A Life in Suitcases - Жизнь в чемоданах, 2005. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:40,526 --> 00:00:46,466
ЖИЗНЬ В ЧЕМОДАНАХ
ИСТОРИЯ ТУЛЬСА ЛЮПЕРА

2
00:00:47,466 --> 00:00:49,466
Тульс Люпер - Джей Джей ФИЛД

3
00:00:50,466 --> 00:00:52,466
Стефан Фигура - Раймонд БЭРРИ

4
00:00:53,166 --> 00:00:55,166
Тульс Люпер - Стивен БИЛЛИНГТОН

5
00:00:55,866 --> 00:00:57,866
Сисси Колпиц - Валентина ЧЕРВИ

6
00:00:58,566 --> 00:01:00,566
Рауль Валленберг - Роберто ЧИТРАН

7
00:01:01,766 --> 00:01:03,766
Томас Аймокс (рассказчик) - Майкл КАЛКИН

8
00:01:04,466 --> 00:01:06,466
Пэшн Хоккмайстер - Кэролайн ДАВЕРНАС

9
00:01:07,166 --> 00:01:09,166
Лейтенант Харпш - Порги ФРАНССЕН

10
00:01:09,866 --> 00:01:11,866
Мадам Пленс - Анна ГАЛЬЕНА

11
00:01:12,566 --> 00:01:14,566
Фастидьё - Дебора ХЭРРИ

12
00:01:15,266 --> 00:01:17,266
Гюнтер Зелоти - Стивен МАКИНТОШ

13
00:01:17,966 --> 00:01:19,966
Ян Пальмерион - Хорди МОЙЯ

14
00:01:20,666 --> 00:01:22,666
Мартино Ноккавелли - Дрю МАЛЛИГАН

15
00:01:23,366 --> 00:01:25,566
Матильда Фигура - Орнелла МУТИ

16
00:01:26,466 --> 00:01:28,466
Господин Муатесье - Рональд ПИКАП

17
00:01:28,766 --> 00:01:30,966
Трикси Будэн - Франка ПОТЕНТЕ

18
00:01:31,766 --> 00:01:33,966
Тульс Люпер - Роджер РИС

19
00:01:35,066 --> 00:01:37,266
Госпожа Муатесье - Изабелла РОССЕЛЛИНИ

20
00:01:38,066 --> 00:01:40,366
Альфонс Фенгетти/ Филлип Пилар - Дьюи САВАЖ

21
00:01:41,066 --> 00:01:43,266
Фелисити Клеменсо - Мария ШРАДЕР

22
00:01:44,066 --> 00:01:46,366
Уильям Готчолк - Кевин ТИГЕ

23
00:01:47,066 --> 00:01:49,066
Шарлотта дез Арбр - Ана ТОРРЕНТ

24
00:01:49,766 --> 00:01:51,966
Перси Хоккмайстер - Скот УИЛЬЯМС

25
00:01:52,766 --> 00:01:54,766
Джулиан Лефреник - Йорик ван ВАХЕНИНГЕН

26
00:01:55,566 --> 00:01:57,366
Эрик ван Хойтен - Джек ВАУТЕРС

27
00:02:56,066 --> 00:02:59,366
Режиссёр: Питер ГРИНУЭЙ

28
00:03:10,286 --> 00:03:14,366
На старт, внимание... марш!

29
00:03:16,646 --> 00:03:19,406
Перелезайте! Камбре!

30
00:03:20,406 --> 00:03:24,506
Амьен! Кобленц!

31
00:03:25,166 --> 00:03:27,466
Если мы собираемся считать
историю Тульса Люпера вымыслом...

32
00:03:27,946 --> 00:03:31,686
то представим её в виде нескольких
эпизодов из жизни человека и его тюрем.

33
00:03:32,146 --> 00:03:37,866
История начинается в 1921,
когда Люперу было десять, и, вероятно, она ещё не окончена.

34
00:03:38,306 --> 00:03:41,806
Последний раз его видели живым в 1989 году

35
00:03:42,306 --> 00:03:45,006
Если он до сих пор жив,
то сейчас ему должно быть 92 года.

36
00:03:47,806 --> 00:03:51,946
Чья это идея? Уже второй раз за неделю!

37
00:03:52,426 --> 00:03:56,586
Опять ты связался с этим Тульсом
и с прочей швалью?

38
00:03:57,066 --> 00:04:02,646
- С этой дрянью Мартино Ноккавелли!
- Эй, вернитесь! Я сломал ногу! Я сломал ногу!

39
00:04:03,086 --> 00:04:05,966
Меня ранили! Вызывайте Красный крест!

40
00:04:06,466 --> 00:04:10,586
Соберите трофеи.
Снимайте подштанники с верёвки.

41
00:04:11,026 --> 00:04:12,886
Отнесите их в Пасендал. Заключим перемирие.

42
00:04:17,726 --> 00:04:21,006
Я Флоренс Найтингейл, собираю цветы для убитых.

43
00:04:21,446 --> 00:04:25,666
Больше никогда-никогда не будет войн.

44
00:04:26,186 --> 00:04:31,006
- Мы уже почти пришли.
- Эйндховен, Эйндховен!
- Потсдам, Потсдам!

45
00:04:31,446 --> 00:04:35,146
- И Бранденбургские ворота.
- И Баттенбергский пирог.

46
00:04:35,586 --> 00:04:37,246
Напишем здесь наши имена.

47
00:04:37,726 --> 00:04:42,826
Все эпизоды из жизни Люпера
связаны с какой-либо тюрьмой.

48
00:04:43,326 --> 00:04:47,006
Вероятно, первым существенным эпизодом,
который запомнился Люперу...

49
00:04:47,446 --> 00:04:50,866
возник в его жизни
в одно августовское воскресенье 1921 года

50
00:04:51,326 --> 00:04:56,466
в его родном городке Ньюпорте,
на реке Уск в южном Уэльсе.

51
00:04:56,946 --> 00:05:02,646
Эти события начались, когда Тульс Люпер
и его близкий друг Мартино Ноккавелли...

52
00:05:03,146 --> 00:05:09,106
бежали через задние дворы, чтобы написать
свои имена на красной кирпичной стене в конце улицы.

53
00:05:09,606 --> 00:05:12,606
Напиши, как следует, чтобы весь мир их увидел.

54
00:05:13,086 --> 00:05:16,966
- Ну, а теперь скорей домой!
- Тульси, Тульси!

55
00:05:20,186 --> 00:05:23,586
- Тульси, где ты?

