвин,
ты совсем с ума спятил?

71
00:10:06,064 --> 00:10:12,064
Что нового ты еще придумал, Кэлвин? Ладно,
не вешай нос, сморчок, я тебя выручу.

72
00:10:12,064 --> 00:10:14,020
Правда, ты одолжишь мне свою машину?

73
00:10:15,064 --> 00:10:20,064
Идиот! Я поеду на танцы с Валери вместо тебя.

74
00:10:20,064 --> 00:10:23,064
Парни, я должен успеть
в банк до его закрытия.

75
00:10:23,064 --> 00:10:26,064
Эллиот, почисти старые кувшины,
которые я купил на аукционе.

76
00:10:26,064 --> 00:10:29,864
Кэлвин, ты свободен.
Хорошо тебе повеселиться.

77
00:10:29,864 --> 00:10:32,064
Отец, я тоже собирался на дискотеку.

78
00:10:32,064 --> 00:10:38,064
Сейчас прикину. Би с плюсом и Ди с
минусом... Он идет, а ты остаешься.

79
00:10:38,064 --> 00:10:42,023
- Пока, мистер Дубина!
- Куда это ты собрался?

80
00:10:44,064 --> 00:10:49,013
На танцы. У меня все вещи с собой,
так что могу ехать прямо отсюда.

81
00:10:50,064 --> 00:10:54,064
Кажется, ты немного не догоняешь,
сморчок, я здесь главнее.

82
00:10:54,064 --> 00:10:56,064
А ты только зря место занимаешь.

83
00:10:56,064 --> 00:11:02,014
Так что оставайся здесь и чисть это
барахло, а я пойду поправлю прическу.

84
00:11:32,064 --> 00:11:37,064
Ну, наконец-то кто-то потер лампу.

85
00:11:37,064 --> 00:11:43,014
Быстрее, мне нужно спасти
Аладдина. Но сначала я перекушу.

86
00:11:45,064 --> 00:11:47,064
Немного жирновато, однако вкусно.

87
00:11:47,064 --> 00:11:53,014
У меня был небольшой упадок
сил, но теперь я снова в форме.

88
00:11:54,064 --> 00:11:58,064
Ладно, мальчик, позови того
героя, который потер мою лампу.

89
00:11:58,064 --> 00:12:00,020
Это был я.

90
00:12:02,064 --> 00:12:04,020
Не может быть.

91
00:12:05,064 --> 00:12:15,064
Ненавижу свою жизнь. Ну, хорошо.
Меня зовут Ахмед, я Джинн из этой лампы.

92
00:12:15,064 --> 00:12:22,064
Я пробыл в ней вот уже...
Какое сейчас тысячелетие?

93
00:12:22,064 --> 00:12:25,064
Двадцатый век.

94
00:12:25,064 --> 00:12:31,864
Что твориться! Выходит, я просидел в этой
ржавой тесной посудине 12 веков?

95
00:12:31,864 --> 00:12:34,014
О чем это вы?

96
00:12:35,064 --> 00:12:37,184
Мы отправляемся в прошлое спасать Аладдина.

97
00:12:37,184 --> 00:12:43,020
Ну уж нет. Только не я. Я никуда не двинусь.
И ничто меня не заставит.

98
00:12:50,064 --> 00:12:52,864
Ну, разве только вы.

99
00:12:52,864 --> 00:12:58,064
А теперь послушай: у Аладдина был злой
брат Люксор, который совсем рехнулся.

100
00:12:58,064 --> 00:13:01,064
И теперь тебе нужно будет
выпустить меня из лампы.

101
00:13:01,064 --> 00:13:03,544
Но я уже это сделал.

102
00:13:03,544 --> 00:13:09,064
Здесь. А надо, чтобы 12 столетий
назад. В мое время, а не в твое.

103
00:13:09,064 --> 00:13:15,064
Там я торчу, в этой проклятой
лапе, в чертовой пещере.

104
00:13:15,064 --> 00:13:19,064
Короче, если ты не понял, то я Джинн.

105
00:13:19,064 --> 00:13:23,064
А Джинны, как и все смертные,
должны подчиняться определенным правилам.

106
00:13:23,064 --> 00:13:28,064
Поэтому я не могу изменить ход
истории, это должен сделать ты.

107
00:13:28,064 --> 00:13:33,064
Вынеси меня из той пещеры,
и тогда мы вместе постоим за Аладдина.

108
00:13:33,064 --> 00:13:37,064
Постоим за Аладдина?
Я и за себя-то постоять не могу.

109
00:13:37,064 --> 00:13:41,064
Перестань ныть, это действует мне на нервы.

110
00:13:41,064 --> 00:13:50,064
Раз ты потер лампу,
должен за это ответить. Понятно?

111
00:13:50,064 --> 00:13:57,064
А теперь внимание. Сейчас я произнесу
очень важные слова.

112
00:13:57,064 --> 00:14:01,064
Это твое предназначение.

113
00:14:01,064 --> 00:14:06,824
Предназначение? Но куда мне отправляться?
Что мне там делать?

114
00:14:06,824 --> 00:14:11,773
Неужели я забыл самое
главное? Ты - Спаситель.

115
00:14:23,064 --> 00:14:26,022
Нет!!!

116
00:14:33,064 --> 00:14:39,064
Сир, учитывая настроение
людей, я считаю небезопасным
для вас выходить на улицу.

117
00:14:39,064 --> 00:14:44,584
Ерунда, я люблю бывать среди людей
и брать то, что мне нравится.

118
00:14:44,584 --> 00:14:47,064
Прошу вас, мне едва хватает,
чтобы прокормить семью.

119
00:14:47,064 --> 00:14:51,064
- Этого достаточно.
- Мои деньги! Деньги!

120
00:14:51,064 --> 00:14:54,064
Все по-честному. Кто следующий?

121
00:14:54,064 --> 00:14:58,023
- Тысячу извинений, почтеннейший.
- Отстань от меня, оборванец!

122
00:14:59,064 --> 00:15:01,020
Стража, схватить его!

123
00:15:03,064 --> 00:15:07,023
Это не оборванец. Он вор!

124
00:15:11,064 --> 00:15:14,022
- Убейте его.
- Как прикажете, сир.

125
00:15:27,864 --> 00:15:30,544
- Спаситель?
- Брат-злодей?

126
00:15:30,544 --> 00:15:32,500
Схватить его!

127
00:15:41,064 --> 00:15:45,624
- Интересное появление.
- И что я должен говорить?

128
00:15:45,624 --> 00:15:49,014
Для начала расскажи, что ты делаешь в Басре?

129
00:15:50,264 --> 00:15:52,264
У нас школьная экскурсия.

130
00:15:52,264 --> 00:15:54,264
- Не верится.
- Убить его?

131
00:15:54,264 --> 00:16:02,064
Да. Не надо. Лучше отведи
этих двоих в Дом Боли.

132
00:16:02,064 --> 00:16:04,020
Хорошо.

133
00:16:05,544 --> 00:16:09,064
Я знал, что это плохая идея.
Кто-нибудь может меня выслушать?

134
00:16:09,064 --> 00:16:13,580
По крайней мере, теперь лампа
почти в моих руках.

135
00:16:14,064 --> 00:16:19,013
- А что это за Дом Боли?
- Там ты будешь один среди крыс.

136
00:16:20,064 --> 00:16:23,022
Похоже, нашего друга лягнуло
слишком много верблюдов.

137
00:16:24,064 --> 00:16:26,064
- Это безумие.
- Ты о чем?

138
00:16:26,064 --> 00:16:31,064
Ни о чем. Приготовься. Надеюсь, сработает.

139
00:16:31,064 --> 00:16:37,064
Люк, сзади! Люк, используй силу!

140
00:16:37,064 --> 00:16:40,022
- Силу?
- Потом объясню.

