A Kiss for a Killer - Нищий и красавица, 1957. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:20,610 --> 00:00:22,310
Анри ВИДАЛЬ

2
00:00:22,710 --> 00:00:24,610
Милен ДЕМОНЖО

3
00:00:24,910 --> 00:00:27,000
Иза МИРАНДА

4
00:00:27,700 --> 00:00:31,310
постановка
Анри ВЕРНЕЙ

5
00:00:32,110 --> 00:00:36,510
НИЩИЙ и КРАСАВИЦА

6
00:00:36,800 --> 00:00:40,510
по роману
Джэймса Хэдли ЧЭЙЗА

7
00:02:05,811 --> 00:02:08,470
Банк Мексики, 3170...
никаких изменений.

8
00:02:08,971 --> 00:02:11,986
Файна-хаус... Одну минутку,
здесь месье Деларош.

9
00:02:13,886 --> 00:02:16,335
Файна-хаус, 37550... плюс 150.

10
00:02:16,477 --> 00:02:18,973
Рио-Тинто, 6950... минус 50.

11
00:02:19,631 --> 00:02:21,774
"Королевский датский", 22 200... плюс 100.

12
00:02:22,636 --> 00:02:23,484
Да.

13
00:02:23,500 --> 00:02:25,740
Месье Деларош, вас просят пройти
в кабинет директора.

14
00:02:25,775 --> 00:02:26,856
Хорошо.

15
00:02:26,865 --> 00:02:27,875
Вот, продолжайте.

16
00:02:30,367 --> 00:02:34,456
Алло?
Карбоне Лоррейн, 3580... без изменений.

17
00:02:43,620 --> 00:02:45,237
Вы звали меня, месье директор?

18
00:02:45,950 --> 00:02:49,310
Да. Похоже, вас очень интересуют
автомобили, месье Деларош.

19
00:02:49,411 --> 00:02:51,280
Понимаете ли, я видел, как вы приехали.

20
00:02:52,041 --> 00:02:53,895
Позвольте объяснить, когда я собирался
повернуть налево...

21
00:02:53,938 --> 00:02:56,848
Не имеет значения! Мы пригласили вас,
чтобы воспользоваться вашими способностями.

22
00:02:57,552 --> 00:02:59,934
Мадам Фарнуэлл дала нам задание
купить для нее машину.

23
00:03:00,667 --> 00:03:02,731
Я вам скажу,
какую модель она выбрала .

24
00:03:03,805 --> 00:03:07,635
Но я думал, что делами мадам Фарнуэлл
занимается исключительно месье Эдмонд.

25
00:03:07,736 --> 00:03:09,618
И это по-прежнему так, мой дорогой.

26
00:03:09,926 --> 00:03:11,855
Вас просят лишь поучаствовать
в покупке этого автомобиля.

27
00:03:12,278 --> 00:03:15,702
Это несколько необычно, но
мадам Фарнуэлл - наш крупнейший клиент...

28
00:03:16,100 --> 00:03:18,109
...и мы всегда готовы сделать
все возможное, лишь бы ей угодить.

29
00:03:18,310 --> 00:03:20,393
Так что, пожалуйста, старина,
не подведите.

30
00:03:20,694 --> 00:03:23,757
Установить с ней хорошие отношения
не так-то легко, так что не усложняйте.

31
00:03:23,958 --> 00:03:25,104
И что я должен делать?

32
00:03:25,205 --> 00:03:26,513
Вообще ничего!

33
00:03:26,651 --> 00:03:29,491
Вы просто покажете ей автомобиль,
который она хочет опробовать утром, ровно в 11.

34
00:03:30,056 --> 00:03:32,438
Приятная работенка на свежем воздухе,
ничего сложного.

35
00:03:32,507 --> 00:03:33,695
Это все, что от вас требуется.

36
00:03:34,599 --> 00:03:36,146
- Деларош!
- Да.

37
00:03:36,965 --> 00:03:39,331
Постарайтесь одеться чуточку солиднее.

38
00:03:39,632 --> 00:03:41,848
Мадам Фарнуэлл не любит
неформальный стиль.

39
00:03:46,553 --> 00:03:49,509
- Как он работает?
- Неплохо, но он слегка легкомысленный.

40
00:03:50,307 --> 00:03:51,510
Совсем немного.

41
00:04:04,242 --> 00:04:05,262
Алло!

42
00:04:06,547 --> 00:04:08,725
Это я. Пожалуйста,
соедините с "Автомобилями Франс-Азур".

43
00:04:12,958 --> 00:04:14,774
Алло? Компания "Автомобили Франс-Азур".

44
00:04:15,229 --> 00:04:18,675
Доброе утро, месье! Я звоню
из Пасифик-банка.

45
00:04:19,003 --> 00:04:20,894
Я - поверенный в дела
мадам Фарнуэлл.

46
00:04:21,426 --> 00:04:24,867
Мне нужно забрать новый автомобиль,
который вы показывали ей утром.

47
00:04:24,968 --> 00:04:26,640
Ах, да, месье! Да!

48
00:04:26,842 --> 00:04:28,783
Да, это наша последняя модель...

49
00:04:28,861 --> 00:04:32,069
...кабриолет, рама с 4-угольной
двусторонней поперечиной и 5-ю передачами.

50
00:04:32,170 --> 00:04:34,481
Не говоря уж об автоматике...

51
00:04:34,905 --> 00:04:37,877
...усилинных тормозах, усилителе
рулевого управления, кондиционерах
и тому подобном.

52
00:04:38,078 --> 00:04:42,139
Да-да-да! Но вы должны помочь мне
продемонстрировать все эти качества...

53
00:04:42,174 --> 00:04:45,459
...для мадам Фарнуэлл, которая уже
остановила свой выбор на этой модели.

54
00:04:45,971 --> 00:04:48,691
Вы получите
всю необходимую помощь, мсье.

55
00:04:49,009 --> 00:04:50,542
Десять процентов.

56
00:04:50,672 --> 00:04:51,734
Простите?

57
00:04:51,769 --> 00:04:53,933
Я говорю, десять процентов - мне,
за продажу.

58
00:04:58,354 --> 00:05:01,447
Хочу напомнить, что мадам Фарнуэлл
будет ждать нас через полчаса.

59
00:05:01,729 --> 00:05:03,057
Что ж, хорошо, месье!

60
00:05:04,131 --> 00:05:07,057
Будем действовать так,
чтобы соблюсти интересы каждого.

61
00:05:07,358 --> 00:05:08,599
Замечательно!

62
00:06:13,350 --> 00:06:17,236
<i> Адресуйте это письмо
месье Джею Фишеру, на Ла Изабелль. </i>

63
00:06:18,782 --> 00:06:20,144
<i> Уважаемый месье Фишер! </i>

64
00:06:20,374 --> 00:06:23,174
<i>Хочу поблагодарить вас
за ваше сказочное долготерпение...</i>

65
00:06:42,174 --> 00:06:43,574
Войдите!

66
00:06:46,575 --> 00:06:49,029
Извините, но меня никто не встретил,
поэтому я осмелился войти сам.

67
00:06:49,130 --> 00:06:50,420
Я могу вам чем-то помочь, месье?

68
00:06:51,141 --> 00:06:53,490
Не могли бы вы сказать мадам,
что прибыл поверенный из банка?

69
00:06:53,791 --> 00:06:55,744
Я должен показать ей
новый автомобиль.

70
00:06:55,859 --> 00:06:56,869
Хорошо, месье.

71
00:07:02,052 --> 00:07:05,561
<i> Чарльз, это молоко наверняка отравлено!
Как ужасно! </i></i>

72
00:07:06,553 --> 00:07:07,827
- Это она?
- Простите?

73
00:07:08,028 --> 00:07:11,302
- Это она?
- Да, это голос мадам Фарнуэлл.

74
00:07:11,705 --> 00:07:12,807
Довольно приятный!

75
00:07:13,008 --> 00:07:14,769
Это ничто по сравнению с тем,
что вам предстоит услышать.

76
00:07:14,970 --> 00:07:17,265
В самом деле? И могу я узнать, почему?

77
00:07:18,339 --> 00:07:20,870
Потому что вам не получить 10 процентов
комиссионных за счет мадам Фарнуэлл!

78
00:07:21,005 --> 00:07:22,906
...без того, чтобы в скором времени
ее не услышать.

79
00:07:25,352 --> 00:07:26,647
Я не понимаю, о чем вы.

80
00:07:26,848 --> 00:07:27,916
Разве?

81
00:07:29,393 --> 00:07:32,106
Из автосалона только что звонили
мадам Фарнуэлл...

82
00:07:32,207 --> 00:07:34,066
...и сообщили о вашем предложении.

83
00:07:34,167 --> 00:07:35,216
Правда?

84
00:07:35,893 --> 00:07:38,971
- Вот так удача!
- У вас 10 секунд, чтобы подготовиться.

85
00:07:39,072 --> 00:07:40,557
Мадам Фарнуэлл уже здесь.

86
00:07:41,941 --> 00:07:43,230
Мое почтение, мадам.

87
00:07:43,256 --> 00:07:44,667
Меня прислали из банка, меня зовут...

88
00:07:44,697 --> 00:07:47,649
Соедините меня с банком!
Я хочу лично поговорить с ними!

89
00:07:48,570 --> 00:07:51,000
- Не хотите ли присесть, месье?
- Нет, благодарю вас, мадам.

90
00:07:51,718 --> 00:07:53,215
Мне нужно сказать вам
всего пару слов.

91
00:07:53,316 --> 00:07:55,166
- В самом деле?
- Да, мадам.

92
00:07:55,846 --> 00:07:59,080
Я могу предоставить вам скидку в 10 процентов
на автомобиль, который вы выбрали.

93
00:07:59,929 --> 00:08:00,972
Скидку?

94
00:08:01,073 --> 00:08:02,613
Алло?
Подождите немного!

95
00:08:03,422 --> 00:08:04,681
Мадам, это - банк!

96
00:08:04,782 --> 00:08:05,995
Уже нет необходимости!

97
00:08:06,086 --> 00:08:08,396
Так что вы там говорили о 10 процентах?

98
00:08:08,702 --> 00:08:12,101
Все очень просто, мадам.
Я получаю 10 процентов комиссионных.

99
00:08:12,491 --> 00:08:15,318
И, конечно, я верну их вам,
как только они окажутся у меня.

100
00:08:21,249 --> 00:08:23,409
400 000 франков мне бы не помешали...

101
00:08:24,658 --> 00:08:26,388
...но, думаю, что поступлю правильно.

102
00:08:26,787 --> 00:08:28,990
Вы все еще не представились, месье.

103
00:08:30,103 --> 00:08:31,479
Филипп Деларош.

104
00:08:33,217 --> 00:08:36,218
- Де Ларош?
- В одно слово.

105
00:08:37,092 --> 00:08:39,441
Вы одеты так элегантно, месье Деларош.

106
00:08:39,542 --> 00:08:41,840
Вам, должно быть, ужасно жарко
в этом костюме.

107
00:08:42,041 --> 00:08:44,172
Но это единственный приличный костюм,
который у меня есть.

108
00:08:44,850 --> 00:08:46,435
А мне сказали...

109
00:08:47,404 --> 00:08:48,493
Понятно.

110
00:08:48,694 --> 00:08:49,861
Мы уже можем осмотреть автомобиль?

111
00:08:49,891 --> 00:08:51,675
Да, мадам.
Он - у ваших ворот.

112
00:08:51,776 --> 00:08:53,444
И ждет вас, чтобы его испытали.

113
00:09:20,667 --> 00:09:21,903
Скажите, месье Деларош...

114
00:09:22,479 --> 00:09:24,646
...это ваша обычная манера
при проведении коммерческих сделок?

115
00:09:25,048 --> 00:09:27,873
Я имею в виду вашу маленькую хитрость
с предоставлением скидки.

116
00:09:28,199 --> 00:09:29,999
Стала бы обычной, будь я бизнесменом.

117
00:09:30,624 --> 00:09:33,712
В действительности, я бы хотел,
представлять интересы клиента...

118
00:09:33,813 --> 00:09:36,959
...не беспокоясь о конвенциях,
или интересах банка.

119
00:09:37,415 --> 00:09:38,751
А как по-вашему, месье...

120
00:09:39,284 --> 00:09:42,388
Как зовут того человека,
который ведет мои дела в вашем банке?

121
00:09:43,061 --> 00:09:44,080
Эдмон.

122
00:09:44,181 --> 00:09:45,381
Ах, да! Эдмон!

123
00:09:45,726 --> 00:09:47,717
На ваш взгляд, чьи интересы
отстаивает он?

124
00:09:47,818 --> 00:09:49,075
Мои или банка?

125
00:09:49,175 --> 00:09:51,799
Ваши!.. Ну, и банковские тоже.

126
00:09:52,163 --> 00:09:54,611
У вас странный способ
рекламировать ваш банк.

127
00:09:56,169 --> 00:09:59,674
Мадам, сейчас пять минут после полудня.
Я закончил работу в банке пять минут назад.

128
00:10:00,167 --> 00:10:02,507
Поэтому я и взял на себя смелость
говорить с вами по-дружески.

129
00:10:14,139 --> 00:10:15,300
Спасибо, месье!

130
00:10:18,885 --> 00:10:21,021
Простите, но что вы решили
по поводу автомобиля?

131
00:10:22,181 --> 00:10:24,318
Какой будет ваш дружеский совет?

132
00:10:25,210 --> 00:10:28,154
- Ну, этот автомобиль не хуже других.
- Я доверяю вам.

133
00:10:28,695 --> 00:10:31,070
- Купите его для меня на выгодных условиях.
- Хорошо, мадам.

134
00:10:31,171 --> 00:10:33,820
Скажите, мистер Деларош...
Если я правильно поняла...

135
00:10:33,855 --> 00:10:38,176
Пасифик-банк прислал вас для того,
чтобы убедить меня отказаться
от услуг Пасифик-банка?