56
00:05:40,366 --> 00:05:44,166
На старт, внимание... марш!
Кёльн.

57
00:05:46,806 --> 00:05:49,926
Амьен.

58
00:05:50,386 --> 00:05:54,106
- Опять эти дети со своей долбаной войной?
- Отойди от окна, Айвор.

59
00:05:54,566 --> 00:05:58,466
Не показывай своё хозяйство миссис Уоррен.
У неё же астма, ещё задохнётся.

60
00:05:58,926 --> 00:06:01,926
Блайти!

61
00:06:02,426 --> 00:06:09,386
Чёртов идиот! Я сколько раз тебе говорил,
не играть в эту долбаную войну?

62
00:06:13,466 --> 00:06:17,606
Забудьте эту проклятую войну.
Она же закончилась!

63
00:06:18,066 --> 00:06:21,706
Чёрт возьми,
мы просто хотим всё это забыть.

64
00:06:22,146 --> 00:06:27,946
Пусть никогда она не повторится.
Ведь война окончилась.

65
00:06:28,446 --> 00:06:33,246
В это славное воскресенье,
будь оно трижды проклято.

66
00:06:34,706 --> 00:06:39,526
Повзрослев, Тульс Люпер стал писателем,
причём произошло это, как всегда, случайно.

67
00:06:39,966 --> 00:06:43,786
Вероятно, он всегда считал себя главным образом натуралистом.

68
00:06:44,286 --> 00:06:49,886
Он изучал археологию, и также немаловажно то,
что в первую очередь он был ещё и коллекционером.

69
00:06:50,326 --> 00:06:55,106
Сам себя он считал некоей разновидностью клерка,
ему нравилось составлять списки.

70
00:06:55,566 --> 00:06:58,506
Он собирал и классифицировал...

71
00:06:59,026 --> 00:07:02,646
рисунки, названия, события,
людей, персонажей, тюрьмы...

72
00:07:03,086 --> 00:07:06,386
чемоданы и куски каменного угля.

73
00:07:07,666 --> 00:07:14,586
Чемодан №1
УГОЛЬ

74
00:07:16,286 --> 00:07:21,526
В первом чемодане Люпера лежало 92 куска,
так сказать, чёрного золота Уэльса.

75
00:07:21,966 --> 00:07:28,386
Каждый кусок угля представлял собой
поверхность или структуру холма или горы...

76
00:07:28,826 --> 00:07:32,026
позднее встречавшихся Люперу на протяжении его жизни.

77
00:07:32,506 --> 00:07:35,666
- Чем занимаешься, Тульси?
- Уходи, я чертовски занят.

78
00:07:36,106 --> 00:07:40,346
Можно сказать, что каждый кусок угля
символизировал собой некий ландшафт...

79
00:07:40,826 --> 00:07:44,786
который Люпер постоянно узнавал
в своих путешествиях по всему свету.

80
00:07:47,566 --> 00:07:52,066
- Господи Иисусе!
- Не поминай его всуе, тем более в воскресенье!

81
00:07:52,566 --> 00:07:55,206
92 предмета, представляющих мир
№15 МЛАДЕНЕЦ

82
00:07:56,566 --> 00:07:58,206
Чемодан №2
ИГРУШКИ ЛЮПЕРА

83
00:07:58,306 --> 00:08:02,086
- Что ты станешь делать, Люпи, когда вырастешь?
- Я хочу находить вещи.

84
00:08:02,586 --> 00:08:06,706
- Какие ещё вещи?
- Которые потеряли.
- Например?

85
00:08:07,146 --> 00:08:09,786
Чемоданы? Ты хочешь работать в бюро находок?

86
00:08:10,246 --> 00:08:12,946
- Затерянные города.
- Люди. Мужчины, женщины.

87
00:08:13,386 --> 00:08:17,586
- Женщины. Я хочу перецеловать кучу девчонок.
- Я тоже.

88
00:08:18,026 --> 00:08:20,866
- Я тоже.
- Толстых девушек, поедающих мороженое.

89
00:08:21,346 --> 00:08:23,966
- Тебя посадят в тюрьму.
- Такую же, как эта?
- Это ещё не тюрьма.

90
00:08:25,286 --> 00:08:32,746
- А какой у тебя подбородок, Люпи?
- Обычный.

91
00:08:33,246 --> 00:08:40,226
- А какие у тебя глаза, Люпи?
- Блин, Марти, обычные глаза.

92
00:08:40,706 --> 00:08:43,926
Всё в порядке, я должен тебя запомнить.

93
00:08:49,006 --> 00:08:55,946
Для чего нужна дружба, Мартино? Тебя тоже наказать?
Ты не чувствуешь себя виноватым, Ноккавелли?

94
00:08:59,306 --> 00:09:04,166
Чемодан №3
ФОТОГРАФИИ ЛЮПЕРА

95
00:09:15,506 --> 00:09:21,246
Тульс Люпер и его друг Мартино Ноккавелли отправились в Юту,
чтобы отыскать там затерянные города мормонов...

96
00:09:21,706 --> 00:09:24,026
в пустыне Моав в окрестностях Солт-Лэйк-Сити.

97
00:09:24,466 --> 00:09:27,806
Люпер был очарован успехами
этой новейшей и передовой религии...

98
00:09:28,286 --> 00:09:31,566
в особенности тем, как мормоны
применяли новые теории в отношении древней мифологии.

99
00:09:32,226 --> 00:09:34,086
Чемодан №4
ЛЮБОВНЫЕ ПИСЬМА

100
00:09:34,226 --> 00:09:40,086
Любовные письма, написанные отцом Люпера
в окопах Фландрии в 1917 году для матери Люпера...

101
00:09:40,526 --> 00:09:44,846
оказали затем большое влияние
на формирование чувственности Тульса.

102
00:09:51,226 --> 00:09:56,726
Это дом Хоккмайстеров
в пустыне Моав летом 2002 года.

103
00:09:57,166 --> 00:10:04,646
Отсюда, в мае 1944, начинаются все приключения Люпера
Связанные с семейством Хоккмайстеров.

104
00:10:05,146 --> 00:10:08,706
- У тебя, что, дома своих женщин нет?
- Есть немного.

105
00:10:10,286 --> 00:10:15,506
Так чего же ты тогда сидишь тут, на частной территории,
и пялишься в бинокль?!

106
00:10:17,786 --> 00:10:24,946
Английский акцент Люпера, его белокурые волосы
и его белый конь произвели сильное впечатление на мормонов.