141
00:16:43,064 --> 00:16:45,020
С дороги!

142
00:16:52,064 --> 00:16:55,064
- Ты не местный.
- А ты еще сомневался?

143
00:16:55,064 --> 00:16:58,064
Кэлвин Фуллер из Резеды.

144
00:16:58,064 --> 00:17:03,064
- Друзья зовут меня Али-Баба.
- Али-Баба? Великий Али-Баба?

145
00:17:03,064 --> 00:17:06,064
Да, за голову которого назначена
награда в тысячу монет.

146
00:17:06,064 --> 00:17:10,064
- За ними! Они нужны мне!
- За мной! Повеселимся немного!

147
00:17:10,064 --> 00:17:16,014
С дороги, идиоты! С дороги!
Туда! За ними! Поймать!

148
00:17:19,064 --> 00:17:21,020
Угощайся.

149
00:17:23,064 --> 00:17:28,013
Вот они! За ними! Они нужны мне
живыми! Я лично убью их!

150
00:17:30,064 --> 00:17:35,013
Чего развалились? За ними!
С дороги, псы! Вон отсюда!

151
00:17:37,064 --> 00:17:38,019
Свинья!

152
00:17:40,064 --> 00:17:42,020
Они должны быть где-то здесь!

153
00:17:45,064 --> 00:17:48,064
Сегодня они слишком настойчивые.

154
00:17:48,064 --> 00:17:51,064
Это из-за меня. Наверное, им известно,
что я должен спасти Аладдина.

155
00:17:51,064 --> 00:17:55,064
Ты? Как же ты сделаешь это,
если сам еще совсем мальчишка?

156
00:17:55,064 --> 00:17:57,020
Мальчишка?

157
00:17:58,864 --> 00:18:02,064
- Это они! За ними!
- Надо выбираться отсюда.

158
00:18:02,064 --> 00:18:04,064
- За мной, Кэлвин.
- За ними!

159
00:18:04,064 --> 00:18:06,020
- Туда.
- С дороги!

160
00:18:10,064 --> 00:18:11,019
Быстрее.

161
00:18:13,064 --> 00:18:15,020
Отлично, тупик.

162
00:18:45,064 --> 00:18:49,023
- За ними! Хватайте их, идиоты!
- Давай за мной.

163
00:19:01,064 --> 00:19:03,544
- Чуть-чуть промахнулся.
- А ты молодец.

164
00:19:03,544 --> 00:19:06,064
Быстрее, за этой стеной нас ждет свобода.

165
00:19:06,064 --> 00:19:10,064
- Не могу, мне надо попасть во дворец.
- Во дворец?

166
00:19:10,064 --> 00:19:16,064
- Да, иначе мне не добраться до Пещеры Чудес.
- Пещеры Чудес?

167
00:19:16,064 --> 00:19:19,022
Да. Но сначала мне нужно
встретиться с Королевой.

168
00:19:24,064 --> 00:19:27,544
Я сказал, что должен встретиться
с Королевой, а не быть Королевой.

169
00:19:27,544 --> 00:19:31,014
Только Султан или служанки
могут входить в покои Королевы.

170
00:19:34,064 --> 00:19:37,022
Это Али. Он с кем-то.

171
00:19:38,064 --> 00:19:40,020
Спасибо, Ахмед.

172
00:19:43,544 --> 00:19:46,544
Кто твой спутник, Али?

173
00:19:46,544 --> 00:19:49,064
Почему мне кажется,
что ты уже бывал здесь раньше?

174
00:19:49,064 --> 00:19:52,064
Как вы смеете веселиться,
когда дворец пребывает в трауре?

175
00:19:52,064 --> 00:19:55,022
Неужели у вас нет ни капли уважения?

176
00:19:56,064 --> 00:19:58,020
Почему ты не кланяешься?

177
00:19:59,064 --> 00:20:02,022
У меня болит колено. Это ужасно.

178
00:20:07,064 --> 00:20:12,064
Я знаю во дворце всех,
а ваши лица мне не знакомы.

179
00:20:12,064 --> 00:20:16,064
- Стойте, меня прислал Джинн.
- Джинн?

180
00:20:16,064 --> 00:20:19,064
- Да. Ну, такой здоровый мужик в дыму.
- Это правда, принцесса.

181
00:20:19,064 --> 00:20:21,020
Тихо, я не с тобой говорю.

182
00:20:24,064 --> 00:20:26,020
Кто ты?

183
00:20:27,064 --> 00:20:29,020
Я задала вопрос.

184
00:20:32,064 --> 00:20:34,064
Спаситель.

185
00:20:34,064 --> 00:20:37,064
Ты не можешь быть Спасителем.

186
00:20:37,064 --> 00:20:39,064
Но так сказал Джинн.

187
00:20:39,064 --> 00:20:43,064
- Принцесса!
- Как вы посмели войти в мои покои?

188
00:20:43,064 --> 00:20:47,023
Прошу прощения за вторжение,
но я ищу вора, а с ним мальчишку.

189
00:20:51,064 --> 00:20:55,064
Смотри. Я вижу здесь только наложниц.

190
00:20:55,064 --> 00:21:00,064
- Приветствую. Раньше я тебя не видел.
- Господи.

191
00:21:00,064 --> 00:21:05,064
Я представлю вам новый цветок
из своего сада - Фатима.

192
00:21:05,064 --> 00:21:07,064
Она только что прибыла из...

193
00:21:07,064 --> 00:21:10,064
- Шебойгана.
- Шебойгана.

194
00:21:10,064 --> 00:21:12,064
Шебойган?

195
00:21:12,064 --> 00:21:14,064
Может, вы хотите познакомиться с ней получше?

196
00:21:14,064 --> 00:21:17,022
- Что?
- Ступай.

197
00:21:18,064 --> 00:21:23,013
- Да, пойдемте.
- Идите в мой будуар.

198
00:21:25,064 --> 00:21:28,064
- От тебя божественно пахнет.
- "Олд спайс".

199
00:21:28,064 --> 00:21:31,064
Подари Хассиму один маленький поцелуй.

200
00:21:31,064 --> 00:21:35,023
Хорошо, только сначала закрой
свои похотливые глазки.

201
00:21:36,064 --> 00:21:42,014
- Быстрее, Хассим не любит ждать.
- Сейчас, сейчас, торопыга. Закрой глаза.

202
00:21:43,064 --> 00:21:47,023
- Подари мне свой нежный поцелуй, куколка.
- Получай!

203
00:21:51,264 --> 00:21:55,018
- Выглядит он неважно.
- Он спит мертвым сном.

204
00:21:56,064 --> 00:21:58,020
Думаешь, он проснется?

205
00:21:58,544 --> 00:22:02,064
Вот тот, о ком я говорила, матушка.
Он назвал себя Спасителем.

206
00:22:02,064 --> 00:22:06,064
Добро пожаловать,
мы долго ждали твоего прихода.

207
00:22:06,064 --> 00:22:10,023
Не он, матушка. Вот этот.

208
00:22:13,064 --> 00:22:16,064
- Ты?
- Мне и самому не верится.

209
00:22:16,064 --> 00:22:18,064
Мне это кажется невозможным.

210
00:22:18,064 --> 00:22:24,014
И все же, дочка, по легенде, Спаситель придет
оттуда, откуда мы его не будем ждать.

211
00:22:27,064 --> 00:22:30,544
- Это же карта.
- К Пещере Чудес.

212
00:22:30,544 --> 00:22:35,064
- А это что за штуковины?
- Здесь хранятся части ключа.

213
00:22:35,064 --> 00:22:37,064
Ключа?

214
00:22:37,064 --> 00:22:42,013
Тебе придется пересечь Песчаное
море, чтобы попасть в Долину Смерти.

215
00:22:42,864 --> 00:22:46,904
- Смерти?
- Спаситель ведь не боится за его жизнь?

