A Letter to Uncle Boonmee - Письмо дядюшке Бунми, 2009. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:25,159 --> 00:00:26,398
Дядюшка,

2
00:00:26,559 --> 00:00:30,078
я приехал сюда недавно.

3
00:00:30,839 --> 00:00:32,918
Я хочу увидеть фильм о твоей жизни,

4
00:00:33,119 --> 00:00:37,198
поэтому я намерен снять фильм о твоих прошлых жизнях.

5
00:00:39,159 --> 00:00:42,318
По сценарию твой дом - это фруктовая ферма,

6
00:00:42,479 --> 00:00:44,958
среди гор.

7
00:00:45,159 --> 00:00:48,318
А тут кругом бескрайние равнины и рисовые поля.

8
00:00:49,879 --> 00:00:53,038
На прошлой неделе я встретил мужчину, я подумал, что это твой сын.

9
00:00:53,399 --> 00:00:55,558
Он работает в автомастерской.

10
00:00:55,879 --> 00:01:00,518
После разговора с ним я решил, что он твой племянник,

11
00:01:00,679 --> 00:01:02,998
потому что его отец был полицейским,

12
00:01:03,279 --> 00:01:06,878
владельцем огромного поголовья коров.

13
00:01:07,239 --> 00:01:11,598
Судя по твоей книге, у тебя не было такого огромного стада.

14
00:01:11,759 --> 00:01:14,638
Ты был учителем, не так ли?

15
00:01:15,959 --> 00:01:19,118
Тот мужчина был стар.

16
00:01:19,599 --> 00:01:22,718
Он не мог вспомнить точно имя своего отца:

17
00:01:22,879 --> 00:01:25,598
то ли Бунми, то ли Бунма.

18
00:01:25,759 --> 00:01:28,518
Он сказал, что его отца давно нет в живых.

19
00:01:31,759 --> 00:01:35,238
Здесь в Набуа есть несколько домов.

20
00:01:35,839 --> 00:01:39,438
Они подходят для съемок этого короткого фильма, который спонсирует Англия.

21
00:01:39,599 --> 00:01:43,238
Я не знаю, какой у тебя был дом.

22
00:01:43,479 --> 00:01:45,398
Тот, что в сценарии - не подходит,

23
00:01:45,559 --> 00:01:48,118
он совсем не такой, как дома в этой деревне.

24
00:01:51,119 --> 00:01:54,078
Возможно, какие-то части этих домов

25
00:01:54,319 --> 00:01:57,598
похожи на твой.

26
00:02:13,999 --> 00:02:15,078
Дядюшка,

27
00:02:17,279 --> 00:02:20,078
я приехал сюда недавно.

28
00:02:20,999 --> 00:02:23,558
Я хочу увидеть фильм о твоей жизни,

29
00:02:24,279 --> 00:02:28,158
поэтому я намерен снять фильм о твоих прошлых жизнях.

30
00:02:29,999 --> 00:02:34,478
По сценарию, твой дом - это фруктовая ферма,

31
00:02:35,079 --> 00:02:37,238
среди гор.

32
00:02:38,839 --> 00:02:42,878
А тут кругом бескрайние равнины и рисовые поля.

33
00:02:46,479 --> 00:02:50,878
На прошлой неделе я встретил мужчину, я подумал, что это твой сын.

34
00:02:51,839 --> 00:02:54,598
Он работает в автомастерской.

35
00:02:55,519 --> 00:03:00,758
После разговора с ним я решил, что он твой племянник,

36
00:03:00,999 --> 00:03:03,958
потому что его отец был полицейским,

37
00:03:04,119 --> 00:03:07,158
владельцем огромного поголовья коров.

38
00:03:08,039 --> 00:03:13,918
Судя по твоей книге, у тебя не было такого огромного стада.

39
00:03:14,639 --> 00:03:17,598
Ты был учителем, не так ли?

40
00:03:18,439 --> 00:03:20,598
Тот мужчина был стар.

41
00:03:20,759 --> 00:03:24,798
Он не мог вспомнить точно имя своего отца.

42
00:03:25,239 --> 00:03:27,678
То ли Бунми, то ли Бунма.

43
00:03:27,839 --> 00:03:30,718
Он сказал, что его отца давно нет в живых.