107
00:10:25,426 --> 00:10:28,866
Они приняли его за одно из откровений
Джозефа Смита

108
00:10:29,366 --> 00:10:32,886
может быть, даже они приняли его
за самого архангела Морони.

109
00:10:33,346 --> 00:10:37,146
Перси Хоккмайстер забрал с собой Люпера,
чтобы показать его своей семье...

110
00:10:37,646 --> 00:10:40,106
как будто Люпер был чем-то вроде
мормонского трофея.

111
00:10:40,566 --> 00:10:45,246
- Вы прибыли из Англии? - Да.
- У вас там были какие-то проблемы?

112
00:10:45,726 --> 00:10:49,726
Меня это интересует, поскольку
наша семья родом из Германии.

113
00:10:50,166 --> 00:10:56,346
- А ваш народ, в настоящий момент,
кажется, в плохих отношениях с моим народом.
- Может и так.

114
00:10:56,846 --> 00:11:00,426
- И что вы будет делать,
если снова начнётся война, мистер Люпи?
- Я буду сражаться.

115
00:11:00,866 --> 00:11:07,006
- Сражаться? - Зачем?
- Как зачем? Чтобы искоренить зло, разумеется.

116
00:11:07,486 --> 00:11:09,666
Искоренить зло!

117
00:11:11,306 --> 00:11:17,686
На железнодорожной станции Вентимилья 23 августа 1941
у франко-итальянской границы ...

118
00:11:18,186 --> 00:11:23,306
произошёл инцидент, о котором вряд ли кто слышал,
но, тем не менее, имеющий статистическую ценность.

119
00:11:23,746 --> 00:11:27,886
- Молодой мужчина и молодая женщина,
оба без паспорта, были арестованы...

120
00:11:28,386 --> 00:11:32,166
- Им приказали раздеться.
- Раздались выстрелы.

121
00:11:37,946 --> 00:11:41,106
Над телом женщины надругались.

122
00:11:41,606 --> 00:11:44,226
Одежда юных влюбленных позднее
вошла в коллекцию в виде двух чемоданов

123
00:11:44,386 --> 00:11:46,686
Чемоданы №№5 и 6
ОДЕЖДА ВЛЮБЛЁННЫХ

124
00:11:46,686 --> 00:11:50,806
Было ли совпадением, что семнадцать
человек бывших свидетелями этой драмы...

125
00:11:51,306 --> 00:11:54,366
скончались насильственным путём
в течение трёх последующих месяцев

126
00:11:54,826 --> 00:11:58,026
при обстоятельствах никак не связанных
с происшествием на станции?

127
00:11:59,426 --> 00:12:06,386
Чёрт! Да у вас есть член, мистер Люпер!
Английский хрен - зрелище неаппетитное.

128
00:12:06,826 --> 00:12:10,746
Мы можем его подсластить!

129
00:12:11,186 --> 00:12:16,386
Перси, возможно, сам того не зная
и не отдавая себе отчёта...

130
00:12:16,826 --> 00:12:19,026
отчаянно хотел продемонстрировать своей супруге...

131
00:12:19,466 --> 00:12:24,286
что Люпер не был бесполым невинным ангелом,
желающим лишь искоренять зло.

132
00:12:25,646 --> 00:12:31,106
... и для москитов из американских пустынь Колорадо и Юты!

133
00:12:32,786 --> 00:12:38,186
Вы, случайно, не уран ищите, мистер Люпер?

134
00:12:42,086 --> 00:12:44,566
Мистер Люпер?

135
00:12:45,006 --> 00:12:49,226
Здесь, в Моавской пустыне?

136
00:12:52,226 --> 00:12:55,386
Уран...

137
00:12:55,826 --> 00:12:59,146
Атомный номер 92.

138
00:12:59,586 --> 00:13:04,726
В чистом виде не встречается,
но геологи знают, где его искать.

139
00:13:05,166 --> 00:13:07,706
Уран...

140
00:13:08,206 --> 00:13:12,006
Пахнет приятно и грязно... как сперма.

141
00:13:16,226 --> 00:13:22,086
На вкус жирный... как кровь.

142
00:13:33,386 --> 00:13:38,686
Тут на много миль вокруг нет
ни одного города.

143
00:13:39,146 --> 00:13:41,746
Но я могу вас подбросить.

144
00:13:43,526 --> 00:13:47,526
Делай, как знаешь, но всё равно...

145
00:13:47,966 --> 00:13:52,306
до темна ты не успеешь никуда дойти

146
00:13:54,466 --> 00:13:57,886
Солнечный удар.

147
00:13:58,366 --> 00:14:02,146
Многие чужеземцы страдают здесь
от жары и солнечных ударов.

148
00:14:02,586 --> 00:14:05,606
Без шляпы.

149
00:14:06,146 --> 00:14:11,746
Может, повстречаете одну из этих тварей, которые
любят ту лежать и греться на солнышке.

150
00:14:14,566 --> 00:14:19,606
К полуночи похолодает. Сильно похолодает.

151
00:14:20,086 --> 00:14:26,586
Ночью тут зуб на зуб не попадает.
А на вас, как мы видим, не так уж много надето.

152
00:14:27,026 --> 00:14:32,466
- У меня и так из-за вас неприятности.
- Вы так считаете?

153
00:14:32,946 --> 00:14:36,746
Каково это - ощущать,
как у вас всё слипается между ног?

154
00:14:39,566 --> 00:14:43,366
- Доброе утро, мисс Хоккмайстер.
- Вылезайте из машины, сэр.

155
00:14:43,806 --> 00:14:46,806
Вы арестованы за половую связь с несовершеннолетней.

156
00:14:47,246 --> 00:14:52,286
- Но это не правда!
- Что неправда? Что она несовершеннолетняя
или что у вас была связь?

157
00:14:56,986 --> 00:14:59,726
92 предмета представляющих мир
№45 ЖЕНСКОЕ БЕЛЬЁ

158
00:14:59,986 --> 00:15:02,726
- У нас есть доказательства.
- Или, может, они ваши, сэр?

159
00:15:05,566 --> 00:15:09,506
Во время визита Гитлера в Рим в мае 1938...

160
00:15:09,986 --> 00:15:15,146
была попытка дискредитировать Ватикан:
в подвалах дворца Виктора Иммануила...

161
00:15:15,586 --> 00:15:18,446
был найден архив цензуры.

162
00:15:18,946 --> 00:15:22,666
В открытке, отправленной Люпером из Рима,
для Сисси Колпиц...