216
00:22:46,904 --> 00:22:49,464
За его - нет. А за свою боюсь.

217
00:22:49,464 --> 00:22:52,064
Идем, Спаситель, пора отправляться в путь.

218
00:22:52,064 --> 00:22:56,064
Мама, неужели ты позволишь
этому вору сопровождать нас?

219
00:22:56,064 --> 00:22:59,064
Для наследницы трона это
слишком опасное приключение.

220
00:22:59,064 --> 00:23:01,744
- Что?
- Али-Баба защитит Спасителя.

221
00:23:01,744 --> 00:23:05,020
Но кто защитит Спасителя от самого Али-Бабы?

222
00:23:08,544 --> 00:23:11,502
Идемте, у вас мало времени.

223
00:23:17,544 --> 00:23:21,014
Неисповедимы пути Аллаха.

224
00:23:22,544 --> 00:23:27,015
Если он выбрал мальчика
спасти нас, так тому и быть.

225
00:23:49,064 --> 00:23:52,022
Идем, Кэлвин, нас ждет долгий путь.

226
00:23:57,064 --> 00:23:59,020
Ваше Превосходительство?

227
00:24:01,064 --> 00:24:05,023
- Прекрасный цвет.
- Благодарю вас, господин.

228
00:24:06,064 --> 00:24:10,064
Можешь не говорить. Пленники сбежали?

229
00:24:10,064 --> 00:24:13,064
Да. Я предупрежу дворцовую охрану.

230
00:24:13,064 --> 00:24:17,023
- Ришад?
- Да, Ваше Превосходительство?

231
00:24:18,064 --> 00:24:22,064
- Кому об этом известно?
- Никому.

232
00:24:22,064 --> 00:24:25,022
Пусть так и будет.

233
00:24:44,064 --> 00:24:48,064
Вот вы где! Я уже устала вас ждать.

234
00:24:48,064 --> 00:24:51,022
Верблюды? Черт возьми!

235
00:24:52,064 --> 00:24:56,023
Верблюды мои. Куда они, туда и я.

236
00:24:56,864 --> 00:24:59,064
Иначе можете попытать счастья
в городских конюшнях.

237
00:24:59,064 --> 00:25:01,544
Уверена, охранники будет рады вас видеть.

238
00:25:01,544 --> 00:25:07,064
- Я поеду на этом.
- Хорошо, ты поедешь на Чирокки.

239
00:25:07,064 --> 00:25:09,020
Чирокки? Как машина?

240
00:25:13,064 --> 00:25:16,022
Нет, как ветер.

241
00:25:23,544 --> 00:25:26,224
Сир, они направляются в пустыню.

242
00:25:26,224 --> 00:25:29,544
Твоя наблюдательность не
перестает меня удивлять.

243
00:25:29,544 --> 00:25:32,544
Я догоню их и убью.

244
00:25:32,544 --> 00:25:38,064
Не сегодня, Ришад. Это часть моего плана.

245
00:25:38,064 --> 00:25:40,064
Правда?

246
00:25:40,064 --> 00:25:44,064
Только этот безвольный мальчишка
сможет привести меня к лампе.

247
00:25:44,064 --> 00:25:49,013
И тогда я стану самым
могущественным человеком на земле.

248
00:25:53,064 --> 00:25:59,064
Али, смотри, смотри, у меня почти получается!
Классная шапка! Где можно такую взять?

249
00:25:59,064 --> 00:26:03,544
Этот тюрбан - символ нашей семьи.
Его не дают просто так, его нужно заслужить.

250
00:26:03,544 --> 00:26:05,544
Заслужить?

251
00:26:05,544 --> 00:26:12,495
Если он тебе нужен, дождись ночи и укради
его, и станешь одним из семьи воров.

252
00:26:29,544 --> 00:26:32,502
Держи, это придаст тебе сил.

253
00:26:37,064 --> 00:26:40,064
- Вяленая говядина?
- Геккон.

254
00:26:40,064 --> 00:26:45,821
- Геккон? Эти милые маленькие ящерки?
- Они намного вкуснее змей.

255
00:26:46,864 --> 00:26:50,015
У Спасителя есть человеческие потребности?

256
00:26:51,064 --> 00:26:58,064
Принцесса, я могу тебя
называть как-то по-другому?

257
00:26:58,064 --> 00:27:04,744
- Меня зовут Шахеризада.
- Тогда я буду называть тебя Шерри.

258
00:27:04,744 --> 00:27:08,020
Ты, Спаситель, можешь называть
меня, как пожелаешь.

259
00:27:17,064 --> 00:27:20,064
Али, в мое время это назвали бы тупиком.

260
00:27:20,064 --> 00:27:27,584
А в наше - мы зовем это домом.
Оцените великую силу Али-Бабы.

261
00:27:27,584 --> 00:27:30,064
- Подожди, Али.
- В чем дело?

262
00:27:30,064 --> 00:27:33,022
Я всегда сам хотел попробовать это.

263
00:27:36,544 --> 00:27:39,012
Сезам, откройся!

264
00:27:47,064 --> 00:27:54,015
- Откуда ты знаешь мой секрет?
- Я Спаситель. Помнишь?

265
00:27:59,064 --> 00:28:04,064
Как в летнем лагере. Значит,
здесь мы увидим сорок разбойников?

266
00:28:04,064 --> 00:28:11,064
- Сорок? Здесь только мои три брата.
- Али! Али! Али!

267
00:28:11,064 --> 00:28:18,015
- Али-Баба и три разбойника?
- Гумус, Кус-Кус и Баб.

268
00:28:19,064 --> 00:28:24,013
- Хоть у этого имя не связано с едой.
- Баб - сокращенно от Кебаб.

269
00:28:24,864 --> 00:28:29,544
Собирайте вещи, братья. Мы отправляемся в
самое главное путешествие в нашей жизни.

270
00:28:29,544 --> 00:28:35,064
- Мы едем в Аграбу искать невест?
- Нет, мы едем в Пещеру Чудес.

271
00:28:35,064 --> 00:28:37,064
Значит, мы отправляемся за сокровищами?

272
00:28:37,064 --> 00:28:41,023
Нет, мы должны спасти нашего
любимого Султана Аладдина.

273
00:28:42,064 --> 00:28:44,020
Собирайте свои пожитки.

274
00:28:58,064 --> 00:29:00,064
- Али?
- Да, брат?

275
00:29:00,064 --> 00:29:04,064
Аладдин - ведь наш враг.
Зачем нам его спасать?

276
00:29:04,064 --> 00:29:09,013
Мы едем ради сокровищ, а не ради Султана.
Но, сделаем свой ход, когда придет время.

277
00:29:12,064 --> 00:29:14,020
Вы хотели меня видеть?

278
00:29:15,064 --> 00:29:20,013
Вы никогда еще не выглядели так божественно.

279
00:29:21,064 --> 00:29:25,864
Вам стоит развивать свое
восприятие, брат моего мужа.

280
00:29:25,864 --> 00:29:32,064
Это так, но я ваш Султан.
А у Султана тоже есть потребности.

281
00:29:32,064 --> 00:29:37,013
- Меня не интересуют ваши нужды.
- Скоро станут интересовать.

282
00:29:40,064 --> 00:29:46,014
- Этот дворец некогда был счастливым местом.
- Ненавижу счастье.

283
00:30:08,064 --> 00:30:12,023
Оазис! Думаешь, у них есть теплая вода?

284
00:30:19,544 --> 00:30:22,064
Для лампы она слишком мало горит.

285
00:30:22,064 --> 00:30:29,015
Это не лампа. Я покажу. Это фотоаппарат.

286
00:30:32,544 --> 00:30:35,012
Видишь, он делает твои фотографии?

287
00:30:38,064 --> 00:30:40,020
Это же ловец мгновений.

288
00:31:05,864 --> 00:31:07,820
Проблемы с деснами.