136
00:10:38,670 --> 00:10:41,707
Если я сделал именно это,
согласитесь, я смелый человек.

137
00:10:42,580 --> 00:10:43,967
Очень смелый!

138
00:10:44,439 --> 00:10:47,504
Либо - лишенный фантазии, которая
подсказала бы вам, в каком шатком положении
вы окажетесь.

139
00:10:47,690 --> 00:10:49,876
Предположим, я все рассказала бы
вашему банковскому руководству?

140
00:10:50,258 --> 00:10:52,389
- А вы расскажете?
- Посмотрим!

141
00:10:53,590 --> 00:10:55,275
До свидания, месье Деларош!

142
00:11:00,607 --> 00:11:02,493
Дело сделано.
Фитиль подожжен.

143
00:11:06,697 --> 00:11:08,805
Ну, и как?
Все прошло удачно?

144
00:11:09,560 --> 00:11:10,976
Великолепно, старина!

145
00:11:19,248 --> 00:11:20,840
Позвоните мадам Фарнуэлл, пожалуйста!

146
00:11:22,154 --> 00:11:23,260
И как, Деларош?

147
00:11:23,549 --> 00:11:26,804
Ну, месье... Что касается автомобиля,
то все прошло очень хорошо.

148
00:11:29,390 --> 00:11:30,640
Добрый день, мадам!

149
00:11:32,484 --> 00:11:33,850
Да, конечно!

150
00:11:42,955 --> 00:11:44,300
Да, разумеется...

151
00:11:45,559 --> 00:11:47,083
Я просто в шоке!

152
00:11:49,977 --> 00:11:53,158
Конечно, мы сделаем все в точности,
как вы пожелаете.

153
00:11:55,307 --> 00:11:56,907
Уверяю вас, мадам!

154
00:12:00,008 --> 00:12:02,068
Что все это значит, Деларош?

155
00:12:02,169 --> 00:12:03,427
Что там случилось?

156
00:12:03,872 --> 00:12:07,642
Не знаю, месье. Я не знаю,
что мадам Фарнуэлл наговорила вам обо мне.

157
00:12:09,367 --> 00:12:11,868
Кажется, что у этой дамы
богатое воображение.

158
00:12:12,753 --> 00:12:16,661
Миссис Фарнуэлл хочет, чтобы вы
вели ее дела вместо Эдмона.

159
00:12:26,495 --> 00:12:28,709
Чарльз, месье Деларош
ждет в библиотеке?

160
00:12:28,863 --> 00:12:32,020
Месье Деларош решил, что в такую
прекрасную погоду будет гораздо приятнее...

161
00:12:32,055 --> 00:12:34,112
- ...работать в бунгало.
- Очень хорошо.

162
00:12:34,247 --> 00:12:35,262
Алло?

163
00:12:35,664 --> 00:12:38,586
Нет, Жаке, говорю же -
все агенты недвижимости на Ривьере...

164
00:12:38,687 --> 00:12:41,343
...мечтали бы заполучить эту собственность!
Уверяю тебя!

165
00:12:43,399 --> 00:12:45,436
Нет! Нет, я не могу говорить по телефону.

166
00:12:46,997 --> 00:12:48,790
Говорю же,
я не могу обсуждать это отсюда.

167
00:12:49,356 --> 00:12:50,884
Попробуем разобраться позже.

168
00:12:51,388 --> 00:12:52,589
Да, я позвоню из банка.

169
00:12:54,657 --> 00:12:56,872
Вы не должны пугаться меня,
месье Деларош.

170
00:12:58,655 --> 00:12:59,999
Не понимаю.

171
00:13:00,690 --> 00:13:04,235
Могу вас успокоить.
Я в куре вашей сделки с Жаке.

172
00:13:04,336 --> 00:13:06,105
В самом деле? Какой сделки?

173
00:13:06,880 --> 00:13:08,235
За небольшой процент.

174
00:13:08,705 --> 00:13:13,005
То, что вы не сумели сделать с автомобилем,
вы пытаетесь провернуть с недвижимостью.

175
00:13:13,509 --> 00:13:15,513
- Кто вам такое сказал?
- Мадам Фарнуэлл.

176
00:13:17,423 --> 00:13:18,440
Мадам Фарнуэлл?

177
00:13:18,475 --> 00:13:20,331
И она знает, что это уже в третий раз
за два месяца.

178
00:13:23,165 --> 00:13:24,716
Но... если мадам Фарнуэлл
действительно думает...

179
00:13:24,817 --> 00:13:27,416
В действительности она не думает,
а точно в этом уверена!

180
00:13:28,467 --> 00:13:30,531
Что касается меня,
мне по душе цинизм, так что...

181
00:13:30,974 --> 00:13:33,782
- В таком случае, мне нечем вас порадовать.
- Не надо так нервничать!

182
00:13:34,449 --> 00:13:36,980
Могу заверить, мадам Фарнуэлл
оставит вас при себе.

183
00:13:37,198 --> 00:13:38,325
Откуда вам это известно?

184
00:13:39,562 --> 00:13:40,999
Она ведь влюблена в вас.

185
00:13:41,297 --> 00:13:43,471
- Неужели не заметили?
- Нет.

186
00:13:43,894 --> 00:13:45,227
Единственный, кто не заметил.

187
00:13:45,511 --> 00:13:47,615
Интересно, как она намекнет
вам на это.

188
00:13:48,693 --> 00:13:50,080
Держите меня в курсе, ладно?

189
00:13:50,181 --> 00:13:51,592
Я считаю это действительно забавным.

190
00:13:55,410 --> 00:13:56,895
Доброе утро, мадам!

191
00:13:57,266 --> 00:13:58,278
Здравствуйте, Филипп!

192
00:13:58,379 --> 00:14:00,501
- Вы уходите?
- Да, я должен вернуться в банк.

193
00:14:00,536 --> 00:14:03,026
Подождите хоть минуту!
Я хотела вам кое-что показать.

194
00:14:03,653 --> 00:14:04,721
Вот!

195
00:14:04,818 --> 00:14:07,530
Что вы думаете об этой ткани?

196
00:14:08,470 --> 00:14:10,101
- Вы знаете...
- Приложите ее к себе!

197
00:14:10,202 --> 00:14:12,332
- Так?
- Нет, другой стороной!

198
00:14:12,727 --> 00:14:14,663
Извините!
Вот!

199
00:14:14,764 --> 00:14:17,755
Взгляните на меня.
Цвет глаз - это очень важно.

200
00:14:18,011 --> 00:14:20,142
- Я не понимаю.
- Я заказала для вас костюм.

201
00:14:20,501 --> 00:14:23,341
Сходите к Шерходу на Пляс-Националь.
Он вас ждет.

202
00:14:23,702 --> 00:14:25,093
Не уверен, могу ли, мадам.

203
00:14:25,194 --> 00:14:28,647
Можете! Это - такой пустяк,
но порадует меня.

204
00:14:29,668 --> 00:14:31,572
Понимаете ли, вы стали для меня
незаменимым человеком.

205
00:14:32,646 --> 00:14:34,418
Спасибо!
До свидания, мадам!

206
00:14:34,719 --> 00:14:36,028
До свидания, Филипп!

207
00:14:41,476 --> 00:14:42,747
Филипп!

208
00:14:44,007 --> 00:14:46,835
Вечером я устраиваю прием
для нескольких друзей. Вы придете?

209
00:14:47,196 --> 00:14:48,936
Мне очень жаль, но я занят, мадам.

210
00:14:49,352 --> 00:14:52,592
Простите. Я и забыла,
что у вас есть личная жизнь.

211
00:14:52,625 --> 00:14:56,687
Нет, все гораздо прозаичнее.
У меня есть билеты на поединок.

212
00:14:56,722 --> 00:15:00,543
Не важно! Это не мое дело.
Не опаздывайте, Филипп!

213
00:15:09,760 --> 00:15:11,369
У меня для тебя сообщение.

214
00:15:11,570 --> 00:15:13,508
Ты должен позвонить мадам Фарнуэлл.
Это срочно.

215
00:15:17,441 --> 00:15:20,345
Алло?
Я хочу поговорить с мадам Фарнуэлл.

216
00:15:21,736 --> 00:15:23,089
Это странно. Я только что он нее.

217
00:15:23,316 --> 00:15:24,871
Значит, уже соскучилась.

218
00:15:26,138 --> 00:15:28,326
Алло? Да.

219
00:15:28,744 --> 00:15:31,623
Мадам Фарнуэлл...
Здравствуйте! Это Филипп Деларош.

220
00:15:32,363 --> 00:15:33,372
Да.

221
00:15:33,969 --> 00:15:35,047
Простите?

222
00:15:36,583 --> 00:15:39,697
Не знаю, понравится ли вам.
Там будет такая пестрая толпа.

223
00:15:41,125 --> 00:15:43,323
Да.
Но как же ваш прием?

224
00:15:44,874 --> 00:15:46,190
Что ж, здорово!

225
00:15:47,033 --> 00:15:49,747
Нет, вовсе нет! Наоборот,
я люблю сюрпризы.

226
00:15:51,467 --> 00:15:53,597
Хорошо. Я попридержу.

227
00:15:54,206 --> 00:15:55,248
Увидимся позже, мадам!

228
00:15:57,536 --> 00:16:00,491
Ты собиралась пойти со мной
на вечерний поединок, не так ли?

229
00:16:00,592 --> 00:16:02,159
Она опять тебя озадачила?

230
00:16:02,194 --> 00:16:03,657
Я не могу отказать, особенно сегодня.

231
00:16:03,942 --> 00:16:06,961
- Постарайся понять, неужели так сложно?
- О, я все прекрасно понимаю!

232
00:16:24,605 --> 00:16:28,856
<i>Ставка в 5000 франков
достается мадам Фарнуэлл! </i></i>

233
00:16:33,407 --> 00:16:34,795
Видите? Вы здесь очень популярны.

234
00:16:42,585 --> 00:16:44,467
- Что ты здесь делаешь?
- Ну, я работаю!

235
00:16:44,493 --> 00:16:47,525
Вы знакомы? Мой друг, Инспектор Малар.
Мадам Фарнуэлл.

236
00:16:47,525 --> 00:16:48,525
Мадам!

237
00:16:48,526 --> 00:16:49,909
Мы вместе ходили в школу.

238
00:16:50,010 --> 00:16:51,656
У нас есть общее увлечение -
игра в карты.

239
00:16:51,674 --> 00:16:53,912
- Как обычно, в среду?
- Конечно!

240
00:16:54,013 --> 00:16:55,472
Мне надо идти! Пока!

241
00:17:17,587 --> 00:17:18,640
Простите!

242
00:17:19,439 --> 00:17:20,854
Ну, никто же не пострадал!

243
00:17:52,643 --> 00:17:54,792
<i> Добивай! Добивай! Добивай!.. </i></i>

244
00:17:59,117 --> 00:18:02,413
<i> Вы слушаете Мишель Барэ
и ее мягкую мелодию. </i></i>

245
00:18:03,241 --> 00:18:05,124
Знаешь, Филипп, я прекрасно
провела этот вечер!

246
00:18:05,431 --> 00:18:06,789
Было на самом деле очень интересно!

247
00:18:07,075 --> 00:18:09,279
- Вы знаете, мадам...
- Зови меня Стелла!

248
00:18:09,617 --> 00:18:10,999
Если вам так угодно...

249
00:18:23,257 --> 00:18:24,352
Вот и приехали!

250
00:18:25,078 --> 00:18:26,405
Я доеду на своем драндулете.

251
00:18:27,571 --> 00:18:29,387
А я останусь одна.

252
00:18:30,327 --> 00:18:31,976
Одной быть страшно.

253
00:18:32,425 --> 00:18:36,260
Вот почему друзья советуют мне повторно
выйти за муж, в отличие от первого раза.

254
00:18:37,549 --> 00:18:38,960
Как думаете, они правы?

255
00:18:39,842 --> 00:18:40,988
Я думаю...

256
00:18:41,434 --> 00:18:43,800
Я думаю, человек, за которого вы
выйдите - настоящий везунчик.

257
00:18:46,027 --> 00:18:47,082
Филипп...

258
00:18:47,998 --> 00:18:49,554
А вы не хотели бы стать этим везунчиком?

259
00:18:50,040 --> 00:18:51,541
Я даже не думал о себе
в таком качестве.

260
00:18:51,842 --> 00:18:53,437
Ты - возможно. А я думала.

261
00:18:54,832 --> 00:18:56,382
Вы ведь это не серьезно, да?

262
00:18:56,800 --> 00:18:58,477
Это тебе сейчас нужно
быть посерьезнее!

263
00:18:58,497 --> 00:18:59,999
Перестань вести себя,
как стеснительный мальчик!

264
00:19:00,809 --> 00:19:02,190
Я не стесняюсь, но...

265
00:19:02,890 --> 00:19:06,062
Подумайте обо всем, что нас разделяет!
Ну, о разнице положений...

266
00:19:06,120 --> 00:19:08,354
- О разнице...
- Я думаю, что...

267
00:19:08,383 --> 00:19:10,040
...можно преодолеть
любую дистанцию между нами.

268
00:19:53,224 --> 00:19:54,914
С наилучшими пожеланиями,
уважаемый месье Деларош!

269
00:19:54,949 --> 00:19:59,239
Это большая честь для нас,
но и сожаление, что мы вас теряем.

270
00:20:00,223 --> 00:20:02,029
Мадам Деларош, от имени
нашего города...

271
00:20:02,138 --> 00:20:03,868
...примите поздравления
и наилучшие пожелания!

272
00:20:06,864 --> 00:20:07,959
Мадам!

273
00:20:08,551 --> 00:20:09,768
Удачи!

274
00:20:42,778 --> 00:20:45,765
Представить только!
Это ведь едва не случилось со мной!