163
00:15:23,146 --> 00:15:26,786
Люпер упоминал, что эта коллекция
попала в руки Джулиана Лефреника,...

164
00:15:26,846 --> 00:15:28,966
ЧЕМОДАН №7
ПОРНОГРАФИЯ ВАТИКАНА

165
00:15:29,086 --> 00:15:34,286
который искал способы шантажировать Ватикан
в вопросе мормонских браков.

166
00:15:40,306 --> 00:15:46,846
Люпер осознал, что многие люди
в том или ином смысле являются пленниками.

167
00:15:47,286 --> 00:15:52,006
Пленниками времени, воспоминаний или ностальгии,
места, людей или отношений...

168
00:15:52,506 --> 00:15:56,806
различных маний, денег либо секса.

169
00:15:57,306 --> 00:16:01,506
Согласно Люперу у каждого есть свой тюремщик.
Это не было самокритикой...

170
00:16:01,986 --> 00:16:07,506
или самоутешением для человека,
чья тюрьма имела физическое воплощение.

171
00:16:08,006 --> 00:16:10,426
Это было скорее предпосылкой.

172
00:16:10,866 --> 00:16:14,306
Ибо для Люпера было очевидно,
что его плен это больше, чем просто факт.

173
00:16:14,746 --> 00:16:16,846
Поскольку факт становится фактом, когда его замечают.

174
00:16:17,426 --> 00:16:21,786
А тюрьма настолько стала для него нормой жизни,
что он даже не замечал её.

175
00:16:22,306 --> 00:16:25,146
За нарушение границ штраф один доллар.

176
00:16:30,566 --> 00:16:34,886
Люпер как-то сказал, что поскольку
быть в плену - естественное состояние для человека,

177
00:16:35,346 --> 00:16:37,706
то нужно постараться свыкнуться с ним.

178
00:16:38,146 --> 00:16:41,366
Использовать его, что-нибудь созидая.

179
00:16:41,866 --> 00:16:46,026
Люпер хотел превратить своё заключение
в некую разновидность искусства.

180
00:16:48,726 --> 00:16:54,166
- Весьма серьёзное обвинение.
- В чём? - В вуайеризме.

181
00:16:54,666 --> 00:16:58,006
- Это какое-то особое мормонское преступление?
- Вероятно.

182
00:16:58,486 --> 00:17:02,246
Это то же, что кража, но только глазами, а не руками.

183
00:17:04,426 --> 00:17:09,506
Тюремщиками Люпера в пустыне Моав
было семейство Фендер.

184
00:17:10,006 --> 00:17:13,706
Они добывали пищу в этой огромной
пустыне при помощи некоторого рода волшебства.

185
00:17:14,206 --> 00:17:19,026
Причём для них не составляло труда снабжать
рыбой Солт-Лейк-Сити

186
00:17:19,206 --> 00:17:21,226
ЧЕМОДАН №8
РЫБА

187
00:17:22,646 --> 00:17:29,126
Первые мормоны прибыли сюда из Палестины,
они пересекли Атлантику на подводной лодке.

188
00:17:29,566 --> 00:17:33,146
Джозеф Смит поселил их в Кентукки.

189
00:17:33,586 --> 00:17:38,066
В конце концов, они пришли на Запад
подальше от океана, их вёл Бригам Янг.

190
00:17:38,506 --> 00:17:42,226
Так они оказались в Солт-Лейк-Сити.

191
00:17:42,726 --> 00:17:48,126
Озеро было таким огромным и солёным,
что они приняли его за море.

192
00:17:49,786 --> 00:17:54,386
Им хотелось воссоздать здесь Палестину,
священную землю.

193
00:17:54,386 --> 00:18:00,946
Понимаете... нечто вроде новой Иудеи
на берегу американского моря.

194
00:18:01,386 --> 00:18:05,366
Рассказы мамаши Фендер о море,
которого сама она ни разу не видела...

195
00:18:05,846 --> 00:18:09,146
натолкнули её на воспоминания о
пропавшей девочке Руби Хоккмайстер.

196
00:18:09,586 --> 00:18:13,226
За свою харизму она подверглась гонениям
уже в 12-летенем возрасте...

197
00:18:13,666 --> 00:18:19,226
и, наконец, таинственным образом сбежала из пустыни Моав,
оставив после себя чемодан с рисунками и цветными карандашами.

198
00:18:19,786 --> 00:18:23,266
По утверждению мамаши Фендер,
на этих 92 рисунках были изображены все события...

199
00:18:23,726 --> 00:18:25,366
ожидавшие Люпера в его дальнейшей жизни.

200
00:18:25,526 --> 00:18:27,766
ЧЕМОДАН №9
КАРАНДАШИ РУБИ

201
00:18:27,806 --> 00:18:32,986
Поставь ему "В", потому что его арестовали в воскресенье,
"П" за подглядыванье и "Т" за терроризм.

202
00:18:33,426 --> 00:18:37,566
Ещё добавь... "ТЛ", его инициалы.

203
00:18:38,006 --> 00:18:40,806
Но... у меня только одна "Т".

204
00:18:41,246 --> 00:18:43,946
- Тогда добавь ему "В" - вуайерист.
- А что это значит?

205
00:18:44,126 --> 00:18:49,886
- Это тот, кто смотрит куда не надо.
- Идеальное определение для фотографа.

206
00:18:50,386 --> 00:18:53,286
Что вы так вцепились в этот чемодан?

207
00:18:53,386 --> 00:18:54,986
ЧЕМОДАН №10
ДЫРЫ

208
00:18:55,226 --> 00:18:59,866
Вы, наверное, хотели отыскать потерянное золото мормонов,
непонятно только как вы собирались его хранить.

209
00:19:00,306 --> 00:19:02,866
Ведь оно всё высыплется через эти дыры!

210
00:19:03,306 --> 00:19:08,626
- Вы и впрямь так считаете?
- Вы начинаете смотреться прямо как пара влюблённых!

211
00:19:09,066 --> 00:19:11,086
Я всех здесь фотографировал:

212
00:19:11,266 --> 00:19:13,286
ЧЕМОДАН №11
ФОТОГРАФИИ ИЗ МОАВА

213
00:19:13,426 --> 00:19:18,366
мэров, шерифов, судей, домохозяек...

214
00:19:18,866 --> 00:19:25,006
любовников и детей... множество детей.

215
00:19:25,446 --> 00:19:28,726
Прекрасных, прекрасных!

216
00:19:29,166 --> 00:19:35,586
- Осторожней, Джо.
- А этого ребёнка обвинили в святотатстве!