289
00:31:12,064 --> 00:31:15,022
Вы что, раньше не видели, как чистят зубы?

290
00:31:19,064 --> 00:31:21,020
Наверное, нет.

291
00:31:53,064 --> 00:31:56,064
Али? В чем дело?

292
00:31:56,064 --> 00:32:00,064
Мне показалось, я что-то слышал.
Но все в порядке, спи дальше.

293
00:32:00,064 --> 00:32:05,013
Али? Ты ведь поехал со
мной не из-за сокровищ?

294
00:32:06,544 --> 00:32:09,012
Даю тебе слово.

295
00:32:20,064 --> 00:32:25,064
- Я тебя предупреждала на его счет.
- А что плохого?

296
00:32:25,064 --> 00:32:28,022
Жизнь моего отца зависит от вора и мальчишки.

297
00:32:29,064 --> 00:32:31,020
Что в этом может быть хорошего?

298
00:32:33,064 --> 00:32:37,064
Слушай, я, вообще-то,
хотел только пойти на дискотеку.

299
00:32:37,064 --> 00:32:40,022
Я не мечтал попасть сюда.

300
00:32:41,064 --> 00:32:44,022
То есть, ты здесь против воли?

301
00:32:47,064 --> 00:32:50,022
По крайней мере, раньше так думал.

302
00:33:12,064 --> 00:33:15,064
- Мне придется лезть?
- Ты - Спаситель.

303
00:33:15,064 --> 00:33:22,015
Минарет Аллаха. Еще никому не удалось
покорить его и остаться в живых.

304
00:33:23,064 --> 00:33:26,064
- Но кто-то же должен это сделать.
- Кэлвин, ты не сможешь.

305
00:33:26,064 --> 00:33:30,384
Отец слишком хорошо спрятал части.
Чтобы достать эту, тебе понадобятся крылья.

306
00:33:30,384 --> 00:33:35,014
Крылья... Вот именно, большие крылья.

307
00:33:37,064 --> 00:33:44,015
Да, очень большие крылья. Шерри, ты гений.

308
00:33:55,064 --> 00:33:59,064
- Да хранит вас Аллах в пути.
- Главное, чтобы он не спустил нас на землю.

309
00:33:59,064 --> 00:34:01,020
Буду ждать вас внизу.

310
00:34:03,544 --> 00:34:05,544
Помнишь, что я тебе говорил?

311
00:34:05,544 --> 00:34:08,064
Когда мы приблизимся, вытянешь руку
с палкой и подцепишь ключ.

312
00:34:08,064 --> 00:34:11,064
Кэлвин, а ты уверен, что это полетит?

313
00:34:11,064 --> 00:34:15,023
Если нет, можешь развеять мой прах по гарему.

314
00:34:18,064 --> 00:34:20,020
Мы разобьемся, Кэлвин!

315
00:34:24,064 --> 00:34:28,023
О, нет! Кэлвин, помоги! Нет!

316
00:34:30,064 --> 00:34:35,013
- Кэлвин!
- Наклонись вправо! Открой глаза!

317
00:34:38,064 --> 00:34:45,015
Господи! Мы летим! Это так чудно! Мы летим!

318
00:34:49,064 --> 00:34:53,064
Кэлвин, я всегда хотела попробовать
это! Это словно во сне!

319
00:34:53,064 --> 00:34:55,064
- Мы уже близко!
- Я его не вижу!

320
00:34:55,064 --> 00:34:57,020
Прямо перед нами!

321
00:34:58,064 --> 00:35:03,013
Вот он! А он больше, чем я думал!

322
00:35:11,064 --> 00:35:14,022
- Да, хорошо!
- Давай попробуем удержать высоту!

323
00:35:20,064 --> 00:35:22,020
Ключ!

324
00:35:24,064 --> 00:35:27,064
- Видишь?
- Да, вижу!

325
00:35:27,064 --> 00:35:32,064
- Отлично! Приготовься!
- Готова!

326
00:35:32,064 --> 00:35:37,064
- Приготовь палку!
- Приготовила! Так хорошо?

327
00:35:37,064 --> 00:35:40,064
- Да! Наклонись! Надо немного снизить высоту!
- Хорошо!

328
00:35:40,064 --> 00:35:43,344
- Ты в порядке? Ты готова?
- Да! Да!

329
00:35:43,344 --> 00:35:45,384
- Давай!
- Подцепила!

330
00:35:45,384 --> 00:35:47,022
Поднимай!

331
00:35:48,064 --> 00:35:50,064
- Он у нас! Ключ у нас!
- Да!

332
00:35:50,064 --> 00:35:53,022
- Да!
- Отлично!

333
00:35:55,064 --> 00:35:59,023
- Это было так здорово!
- Да!

334
00:36:07,064 --> 00:36:11,064
А теперь давайте отметим нашу
победу специальным угощением.

335
00:36:11,064 --> 00:36:13,064
- Что это?
- Десерт.

336
00:36:13,064 --> 00:36:15,064
Но это же черви.

337
00:36:15,064 --> 00:36:19,023
Мои браться обидятся, если ты откажешься.

338
00:36:20,064 --> 00:36:22,020
Ну, ладно.

339
00:36:33,064 --> 00:36:35,064
Понравилось, Кэлвин из Резеды?

340
00:36:35,064 --> 00:36:40,064
Похоже на курятину. Скользкую белую курятину.

341
00:36:40,064 --> 00:36:42,064
Принцесса?

342
00:36:42,064 --> 00:36:46,023
У меня нет времени на игры.
У нас впереди еще долгий путь.

343
00:36:53,064 --> 00:36:55,020
Она тебе нравится?

344
00:36:56,064 --> 00:36:58,020
Не знаю.

345
00:36:59,064 --> 00:37:01,064
Так скажи ей.

346
00:37:01,064 --> 00:37:08,064
С ума сошел? Она же... Такие,
как она, не гуляют с такими, как я.

347
00:37:08,064 --> 00:37:11,064
Пока ты так думаешь, так оно и будет.

348
00:37:11,064 --> 00:37:15,064
Да, но мы слишком разные.
Мы говорим на разных языках.

349
00:37:15,064 --> 00:37:21,014
У сердца есть только один язык.
Поговори с ней, и она услышит тебя.

350
00:37:39,544 --> 00:37:41,500
Кэлвин...

351
00:37:42,544 --> 00:37:44,500
Кэлвин...

352
00:37:48,544 --> 00:37:50,500
Кэлвин...

353
00:38:02,064 --> 00:38:04,544
Похоже, Чирокки наконец нашел себе пару.

354
00:38:04,544 --> 00:38:06,500
Очень смешно.

355
00:38:07,344 --> 00:38:09,664
- Постой.
- Что?

356
00:38:09,664 --> 00:38:12,019
Тебе еще многое предстоит
узнать о нашей земле.

357
00:38:15,064 --> 00:38:20,064
- Эта штука смертельная?
- Ты даже вскрикнуть не успеешь.

358
00:38:20,064 --> 00:38:22,020
Так быстро?

359
00:38:25,864 --> 00:38:29,015
Над чем ты смеешься? Он ведь спас мне жизнь.

360
00:38:32,064 --> 00:38:35,022
Откуда ты знаешь, может,
он сам же и не подложил его туда?

361
00:38:46,064 --> 00:38:48,064
Да, большая песочница.

362
00:38:48,064 --> 00:38:55,064
Это Песчаное море. Ни еды,
ни воды, ни единого живого
существа на всей протяженности.

363
00:38:55,064 --> 00:38:59,023
- А что на другой стороне?
- Долина Смерти.

364
00:38:59,864 --> 00:39:01,820
Весело.

365
00:39:36,544 --> 00:39:40,014
Воды... Воды...

366
00:39:43,064 --> 00:39:46,022
Хааген Дахз... Хааген Дахз...