275
00:21:07,443 --> 00:21:08,744
Прощай, край земной!

276
00:21:09,332 --> 00:21:12,978
Любовная лодка в голубой дымке
несет по волнам любителей пути.

277
00:21:13,210 --> 00:21:14,626
Они вдвоем, наедине.

278
00:21:15,114 --> 00:21:17,571
Наедине с экипажем и прислугой!

279
00:21:17,599 --> 00:21:19,891
Не напоминай о прислуге!
Это настоящий кошмар!

280
00:21:24,216 --> 00:21:26,937
Если бы мне не приходилось платить им
ежемесячно, все было бы замечательно.

281
00:21:27,038 --> 00:21:29,575
Они сводят меня с ума!
Где мне взять столько денег?

282
00:21:30,125 --> 00:21:33,449
Как много забот, когда ты богат.
Бедняки и не знают, сколь счастливы!

283
00:21:33,819 --> 00:21:36,342
Истина в твоих словах!
Ты прав!

284
00:21:40,660 --> 00:21:43,664
Нет! Подожди минут пять.
Я хочу выглядеть красиво.

285
00:21:44,398 --> 00:21:46,382
Ладно. Я пойду в бар, выпить.

286
00:21:50,939 --> 00:21:52,569
О нас пишут в газете.

287
00:21:53,399 --> 00:21:55,037
"Сказка на Ривьере".

288
00:21:55,238 --> 00:21:57,409
"Месье Золушка
выходит замуж за миллиардершу".

289
00:21:58,048 --> 00:21:59,855
"Молодожены отправились в медовый месяц...

290
00:21:59,890 --> 00:22:02,499
...на борту великолепной яхты,
принадлежащей мадам Фарнуэлл".

291
00:22:02,758 --> 00:22:04,924
"Они проведут медовый месяц
в Италии".

292
00:22:05,413 --> 00:22:08,433
"Молодой и спортивный
Филипп Деларош...

293
00:22:08,488 --> 00:22:11,072
...больше не вернется к своей
банковской работе".

294
00:22:12,068 --> 00:22:13,476
Вот ублюдки!

295
00:22:15,524 --> 00:22:18,643
- Вам что-нибудь нужно, месье?
- Да, я ищу бар.

296
00:22:18,678 --> 00:22:20,030
Это здесь, месье.

297
00:22:25,257 --> 00:22:26,495
<i>"Сказка на Ривьере"</i>

298
00:22:26,934 --> 00:22:29,568
- Могу я это взять?
- Как и любую газету здесь, месье.

299
00:22:44,208 --> 00:22:46,039
<i>"Месье Золушка
выходит замуж за миллиардершу"</i>

300
00:22:46,074 --> 00:22:48,148
<i>"С утра понедельника Филипп Деларош
может больше не возвращаться к работе"</i>

301
00:22:48,244 --> 00:22:49,877
И все же, так будет лучше!

302
00:22:51,541 --> 00:22:53,621
Я буду судиться с ними за клевету.

303
00:22:54,224 --> 00:22:56,611
Клевета? В чем же?

304
00:22:58,340 --> 00:22:59,800
Они просто констатировали факт.

305
00:23:00,970 --> 00:23:04,037
Вы были бедны,
а мадам Фарнуэлл богата.

306
00:23:04,978 --> 00:23:06,618
Вы красивый, спортивный.

307
00:23:06,889 --> 00:23:08,142
Молодой.

308
00:23:08,243 --> 00:23:09,786
А мадам Фарнуэлл...

309
00:23:10,299 --> 00:23:13,260
Мадам Деларош , пожалуй,
несколько старше.

310
00:23:13,363 --> 00:23:14,984
Так значит, вы считаете так же,
как все они?

311
00:23:15,416 --> 00:23:17,449
Я бы никогда не осмелилась, месье.

312
00:23:17,991 --> 00:23:20,629
К тому же, мы все уверены,
что вы женились по любви.

313
00:23:21,366 --> 00:23:23,700
Особенно я, поскольку была свидетельницей
зарождения вашего романа.

314
00:23:26,198 --> 00:23:27,645
Помните?

315
00:23:27,646 --> 00:23:29,098
Я обожаю любовные истории!

316
00:23:29,187 --> 00:23:30,391
Может, хватит?

317
00:23:32,841 --> 00:23:34,652
<i> Дорогой, теперь можешь возвращаться.</i>

318
00:23:37,281 --> 00:23:39,292
- Что вы собираетесь с ними делать?
- Отдам на съедение рыбам.

319
00:23:39,798 --> 00:23:42,042
Я не хочу портить вашей жене
медовый месяц.

320
00:23:42,867 --> 00:23:44,210
Спокойной ночи, месье Деларош!

321
00:24:03,171 --> 00:24:04,816
Ты ничего не сказал.

322
00:24:06,010 --> 00:24:07,232
Ты счастлив?

323
00:24:08,442 --> 00:24:11,624
Зачем спрашивать?
Разумеется, я счастлив!

324
00:24:17,934 --> 00:24:19,954
Можно открыть иллюминатор?
Здесь душно.

325
00:24:20,355 --> 00:24:22,811
Это мои духи. Наверное,
я использовала слишком много.

326
00:24:46,969 --> 00:24:49,948
Не смотри так!
Ты меня пугаешь.

327
00:25:04,944 --> 00:25:05,999
Видишь?

328
00:25:07,803 --> 00:25:09,253
Сегодня все счастливы.

329
00:26:44,934 --> 00:26:45,999
Привет, дорогой!

330
00:26:46,579 --> 00:26:47,914
Не хочешь меня поцеловать?

331
00:26:53,249 --> 00:26:54,512
Ты все это съешь?

332
00:26:55,361 --> 00:26:58,157
Нет, мне только хрустящие хлебцы.
Я буду хлеб, масло и джем.

333
00:26:58,547 --> 00:26:59,750
И быстрее! Я умираю от голода!

334
00:26:59,851 --> 00:27:00,893
Хорошо, месье.

335
00:27:04,747 --> 00:27:06,153
Ты весь мокрый.

336
00:27:11,369 --> 00:27:13,691
- И соленый!
- Это не навредит твоей диете?

337
00:27:14,106 --> 00:27:15,201
Ты принимал ванну?

338
00:27:15,391 --> 00:27:18,296
- Я не слышала, как ты встал.
- Не хотелось тебя будить.

339
00:27:19,705 --> 00:27:20,767
Да!

340
00:27:21,203 --> 00:27:22,515
Извините!

341
00:27:23,573 --> 00:27:25,821
- Ты тоже ходила купаться?
- Да, мадам.

342
00:27:26,322 --> 00:27:28,084
- Вода была теплой?
- Идеальной.

343
00:27:28,583 --> 00:27:30,472
Я пришла просить вас
подписать чек.

344
00:27:30,751 --> 00:27:32,094
Завтра 31-ое число.

345
00:27:32,290 --> 00:27:33,310
Да.

346
00:27:33,966 --> 00:27:36,309
А кто этот месье Фарнуэлл
чьи чеки вы все время проверяете?

347
00:27:36,958 --> 00:27:39,599
Родственник. Бедный родственник.

348
00:27:39,820 --> 00:27:41,302
У тебя есть бедные родственники?

349
00:27:41,623 --> 00:27:42,653
Как странно!

350
00:27:42,954 --> 00:27:45,819
Ты забронировала для нас
номера в Италии?

351
00:27:45,920 --> 00:27:46,934
Да , мадам.

352
00:27:47,135 --> 00:27:48,994
Я сделала все,
как вы меня просили.

353
00:27:49,267 --> 00:27:52,342
Водитель с Роллс-Ройсом будет ждать
у Набережной, когда мы причалим.

354
00:27:53,290 --> 00:27:56,227
Еще я составила список музеев
и соборов, которые нужно посетить.

355
00:27:56,328 --> 00:27:58,651
Благодаря тебе, дорогая,
я получу высшее художественное образование.

356
00:27:58,958 --> 00:28:01,496
Казармы гладиаторов,
треугольный форум...

357
00:28:01,531 --> 00:28:03,309
...дом Тиберия...

358
00:28:03,365 --> 00:28:05,797
...говорят, это очень интересные места.

359
00:28:06,924 --> 00:28:10,055
А отель в Венеции?
Ты смогла достать то, что я просила?

360
00:28:10,198 --> 00:28:11,252
Да, мадам.

361
00:28:11,353 --> 00:28:13,648
У вас будет номер, где останавливались
Жорж Санд и Альфред де Мюссе.

362
00:28:15,017 --> 00:28:16,070
Войдите!

363
00:28:26,162 --> 00:28:28,609
Поразмыслив, я решил
не есть цветов сегодня утром.

364
00:28:32,833 --> 00:28:34,750
- Ты пойдешь с нами?
- Куда?

365
00:28:35,822 --> 00:28:37,504
В треугольный форум,
казармы гладиаторов... ну, и так далее.

366
00:28:38,040 --> 00:28:39,616
Это ваш медовый месяц, а не мой.

367
00:28:39,959 --> 00:28:41,867
Я буду ждать вас в Венеции
через десять дней.

368
00:30:03,537 --> 00:30:04,857
- Здравствуйте, мадам!
- Здравствуй, Ева!

369
00:30:04,964 --> 00:30:07,038
Путешествие было приятным?
Вы выглядите великолепно!

370
00:30:07,073 --> 00:30:10,387
Замечательным! Но утомительным.
Конечно, ведь мы старались все осмотреть.

371
00:30:14,711 --> 00:30:16,631
- Здравствуй, Ева!
- Здравствуйте, месье!

372
00:30:18,257 --> 00:30:19,692
Мой чемоданчик!
Ты потерял его!

373
00:30:19,793 --> 00:30:21,122
Нет же, я взял его.

374
00:30:21,859 --> 00:30:24,715
Едва не забыла!
Ты даешь слишком много на чаевые!

375
00:30:37,099 --> 00:30:38,524
Ваш чай готов, мадам.

376
00:30:38,559 --> 00:30:40,907
Чашку чая и половинку
небольшого кусочка сахара.

377
00:30:42,205 --> 00:30:45,027
- Хочешь чаю, Филипп?
- Нет, спасибо, дорогая!

378
00:30:50,578 --> 00:30:54,165
Давай поужинаем прямо в номере
и пораньше ляжем спать.

379
00:30:55,051 --> 00:30:56,565
Я не хочу выходить на улицу.

380
00:30:59,765 --> 00:31:01,381
Ты веришь в загробную жизнь?

381
00:31:01,917 --> 00:31:04,380
Я уверена, что после смерти
начинается какая-то другая жизнь.

382
00:31:04,581 --> 00:31:08,586
Меня глубоко тронуло
надгробье Ромео и Джульетты!

383
00:31:10,780 --> 00:31:12,636
Они встретились снова после того,
как умерли!

384
00:31:13,047 --> 00:31:14,948
И продолжают любить друг друга
в загробной жизни.

385
00:31:16,198 --> 00:31:19,301
- Что ты думаешь об этом, мой дорогой?
- Выпейте чай, пока не остыл, мадам!

386
00:31:21,107 --> 00:31:22,194
Спасибо!

387
00:31:35,974 --> 00:31:37,588
У меня разыгралась мигрень.

388
00:31:39,408 --> 00:31:41,023
Не понимаю, из-за чего.

389
00:31:43,039 --> 00:31:44,800
Наверное, из-за жары.

390
00:31:56,383 --> 00:31:57,408
Куда ты?

391
00:31:58,238 --> 00:31:59,743
Хочу прогуляться, дорогая.

392
00:31:59,999 --> 00:32:02,228
Попробуй уснуть -
тебе станет легче.

393
00:32:29,881 --> 00:32:32,555
Стелла приболела. Не знаю,
почему. Возможно, устала с дороги.

394
00:32:33,112 --> 00:32:35,089
- Мне побыть с ней?
- Нет!

395
00:32:35,124 --> 00:32:36,353
Она хочет спать.

396
00:32:38,362 --> 00:32:39,878
Это я нуждаюсь в твоей компании.

397
00:32:40,224 --> 00:32:41,604
Возможно, вы тоже приболели.

398
00:32:41,995 --> 00:32:44,930
Да. С того самого купания.

399
00:32:45,882 --> 00:32:47,829
Вряд ли это что-то серьезное.

400
00:32:48,100 --> 00:32:49,649
Как знать?

401
00:32:52,328 --> 00:32:54,352
Ева, может прогуляемся
вечером вместе?

402
00:32:55,175 --> 00:32:56,518
Уходите!

403
00:32:56,553 --> 00:32:57,922
Вам вообще не следовало сюда приходить!

404
00:32:58,123 --> 00:33:00,196
Я буду ждать тебя в 9 часов
на площади Сан-Марко.

405
00:33:00,752 --> 00:33:01,792
Я не приду!

406
00:33:01,995 --> 00:33:03,491
Я все равно буду ждать.

407
00:33:49,473 --> 00:33:50,554
Добрый вечер, Филипп!

408
00:33:52,348 --> 00:33:55,263
Пожалуйста, простите...
Мы никогда раньше не встречались?

409
00:33:56,049 --> 00:33:57,636
Меня зовут Ева Доллан.

410
00:33:57,837 --> 00:33:59,917
Я - секретарь мадам Фарнуэлл.

411
00:34:01,222 --> 00:34:04,090
Столкнуться здесь - большая удача.
Здесь ведь так просторно!

412
00:34:04,540 --> 00:34:07,613
Я знала, что вы будете здесь.
Это самый укромный уголок.

413
00:34:08,342 --> 00:34:09,386
Идем?

414
00:34:13,715 --> 00:34:15,250
Гондолы нас ждут.

415
00:34:15,283 --> 00:34:17,463
Знаете, я уже привыкла
все организовывать.

416
00:34:40,599 --> 00:34:41,954
Вы ведь именно этого хотели,
не так ли?