217
00:19:36,086 --> 00:19:40,506
- Невозможно!
- А теперь я бы хотела взглянуть на эти сладкие снимки.

218
00:19:40,946 --> 00:19:44,426
Пока мы будем ждать,
мы позаимствуем вашу постель мистер Фендер.

219
00:19:44,866 --> 00:19:49,846
Окей, поцелуй теперь меня в задницу, англичанин!

220
00:19:54,626 --> 00:19:58,566
Ага! Её-то ты в чемодан не спрячешь.

221
00:20:04,226 --> 00:20:07,646
ЧЕМОДАН №12
ЛЯГУШКИ

222
00:20:16,006 --> 00:20:22,446
Одевайтесь. Жду вас на крыльце, я заперла Томми в сортире,
у нас есть пять минут, пока он ломает задвижку.

223
00:20:22,926 --> 00:20:25,906
- Марти, ради бога, заводи машину.
- Что вы задумали?
- Я сбегаю с иностранцем.

224
00:20:26,006 --> 00:20:31,026
- Кто он?
- Мартино Ноккавелли, сын итальянца-мороженщика.
- Езжайте помедленнее, меня укачивает.

225
00:20:31,266 --> 00:20:33,086
Не переживайте, его тоже.

226
00:20:34,226 --> 00:20:39,126
ЧЕМОДАН №13
ГУМАНИТАРНАЯ ПОМОЩЬ

227
00:20:53,946 --> 00:21:00,666
Люпер и Пэшн Хоккмайстер, сбежав из под ареста,
сделали остановку, чтобы заняться любовью в вишнёвом саду.

228
00:21:01,126 --> 00:21:05,486
Но семейство Хоккмайстеров
выследило их на пути в Европу.

229
00:21:06,046 --> 00:21:09,866
И Перси решил отомстить Люперу
за шашни с его женой.

230
00:21:12,306 --> 00:21:14,846
Перси!

231
00:21:24,946 --> 00:21:29,266
Этот псих - профессиональный убийца.

232
00:21:30,586 --> 00:21:34,146
Все считают, что он убил свою сестру...

233
00:21:34,626 --> 00:21:39,866
за то, что она тёрлась о шест,
торчащий из дворовой изгороди.

234
00:21:40,906 --> 00:21:46,026
Если кнут на тебя не действует,
то, может, этот пряник тебя заинтересует.

235
00:21:46,226 --> 00:21:47,846
ЧЕМОДАН №14
ДОЛЛАРОВЫЕ КУПЮРЫ

236
00:21:47,926 --> 00:21:50,146
Это подарок тебе.

237
00:21:50,586 --> 00:21:53,646
Мормоны верят знакам божьим.

238
00:21:54,146 --> 00:21:59,366
Они видели тебя, идущим по пустыне
в высоких сапогах и ведущим на поводу белую лошадь.

239
00:21:59,846 --> 00:22:03,226
Джозеф Смит носил такие же сапоги.

240
00:22:03,666 --> 00:22:07,506
А Бригам Янг всегда ездил
исключительно на белом коне.

241
00:22:07,986 --> 00:22:12,366
Если ты хочешь искоренить зло,
возьми эти деньги и помни...

242
00:22:12,846 --> 00:22:18,586
что Джозеф Смит тоже хотел искоренить зло.

243
00:22:24,126 --> 00:22:29,986
Полным людям нужно быть осторожнее с едой!

244
00:22:30,426 --> 00:22:35,706
Занятия сексом способствуют пищеварению!

245
00:22:37,626 --> 00:22:43,946
Говорят, что после этого
совокупление будет длиться не меньше часа.

246
00:22:46,946 --> 00:22:51,086
Ты хочешь меня разорить?

247
00:22:51,546 --> 00:22:53,306
Люпер занялся писательством, чтобы прокормить себя.

248
00:22:53,766 --> 00:22:58,766
Он писал статьи по естественной истории
для двух английских газет, корреспондентом которых он стал.

249
00:22:59,206 --> 00:23:01,166
Несомненно, это была работа под прикрытием.

250
00:23:01,626 --> 00:23:06,486
На самом деле он собирал материал
о быстром росте насилия в Европе.

251
00:23:09,806 --> 00:23:13,806
В точности неизвестно,
кто арестовал Люпера в Антверпене...

252
00:23:14,346 --> 00:23:19,146
но трое или четверо из этой компании
выразили желание стать его постоянными тюремщиками...

253
00:23:19,586 --> 00:23:22,866
собираясь сопровождать его всю оставшуюся жизнь.

254
00:23:23,366 --> 00:23:26,286
Я иду за газетой, вам что-нибудь нужно?

255
00:23:26,786 --> 00:23:28,346
Я хочу шоколаду!

256
00:23:28,556 --> 00:23:30,346
ЧЕМОДАН №15
МОНЕТЫ

257
00:23:31,766 --> 00:23:35,086
Фашистская полиция Бельгии
устроила налёт на квартиру Люпера.

258
00:23:35,426 --> 00:23:39,766
Они забрали с собой 46 чемоданов с рукописями
и 23 коробки с фильмами.

259
00:23:40,026 --> 00:23:42,566
ЧЕМОДАН №16
УТРАЧЕННЫЕ ФИЛЬМЫ ЛЮПЕРА

260
00:23:42,686 --> 00:23:47,786
- Доброе утро, Фастидьё.
- Доброе утро, мистер Люпер.

261
00:23:48,226 --> 00:23:51,366
- Чистые деньги.
- За грязные газеты.

262
00:23:51,846 --> 00:23:55,586
Мистер Люпер, простите меня,
я лично против вас ничего не имею, но...

263
00:23:55,746 --> 00:24:01,946
- Но у нас теперь новые союзники.
- Что, простите?

264
00:24:03,346 --> 00:24:07,986
- Фастидьё!
- Тульс Люпер был плодовитым писателем.

265
00:24:08,426 --> 00:24:12,706
Планы... программы... протоколы...
сценарии... проекты... расписания...

266
00:24:13,146 --> 00:24:16,786
- Тексты... огромное количество текста.
- Огромное количество текста...

267
00:24:17,226 --> 00:24:21,286
- Было собрано в Бюро находок...
- из различных тайников Люпера.

268
00:24:21,726 --> 00:24:24,426
Люпер почти никогда ничего не выбрасывал.

269
00:24:24,926 --> 00:24:29,226
Ван Хойтен настоял, чтобы все найденные рукописи
были отпечатаны на машинке.