367
00:39:54,064 --> 00:39:57,704
- Ты видишь это?
- Что?

368
00:39:57,704 --> 00:39:59,660
Я вас догоню!

369
00:40:00,064 --> 00:40:02,020
Кэлвин, нет!

370
00:40:05,064 --> 00:40:07,020
Остановись, Кэлвин!

371
00:40:11,064 --> 00:40:15,023
- Остановись, он ненастоящий!
- Плевать, я хочу глоток газировки!

372
00:40:18,064 --> 00:40:20,020
Быстрее, Чирокки!

373
00:40:33,064 --> 00:40:36,022
- Ты цел?
- Да.

374
00:40:38,864 --> 00:40:41,064
Готов поклясться, кафе было у той дюны.

375
00:40:41,064 --> 00:40:44,064
Там ничего нет. Пустыня шутит
над твоим разумом.

376
00:40:44,064 --> 00:40:47,022
- То есть, это мираж?
- Да.

377
00:40:48,064 --> 00:40:50,020
И это не ураган, да?

378
00:40:55,064 --> 00:40:57,020
Спаси нас, Аллах.

379
00:41:02,064 --> 00:41:11,064
Кэлвин! Ложись! Уже поздно!
Кэлвин, не бросай меня!

380
00:41:11,064 --> 00:41:13,064
- Шерри!
- Куда ты, Кэлвин?

381
00:41:13,064 --> 00:41:15,020
Где Али?

382
00:41:19,064 --> 00:41:25,064
- Нет, Чирокки, нет!
- Не бросай меня одну!

383
00:41:25,064 --> 00:41:31,014
- Я должен найти Али!
- Кэлвин! Кэлвин!

384
00:41:34,064 --> 00:41:43,018
Помогите! Не бросай меня! Помогите!
Осторожно, Кэлвин! Помогите!

385
00:42:13,064 --> 00:42:16,064
- Шерри?
- Да?

386
00:42:16,064 --> 00:42:19,022
- Это твоя рука?
- Нет.

387
00:42:47,064 --> 00:42:50,022
Идем, надо найти Али.

388
00:43:04,064 --> 00:43:08,023
Ты видишь кого-нибудь?
Они должны быть где-то здесь.

389
00:43:11,064 --> 00:43:13,020
Вон! Вон они!

390
00:43:19,064 --> 00:43:23,023
У меня есть идея. Идем. Вперед!

391
00:43:26,064 --> 00:43:28,020
Поехали!

392
00:44:08,064 --> 00:44:13,013
- Ты в порядке?
- Мои братья! Быстрее! Помоги им!

393
00:44:21,064 --> 00:44:25,023
- А ты уже лучше держишься в седле.
- Да, почти не падаю.

394
00:44:26,064 --> 00:44:28,064
- Шерри?
- Да?

395
00:44:28,064 --> 00:44:30,020
У тебя есть приятель?

396
00:44:30,864 --> 00:44:35,064
Имеешь в виду принца?
Я еще не встречала достойного.

397
00:44:35,064 --> 00:44:37,020
Другими словами - нет?

398
00:44:38,064 --> 00:44:41,064
А у тебя? Сколько девушек в твоем гареме?

399
00:44:41,064 --> 00:44:46,064
В гареме? Если бы! Я даже пригласить
на танцы никого не могу.

400
00:44:46,064 --> 00:44:50,064
На танцы? Ты совсем не танцуешь?

401
00:44:50,064 --> 00:44:54,023
Нет, просто я тоже еще никого не встретил.

402
00:44:55,064 --> 00:44:59,064
Ты одинок. Я знаю, на что это похоже.

403
00:44:59,064 --> 00:45:01,064
Но ведь ты Принцесса.

404
00:45:01,064 --> 00:45:06,013
С тобой наверняка каждый
хочет встречаться. Разве нет?

405
00:45:17,064 --> 00:45:23,014
Прошу тебя... Прошу тебя, проснись.

406
00:45:26,064 --> 00:45:29,022
Вернись к нам, пока не стало слишком поздно.

407
00:45:30,064 --> 00:45:32,020
А вы рано просыпаетесь, Королева.

408
00:45:36,064 --> 00:45:40,023
Впрочем, это не поможет моему дорогому брату.

409
00:45:42,064 --> 00:45:46,023
- Я все же надеюсь.
- А мое нетерпение растет.

410
00:45:50,064 --> 00:45:52,020
Я никогда не отрекусь от своего мужа.

411
00:45:55,064 --> 00:45:58,064
Послушайте совета, жена моего
почти почившего братца.

412
00:45:58,064 --> 00:46:02,023
Правьте вместе со мной, или вам придется
умереть с моими врагами.

413
00:46:19,064 --> 00:46:22,022
Не говори. Это Долина Смерти.

414
00:46:23,064 --> 00:46:27,064
Разобьем лагерь и начнем поиски на заре.

415
00:46:27,064 --> 00:46:33,014
- Зачем ждать?
- Нельзя беспокоить души ночью.

416
00:46:37,064 --> 00:46:41,064
- Ножницы могут разрезать бумагу.
- А что такое ножницы?

417
00:46:41,064 --> 00:46:44,022
Это два ножа, скрепленных между собой.

418
00:46:46,064 --> 00:46:48,020
Ты слышала?

419
00:46:50,064 --> 00:46:56,064
- Кто-то называет твое имя.
- Но я никого не знаю в Долине Смерти.

420
00:46:56,064 --> 00:47:00,984
- Идем на звук.
- Конечно, как только рассветет.

421
00:47:00,984 --> 00:47:03,064
Кэлвин!

422
00:47:03,064 --> 00:47:09,014
Я знаю, что у воришки нет ни капли смелости,
но неужели Спаситель будет подчиняться ему?

423
00:47:12,864 --> 00:47:14,820
Ну, хорошо. Идем.

424
00:47:36,064 --> 00:47:38,064
Что это за место?

425
00:47:38,064 --> 00:47:41,064
Последнее пристанище для
тех, кто погиб в бою.

426
00:47:41,064 --> 00:47:45,064
Говорят, их покой охраняет
армия воинов-призраков.

427
00:47:45,064 --> 00:47:48,022
Здорово, тысяча и одна
ночь восставших мертвецов.

428
00:47:49,064 --> 00:47:53,064
Чирокки, а ты что тут делаешь?

429
00:47:53,064 --> 00:47:59,014
- Он соскучился по тебе.
- Ну, ладно, идем.

430
00:48:05,064 --> 00:48:08,064
- Смотри!
- Ты о чем?

431
00:48:08,064 --> 00:48:12,023
Месяц. Такой же, как на амулете.

432
00:48:15,064 --> 00:48:18,022
Идем, звук доносится оттуда.

433
00:48:28,064 --> 00:48:30,020
Подержи-ка.

434
00:48:33,544 --> 00:48:35,500
Ключ!

435
00:48:48,064 --> 00:48:50,020
Что это?

436
00:48:52,064 --> 00:48:54,020
Сторожа мертвецов.

437
00:48:55,064 --> 00:48:58,022
Новое правило: никогда не снимай
драгоценностей с покойников.

438
00:48:59,064 --> 00:49:01,020
О, Аллах!

439
00:49:13,184 --> 00:49:17,018
- Они гибнут от огня?
- Возвращаются!

440
00:49:30,064 --> 00:49:33,022
Быстрее, остались еще двое.

441
00:49:35,064 --> 00:49:37,020
Они возвращаются, Кэлвин.

442
00:49:38,224 --> 00:49:41,022
- Ну, давай! У меня есть идея.
- Что ты делаешь?

443
00:49:46,064 --> 00:49:48,020
Чирокки, давай!

444
00:49:52,544 --> 00:49:54,500
Получилось.

445
00:50:20,064 --> 00:50:22,020
Может, ты и в самом деле Спаситель?

446
00:50:36,064 --> 00:50:38,020
Ты в порядке?