417
00:34:42,370 --> 00:34:43,752
Все это чудесно!

418
00:34:44,152 --> 00:34:45,432
Тем более, ты здесь.

419
00:34:46,146 --> 00:34:47,503
Так ли это хорошо?

420
00:34:50,042 --> 00:34:52,279
Думаю, мы оба хотим
одного и того же.

421
00:35:34,503 --> 00:35:36,691
Мне нужно было играть по-крупному,
чтобы добиться этого?

422
00:35:36,751 --> 00:35:37,797
Молчи!

423
00:36:33,082 --> 00:36:35,706
Знаешь ли ты, на что я пошла,
лишь бы наша встреча состоялась?

424
00:36:36,125 --> 00:36:37,453
Тебе пришлось пойти на что-то?

425
00:36:38,117 --> 00:36:39,145
Да.

426
00:36:39,573 --> 00:36:40,951
Я отравила твою жену.

427
00:36:42,760 --> 00:36:43,852
О чем это ты?

428
00:36:44,808 --> 00:36:46,895
Она отравляет мою жизнь
с утра до ночи.

429
00:36:46,996 --> 00:36:48,873
Так что время от времени
я считаю нужным отвечать тем же.

430
00:36:51,322 --> 00:36:53,598
Не смотри на меня так.
Это шутка.

431
00:36:54,167 --> 00:36:57,258
Я дала ей таблетку
старого доброго снотворного.

432
00:36:58,828 --> 00:36:59,999
Уф! А ты меня напугала!

433
00:37:00,560 --> 00:37:01,654
Идем.

434
00:37:09,063 --> 00:37:10,773
Зачем ты женился на ней, Филипп?

435
00:37:12,203 --> 00:37:14,455
Подумать только! Я ведь встретил тебя
в тот же день, когда познакомился с ней!

436
00:37:14,556 --> 00:37:16,671
Да, но даже в мыслях не допустил,
чтобы жениться на мне.

437
00:37:17,261 --> 00:37:18,313
Нет.

438
00:37:18,342 --> 00:37:19,614
Ты даже не смотришь на меня.

439
00:37:20,624 --> 00:37:21,789
Понимаешь ли, Ева...

440
00:37:22,811 --> 00:37:25,528
...деньги - последняя причина,
по которой стоит жениться.

441
00:37:38,955 --> 00:37:40,336
Это ты, Филипп?

442
00:37:44,258 --> 00:37:45,599
Прости, дорогая! Я разбудил тебя?

443
00:37:45,777 --> 00:37:47,345
Нет. Да это и не важно.

444
00:37:48,350 --> 00:37:49,599
Подойди ближе!

445
00:37:50,925 --> 00:37:52,449
Знаешь, я чувствую себя
гораздо лучше.

446
00:37:52,780 --> 00:37:54,286
Недомогание как рукой сняло.

447
00:37:55,526 --> 00:37:56,982
Знаешь, чего я хочу?

448
00:37:57,473 --> 00:37:59,346
- Нет.
- Что бы ты почитал мне стихи.

449
00:38:00,029 --> 00:38:03,518
- Я не слишком хороший чтец.
- Мне нравится твой голос.

450
00:38:03,518 --> 00:38:04,587
Вот.

451
00:38:08,070 --> 00:38:10,583
"Все женщины живут для вас,
А вы - для всех женщин.

452
00:38:10,680 --> 00:38:13,677
И вся любовь, которая на свете есть,
То я, пылающий для вас свечою в тьме ночи».

453
00:38:21,635 --> 00:38:23,286
Видел, дорогой, как я плыла?

454
00:38:24,273 --> 00:38:26,947
Помедленней, дорогая!
И дыши полной грудью!

455
00:38:28,959 --> 00:38:30,270
Не торопись!

456
00:38:32,064 --> 00:38:33,855
Думаешь, она хоть что-то подозревает?

457
00:38:34,056 --> 00:38:36,351
Если так и будешь наглаживать меня,
догадается очень скоро.

458
00:38:37,081 --> 00:38:39,778
Но ты понимаешь, что мы не были вместе
уже две недели?

459
00:38:49,631 --> 00:38:50,863
На помощь!

460
00:38:54,320 --> 00:38:56,440
- Она тонет.
- Я иду!

461
00:39:24,988 --> 00:39:28,686
Не смотрите на меня так,
будто вы спасли мне жизнь!

462
00:39:29,107 --> 00:39:31,296
Я бы справилась и сама.

463
00:39:34,046 --> 00:39:35,060
Куда ты?

464
00:39:35,774 --> 00:39:38,135
- Останься!
- Вернусь, когда у тебя поднимется настроение.

465
00:39:38,370 --> 00:39:39,731
Филипп!

466
00:39:39,986 --> 00:39:41,231
Не уходи!

467
00:39:42,085 --> 00:39:43,710
Прости меня.

468
00:39:44,576 --> 00:39:47,953
Я была несправедлива,
но я ведь так испугалась!

469
00:39:49,312 --> 00:39:51,021
Давай не будем портить
наш медовый месяц.

470
00:39:54,308 --> 00:39:57,001
Ты стала свидетельницей
нашей первой ссоры.

471
00:39:57,302 --> 00:40:00,262
Ничего страшного, мадам.
Все молодожены ссорятся.

472
00:40:10,368 --> 00:40:13,463
Чарльз! Сегодня я показываю фильм
моим гостям.

473
00:40:13,998 --> 00:40:16,178
Подготовь экран и проектор
в библиотеке.

474
00:40:16,465 --> 00:40:17,550
Хорошо, мадам.

475
00:40:25,759 --> 00:40:29,245
Наш медовый месяц едва кончился,
а мы уже спим в разных комнатах!

476
00:40:29,558 --> 00:40:31,371
Так тебе будет гораздо спокойнее, дорогая.

477
00:40:31,472 --> 00:40:33,665
Будь мы бедняками,
у нас была бы только одна комната.

478
00:40:33,866 --> 00:40:35,647
Да, наверное. Но ведь мы не бедняки.

479
00:40:35,794 --> 00:40:37,595
Мы оставим дверь открытой...

480
00:40:37,954 --> 00:40:40,825
...и когда я почувствую себя одинокой,
то приду к тебе.

481
00:40:41,051 --> 00:40:42,927
Поторопись, а то опоздаешь
к парикмахеру.

482
00:40:42,988 --> 00:40:44,302
Я скоро уйду.

483
00:40:44,303 --> 00:40:46,011
Что ты будешь делать
в мое отсутствие?

484
00:40:46,382 --> 00:40:48,399
Мне нужно поработать.
Я уже опаздываю с корреспонденцией.

485
00:41:01,052 --> 00:41:02,073
Филипп!

486
00:41:02,274 --> 00:41:04,357
Если мы хотим вернуться до ее прихода,
то нужно уходить.

487
00:41:04,992 --> 00:41:06,322
Как, уже?

488
00:41:08,688 --> 00:41:10,427
А я только начал чувствовать
себя хорошо.

489
00:41:14,621 --> 00:41:17,257
Как думаешь, ты бы продолжал
любить меня, останься мы вместе навсегда?

490
00:41:19,875 --> 00:41:20,999
Не знаю.

491
00:41:21,775 --> 00:41:23,436
А ты бы хотела этого?

492
00:41:25,473 --> 00:41:26,897
Ты и сам знаешь.

493
00:41:27,311 --> 00:41:28,734
Нет, я имел в виду
совсем не это.

494
00:41:29,636 --> 00:41:31,705
Интересно, как бы это было,
если бы мы жили вместе?

495
00:41:33,801 --> 00:41:35,199
Зависит от многого.

496
00:41:35,608 --> 00:41:37,434
А у нас были бы деньги или нет?

497
00:41:44,940 --> 00:41:46,805
Я и не знал, что ты
так сильно любишь деньги.

498
00:41:47,148 --> 00:41:49,910
А ты думал, что деньги
любишь только ты?

499
00:41:50,789 --> 00:41:52,857
Я тоже хочу, чтобы у меня
было много денег.

500
00:41:53,593 --> 00:41:56,539
Клянусь, рядом с тобой
я мог бы обойтись и без них.

501
00:41:56,853 --> 00:41:58,500
Ты так говоришь только потому,
что теперь у тебя есть деньги.

502
00:41:58,601 --> 00:42:01,439
Да о чем ты?
Это у Стеллы есть деньги!

503
00:42:02,661 --> 00:42:04,392
И уверяю тебя,
держится она за них крепко.

504
00:42:07,058 --> 00:42:08,814
А у меня есть кров,
одежда и питание.

505
00:42:09,215 --> 00:42:10,761
Только и всего.

506
00:42:11,159 --> 00:42:12,416
Это временно.

507
00:42:13,174 --> 00:42:14,944
Во всяком случае, твое будущее
кажется безоблачным.

508
00:42:16,280 --> 00:42:18,184
В один прекрасный день ты
унаследуешь все это.

509
00:42:18,184 --> 00:42:20,747
Недвижимость, машины, яхты.

510
00:42:21,889 --> 00:42:24,260
- Представляешь, что это все станет твоим?
- Да, и очень ясно.

511
00:42:25,274 --> 00:42:27,142
К сожалению, случится это не скоро.

512
00:42:27,451 --> 00:42:30,177
Подумать только - а ведь она
чуть не утонула! Если бы ты не спас ее.

513
00:42:31,713 --> 00:42:33,655
С сегодняшнего дня,
будем водить ее поплавать ежедневно!

514
00:42:34,964 --> 00:42:36,081
В таком случае - во время шторма.

515
00:42:36,336 --> 00:42:38,982
А еще, наймем катер, чтобы
поднимал рядом с ней волну.

516
00:42:39,328 --> 00:42:40,578
Нет, прекрати это!

517
00:42:41,531 --> 00:42:42,880
Это может натолкнуть нас на мысли...

518
00:42:44,344 --> 00:42:45,983
Ладно, я иду первой.

519
00:42:48,624 --> 00:42:52,348
Я хорошо провел вечер.
Чем ты займешься сейчас?

520
00:42:52,965 --> 00:42:55,925
Пойду спать, почитаю немного
и буду думать о тебе.

521
00:43:05,871 --> 00:43:07,548
Я до сих пор не могу понять...

522
00:43:07,683 --> 00:43:10,351
...зачем нужно устраивать
столь роскошную вечеринку.

523
00:43:10,952 --> 00:43:13,913
Мы отправились в свадебное путешествие
сразу после церемонии.

524
00:43:13,999 --> 00:43:15,910
Я обязана была устроить
вечеринку для наших друзей.

525
00:43:16,325 --> 00:43:18,038
Я сказала им,
что у тебя хорошее прошлое...

526
00:43:18,502 --> 00:43:19,885
...даже - превосходное.

527
00:43:19,999 --> 00:43:21,551
Только оно было разрушено
ударом судьбы!

528
00:43:21,827 --> 00:43:25,314
О, Филипп! Я бы очень хотела, чтобы у тебя
осталось приятное впечатление от вечера!

529
00:43:26,000 --> 00:43:27,605
Я буду стараться, обещаю.

530
00:43:28,492 --> 00:43:30,104
- Куда ты?
- Налить себе выпить.

531
00:43:30,287 --> 00:43:32,232
Мог бы и позвонить.
Тебе принесут все, что захочешь.

532
00:43:32,533 --> 00:43:33,987
Нет, я хочу обслужить себя сам.

533
00:43:50,073 --> 00:43:51,109
Ты с ума сошел, Филипп!

534
00:43:51,628 --> 00:43:54,909
- Тебе нельзя входить!
- Она принаряжается. Это займет полчаса!

535
00:43:57,399 --> 00:44:00,414
Это слишком опасно!
Мы и так были вместе весь день.

536
00:44:00,656 --> 00:44:01,976
Я хочу увидеться с тобой и вечером.

537
00:44:02,177 --> 00:44:03,330
Это невозможно.

538
00:44:03,582 --> 00:44:05,959
Послушай, я дам ей
твое снотворное!

539
00:44:06,425 --> 00:44:07,638
Нет, Филипп, не сегодня.

540
00:44:08,357 --> 00:44:10,290
Нужно немного подождать
прежде, чем дать ей еще.

541
00:44:11,060 --> 00:44:12,829
Она может догадаться.

542
00:44:38,545 --> 00:44:40,581
Простите, мадам, я одевалась.

543
00:44:41,126 --> 00:44:42,609
Не одолжишь мне свой лак?

544
00:44:43,056 --> 00:44:44,798
- Мой разбился.
- Конечно, мадам.

545
00:44:52,458 --> 00:44:54,223
- Я открою его, мадам.
- Нет необходимости.

546
00:44:54,424 --> 00:44:56,968
Мне нравятся твои духи.
Побалую себя чем-то новым.

547
00:45:06,893 --> 00:45:08,258
У тебя не выключен душ.

548
00:45:09,525 --> 00:45:12,206
- Что думаешь о моей прическе?
- Она потрясающая!

549
00:45:12,341 --> 00:45:15,341
Желаю приятного вечера!
И удачи!

550
00:45:15,512 --> 00:45:16,739
Спасибо, мадам!

551
00:45:29,627 --> 00:45:31,000
Видишь, как это опасно!

552
00:45:31,275 --> 00:45:32,370
Уходи!

553
00:45:37,704 --> 00:45:38,778
Путь свободен.

554
00:45:39,083 --> 00:45:40,304
Ну же, быстрее!

555
00:45:55,508 --> 00:45:57,661
- Ты не говорил?
- А что я должен был сказать?

556
00:45:58,571 --> 00:46:00,717
Ты не слишком-то помогаешь.
А вот я сделал усилие, ведь так?

557
00:46:01,683 --> 00:46:04,244
Мадам Деларош просит вас пройти
в библиотеку.

558
00:46:04,676 --> 00:46:05,990
Мы начинаем показ.