270
00:24:29,726 --> 00:24:32,766
Он надеялся, что так будет легче
расшифровать скрытый смысл этих текстов.

271
00:24:33,206 --> 00:24:36,926
Постепенно Ван Хойтен сокращал число машинисток,
доведя его до одной женщины.

272
00:24:37,066 --> 00:24:41,146
Он доверял ей,
поскольку она была приёмной дочерью его племянницы.

273
00:24:41,586 --> 00:24:45,026
Эту женщину звали Сисси Колпиц.

274
00:24:45,126 --> 00:24:46,986
- Имя? - Тульс Люпер.
- Возраст? - 26 лет.

275
00:24:47,026 --> 00:24:52,506
- Что вам известно? - А что вы хотите узнать?
- Всё! - Тогда начнём с Книги Бытия.

276
00:24:56,426 --> 00:24:59,866
Здравствуйте. Вы кто?

277
00:25:00,326 --> 00:25:06,406
Я начальник станции и шеф-комиссар
национал-социалистов Антверпена.

278
00:25:06,866 --> 00:25:11,626
- Доброе утро, мистер Люпер.
- Это мой адъютант, Ян Пальмерион, вокзальный фельдшер.

279
00:25:12,086 --> 00:25:16,366
Я дантист! Доброе утро, мистер Люпер.

280
00:25:16,826 --> 00:25:19,306
Откройте рот!

281
00:25:19,786 --> 00:25:25,146
- Я арестован?
- Нам нужно несколько дней... может, немного больше.

282
00:25:25,586 --> 00:25:27,826
Мы собираемся допросить ваших друзей...

283
00:25:28,286 --> 00:25:31,646
чтобы расшифровать ваши рукописи.

284
00:25:32,126 --> 00:25:39,206
Ежедневно здесь проходит 24 пассажирских поезда на Дюиз.
В Германию - 18 поездов - точно по расписанию.

285
00:25:39,646 --> 00:25:44,706
Шесть поездов в Берлин, навстречу восходящему солнцу.

286
00:25:45,146 --> 00:25:47,446
Подумайте над этим.

287
00:25:47,946 --> 00:25:52,226
ЧЕМОДАН №17
АЛКОГОЛЬ

288
00:25:59,766 --> 00:26:07,346
Мы знаем, Мистер Люпер, что едва ли найдётся тема,
которую бы вы не затронули в своих записях.

289
00:26:07,786 --> 00:26:11,146
Может, напишите что-нибудь для меня:
о путешествиях и перевозках?

290
00:26:16,786 --> 00:26:19,146
Поезд Амстердам-Антверпен, 19:22, платформа №9.

291
00:26:23,626 --> 00:26:26,266
Вы что себе позволяете?

292
00:26:26,726 --> 00:26:30,766
Этот поезд должен отбыть точно по расписанию в 19:31!

293
00:26:31,206 --> 00:26:34,986
Из-за вашего эгоизма этот поезд опоздает
как минимум на сорок секунд!

294
00:26:37,946 --> 00:26:41,906
Боже, Люпер?

295
00:26:42,346 --> 00:26:46,406
- Какого хрена?
- Простите, я простой турист.

296
00:26:46,846 --> 00:26:50,786
- Я не ожидал увидеть здесь вашу охрану.
- Моя охрана? Не забывайте, что это ещё и ваша охрана!

297
00:26:51,226 --> 00:26:53,426
Отведите его в мой кабинет!

298
00:26:53,526 --> 00:26:55,426
Поезд Остенде-Антверпен, 15:30, платформа №8.

299
00:26:55,626 --> 00:27:00,426
<i>Птичник уютен и стены крепки,
Но кукарекать не смеют петухи.</i>

300
00:27:00,526 --> 00:27:04,426
<i>Рейнеке-лис всех птиц стережёт!
Рейнеке-лис! Рейнеке-лис!</i>

301
00:27:05,046 --> 00:27:08,346
Семья мормонов Хоккмайстер из Моава, штат Юта...

302
00:27:08,786 --> 00:27:12,906
новоиспечённые члены американской партии фашистов...

303
00:27:13,346 --> 00:27:17,146
прибыли в Антверпен в качестве делегации.

304
00:27:17,646 --> 00:27:21,346
В этот богатый бельгийский город,
город бриллиантов и евреев.

305
00:27:21,846 --> 00:27:26,866
Пэшн Хоккмайстер страдала от зубной боли,
поэтому ей пришлось прибегнуть к услугам Пальмериона.

306
00:27:27,346 --> 00:27:30,866
А тот воспользовался состоянием пациентки
для удовлетворения своей похоти.

307
00:27:31,326 --> 00:27:35,286
В дальнейшем этот инцидент
привёл к трагической развязке.

308
00:27:35,426 --> 00:27:37,066
ЧЕМОДАН №18
ДУХИ

309
00:27:37,206 --> 00:27:43,786
Французская контрабанда,
изъятая у нелегальных мигрантов.

310
00:27:45,266 --> 00:27:48,366
Я слежу за часами, у тебя есть пять минут.

311
00:27:48,846 --> 00:27:54,106
Если провозишься хоть на секунду больше,
то ты труп.

312
00:27:55,786 --> 00:27:58,926
92 предмета, представляющих мир
№66 ЧАСЫ

313
00:28:08,046 --> 00:28:11,646
Ублюдки! Сволочи!

314
00:28:12,106 --> 00:28:16,126
- Отняли у меня карабин!
- Похоже, они лишили тебя кое-чего ещё.

315
00:28:17,286 --> 00:28:23,626
Перси Хоккмайстер был уверен, что на него
возложена миссия по истреблению Антверпенских евреев.

316
00:28:24,066 --> 00:28:30,266
Он начал отбирать у них паспорта, дабы,
согласно его планам, упростить их будущую депортацию.

317
00:28:30,706 --> 00:28:36,346
Но обнаружил противодействие,
не в последнюю очередь, со стороны Сисси Колпиц.

318
00:28:36,786 --> 00:28:41,966
Женщины, которая стараниями Ван Хойтена,
должна была стать главным изобличителем Люпера.

319
00:28:42,386 --> 00:28:47,166
ЧЕМОДАН №19
ПАСПОРТА

320
00:28:49,346 --> 00:28:55,186
- Я жду уже четыре дня.
- Я жду уже пять дней!

321
00:28:55,706 --> 00:29:01,846
Я жду здесь уже шесть дней...
Мне нужна ванна и чистая рубашка.