447
00:50:41,064 --> 00:50:43,064
Я загадала желание.

448
00:50:43,064 --> 00:50:49,014
Правда? Может, расскажешь или сохранишь
в секрете, чтобы оно сбылось?

449
00:50:50,064 --> 00:50:55,013
Тебе я могу рассказать, потому что оно
все равно никогда не сбудется.

450
00:50:57,064 --> 00:51:00,022
Помнишь, ты спрашивал
меня, есть ли у меня друг?

451
00:51:00,864 --> 00:51:06,064
Да, глупый был вопрос.
Тогда я сам был еще мальчишкой.

452
00:51:06,064 --> 00:51:12,014
- Но это было только вчера.
- 12 столетий и один день назад.

453
00:51:13,064 --> 00:51:20,015
Неважно. Твой вопрос был не
намного глупее моего ответа.

454
00:51:22,064 --> 00:51:26,023
- Кэлвин?
- Да?

455
00:51:30,064 --> 00:51:33,022
Почему ты не можешь стать Принцем?

456
00:51:44,064 --> 00:51:46,064
Ты уверен, что это здесь?

457
00:51:46,064 --> 00:51:48,020
Так указано в карте.

458
00:51:50,064 --> 00:51:52,020
Мы справимся, Шерри.

459
00:51:56,064 --> 00:52:00,501
- Он должен быть где-то здесь.
- Надеюсь, мы не опоздали.

460
00:52:15,064 --> 00:52:17,020
Вот он!

461
00:52:19,064 --> 00:52:22,064
- Но что теперь?
- Ключ.

462
00:52:22,064 --> 00:52:24,020
Попробуем.

463
00:53:09,544 --> 00:53:11,500
Это я сделал?

464
00:53:32,064 --> 00:53:34,020
Исполни свое предназначение.

465
00:54:13,064 --> 00:54:15,020
Кэлвин, туда.

466
00:54:20,064 --> 00:54:25,013
Клянусь всем песком во всех пустынях мира...

467
00:54:25,864 --> 00:54:30,064
Али! Помнишь, зачем мы здесь?

468
00:54:30,064 --> 00:54:33,613
Конечно, Кэлвин. Как я могу забыть?

469
00:54:39,064 --> 00:54:41,498
Братья, пора.

470
00:55:19,864 --> 00:55:21,820
Али, нет!

471
00:55:27,064 --> 00:55:32,064
Тысячу извинений, Кэлвин,
но пришло время нам расстаться.

472
00:55:32,064 --> 00:55:38,014
Ты не можешь так поступить,
ты же давал мне слово.

473
00:55:41,064 --> 00:55:46,013
Ты выполнил свою предназначение.
Пришло время мне исполнить свое.

474
00:55:56,064 --> 00:55:58,064
Ты была права.

475
00:55:58,064 --> 00:56:00,544
Неважно. Потри лампу, и Джинн нам поможет.

476
00:56:00,544 --> 00:56:04,219
Нет, в пещере он бессилен.

477
00:56:10,064 --> 00:56:12,020
В чем дело, брат?

478
00:56:17,064 --> 00:56:19,064
В мальчишке.

479
00:56:19,064 --> 00:56:24,013
Идите, братья, если можете, а я не могу.

480
00:56:29,544 --> 00:56:31,544
Здесь мы все заодно.

481
00:56:31,544 --> 00:56:33,544
Куда ты, туда и мы.

482
00:56:33,544 --> 00:56:35,500
Будут и другие сокровища.

483
00:56:47,064 --> 00:56:51,023
- Отсюда нет выхода.
- Должен быть.

484
00:56:52,064 --> 00:56:55,022
Мне не спасти отца.

485
00:56:58,064 --> 00:57:01,064
И мы никогда не выберемся из этой пещеры.

486
00:57:01,064 --> 00:57:03,020
Выберемся.

487
00:57:04,544 --> 00:57:08,544
- Что это?
- Леска. Выдерживает 300 фунтов.

488
00:57:08,544 --> 00:57:12,984
Я привязываю ею пиццу к велосипеду. Вот так.

489
00:57:12,984 --> 00:57:15,020
- А это что?
- Швейцарский армейский нож.

490
00:57:15,664 --> 00:57:22,064
- Девчонки на него западают.
- Выдерживает 300 фунтов... Леска... Пицца...

491
00:57:22,064 --> 00:57:24,504
А ты живешь в интересное время.

492
00:57:24,504 --> 00:57:28,019
Можно сказать и так. Идем.

493
00:57:29,064 --> 00:57:32,064
Толпа в предвкушении! Фуллер готов
сделать последний удар!

494
00:57:32,064 --> 00:57:36,064
Он выходит, бьет и набирает очки!

495
00:57:36,064 --> 00:57:39,544
- Да! Он чемпион!
- Это совершенно невероятно.

496
00:57:39,544 --> 00:57:46,064
Для этого я и здесь - чтобы сделать
невозможное возможным. Держись.

497
00:57:46,064 --> 00:57:48,020
Кэлвин...

498
00:57:49,064 --> 00:57:51,020
Вперед!

499
00:57:59,064 --> 00:58:01,020
Потрясающе!

500
00:58:14,064 --> 00:58:20,014
Ты лучше любого Принца, Кэлвин Фуллер,
и сильнее любого Короля.

501
00:58:32,064 --> 00:58:34,020
Нас ждет твой отец.

502
00:58:46,064 --> 00:58:48,064
Люксор?

503
00:58:48,064 --> 00:58:53,064
Спаситель, рад нашей встрече.
И спасибо за лампу.

504
00:58:53,064 --> 00:58:57,624
- Я поступил неправильно, прости меня.
- Ты снова нас предал.

505
00:58:57,624 --> 00:59:00,013
Вы ошиблись, принцесса, как обычно.

506
00:59:02,064 --> 00:59:04,020
Они собирались спасти вас.

507
00:59:06,064 --> 00:59:08,020
Не понимаю, зачем.

508
00:59:09,064 --> 00:59:11,064
Отпустите меня! Кэлвин!

509
00:59:11,064 --> 00:59:13,020
Пусти ее, Люксор.

510
00:59:14,064 --> 00:59:17,022
За нее можешь не беспокоиться.

511
00:59:27,064 --> 00:59:32,013
Наконец-то. Джинн мой.

512
00:59:35,064 --> 00:59:37,020
Тысячу извинений, Кэлвин.

513
00:59:39,064 --> 00:59:42,022
Десять тысяч извинений, Кэлвин.

514
00:59:47,064 --> 00:59:51,344
- Сто тысяч?
- Да, совершенно верно.

515
00:59:51,344 --> 00:59:55,019
Обыщите пещеру. Возможно,
здесь есть другой выход.

516
01:00:08,064 --> 01:00:10,020
Али?

517
01:00:19,064 --> 01:00:24,013
Ты давно это спланировал, да?
Ты отправился со мной только ради сокровищ?

518
01:00:31,064 --> 01:00:34,022
Я мечтал о них всю жизнь.

519
01:00:34,544 --> 01:00:36,500
Теперь все это мое.

520
01:00:37,544 --> 01:00:39,500
Но что с того?

521
01:00:42,544 --> 01:00:45,012
Меня они совсем не радуют.

522
01:00:51,064 --> 01:00:55,023
Ты в самом деле собирался предупредить нас?

523
01:00:56,064 --> 01:00:59,064
Или мне это тоже послышалось?

524
01:00:59,064 --> 01:01:04,013
Мой мозг приказывал мне забыть
вас, но сердце не давало.

525
01:01:06,544 --> 01:01:13,064
Пока я не попал сюда, я был никем.
Воришка. И я был счастлив этим.

526
01:01:13,064 --> 01:01:16,064
Но ты зародил во мне отвагу.

527
01:01:16,064 --> 01:01:20,023
Ты говорил обо мне так,
словно я великий воин.