559
00:46:07,437 --> 00:46:09,245
Идем, думаю, тебе понравится.

560
00:46:19,184 --> 00:46:20,511
Рассаживайтесь, друзья мои.

561
00:46:21,465 --> 00:46:24,316
Должна предупредить, что это -
наш первый опыт домашнего кино.

562
00:46:24,417 --> 00:46:26,389
Но все же, парочку
красивых пейзажей удалось запечатлеть.

563
00:46:26,790 --> 00:46:29,864
Ну, сами увидите.
Чарльз, можно начинать!

564
00:46:33,188 --> 00:46:34,604
Выключи свет, дорогой.

565
00:46:45,788 --> 00:46:47,045
Дорогой, ты задумался?

566
00:46:47,146 --> 00:46:48,366
Выключи свет, пожалуйста.

567
00:46:48,843 --> 00:46:50,348
Ну, дорогой, так ты выключаешь?

568
00:47:04,084 --> 00:47:06,107
Браво, мой дорогой друг!
Это замечательно!

569
00:47:11,532 --> 00:47:12,811
Какой свет!

570
00:47:19,381 --> 00:47:22,397
Это снимала моя секретарша.
Я выгляжу ужасно!

571
00:47:26,368 --> 00:47:28,969
Филипп!
Что ты там делаешь, дорогой?

572
00:47:29,070 --> 00:47:30,081
Уже иду!

573
00:47:30,665 --> 00:47:32,826
У вас был замечательный медовый месяц,
месье Деларош.

574
00:47:33,027 --> 00:47:34,115
Я вам завидую.

575
00:47:34,430 --> 00:47:35,435
Ты слышал, Филипп?

576
00:47:35,836 --> 00:47:37,822
Да, действительно, у нас была
замечательная поездка.

577
00:47:41,986 --> 00:47:43,528
Катушки не в том порядке.

578
00:47:43,786 --> 00:47:46,303
Дирекция кинотеатра
приносит извинения.

579
00:48:19,096 --> 00:48:20,115
Боб!

580
00:48:29,564 --> 00:48:32,396
Не смею взглянуть на тебя!
Выглядишь великолепно!

581
00:48:33,695 --> 00:48:34,878
Как же долго я ждал!

582
00:48:34,999 --> 00:48:38,240
- Я ведь писала каждый день.
- Все равно - слишком долго!

583
00:49:10,762 --> 00:49:12,139
Как путешествие?

584
00:49:12,990 --> 00:49:15,200
- Без проблем.
- Узнала что-то об Италии?

585
00:49:15,892 --> 00:49:19,169
Да, и очень многое. Особенно о Венеции,
в которой раньше не бывала.

586
00:49:57,063 --> 00:49:58,126
Уходишь?

587
00:49:58,227 --> 00:49:59,388
Все уже разошлись.

588
00:49:59,789 --> 00:50:01,660
Я остался, чтобы составить
твоей супруге компанию.

589
00:50:02,992 --> 00:50:05,063
- Мое отсутствие заметили?
- Определенно, да!

590
00:50:05,631 --> 00:50:07,066
Твое отсутствие не могли не заметить.

591
00:50:07,266 --> 00:50:10,195
Твоя жена пришла в ярость.
Гости разбежались один за другим.

592
00:50:11,062 --> 00:50:12,987
У меня такое чувство,
что ты получишь взбучку.

593
00:50:14,480 --> 00:50:17,620
Полагаю, карты нам
лучше пока отложить.

594
00:50:18,336 --> 00:50:20,208
Нет! Послезавтра, как договаривались.

595
00:50:34,580 --> 00:50:35,799
Оставьте нас!

596
00:50:43,788 --> 00:50:47,297
Ну и что? Ты доволен?

597
00:50:47,578 --> 00:50:48,871
Получил то, чего хотел?

598
00:50:51,074 --> 00:50:52,458
Я не понимаю, о чем ты.

599
00:50:55,070 --> 00:50:56,816
Зато я прекрасно понимаю,
почему ты ушел.

600
00:50:57,596 --> 00:51:00,436
Ты хотел меня унизить,
выставить дурой перед ними всеми.

601
00:51:01,234 --> 00:51:03,863
Ты знал, что эта вечеринка значит для меня,
но все испортил.

602
00:51:03,964 --> 00:51:06,691
Ты достиг цели! Мне еще никогда
не было так стыдно!

603
00:51:07,179 --> 00:51:08,716
Мне не стоило выходить за тебя!

604
00:51:09,544 --> 00:51:11,357
Ты мне отвратителен!

605
00:51:11,458 --> 00:51:14,173
- Каков мерзавец!
- Тебе нужно было заметить это раньше!

606
00:51:14,360 --> 00:51:17,611
Заткнись! Ты должен ползать у моих ног
и просить прощения!

607
00:51:18,011 --> 00:51:19,484
Кем ты себя возомнил?

608
00:51:21,033 --> 00:51:22,847
Ты был обычным жалким клерком!

609
00:51:23,148 --> 00:51:24,731
А я подняла тебя
до своего уровня!

610
00:51:24,866 --> 00:51:26,627
Ты был никем до встречи со мной!

611
00:51:27,041 --> 00:51:29,424
Никем! Ничтожеством, слышишь?

612
00:51:32,077 --> 00:51:33,656
Пусть никем, но обладал всем миром!

613
00:51:33,832 --> 00:51:35,381
Ты ненавидишь меня.

614
00:51:36,062 --> 00:51:37,551
Я тебя ненавижу!

615
00:51:39,769 --> 00:51:41,327
Ты причиняешь боль,
и делаешь еще хуже!

616
00:51:59,198 --> 00:52:00,446
Простите!

617
00:52:28,511 --> 00:52:30,664
- Давно ты здесь?
- Несколько часов.

618
00:52:32,099 --> 00:52:34,357
- И не спросишь меня, где я была?
- Спрошу!

619
00:52:34,525 --> 00:52:35,732
Где ты была?

620
00:52:38,300 --> 00:52:39,807
Я предпочту сказать правду.

621
00:52:41,431 --> 00:52:43,222
- Я ходила к своему жениху.
- К своему любовнику!

622
00:52:44,669 --> 00:52:45,999
К любовнику, если хочешь.

623
00:52:47,395 --> 00:52:49,077
Я знала его еще до встречи с тобой.

624
00:52:49,499 --> 00:52:52,703
- Если я и изменяю, то ему.
- Почему ты не рассказала о нем?

625
00:52:53,809 --> 00:52:55,214
Что бы это изменило?

626
00:52:56,407 --> 00:52:58,668
Наши отношения
не могут больше продолжаться.

627
00:52:59,242 --> 00:53:00,560
Ты его любишь?

628
00:53:01,546 --> 00:53:04,046
Нет. Я бы так не сказала.

629
00:53:04,946 --> 00:53:06,842
Он богат, он любит меня.

630
00:53:07,742 --> 00:53:08,943
Это не так уж и плохо.

631
00:53:10,148 --> 00:53:12,409
Ты должен это понимать.
Ведь ты женился на Стелле.

632
00:53:12,700 --> 00:53:14,170
И ты видишь результат!

633
00:53:14,769 --> 00:53:18,125
Может, он и не слишком красив,
но, по крайней мере, молод!

634
00:53:18,226 --> 00:53:20,840
Значит, тебе придется ждать
гораздо дольше, чтобы получить наследство.

635
00:53:21,549 --> 00:53:23,893
Даже не думай, что сумеешь
извлечь выгоду, пока он жив.

636
00:53:25,033 --> 00:53:26,713
Чужие деньги - отличная штука...

637
00:53:27,200 --> 00:53:28,891
...если бы не присутствие их хозяина!

638
00:53:30,479 --> 00:53:32,988
Двое мужчин за ночь -
не слишком ли для тебя много?

639
00:53:34,725 --> 00:53:36,861
Думаешь, мне это нравится?

640
00:53:46,684 --> 00:53:47,998
Есть здесь кто-нибудь?

641
00:54:19,261 --> 00:54:22,146
Скажи... Ты помнишь тогда,
в бунгало?..

642
00:54:22,925 --> 00:54:25,672
Ты пошутила, что если она умрет,
все станет просто замечательно.

643
00:54:27,097 --> 00:54:29,261
Что ж, сегодня я действительно подумал,
что должен убить ее.

644
00:54:31,009 --> 00:54:32,305
Я ее ненавижу!

645
00:54:33,850 --> 00:54:35,376
К сожалению, это не выход!

646
00:54:36,204 --> 00:54:37,624
На меня первого упало бы подозрение.

647
00:54:39,532 --> 00:54:41,348
У меня есть все основания
желать ей смерти.

648
00:54:44,058 --> 00:54:46,554
Знаешь, а ведь существует
такое понятие - "идеальное преступление".

649
00:54:48,146 --> 00:54:49,273
Но это - не в нашем стиле!

650
00:54:51,095 --> 00:54:52,906
Ты тоже об этом думаешь?

651
00:54:53,897 --> 00:54:57,552
Конечно. Но думать - это одно,
а вот сделать...

652
00:55:24,401 --> 00:55:27,536
Дорогой месье! Я получил перевод
за арендную плату зданий...

653
00:55:27,571 --> 00:55:30,872
...номер 46, 47 и 50
на Авеню де ла Виктуар в Ницце.

654
00:55:31,415 --> 00:55:33,276
Верни это и принеси мне виски!

655
00:55:33,718 --> 00:55:38,171
Повторяю: "здания номер 46, 47 и 50
на Авеню де ла Виктуар в Ницце".

656
00:55:38,817 --> 00:55:40,652
Я заметил серьезную ошибку.

657
00:55:41,057 --> 00:55:42,133
Кстати, Ева...

658
00:55:42,377 --> 00:55:44,701
Вы пренебрегаете своей работой
в последнее время.

659
00:55:44,871 --> 00:55:46,943
- Но мадам...
- Я обойдусь без ваших услуг.

660
00:55:47,044 --> 00:55:48,480
Мой муж будет очень горевать...

661
00:55:48,915 --> 00:55:50,771
...но в течение восьми дней
вы должны покинуть этот дом!

662
00:55:51,117 --> 00:55:52,626
- Хорошо, мадам.
- Здравствуй, Филипп!

663
00:55:52,861 --> 00:55:54,690
- Ты хорошо спал?
- Великолепно, спасибо!

664
00:55:58,138 --> 00:55:59,458
Распечатайте эти письма, пожалуйста.

665
00:56:04,625 --> 00:56:06,001
Могу я знать, за что она уволена?

666
00:56:06,296 --> 00:56:09,013
Я не обязана тебе объяснять.
Она - мой сотрудник.

667
00:56:09,815 --> 00:56:11,950
Кроме того, с этого момента
мы будем обходится без секретаря.

668
00:56:12,466 --> 00:56:13,958
Тебе придется самому больше работать.

669
00:56:15,319 --> 00:56:17,369
Безделье на тебя плохо влияет.

670
00:56:17,558 --> 00:56:19,560
- Наш брак плохо на меня влияет.
- Ах, пожалуйста...

671
00:56:20,062 --> 00:56:22,353
Это я должна жаловаться,
особенно после того, что я для тебя сделала!

672
00:56:22,905 --> 00:56:24,667
И что получила взамен? Ничего!

673
00:56:25,188 --> 00:56:28,007
- Ты - даже не мужчина!
- Если ты не удовлетворена...

674
00:56:28,142 --> 00:56:30,458
- ...то можешь развестись со мной.
- К сожалению, я не могу разводиться.

675
00:56:30,593 --> 00:56:31,726
Почему это?

676
00:56:31,961 --> 00:56:34,259
Потому что я вышла за тебя
вопреки всеобщим советам.

677
00:56:34,402 --> 00:56:36,914
Я не хочу выглядеть дурой
и показать всем, что они были правы.

678
00:56:37,790 --> 00:56:39,225
Но ты можешь уйти, если хочешь.

679
00:56:39,923 --> 00:56:42,263
Побыть бедняком какое-то время...
это пойдет тебе на пользу!

680
00:56:42,651 --> 00:56:45,092
Вернешься сюда
с прояснившимся разумом!

681
00:56:48,200 --> 00:56:49,216
Алло?

682
00:56:49,606 --> 00:56:51,989
Кэдис! Да это я, Стелла!

683
00:56:53,873 --> 00:56:55,905
Завтра вечером?
Конечно, почему бы и нет?

684
00:56:57,268 --> 00:56:58,840
Почему именно там?

685
00:56:59,369 --> 00:57:01,207
Месье Данкуа, заместителю мэра.

686
00:57:01,544 --> 00:57:02,748
Вы обнаружите...

687
00:57:04,881 --> 00:57:06,805
Думаю, она оставила тебе
не слишком много иллюзий.

688
00:57:07,093 --> 00:57:08,605
Зато у нее самой их еще полно.

689
00:57:09,781 --> 00:57:11,630
Если я уйду, то уже не вернусь!

690
00:57:12,823 --> 00:57:14,491
Подумай о том, что ты потеряешь!

691
00:57:15,249 --> 00:57:16,549
А чем ты займешься?

692
00:57:17,445 --> 00:57:18,722
Для меня в этом проблемы нет.

693
00:57:19,515 --> 00:57:21,505
Я знаю, кто с восторгом примет меня.

694
00:57:22,987 --> 00:57:24,861
Иди в свою комнату,
мне нужно поговорить с тобой!

695
00:57:24,999 --> 00:57:25,959
Филипп!

696
00:57:29,350 --> 00:57:32,082
Нет, я так не думаю.
Подожди, я спрошу его.

697
00:57:33,005 --> 00:57:35,474
Мы приглашены на завтрашний вечер.
Ты пойдешь со мной?

698
00:57:36,614 --> 00:57:38,793
Я так и знала, что ты уже
что-то запланировал.

699
00:57:39,261 --> 00:57:41,534
Алло?
Нет, я приду одна.