322
00:29:02,286 --> 00:29:05,606
У меня жена и двое детей...

323
00:29:06,106 --> 00:29:10,286
- Дайте мне им позвонить.
- Они наверное с ума сходят.

324
00:29:10,726 --> 00:29:15,546
Какого чёрта?!

325
00:29:15,986 --> 00:29:19,066
Ты чё, Перси, совсем охренел?

326
00:29:21,146 --> 00:29:26,626
- Как звать твоего друга?
- Это Ян Пальмерион, он офицер.

327
00:29:27,086 --> 00:29:30,646
Офицер? Да он же дантист!

328
00:29:31,106 --> 00:29:34,266
- Что это за запах?
- А тебе не нравится?

329
00:29:34,726 --> 00:29:37,686
Я сама терпеть его не могу,
но здесь всё им пропиталось.

330
00:29:38,126 --> 00:29:42,066
По крайней мере, он перебивает вонь
бельгийских национал-социалистов.

331
00:29:42,506 --> 00:29:46,186
Пальмерион, ты покупал моей жене духи?

332
00:29:47,686 --> 00:29:54,186
- Запахи для жены я покупаю сам.
- Ах, оставь его Перси, он простой дантист.

333
00:29:54,626 --> 00:29:57,986
Угадай, кого я повстречала сегодня?

334
00:29:59,466 --> 00:30:04,486
- Я мечтаю стать идеальным тюремщиком.
- А когда ты будешь уходить домой?
- Идеальный тюремщик обречён жить в тюрьме.

335
00:30:04,566 --> 00:30:08,066
- Тюрьма его дом.
- В таком случае, он сам такой же узник.

336
00:30:08,166 --> 00:30:11,366
Идеального узника и идеального тюремщика
легко можно поменять местами.

337
00:30:11,526 --> 00:30:14,866
- По-вашему, я идеальный узник?
- Ты шпион и враг Бельгии.

338
00:30:14,926 --> 00:30:18,906
- Это не доказано.
- Вот этот тюремщик далёк от совершенства.

339
00:30:19,346 --> 00:30:22,606
Мне нужно побеседовать с заключённым.

340
00:30:23,106 --> 00:30:26,146
Мы с ним знакомы.

341
00:30:26,626 --> 00:30:29,546
Нам нужно поговорить тет-а-тет.

342
00:30:33,206 --> 00:30:40,926
Согласно инструкции, Сисси Колпиц печатала всё,
что Люпер писал и всё что он говорил. Непрерывно.

343
00:30:41,406 --> 00:30:48,006
Накой тебе все эти пузырьки?
Моя жена вся провоняла этой парашей!

344
00:30:48,506 --> 00:30:52,286
- Её и спроси.
- Ах ты, сука!

345
00:30:54,546 --> 00:30:58,846
О, Перси, ты ведёшь себя как истинный джентльмен.

346
00:31:05,206 --> 00:31:09,366
ЧЕМОДАН №20
ОКРОВАВЛЕННЫЕ ОБОИ

347
00:31:09,866 --> 00:31:15,346
Что за чёрт! Как же мне держать в чистоте мой прекрасный вокзал,
когда вы тут размазываете по стенам этих иностранцев?!

348
00:31:15,786 --> 00:31:19,466
- Иди, займись своим делом, французишка.
- Я бельгиец!

349
00:31:19,906 --> 00:31:22,686
Я бельгиец!

350
00:31:23,126 --> 00:31:26,486
Франция совсем другая страна!

351
00:31:26,926 --> 00:31:29,246
Шпана американская!

352
00:31:43,546 --> 00:31:46,026
Перси, не забывай, что ты не у себя дома.

353
00:31:46,206 --> 00:31:47,966
ЧЕМОДАН №21
ЧИСТЯЩИЕ СРЕДСТВА

354
00:31:48,006 --> 00:31:52,646
Тут нельзя просто так бить всех подряд,
как у нас в Юте, США.

355
00:31:53,126 --> 00:31:57,206
Вы счастливчик, сэр.
Ваша жена знакома с отличным дантистом.

356
00:31:57,646 --> 00:32:01,286
92 предмета, представляющих мир
№35 ЗУБ

357
00:32:04,266 --> 00:32:09,626
Ну, ладно, выбирай: секс или смерть.
Классный выбор, да?

358
00:32:10,126 --> 00:32:14,486
- А что же твой муж?
- Бывает и от него польза.

359
00:32:14,926 --> 00:32:17,546
Пэшн Хоккмайстер воспользовалась
благоприятными обстоятельствами...

360
00:32:17,726 --> 00:32:23,126
чтобы проникнуть в ванную комнату
привокзальной гостиницы, пленником которой был Люпер.

361
00:32:23,606 --> 00:32:26,986
Она застала его при попытке побега,
организованном Мартино Ноккавелли...

362
00:32:27,526 --> 00:32:30,986
переодевшимся в продавщицу газетного киоска - Фастидьё.

363
00:32:34,606 --> 00:32:38,426
У меня свисток начальника станции
и я им воспользуюсь.

364
00:32:38,646 --> 00:32:40,686
92 предмета, представляющих мир
№67 СВИСТОК

365
00:32:40,886 --> 00:32:44,066
Сейчас ты отправишь все поезда
во все концы Европы.

366
00:32:44,506 --> 00:32:49,966
Боже мой, что вы наделали?!
Этот поезд должен был отправляться в 19:31!

367
00:32:50,006 --> 00:32:51,966
ЧЕМОДАН №22
СВИСТКИ

368
00:33:22,046 --> 00:33:25,846
От этого человека одни неприятности.

369
00:33:26,286 --> 00:33:32,166
Может, поместить их в русский роман...
железнодорожный роман о супружеской неверности.

370
00:33:39,106 --> 00:33:43,666
- Вы должны поставить этот зуб на место!
- Этого я сделать не могу.

371
00:33:44,126 --> 00:33:47,886
Но зато я могу поставить вам коронку,
так что вы опять сможете кусаться,

372
00:33:48,326 --> 00:33:51,906
а не только облизываться.

373
00:33:52,466 --> 00:33:56,906
Выбитый зуб стал для Перси хорошим предлогом
для визита к дантисту...

374
00:33:57,406 --> 00:34:00,186
который был профессиональным анестезиологом.

375
00:34:00,206 --> 00:34:02,026
ЧЕМОДАН №23
ИНСТРУМЕНТЫ ДАНТИСТА

376
00:34:02,826 --> 00:34:06,466
Тульс Генри Пёрсел Люпер

377
00:34:06,906 --> 00:34:10,666
- Вы обвиняетесь в убийстве Перси Хоккмайстера.
- Что ж, этого следовало ожидать.