528
01:01:21,064 --> 01:01:23,020
Назвал меня героем.

529
01:01:25,064 --> 01:01:29,544
А ведь я всю жизнь только и делаю,
что убегаю. Это признак хорошего вора.

530
01:01:29,544 --> 01:01:31,500
А я в этом деле лучший.

531
01:01:32,544 --> 01:01:38,016
Сбежать может любой, я это знаю.

532
01:01:41,064 --> 01:01:45,023
Но остановиться и взглянуть своим страхам
в лицо может только настоящий герой.

533
01:01:46,064 --> 01:01:49,022
Я не герой.

534
01:01:50,064 --> 01:01:53,064
Нет, герой. Только ты об этом еще не знаешь.

535
01:01:53,064 --> 01:02:01,017
Али! Али! Я нашел выход! Идемте!

536
01:02:06,064 --> 01:02:08,020
Вперед.

537
01:02:20,064 --> 01:02:24,023
Это в самом деле похоже на выход. Вон там.

538
01:02:32,544 --> 01:02:34,500
Вы слышите шум воды?

539
01:02:53,544 --> 01:02:55,500
Чирокки?

540
01:03:00,544 --> 01:03:03,012
Надо спасать принцессу.

541
01:03:13,064 --> 01:03:17,023
Ну, хорошо, хорошо, уже иду.
Кто там такой нетерпеливый?

542
01:03:25,064 --> 01:03:27,904
Отлично, еще плохие новости.

543
01:03:27,904 --> 01:03:34,855
Джинн, сделай меня самым
могущественным человеком в мире.

544
01:03:35,864 --> 01:03:37,864
Готово.

545
01:03:37,864 --> 01:03:42,064
Сделай меня самым богатым человеком в мире.

546
01:03:42,064 --> 01:03:44,020
Готово.

547
01:03:45,064 --> 01:03:47,584
- Ну?
- Что, ну?

548
01:03:47,584 --> 01:03:54,064
Третье желание. Как насчет отдыха
на вулкане? Геркулес? Помпеи?

549
01:03:54,064 --> 01:03:56,064
Я слышал, на Везувии тепло.

550
01:03:56,064 --> 01:04:01,013
Я, пожалуй, его попридержу.
Возвращайся в лампу.

551
01:04:06,544 --> 01:04:10,064
- Ваша милость!
- Да?

552
01:04:10,064 --> 01:04:16,064
- Дворец полон золота и
драгоценностей.
- И что?

553
01:04:16,064 --> 01:04:19,544
И вожди всех окрестных
государств прибыли сюда,..

554
01:04:19,544 --> 01:04:22,502
...чтобы засвидетельствовать
вам свое почтение.

555
01:04:23,544 --> 01:04:29,064
- Сделай кое-что для меня.
- Все, что пожелаете.

556
01:04:29,064 --> 01:04:31,064
Пусть построят подмостки.

557
01:04:31,064 --> 01:04:37,544
Обезглавливание? Мой любимый
праздник! И кто же счастливчик?

558
01:04:37,544 --> 01:04:39,500
Принцесса.

559
01:04:46,544 --> 01:04:50,064
- Ты готов, Али?
- Чего-то не хватает.

560
01:04:50,064 --> 01:04:52,544
Да, еще сотни людей.

561
01:04:52,544 --> 01:04:58,016
Я не о том. Ты не можешь
ехать с нами в таком виде.

562
01:05:09,064 --> 01:05:13,501
Вот, теперь ты один из нас.

563
01:05:15,544 --> 01:05:19,503
И мы станем Али-Бабой и четырьмя ворами.

564
01:05:23,064 --> 01:05:25,020
Здорово!

565
01:06:05,544 --> 01:06:10,493
Сегодня я сотру последний след
своего брата с лица земли.

566
01:06:11,384 --> 01:06:13,340
Постой!

567
01:06:17,864 --> 01:06:19,013
Да?

568
01:06:20,064 --> 01:06:27,064
Ты победил. Освободи мою дочь,
и я соглашусь править вместе с тобой.

569
01:06:27,064 --> 01:06:32,013
Вы больше не нужны мне,
ведь у меня есть лампа.

570
01:06:54,064 --> 01:06:59,064
За преступления против
королевства, за предательство,..

571
01:06:59,064 --> 01:07:09,019
...за сговор с врагами, за неповиновение,
за кражу королевских верблюдов,..

572
01:07:13,064 --> 01:07:15,064
...За Содом и Гоморру...

573
01:07:15,064 --> 01:07:19,064
...Люксор Аль-Хасред,
Верховный Правитель Вселенной,..

574
01:07:19,064 --> 01:07:23,064
...настоящим объявляет принцессу
Шахеризаду преступницей...

575
01:07:23,064 --> 01:07:27,376
...и приговаривает к смертной казни!

576
01:07:54,064 --> 01:07:57,022
Ты мне никогда не нравилась.

577
01:08:33,064 --> 01:08:35,020
Сделай что-нибудь!

578
01:08:47,064 --> 01:08:50,064
- Я знала, что ты придешь.
- Конечно.

579
01:08:50,064 --> 01:08:54,023
- Стража, за ними!
- Бежим.

580
01:08:56,064 --> 01:08:58,020
Мои пальцы!

581
01:09:01,064 --> 01:09:04,022
Повелитель, они убегают!

582
01:09:05,064 --> 01:09:08,022
Найти их и убить!

583
01:09:12,064 --> 01:09:17,013
За ними! Не дать им уйти! Быстрее! Живее!

584
01:09:20,064 --> 01:09:24,023
Схватить их! Не дать им уйти живыми!

585
01:09:32,064 --> 01:09:34,064
Спасибо, Али-Баба.

586
01:09:34,064 --> 01:09:38,424
Я ваш вечный слуга. Мы спасем вашего
отца, или погибнем.

587
01:09:38,424 --> 01:09:41,064
А я еще боялся пригласить
девушку на свидание.

588
01:09:41,064 --> 01:09:43,020
Бежим.

589
01:09:43,544 --> 01:09:47,064
Слушай, а что ты прошептал тогда Чирокки?

590
01:09:47,064 --> 01:09:50,022
Я пообещал поджечь другое ухо.

591
01:10:07,544 --> 01:10:10,544
- Ну?
- Вход охраняется.

592
01:10:10,544 --> 01:10:14,503
- Надо найти другой вход.
- Другого нет.

593
01:10:19,544 --> 01:10:27,064
- Шерри, это кто?
- Торговец везет во дворец масло. А что?

594
01:10:27,064 --> 01:10:31,023
Думаю, мы тоже могли бы себя
попробовать в торговле.

595
01:10:38,064 --> 01:10:40,020
Умри, язычник!

596
01:10:50,064 --> 01:10:54,023
Масло для Верховного Правителя Вселенной.

597
01:11:11,064 --> 01:11:13,020
Пошевеливайтесь, времени нет.

598
01:11:28,064 --> 01:11:30,020
Идем.

599
01:11:34,064 --> 01:11:36,020
Съем по дороге.

600
01:11:40,064 --> 01:11:42,020
Простите, парни, кухня закрыта.

601
01:11:43,064 --> 01:11:46,064
- "Олд спайс"?
- О, нет!

602
01:11:46,064 --> 01:11:48,020
Хватайте его!

603
01:12:12,064 --> 01:12:14,020
Страйк!

604
01:12:51,064 --> 01:12:56,013
Бей его! Отличный удар! Хочешь?

605
01:13:01,064 --> 01:13:05,023
Бежим! Быстрее!

606
01:13:08,064 --> 01:13:12,023
Это здесь. Вход в покои Люксора.

607
01:13:14,064 --> 01:13:17,022
Оставите ли вы нас когда-нибудь в покое?

608
01:13:18,064 --> 01:13:22,023
- Наверное, нет.
- Найди лампу, а мы их тут задержим.