700
00:57:41,635 --> 00:57:43,805
...но строгость, с которой
они были реализованы...

701
00:57:43,906 --> 00:57:45,739
...вероятно, выходит за рамки
ваших намерений.

702
00:57:46,793 --> 00:57:47,850
С новой строки.

703
00:57:48,435 --> 00:57:50,109
Вот почему мадам Деларош была...

704
00:57:50,350 --> 00:57:51,517
Куда ты идешь, Чанг?

705
00:57:53,949 --> 00:57:56,002
Простите, месье!
Я думал, что вы в библиотеке.

706
00:57:59,541 --> 00:58:02,771
Второе письмо.
Ответ мадам Дрисколл.

707
00:58:02,872 --> 00:58:07,231
Дорогая мадам! Действительно
в те самые числа...

708
00:58:07,633 --> 00:58:10,250
...о которых вы прислали запрос,
у нас работала Жанна.

709
00:58:11,163 --> 00:58:14,678
Мы можем только отметить
ее аккуратность и чистоплотность.

710
00:58:15,327 --> 00:58:17,540
Мы надеемся, что и вы найдете
в ее лице достойного работника...

711
00:58:17,641 --> 00:58:20,337
С уважением...

712
00:58:22,325 --> 00:58:24,934
Это невозможно!
Ты запланировала все на 15-ое.

713
00:58:32,334 --> 00:58:33,472
Нет, я слушаю...

714
00:58:33,573 --> 00:58:34,573
Слушаю!..

715
00:58:35,736 --> 00:58:38,149
Хорошо. Передавай привет Жоржу!

716
00:58:39,059 --> 00:58:41,962
Да, я скажу ему.
Он сожалеет, что не может прийти.

717
00:58:43,211 --> 00:58:45,159
Да, увидимся завтра вечером.

718
00:58:46,252 --> 00:58:48,591
Да-да!.. Целую!

719
01:00:09,731 --> 01:00:11,122
- Вы ранены?
- Нет.

720
01:00:11,536 --> 01:00:14,291
- Вам крупно повезло!
- Вы так считаете?

721
01:00:14,421 --> 01:00:17,387
Если бы лопнуло другое колесо,
вы бы упали.

722
01:00:19,351 --> 01:00:21,470
Не хотите ли вызвать
грузовик с погрузчиком?

723
01:00:21,891 --> 01:00:24,013
В этом нет надобности.
Я справлюсь сам.

724
01:00:24,603 --> 01:00:25,652
Как вам будет угодно!

725
01:01:24,179 --> 01:01:25,194
Что ты здесь делаешь?

726
01:01:25,889 --> 01:01:26,901
Жду тебя.

727
01:01:28,268 --> 01:01:29,868
Послушай, Филипп!
Я только что встречалась с ним.

728
01:01:30,968 --> 01:01:32,012
Что он тебе сказал?

729
01:01:33,228 --> 01:01:36,005
Он с ума от радости.
Хочет жениться на мне немедленно.

730
01:01:37,895 --> 01:01:39,687
Для меня нет другого выхода.

731
01:01:40,955 --> 01:01:42,026
Что с тобой случилось?

732
01:01:42,128 --> 01:01:43,518
Авария.

733
01:01:44,568 --> 01:01:45,904
И она натолкнула меня на мысль...

734
01:01:47,954 --> 01:01:50,612
Такая сумасшедшая мысль,
что никто нас и не заподозрит!

735
01:01:51,876 --> 01:01:53,034
О чем ты?

736
01:01:53,875 --> 01:01:56,236
Ты была права, когда говорила,
что бывают идеальные преступления.

737
01:01:57,265 --> 01:01:58,853
Завтра вечером, Стелла попадет в аварию.

738
01:02:00,059 --> 01:02:01,081
У нее спустит колесо.

739
01:02:01,382 --> 01:02:03,770
Как это случилось здесь.

740
01:02:11,076 --> 01:02:12,098
Ева!

741
01:02:13,536 --> 01:02:14,833
Ева!

742
01:02:31,562 --> 01:02:33,825
Алло, Филипп?
Она спускается.

743
01:02:34,026 --> 01:02:35,069
Я готов.

744
01:02:35,630 --> 01:02:36,982
Нервы тебя не подводят?

745
01:02:37,785 --> 01:02:38,891
Хорошо.

746
01:02:43,864 --> 01:02:45,428
Письмо в "Юнайтед Энтерпрайзис".

747
01:02:46,614 --> 01:02:50,103
Продажа невозможна до тех пор,
пока не снесут здания.

748
01:02:50,910 --> 01:02:54,662
Снос должен быть осуществлен
в течение 18 месяцев.

749
01:02:54,859 --> 01:02:55,954
Чанг!

750
01:02:57,443 --> 01:02:59,970
- Скажи Эмилю, чтобы забрал машину.
- Эмиль уже в постели, мадам.

751
01:03:00,071 --> 01:03:02,199
У него ужасно болит голова.

752
01:03:02,336 --> 01:03:05,397
Какая глупость! Он всегда болен,
когда так нужен!

753
01:03:06,045 --> 01:03:09,995
В случае, если этот срок не будет
соблюден, мы будем вынуждены...

754
01:03:10,130 --> 01:03:11,291
Ты слышал?

755
01:03:11,791 --> 01:03:12,857
Нет.

756
01:03:12,958 --> 01:03:14,947
Эмиль заболел.
Ты мог бы поехать со мной?

757
01:03:16,452 --> 01:03:17,829
Ты же знаешь, я жду друзей.

758
01:03:17,934 --> 01:03:19,912
Эти ваши дурацкие карты!

759
01:03:20,417 --> 01:03:22,353
Не знаю ничего вульгарнее
этого занятия!

760
01:03:23,420 --> 01:03:26,424
Очень хорошо! Отлично!
Раз нет водителя, я никуда не еду!

761
01:03:27,399 --> 01:03:28,789
Я все отменяю!

762
01:03:32,529 --> 01:03:34,168
Твои друзья растроятся.

763
01:03:43,729 --> 01:03:44,825
Алло?

764
01:03:44,926 --> 01:03:46,721
Это ты, Глэдис?
Это Стелла!

765
01:03:47,465 --> 01:03:50,857
Мне очень жаль, дорогая!
Я не могу сегодня приехать.

766
01:03:50,958 --> 01:03:52,115
У меня нет шофера.

767
01:03:53,232 --> 01:03:54,643
И погода ужасная.

768
01:03:55,443 --> 01:03:56,969
Нет, не о чем сожалеть.

769
01:03:59,474 --> 01:04:01,350
Я правда не знаю, как быть.

770
01:04:04,136 --> 01:04:06,492
Ну, ладно! Тогда я буду!

771
01:04:07,800 --> 01:04:09,727
Ты ведь понимаешь, это означает,
что я люблю тебя, Глэдис!

772
01:04:10,006 --> 01:04:12,312
Идти пешком
в такую погоду - безумие!

773
01:04:12,609 --> 01:04:13,694
Увидимся!

774
01:04:15,480 --> 01:04:16,809
Никто не сможет тебе отказать!

775
01:04:17,838 --> 01:04:18,844
Что?

776
01:04:19,145 --> 01:04:21,537
Нет, я не передумаю.

777
01:04:21,672 --> 01:04:23,430
До скорого! Пока!

778
01:05:25,998 --> 01:05:27,651
Вот это хорошо!

779
01:05:28,504 --> 01:05:31,080
Здравствуйте, месье Малар!
Не хотите отдать ваше пальто?

780
01:05:31,281 --> 01:05:33,234
Вы знакомы уже с Лефевром и Пелегрином.

781
01:05:33,369 --> 01:05:36,079
Добрый вечер, господа!
Присаживайтесь, все уже готово!

782
01:05:36,961 --> 01:05:38,349
Вы можете идти спать, Чанг.

783
01:05:39,917 --> 01:05:43,599
Месье Деларош сожалеет.
У него еще есть работа.

784
01:05:43,700 --> 01:05:46,488
...возможно, заинтересует кого-то,
с большим доходом, чем обладаю я.

785
01:05:46,927 --> 01:05:49,649
И я могу заверить вас, что буду рад,
если вам это удастся.

786
01:05:53,069 --> 01:05:54,891
Письмо в ассоциацию!

787
01:05:55,176 --> 01:05:56,822
Полдесятого, а он еще работает!

788
01:05:57,023 --> 01:05:58,179
Как трогательно!

789
01:05:58,280 --> 01:06:00,848
Вам не кажется, что это завораживает?
Так же завораживает, как "Мона Лиза"!

790
01:06:01,559 --> 01:06:03,773
Эй, Филипп! А ты видел "Мону Лизу"?

791
01:06:05,941 --> 01:06:08,243
Серьезный, правда?
Не дает себе отвлекаться!

792
01:06:08,657 --> 01:06:11,183
Малар, начинайте без меня.
Мне нужно тут закончить.

793
01:06:11,284 --> 01:06:13,357
Я спрашивал не об этом,
а о Джоконде!

794
01:06:13,718 --> 01:06:17,179
Пусть работает, если хотите,
чтобы он поскорее освободился.

795
01:06:17,280 --> 01:06:20,924
Насчет организации благотворительной продажи
одного из наших объектов.

796
01:06:22,025 --> 01:06:23,388
Таким образом, мы надеемся...

797
01:06:23,499 --> 01:06:28,368
...что это письмо дойдет вовремя
и вы успеете как следует подготовиться.

798
01:07:22,486 --> 01:07:23,771
Что ты здесь делаешь?

799
01:09:13,122 --> 01:09:15,550
Нет, Филипп! Нет!

800
01:09:17,997 --> 01:09:19,277
Филипп, нет!

801
01:09:36,512 --> 01:09:38,099
Втроем играть не интересно!

802
01:09:39,344 --> 01:09:41,066
Я покажу карточные фокусы!

803
01:09:43,708 --> 01:09:44,890
Отлично!

804
01:09:49,905 --> 01:09:51,330
Снимай!

805
01:09:51,499 --> 01:09:53,775
Вы пользовались услугами
наших величайших звезд...

806
01:09:53,876 --> 01:09:55,240
...театра и кино.

807
01:09:59,497 --> 01:10:02,011
Выбери карту. Любую!

808
01:10:05,586 --> 01:10:07,468
Так, понятно.
Я сам отвечу!

809
01:10:12,014 --> 01:10:13,231
Не беспокойтесь, месье Малар!

810
01:10:15,007 --> 01:10:16,097
Алло?

811
01:10:17,714 --> 01:10:18,905
Нет, это ее секретарь.

812
01:10:20,403 --> 01:10:22,032
Мадам Фарнуэлл уже ушла.

813
01:10:23,291 --> 01:10:25,953
Да.
Послезавтра утром.

814
01:10:27,153 --> 01:10:28,383
До свидания, месье!

815
01:13:07,749 --> 01:13:08,754
Ну, что?

816
01:13:09,583 --> 01:13:11,343
- Дело сделано.
- Все прошло нормально?

817
01:13:11,817 --> 01:13:13,280
Все прошло отлично!

818
01:13:13,872 --> 01:13:15,637
Быстрее! Почистись!

819
01:13:19,444 --> 01:13:20,916
Сейчас, Малар! Я уже закончил.

820
01:13:25,341 --> 01:13:26,409
Раздавай, Лефевр!

821
01:13:26,491 --> 01:13:27,852
Не будем терять времени!

822
01:13:30,861 --> 01:13:32,616
Я иду. Можете уже раздавать!

823
01:13:32,817 --> 01:13:34,738
Я сниму за него.

824
01:13:39,811 --> 01:13:41,251
А, вот и он!

825
01:13:42,704 --> 01:13:44,683
К сожалению, мне нужно было
продиктовать важное письмо.

826
01:13:44,706 --> 01:13:46,489
Не извиняйся - садись лучше играть!

827
01:13:46,590 --> 01:13:48,729
Пики - козыри.
Лефевр раздавал.

828
01:13:51,181 --> 01:13:52,463
- Я - пасс.
- Эй! Эй!

829
01:13:52,764 --> 01:13:54,469
Подожди-ка! Я же сказал - Лефевр
раздал и на тебя!

830
01:13:55,444 --> 01:13:58,557
Вот дает!
Моя очередь вскрываться!

831
01:13:58,757 --> 01:13:59,840
Две червовых.

832
01:14:08,226 --> 01:14:09,938
Две трефовых.

833
01:14:10,501 --> 01:14:13,010
Эй, что с тобой?
Что сегодня такое?

834
01:14:13,592 --> 01:14:14,750
Ты не в себе?

835
01:14:14,885 --> 01:14:19,123
- Он же сказал - две червовых!
- А я имел в виду - две пиковых!

836
01:14:19,716 --> 01:14:20,999
- Все готовы?
- Да! Да!

837
01:14:27,213 --> 01:14:28,519
Я еще нужна вам, месье Деларош?

838
01:14:29,670 --> 01:14:31,381
Нет, спасибо, мадмуазель.

839
01:14:40,343 --> 01:14:42,224
Алло?.. Да.

840
01:14:43,711 --> 01:14:44,781
Здравствуйте, Глэдис!

841
01:14:45,579 --> 01:14:47,774
Да. Она уже давно ушла.

842
01:14:49,060 --> 01:14:50,123
Что?

843
01:14:50,224 --> 01:14:51,643
Ну, конечно, Глэдис!

844
01:14:52,772 --> 01:14:56,260
Да. У нас что-то будет
на следующей неделе.

845
01:14:57,260 --> 01:14:59,751
Хорошо... да...

846
01:15:00,052 --> 01:15:02,707
Прошу прощения за этот вечер.
Я должен был продиктовать много писем.

847
01:15:03,738 --> 01:15:05,831
Да... Хорошо. До свидания!

848
01:15:06,225 --> 01:15:07,243
Что?

849
01:15:07,814 --> 01:15:09,243
Да, до августа отложить нельзя.