44
00:03:32,479 --> 00:03:35,438
Здесь в Набуа есть несколько домов.

45
00:03:35,599 --> 00:03:40,078
Они подходят для съемок этого короткого фильма, который спонсирует Англия.

46
00:03:40,839 --> 00:03:43,878
Я не знаю, какой у тебя был дом.

47
00:03:44,119 --> 00:03:46,758
Тот, что в сценарии - не подходит,

48
00:03:47,479 --> 00:03:50,438
он совсем не такой, как дома в этой деревне.

49
00:03:52,519 --> 00:03:55,158
Возможно, какие-то части этих домов

50
00:03:56,799 --> 00:03:58,958
похожи на твой.

51
00:06:09,279 --> 00:06:11,878
Произноси четко.

52
00:06:12,039 --> 00:06:14,838
Расскажи историю про того сумасшедшего парня.

53
00:06:14,999 --> 00:06:17,518
Я ничего о нем не знаю.

54
00:06:23,639 --> 00:06:27,478
Я богат? Я просто ездил к Лотосу.

55
00:06:27,959 --> 00:06:29,638
Здесь в Набуа.

56
00:06:32,959 --> 00:06:37,518
То, что видел я в своем сценарий,

57
00:06:37,679 --> 00:06:40,118
отличается от того,

58
00:06:41,199 --> 00:06:42,998
что видишь ты.

59
00:06:43,159 --> 00:06:44,718
В нем..

60
00:06:44,959 --> 00:06:46,998
Там...

61
00:06:47,439 --> 00:06:50,078
Возможно, есть несколько частей...

62
00:06:52,759 --> 00:06:54,238
Начнем снова...

63
00:06:54,439 --> 00:06:56,558
Здесь в Набуа.

64
00:06:58,199 --> 00:06:59,558
Дом?

65
00:07:03,319 --> 00:07:04,798
Дома...

66
00:07:05,319 --> 00:07:08,638
Несколько домов...

67
00:07:11,399 --> 00:07:15,038
Некоторые дома...

68
00:07:17,479 --> 00:07:20,718
Может быть, один из них похож на твой.

69
00:07:25,359 --> 00:07:27,358
Нет... некоторые...

70
00:07:27,519 --> 00:07:29,118
Некоторые дома...

71
00:07:29,519 --> 00:07:30,718
Я... Я...

72
00:07:32,759 --> 00:07:35,718
Правильно, или нет?

73
00:07:37,799 --> 00:07:39,758
Он твой племянник.

74
00:07:39,919 --> 00:07:43,718
Но после разговора с ним, я подумал, что он твой племянник.

75
00:07:44,599 --> 00:07:47,038
Правильно или нет?

76
00:07:47,919 --> 00:07:50,278
Скажи как я.

77
00:07:51,919 --> 00:07:54,238
[произносит]

78
00:07:54,399 --> 00:07:55,958
Дом дядюшки...

79
00:07:58,679 --> 00:08:02,078
Попробуй еще раз...

80
00:08:07,879 --> 00:08:10,358
Так лучше?

81
00:08:10,519 --> 00:08:13,518
А так?

82
00:08:15,559 --> 00:08:17,598
Правильно?

83
00:08:22,719 --> 00:08:24,678
Пожалуйста.

84
00:08:25,839 --> 00:08:27,438
Пожалуйста.

85
00:08:30,439 --> 00:08:33,198
Ты коверкаешь наш диалект.

86
00:09:28,119 --> 00:09:31,118
Однажды солдаты оккупировали это место.

87
00:09:32,199 --> 00:09:34,878
Они убивали и подвергали пыткам жителей,

88
00:09:35,039 --> 00:09:38,158
они вынудили их бежать в джунгли.

89
00:15:28,239 --> 00:15:31,678
<b>Посвящается дядюшке Бунми Сригулвонг,</b>

90
00:15:31,839 --> 00:15:37,338
<b>который прожил свои
последние жизни на северо-востоке Таиланда,</b>

91
00:15:40,359 --> 00:15:43,918
<b>а также жителям деревни Набуа,</b>

92
00:15:44,079 --> 00:15:48,278
<b>которые были вынуждены покинуть свои дома.</b>

 
 
master@onlinenglish.ru