609
01:13:30,064 --> 01:13:35,013
- Сир, мы проиграли!
- Молчи, жалкий слизняк!

610
01:13:41,064 --> 01:13:43,020
Что еще?

611
01:13:44,064 --> 01:13:48,023
Джинн, приказываю тебе убить Спасителя!

612
01:13:50,064 --> 01:13:52,064
Почему ты смеешься?

613
01:13:52,064 --> 01:13:57,064
Это было твое третье желание.
Но я его не исполню.

614
01:13:57,064 --> 01:14:01,064
Потому что Джинны не
могут убивать. Это закон.

615
01:14:01,064 --> 01:14:05,023
В следующий раз читай внимательно инструкцию.

616
01:14:07,064 --> 01:14:11,023
Пусть я не прикончу мальчишку,
но ты все еще в моих руках!

617
01:14:12,064 --> 01:14:15,544
А это значит, что Аладдин умрет!
Ему никогда не получить лампу!

618
01:14:15,544 --> 01:14:18,012
Сир, возьмите меня с собой!

619
01:14:24,064 --> 01:14:28,064
Может, ты и спас принцессу,
но тебе не спасти Аладдина!

620
01:14:28,064 --> 01:14:31,022
Быстрее! Он уходит от нас!

621
01:14:39,064 --> 01:14:44,064
Он забрал лампу! Без нее отец
умрет! Мы должны остановить его!

622
01:14:44,064 --> 01:14:49,013
- Но как?
- Я знаю.

623
01:14:58,064 --> 01:15:01,022
- Ковер-самолет?
- Быстрее.

624
01:15:04,064 --> 01:15:08,023
- Как им управлять?
- Приказывай.

625
01:15:10,064 --> 01:15:12,020
Вперед!

626
01:15:22,544 --> 01:15:24,500
Снова он!

627
01:15:42,544 --> 01:15:44,500
Где мальчишка?

628
01:16:07,064 --> 01:16:09,020
Лампа!

629
01:16:28,544 --> 01:16:32,544
- Отдай лампу!
- С ума сошел?

630
01:16:32,544 --> 01:16:34,500
Возможно.

631
01:16:36,544 --> 01:16:40,014
Жалкий чужестранец, ты все испортил.

632
01:16:42,064 --> 01:16:44,020
Больно?

633
01:16:46,064 --> 01:16:52,014
- Я никогда не забуду этого момента.
- Вот именно.

634
01:17:32,064 --> 01:17:35,022
- Мама!
- Ты жива!

635
01:17:54,064 --> 01:17:58,064
Кэлвин! Рад тебя снова
видеть. Ты все-таки сумел.

636
01:17:58,064 --> 01:18:03,013
И ты еще сомневался,
что не справишься. Посмотри на себя.

637
01:18:05,064 --> 01:18:07,064
Слушай, а когда ты в
последний раз принимал душ?

638
01:18:07,064 --> 01:18:10,064
Слушай, я не на отдых сюда приехал.

639
01:18:10,064 --> 01:18:17,015
Ладно, забудем. Главное,
что у тебя все получилось.

640
01:18:37,064 --> 01:18:40,022
Я уже не верила, что увижу тебя снова.

641
01:18:42,064 --> 01:18:45,022
- Отец!
- Дочка?

642
01:18:54,064 --> 01:18:57,022
- Многое произошло?
- И не говори.

643
01:18:59,064 --> 01:19:05,224
Я не знаю, кто ты, но чувствую,
что мы знакомы целую вечность.

644
01:19:05,224 --> 01:19:08,022
И большую ее часть вы проспали.

645
01:19:10,064 --> 01:19:13,464
- Спаситель?
- Спаситель.

646
01:19:13,464 --> 01:19:16,422
Кэлвин Фуллер из Резеды.

647
01:19:19,064 --> 01:19:23,023
Спасибо тебе, Кэлвин,
за то, что мы снова вместе.

648
01:19:28,544 --> 01:19:32,064
Али-Баба, сир, бывший вор,
сейчас ваш покорный слуга.

649
01:19:32,064 --> 01:19:37,502
Спасибо, Али-Баба. Идемте, народ ждет нас.

650
01:19:38,064 --> 01:19:41,022
Меня можете не благодарить.

651
01:20:18,064 --> 01:20:20,020
Пора?

652
01:20:21,064 --> 01:20:24,064
Я должен вернуться домой, Шерри.

653
01:20:24,064 --> 01:20:27,022
Неужели это правда, ты покидаешь нас?

654
01:20:28,064 --> 01:20:30,020
Да.

655
01:20:34,064 --> 01:20:36,498
У каждого героя должен быть такой.

656
01:20:45,064 --> 01:20:48,022
Швейцарский армейский нож.
Девушки на такой западают.

657
01:21:00,064 --> 01:21:02,020
Спасибо, брат.

658
01:21:07,064 --> 01:21:13,014
Я никогда тебя не забуду. Я бы дал тебе свое
слово, но чего стоит слово вора?

659
01:21:14,064 --> 01:21:16,020
Многого.

660
01:21:22,064 --> 01:21:24,020
Думаю, тебе он пригодится.

661
01:21:38,064 --> 01:21:40,020
Я буду всегда тебя помнить.

662
01:21:41,544 --> 01:21:48,017
Где бы ты ни был, я найду тебя.

663
01:22:15,064 --> 01:22:21,064
Кэлвин, сынок, я в твоем распоряжении.
Могу отправить тебя, куда захочешь.

664
01:22:21,064 --> 01:22:25,064
Хочешь посмотреть, как строят
пирамиды? Пожалуйста.

665
01:22:25,064 --> 01:22:29,064
Хочешь взглянуть на ледниковый период?
Говорят, это потрясающе. Ну так что?

666
01:22:29,064 --> 01:22:32,022
Кстати, говорят, в Резеде в это
время тоже неплохо.

667
01:22:36,864 --> 01:22:38,013
Да.

668
01:22:51,064 --> 01:22:55,064
Очень смешно, Ахмед. Эллиот?

669
01:22:55,064 --> 01:22:58,864
- Фуллер!
- Какая красота!

670
01:22:58,864 --> 01:23:00,820
Ты покойник!

671
01:23:12,544 --> 01:23:15,502
Эллиот, можно одолжить твою машину на вечер?

672
01:23:20,544 --> 01:23:22,500
Спасибо.

673
01:23:34,064 --> 01:23:37,022
Смелее, Кэлвин, сделай все, как полагается.

674
01:23:39,064 --> 01:23:43,023
Спасибо, Чарли, я не подведу.

675
01:23:52,064 --> 01:23:55,544
Слушай, Валери, по поводу
сегодняшнего вечера...

676
01:23:55,544 --> 01:23:58,064
Ты никогда его не забудешь.

677
01:23:58,064 --> 01:24:04,014
Слушай, Валери, тот "Корвет", он не мой.

678
01:24:07,064 --> 01:24:09,704
- Не твой?
- Нет.

679
01:24:09,704 --> 01:24:12,304
Тогда забудь про танцы.

680
01:24:12,304 --> 01:24:14,304
Именно на это я и рассчитывал.

681
01:24:14,304 --> 01:24:19,503
Чарли! Отдай ключи Эллиоту,
когда он проснется.

682
01:24:29,064 --> 01:24:33,023
Ты же не собираешься отправиться
на танцы на этой развалюхе?

683
01:24:33,544 --> 01:24:35,500
Шерри?

684
01:24:40,384 --> 01:24:42,384
Что ты здесь делаешь?

685
01:24:42,384 --> 01:24:45,344
Скажем, это было мое первое желание.

686
01:24:45,344 --> 01:24:48,064
Первое? А как же остальные?

687
01:24:48,064 --> 01:24:50,020
Увидишь.

 
 
master@onlinenglish.ru