850
01:15:10,381 --> 01:15:12,794
Нет, я никогда не был в Калифорнии.

851
01:15:14,537 --> 01:15:15,634
До свидания, Глэдис!

852
01:15:20,469 --> 01:15:23,051
- Пики козыри, не так ли?
- Да, козыри - пики!

853
01:15:27,990 --> 01:15:29,426
Нет! Мы играем или как?

854
01:15:29,527 --> 01:15:31,375
Ты только намекни -
и мы придем в другой раз!

855
01:15:32,745 --> 01:15:34,444
- Вот, ответь сам!
- Он плохо себя чувствует, видишь?

856
01:15:38,564 --> 01:15:39,590
Алло!

857
01:15:40,027 --> 01:15:42,054
Нет, это горничная.

858
01:15:45,865 --> 01:15:47,804
Что?..
Конечно, нет! Это Малар!

859
01:15:49,378 --> 01:15:50,440
Когда?

860
01:15:50,792 --> 01:15:51,843
Где?

861
01:15:53,063 --> 01:15:54,426
Насколько серьезно?

862
01:15:54,847 --> 01:15:56,470
Мы немедленно выезжаем!

863
01:15:57,687 --> 01:16:00,492
Это - из жандармерии.
Речь идет о твоей жене.

864
01:16:01,377 --> 01:16:02,918
Она только что попала в аварию.

865
01:16:04,522 --> 01:16:05,981
В серьезную?

866
01:16:06,163 --> 01:16:09,198
Они еще не знают.
Это случилось на вираже Хай-Кросс.

867
01:16:10,524 --> 01:16:13,010
- Что они сказали? Она не...
- Не волнуйся!

868
01:16:13,267 --> 01:16:16,444
Я уже видел там
минимум полдюжины аварий.

869
01:16:17,075 --> 01:16:19,882
Они выглядели ужасно,
но никто не погиб.

870
01:16:19,983 --> 01:16:21,396
Ну же! Идем!

871
01:16:45,642 --> 01:16:47,915
- Ну, что?
- Мы не знаем. Доктор только что прибыл.

872
01:16:48,116 --> 01:16:50,094
- Месье Деларош.
- Добрый вечер, месье!

873
01:16:50,521 --> 01:16:53,451
Мы делаем все возможное,
чтобы достать ее, но это непросто.

874
01:18:06,322 --> 01:18:07,599
Она мертва.

875
01:18:07,888 --> 01:18:09,817
Мне очень жаль, месье Деларош!

876
01:19:14,920 --> 01:19:17,893
- Ева!
- Вам что-нибудь нужно, месье?

877
01:19:18,458 --> 01:19:19,466
Нет.

878
01:20:22,814 --> 01:20:25,327
Подготовьте для мадам номер,
да побыстрее!

879
01:20:25,462 --> 01:20:26,449
Да, месье Чанг!

880
01:20:27,419 --> 01:20:29,745
- Что происходит?
- Только что приехал месье Фарнуэлл.

881
01:20:30,067 --> 01:20:32,482
- Месье Фарнуэлл?
- Да, сын мадам Фарнуэлл.

882
01:20:36,907 --> 01:20:40,057
Не могу в это поверить!
Какая ужасная авария!

883
01:20:41,172 --> 01:20:43,057
Похоже, она что-то предчувствовала.

884
01:20:43,291 --> 01:20:44,739
Никак не хотела вчера уходить.

885
01:20:48,980 --> 01:20:52,323
Месье Деларош, позвольте представить
вам месье Роберта Фарнуэлла.

886
01:20:57,251 --> 01:20:59,283
Я - адвокат мадам Фарнуэлл.

887
01:20:59,516 --> 01:21:01,394
Пожалуйста, примите
мои глубочайшие соболезнования!

888
01:21:01,499 --> 01:21:03,451
Кто бы мог предсказать такое?

889
01:21:03,686 --> 01:21:07,084
Из-за превратности судьбы
перед нами встала тяжелая обязанность.

890
01:21:07,190 --> 01:21:09,889
- В такие моменты...
- Пожалуйста, переходите к делу!

891
01:21:11,644 --> 01:21:12,879
Останься, Ева!

892
01:21:13,889 --> 01:21:15,586
Мадмуазель Доллан скоро станет
моей женой.

893
01:21:15,687 --> 01:21:19,522
- Не возражаете о ее присутствии?
- Пожалуйста!

894
01:21:20,222 --> 01:21:22,466
Теперь вскроем завещаение.

895
01:21:37,470 --> 01:21:42,169
Я завещаю сыну все свое имущество,
как движимое, так и недвижимое...

896
01:21:42,339 --> 01:21:47,822
...что состовляет все
ниже перечисленное...

897
01:21:48,022 --> 01:21:53,325
...а также и все имущество, в виде
акций и облигаций Франции и иных стран.

898
01:21:53,921 --> 01:21:56,941
Наследник должен выплатить
один миллион...

899
01:21:57,016 --> 01:21:58,986
...благотворительным учреждениям
города Ниццы...

900
01:21:59,297 --> 01:22:01,671
...и 60 000 франков ежемесячного пособия...

901
01:22:01,772 --> 01:22:04,975
...моему мужу, Филиппу Деларошу,
который будет получать его до дня своей смерти.

902
01:22:05,349 --> 01:22:07,493
Ницца, 6-ое апреля... Ну, и так далее...

903
01:22:09,889 --> 01:22:12,918
Я должен прояснить
основные положения этого завещания.

904
01:22:13,437 --> 01:22:17,549
Умершая завещала все свое
имущество сыну, Роберту Фарнуэллу.

905
01:22:18,003 --> 01:22:19,305
Что касается ее мужа,
Филиппа Делароша...

906
01:22:19,440 --> 01:22:22,370
...он получит 60 000 франков
ежемесячного пособия.

907
01:22:23,186 --> 01:22:26,818
Никаких особых условий,
никаких распоряжений о похоронах.

908
01:22:27,271 --> 01:22:28,819
Вот и все, господа!

909
01:22:34,314 --> 01:22:35,623
Месье Деларош...

910
01:22:36,725 --> 01:22:38,490
Я решил, что буду жить здесь.

911
01:22:38,984 --> 01:22:40,646
Могу я узнать о ваших намерениях?

912
01:22:41,048 --> 01:22:43,170
Не волнуйтесь, я намерен уехать завтра.

913
01:22:43,775 --> 01:22:46,992
Я прослежу за тем, чтобы месье Моретти
платил вам пособие.

914
01:22:47,291 --> 01:22:49,875
Не беспокойтесь, в этом нет нужды.

915
01:22:50,923 --> 01:22:51,960
Как вам угодно!

916
01:23:29,915 --> 01:23:34,191
Мадам Деларош хочет обратить
ваше внимание на развлечения...

917
01:23:34,356 --> 01:23:36,152
...которые вы предлагаете
в вечернее время.

918
01:23:37,023 --> 01:23:40,448
Нет никаких сомнений, что при хорошем
вкусе, которым вы явно обладаете...

919
01:23:40,721 --> 01:23:43,763
...не составляет труда привлекать
лучших и самых крупных звезд...

920
01:23:43,798 --> 01:23:45,390
...театра и кино.

921
01:23:46,464 --> 01:23:49,431
Тем не менее, хотелось бы
остановиться чуть подробнее...

922
01:23:49,532 --> 01:23:51,475
...на составлении программы
развлекательных мероприятий...

923
01:23:52,081 --> 01:23:55,034
...особенно - на выборе
художественного фильма...

924
01:23:55,135 --> 01:23:57,195
...который должен будет закрывать
это красочное мероприятие.

925
01:23:58,057 --> 01:24:00,098
По причинам морального характера...

926
01:24:00,419 --> 01:24:01,510
...она искреннее считает...

927
01:24:01,643 --> 01:24:05,489
...что выбранный сейчас фильм
то ли слишком жесток, то ли легкомыслен...

928
01:24:05,724 --> 01:24:09,412
...и рекомендует вам обратить внимание
на прекрасную музыкальную комедию...

929
01:24:09,799 --> 01:24:11,038
..."Кермесс Непсиаль".

930
01:24:11,073 --> 01:24:12,209
Что ты здесь делаешь?

931
01:24:13,128 --> 01:24:16,435
Извини, я всегда нахожусь
под впечатлением от таких аппаратов.

932
01:24:16,925 --> 01:24:18,218
Я не помешал?

933
01:24:18,782 --> 01:24:21,225
Я подумал, что ты не захочешь
оставаться в одиночестве.

934
01:24:21,884 --> 01:24:23,115
Садись, старина!

935
01:24:29,662 --> 01:24:30,999
Какая невероятная история!

936
01:24:31,883 --> 01:24:33,605
Ты вообще знал,
что у твоей жены есть сын?

937
01:24:34,115 --> 01:24:35,822
Нет, никогда не слышал о нем.

938
01:24:36,099 --> 01:24:37,634
Так он не ладил с матерью?

939
01:24:38,183 --> 01:24:40,516
Глупо с моей стороны спрашивать,
раз ты его не знал.

940
01:24:47,247 --> 01:24:49,680
Входи, Чанг, раз уж ты здесь.

941
01:24:50,571 --> 01:24:52,090
Скажи-ка нам ты!

942
01:24:52,955 --> 01:24:55,005
Ты знал, что у мадам Фарнуэлл есть сын?

943
01:24:55,325 --> 01:24:56,553
Да, месье комиссар!

944
01:24:56,806 --> 01:24:59,942
Когда я начал работать,
месье Боб жил еще здесь.

945
01:25:00,143 --> 01:25:01,860
Почему он ушел из дома?

946
01:25:02,847 --> 01:25:06,087
Мадам Фарнуэлл не хотела,
чтобы месье Филипп узнал о ее 20-летнем сыне.

947
01:25:06,295 --> 01:25:08,004
Она запретила нам говорить о нем.

948
01:25:08,338 --> 01:25:09,929
Вот мы и не говорили.

949
01:25:10,525 --> 01:25:12,906
Потому что, если бы мы рассказывали
обо всем, что знаем...

950
01:25:13,007 --> 01:25:14,445
Ну же! Говори! Не стесняйся!

951
01:25:16,431 --> 01:25:20,049
Мадмуазель Ева всегда
интересовалась хозяевами.

952
01:25:20,582 --> 01:25:21,687
Сначала - месье Бобом...

953
01:25:22,526 --> 01:25:23,924
А потом...

954
01:25:26,715 --> 01:25:27,715
Тобой тоже?

955
01:25:28,504 --> 01:25:29,512
Тоже!

956
01:25:29,828 --> 01:25:31,040
Простите, месье!

957
01:25:31,141 --> 01:25:34,082
Я решил, что лучше рассказать все,
что мне известно.

958
01:25:34,365 --> 01:25:35,748
А это все?

959
01:25:37,078 --> 01:25:40,197
Значит, вы вообще ничего не знаете, Чанг.
Не знаете даже, что это я убил свою жену.

960
01:25:40,430 --> 01:25:42,590
Я убил свою жену,
а ее секретарша помогла мне.

961
01:25:42,691 --> 01:25:44,306
- Разве это не я, Малар?
- Ну, конечно!

962
01:25:45,063 --> 01:25:47,976
Мешает только то,
что вы оба были здесь, с нами...

963
01:25:48,077 --> 01:25:51,350
...а не на дороге,
в семи милях отсюда.

964
01:25:51,692 --> 01:25:55,568
Вот так! Иди на кухню
и удовлетвори их любопытство.

965
01:25:58,309 --> 01:26:01,779
Что ж, старина,
а он вам определенно не нравится.

966
01:26:02,577 --> 01:26:03,780
Ну...

967
01:26:03,890 --> 01:26:06,987
Та девушка и правда неплохо выглядит.
Как ее зовут?

968
01:26:07,412 --> 01:26:08,491
Ева.

969
01:26:09,068 --> 01:26:10,802
Вполне симпатична, чтобы жениться.

970
01:26:11,222 --> 01:26:13,542
Слишком симпатична для секретарши.

971
01:26:13,742 --> 01:26:15,835
- Что ж, до свидания!
- До свидания!

972
01:26:20,359 --> 01:26:21,587
Мадам!..

973
01:26:21,870 --> 01:26:25,209
Горе, переполняющее меня при виде
сего скорбного места вашего последнего отдыха...

974
01:26:25,551 --> 01:26:30,514
...мешает мне произнести речь,
достойную ваших неоценимых заслуг!

975
01:26:31,031 --> 01:26:33,562
Отныне и навсегда мы лишились
вашего приятного общества...

976
01:26:34,109 --> 01:26:36,907
...но мы всегда
с любовью будем вспоминать вас!

977
01:26:37,568 --> 01:26:40,238
Позвольте мне от лица всех...

978
01:26:40,639 --> 01:26:42,402
...многочисленных ваших друзей...

979
01:26:43,404 --> 01:26:46,603
...выразить ту безграничную горечь...

980
01:26:47,285 --> 01:26:48,981
В четыре часа
я буду ждать тебя в бунгало.

981
01:26:49,440 --> 01:26:51,204
Можете не утруждаться.
Нам нечего друг другу сказать.

982
01:26:52,588 --> 01:26:54,093
Извини, я не мог прийти раньше.

983
01:26:56,291 --> 01:26:59,021
- Думаете, он услышал?
- Он в любом случае все знает.

984
01:26:59,770 --> 01:27:01,931
- Знает о чем?
- О нас с тобой.

985
01:27:03,736 --> 01:27:06,210
- Это все, что он знает?
- Пока - да.

986
01:27:07,331 --> 01:27:09,320
Если не придешь в 4 часа,
он узнает и остальное.

987
01:27:10,029 --> 01:27:12,220
- Ты с ума сошел!
- Да, я - сумасшедший и очень опасный!

988
01:27:13,271 --> 01:27:14,871
И терять мне нечего.

989
01:27:15,310 --> 01:27:18,128
Не делай глупостей!
Я приду, обещаю!

990
01:27:37,059 --> 01:27:38,139
Мой дорогой бедняжка!

991
01:27:45,751 --> 01:27:46,825
Ну, что?

992
01:27:46,926 --> 01:27:49,216
Автомобиль шел
на очень медленной скорости.

993
01:27:49,819 --> 01:27:52,235
Эксперты установили -
нет ни следов торможения...

994
01:27:52,370 --> 01:27:53,702
...ни заносов, вообще ничего!
Они убеждены.

995
01:27:54,203 --> 01:27:56,899
Ну, вы же их знаете -
они всегда убеждены!

996
01:27:57,366 --> 01:27:59,535
Если бы они не были убеждены,
то не считались бы экспертами!

997
01:27:59,699 --> 01:28:02,564
- Значит, они не думают, что это случайность?
- Нет!

998
01:28:03,475 --> 01:28:06,716
- Где был сын в ту ночь?
- Я проверил.

999
01:28:07,162 --> 01:28:10,282
Он провел вечер в казино.
Крупье это подтверждает.

1000
01:28:24,937 --> 01:28:27,665
Представить только!
Я звонил мадам Фарнуэлл в ночь аварии!

1001
01:28:28,327 --> 01:28:29,900
В тот самый момент, когда она умирала!

1002
01:28:30,713 --> 01:28:33,063
- Секретарша сказала, что она ушла...
- Да уж, действительно...

1003
01:28:33,177 --> 01:28:35,077
Я был у нее дома
в тот момент.

1004
01:28:37,894 --> 01:28:40,395
Скажите, Малар...
Вы хорошо знаете Делароша?

1005
01:28:40,530 --> 01:28:43,974
- Да, он мой хороший друг.
- А что он за человек?

1006
01:28:45,630 --> 01:28:47,801
Не понимаю.
Почему вы спрашиваете?

1007
01:28:54,729 --> 01:28:57,233
- Месье Деларош дома?
- Месье Деларош уехал.

1008
01:28:57,334 --> 01:28:59,671
- И когда он вернется?
- Он уехал насовсем.

1009
01:29:01,139 --> 01:29:03,003
- Адрес оставил?
- Нет.

1010
01:29:04,168 --> 01:29:06,570
- Так, в доме никого нет?
- Никого.

1011
01:29:06,871 --> 01:29:09,478
Хорошо. Что ж... Спасибо!

1012
01:29:15,610 --> 01:29:18,771
Это нелепица! Я был с ним,
когда произошла авария!

1013
01:29:19,292 --> 01:29:22,545
Он диктовал здесь письма.
Смотрите! Пленка еще на месте.

1014
01:29:25,319 --> 01:29:28,922
...о возможности организации
благотворительного шоу в нашем поместье.

1015
01:29:28,999 --> 01:29:31,661
Малар, начинайте без меня!
Я еще занят!

1016
01:29:31,796 --> 01:29:33,326
Я сидел в соседней комнате.

1017
01:29:33,802 --> 01:29:35,167
Я ждал, когда будем играть в карты.

1018
01:29:35,809 --> 01:29:37,211
Значит, фактически вы его не видели?

1019
01:29:37,312 --> 01:29:39,533
Нет - я видел его!
Дверь была приоткрыта.

1020
01:29:41,154 --> 01:29:42,196
Я сидел там.

1021
01:29:43,566 --> 01:29:45,600
В какой-то момент зазвонил телефон.

1022
01:29:45,801 --> 01:29:48,614
Он продолжал диктовать,
поэтому я встал, чтобы ответить.

1023
01:29:49,298 --> 01:29:51,863
И я увидел его, там, в кресле!

1024
01:29:55,757 --> 01:29:58,036
Он курил, диктуя письма.

1025
01:29:58,537 --> 01:30:00,361
Ну, раз вы его видели,
дело закрыто!

1026
01:30:02,262 --> 01:30:03,468
Подождите-ка!

1027
01:30:07,947 --> 01:30:10,735
Это веселый фильм
и будет очень уместен...

1028
01:30:10,936 --> 01:30:12,704
...благодаря своей беззаботной атмосфере.

1029
01:30:14,409 --> 01:30:16,813
...обратить внимание
на прекрасную музыкальную комедию...

1030
01:30:17,114 --> 01:30:18,595
..."Кермесс Нупсиалль".

1031
01:30:18,970 --> 01:30:21,741
Это веселый фильм
и будет очень уместен...

1032
01:30:42,859 --> 01:30:44,221
Как же я глупец!

1033
01:30:45,534 --> 01:30:46,637
Что такое?

1034
01:30:48,279 --> 01:30:49,824
Он убил свою жену!

1035
01:30:50,421 --> 01:30:51,910
Его не было здесь,
когда это произошло.

1036
01:30:53,381 --> 01:30:54,402
Если бы он был здесь...

1037
01:30:54,557 --> 01:30:57,212
...звонок телефона, который слышал я,
зафиксировала бы пленка.

1038
01:31:00,419 --> 01:31:03,970
Найти его теперь будет
довольно сложно.

1039
01:31:14,855 --> 01:31:18,872
Алло, Пасифик-банк? Соедините меня,
пожалуйста, с мадам Жибер!

1040
01:31:21,308 --> 01:31:23,200
Алло, Сильветт?
Это Филипп.

1041
01:31:23,594 --> 01:31:25,932
Здравствуй, Филипп!
Какой сюрприз!

1042
01:31:26,640 --> 01:31:29,228
Знаешь, я уже видела документы.
Ну, по той аварии...

1043
01:31:29,429 --> 01:31:30,937
Я звоню не поэтому.

1044
01:31:32,093 --> 01:31:34,135
- Тогда зачем?
- Без определенной цели.

1045
01:31:34,841 --> 01:31:36,680
Я покидаю Ниццу
и хотел попрощаться.

1046
01:31:37,358 --> 01:31:38,604
Надолго ты уезжаешь?

1047
01:31:39,092 --> 01:31:40,359
Тебе это навевает грусть?

1048
01:31:40,523 --> 01:31:42,700
Мне еще грустнее от твоего звонка.

1049
01:31:43,324 --> 01:31:45,232
Я думала, ты совсем меня забыл.

1050
01:31:46,045 --> 01:31:47,618
Неужели мы не можем встретиться
перед твоим отъездом?

1051
01:31:47,871 --> 01:31:50,168
Нет, я просто хотел попрощаться...

1052
01:31:50,369 --> 01:31:51,581
...и послать по телефону поцелуй.

1053
01:31:51,682 --> 01:31:53,781
Вышли мне свой адрес,
и я напишу тебе.

1054
01:31:54,532 --> 01:31:56,652
Я так и сделаю.
До свидания, я должен идти!

1055
01:32:04,396 --> 01:32:05,545
Скажи же что-нибудь!

1056
01:32:06,401 --> 01:32:07,805
Почему ты так на меня смотришь?

1057
01:32:08,510 --> 01:32:09,681
Я не могу этого вынести!

1058
01:32:11,019 --> 01:32:12,618
Ты правильно делала,
что избегала меня вчера.

1059
01:32:13,617 --> 01:32:15,341
Даже не знаю, на что я был способен.

1060
01:32:17,041 --> 01:32:18,458
Теперь я спокоен.

1061
01:32:19,432 --> 01:32:20,602
Странное спокойствие.

1062
01:32:27,117 --> 01:32:29,726
Помнишь? Здесь мы впервые
заговорили об убийстве.

1063
01:32:31,233 --> 01:32:32,666
Ты сказала... так невинно...

1064
01:32:32,774 --> 01:32:34,383
...что в случае смерти Стеллы,
я буду единственным наследником.

1065
01:32:34,930 --> 01:32:37,089
Но ты знала, что наследником станет другой!

1066
01:32:38,604 --> 01:32:41,187
Еще ты сказала, что есть такое понятие -
"идеальное преступление".

1067
01:32:42,127 --> 01:32:43,466
Но то, что мы совершили,
совсем не идеально.

1068
01:32:45,218 --> 01:32:47,402
Смешно, как все, что ты говорила,
обернулось для меня!

1069
01:32:51,031 --> 01:32:52,516
Ты не поверишь мне, но...

1070
01:32:52,887 --> 01:32:54,607
...я десятки раз ощущала желание
поговорить с тобой.

1071
01:32:54,845 --> 01:32:56,209
Рассказать всю правду.

1072
01:32:56,934 --> 01:32:58,603
О моем романе с Бобом. Обо всем!

1073
01:32:59,068 --> 01:33:00,443
Но ты не рассказала!

1074
01:33:01,465 --> 01:33:03,912
Мне так хотелось получить
все эти деньги, и побыстрее!

1075
01:33:04,491 --> 01:33:07,108
Какая от них польза потом,
когда ты становишься старым и уродливым?

1076
01:33:07,853 --> 01:33:10,433
Когда говоришь о деньгах,
ты становишься искренной.

1077
01:33:11,153 --> 01:33:14,414
Филипп, мы так похожи друг на друга!
Мы оба!

1078
01:33:18,325 --> 01:33:19,674
Пытаешься растрогать меня?

1079
01:33:21,100 --> 01:33:23,027
Кажется, есть еще выходы,
просто мы не знаем, как ими воспользоваться.

1080
01:33:24,493 --> 01:33:26,453
Думаю, в один прекрасный день
я вернусь к тебе.

1081
01:33:26,954 --> 01:33:28,673
Хотела бы я,
чтобы это было возможным уже сейчас!

1082
01:33:30,490 --> 01:33:31,788
Знаешь, что я сделала?

1083
01:33:32,293 --> 01:33:33,378
Смотри!

1084
01:33:37,880 --> 01:33:40,378
Я так боялась, что взяла с собой пистолет!

1085
01:33:42,310 --> 01:33:44,671
Вот увидишь, я заставлю тебя
очень быстро обо всем позабыть!

1086
01:33:45,525 --> 01:33:47,520
Не волнуйся, у меня будет
достаточно денег на двоих.

1087
01:33:48,451 --> 01:33:51,472
Временами я представляю,
как мы проводим остаток дней.

1088
01:33:52,430 --> 01:33:54,183
Боб - слишком нескладный для меня.

1089
01:33:54,577 --> 01:33:57,857
Как только будет возможным,
мы вернемся в Венецию. Хочешь?

1090
01:33:58,518 --> 01:33:59,855
А ведь ты так и не поняла?

1091
01:34:00,371 --> 01:34:03,185
Роберт Фарнуэлл - больше
не воображаемая картинка и через него
не перепрыгнешь!

1092
01:34:04,951 --> 01:34:07,753
Так будь моей!
Моей с утра и до ночи, понятно?

1093
01:34:09,366 --> 01:34:11,563
Тебе не кажется, я заслужил это
после того, что сделал?

1094
01:34:12,909 --> 01:34:14,277
Мы начнем все с нуля.

1095
01:34:15,078 --> 01:34:17,940
Большая удача - еще иметь шанс
с учетом того, что мы натворили!

1096
01:34:18,184 --> 01:34:19,651
"С нуля"? Как мило!

1097
01:34:21,134 --> 01:34:22,367
Послушай, Филипп!

1098
01:34:22,878 --> 01:34:25,607
Тебе - 35! И если бы ты что-то мог,
то уже добился бы этого!

1099
01:34:26,821 --> 01:34:28,286
Посмотри в лицо фактам!

1100
01:34:28,738 --> 01:34:30,844
Ты никогда не добьешься большего,
чем 60 000 в месяц!

1101
01:34:31,291 --> 01:34:33,627
Значит, будем жить на эти 60 000...
Мы не единственные!

1102
01:34:34,832 --> 01:34:36,296
Ты все усложняешь.

1103
01:34:37,601 --> 01:34:39,767
Так знай, что я никогда
не откажусь от Боба!

1104
01:34:43,654 --> 01:34:44,982
Подумай хорошенько!

1105
01:34:48,344 --> 01:34:49,740
Уверен, мы еще будем вместе!

1106
01:34:50,167 --> 01:34:52,134
Я тоже - теперь мы навсегда
будем вместе.

1107
01:34:59,398 --> 01:35:00,407
Что ты делаешь?

1108
01:35:00,850 --> 01:35:01,944
Звоню Малару.

1109
01:35:02,846 --> 01:35:04,084
Ты с ума сошел!

1110
01:35:04,485 --> 01:35:05,567
Да, я сошел с ума
и очень опасен.

1111
01:35:05,842 --> 01:35:06,968
Я сказал тебе об этом еще утром.

1112
01:35:09,637 --> 01:35:11,141
Филипп, не делай этого!
Это глупо!

1113
01:35:17,105 --> 01:35:18,205
Филипп!

1114
01:35:23,205 --> 01:35:24,930
Ты когда-нибудь пользовалась револьвером?

1115
01:35:26,292 --> 01:35:27,461
Это будет в первый раз.

1116
01:35:27,562 --> 01:35:28,922
Осторожней,
у тебя рука дрожит.

1117
01:35:29,911 --> 01:35:30,955
Алло!

1118
01:35:31,573 --> 01:35:34,579
Могу я поговорить с инспектором Маларом?
Я - Филипп Деларош.

1119
01:35:37,433 --> 01:35:38,977
Алло? Малар?

1120
01:35:40,093 --> 01:35:43,399
Да, чувствую себя прекрасно.
Я сейчас в бунгало.

1121
01:35:43,500 --> 01:35:44,826
Филипп, прошу тебя!

1122
01:35:45,133 --> 01:35:47,508
Слушай внимательно, старина.
У меня хорошая новость для тебя.

1123
01:35:48,233 --> 01:35:49,808
Это я убил жену.

1124
01:35:51,206 --> 01:35:52,789
И это не было случайностью.

1125
01:37:20,217 --> 01:37:23,546
КОНЕЦ

 

 
 
master@onlinenglish.ru