378
00:34:11,106 --> 00:34:16,166
Но ведь его нашли под поездом...

379
00:34:16,626 --> 00:34:20,466
Нам надо послать ему подарок,
чтобы выразить нашу признательность.

380
00:34:20,966 --> 00:34:26,066
Пусть знает, что мы о нём позаботимся.

381
00:34:26,526 --> 00:34:29,126
Можешь послать меня!

382
00:34:29,626 --> 00:34:32,426
Чтобы освежить память Люпера
о его былых приключениях,...

383
00:34:32,586 --> 00:34:39,126
Пэшн и Лефреник решили разнообразить тюремное меню Люпера,
в память о былых днях в пустыне Моав.

384
00:34:40,666 --> 00:34:47,606
ЧЕМОДАН №24
ВИШНИ

385
00:34:55,246 --> 00:35:01,666
ЧЕМОДАН №25
МЁД

386
00:35:21,806 --> 00:35:26,526
92 предмета, представляющих мир
№27 ПИШУЩАЯ МАШИНКА

387
00:35:35,186 --> 00:35:37,986
ЧЕМОДАН №26
БУКВЫ И ЦИФРЫ

388
00:35:55,066 --> 00:35:56,986
Стойте и не двигайтесь.

389
00:35:59,686 --> 00:36:03,926
Это ваш личный фотоальбом или...

390
00:36:04,406 --> 00:36:07,486
вы позволите мне сделать несколько копий
для моих внуков?

391
00:36:07,926 --> 00:36:13,186
После того, как Ван Хойтен удивил шантажистов
своей голой капитуляцией...

392
00:36:13,626 --> 00:36:17,966
тот, чтобы отвлечь их внимание,
пригласил их на закрытый показ...

393
00:36:18,466 --> 00:36:22,546
пропагандистского фильма о
строительстве национал-социализма.

394
00:36:29,826 --> 00:36:32,826
Прекрасно!

395
00:36:33,266 --> 00:36:37,706
Ритмично... Синхронно.

396
00:36:39,746 --> 00:36:44,446
Теперь мы с вами можем поговорить на равных.

397
00:36:44,926 --> 00:36:51,066
Мы поступим так:
англичанин останется здесь столько, сколько потребуется.

398
00:36:51,546 --> 00:36:54,526
Нам нужно искать доказательства.

399
00:36:55,026 --> 00:37:00,386
Мне нужно убедить бельгийские газеты
в моей бдительности...

400
00:37:00,826 --> 00:37:04,326
а британское посольство - в его виновности.

401
00:37:05,886 --> 00:37:10,546
В 11:16 на Утрехт отправляется с седьмой платформы.

402
00:37:12,566 --> 00:37:18,846
С остановками в Генте, Амертендене

403
00:37:19,306 --> 00:37:24,186
Маастрихт, Эйндховен.

404
00:37:24,626 --> 00:37:28,806
Ван Дайменланд.

405
00:37:29,246 --> 00:37:34,946
Менильмонтан, Фонтенэ.

406
00:37:35,386 --> 00:37:38,306
Колом Лё-Де-Эглиз

407
00:37:38,746 --> 00:37:42,966
В 11:43 с шестой платформы...

408
00:37:43,526 --> 00:37:47,746
ЧЕМОДАН №27
ЛАМПОЧКИ

409
00:37:49,466 --> 00:37:55,766
Санта Филомина, Ромариград.

410
00:37:56,206 --> 00:38:00,826
Лейзендроград.

411
00:38:04,206 --> 00:38:08,606
ЧЕМОДАН №28
ФОРМА

412
00:38:09,046 --> 00:38:11,106
Каркассон.

413
00:38:14,246 --> 00:38:18,266
Мармонтье.

414
00:38:19,906 --> 00:38:22,746
Валенсьен.

415
00:38:25,346 --> 00:38:28,486
Фанжо.

416
00:38:31,086 --> 00:38:33,826
Саарбрюккен.

417
00:38:35,406 --> 00:38:39,666
ЧЕМОДАН №29
ЗАМКИ И КЛЮЧИ

418
00:38:40,106 --> 00:38:44,266
Кревкёр.

419
00:38:45,546 --> 00:38:47,446
Реджис-Августино.

420
00:38:49,626 --> 00:38:55,486
Агридженто. Кафферелли.

421
00:38:55,946 --> 00:38:58,986
Лампидуза.

422
00:38:59,446 --> 00:39:04,046
Чимароза. Санта-Барбарино.

423
00:39:15,386 --> 00:39:18,046
Как ты посмела надругаться над моим расписанием?!

424
00:39:18,486 --> 00:39:23,846
Господи, что ты натворила?!
Я - реалист, ты - реалист!

425
00:39:24,346 --> 00:39:28,206
Мы живём в реальном мире.
Надо держать себя в руках!

426
00:39:28,666 --> 00:39:34,386
- У меня тоже есть тайные фантазии...
- Пожалуйста, хватит!
- Но я их скрываю!

427
00:39:34,846 --> 00:39:40,186
- Перестаньте!
- А ты пользуешься моей добротой и развлекаешься!

428
00:40:02,746 --> 00:40:07,406
Я никогда раньше не слышал ни твоего голоса...
ни этих таинственных городов.

429
00:40:07,846 --> 00:40:13,546
- Я хочу находить вещи.
- Какие ещё вещи?
- Которые потеряли.

430
00:40:13,986 --> 00:40:18,046
Например? Чемоданы?

431
00:40:18,486 --> 00:40:22,346
- Ты хочешь работать в бюро находок?
- Затерянные города!

432
00:40:22,806 --> 00:40:28,446
ЧЕМОДАН №30
ТОПОНИМЫ

433
00:40:33,466 --> 00:40:37,326
Ну... вот, мы и встретились.

434
00:40:37,886 --> 00:40:43,166
- Мужчина, который исписывает страницу за страницей...
- А вы, наверное, самая медлительная стенографистка.

435
00:40:43,666 --> 00:40:47,806
Не спорю.
Я медленно печатаю, и я выдумываю названия станций.

436
00:41:02,826 --> 00:41:07,826
Есть некая ирония в том, что, будучи пленником,
проводящим большую часть своей жизни босиком...

437
00:41:08,266 --> 00:41:10,066
Люпер коллекционировал различную обувь.

438
00:41:10,166 --> 00:41:11,766
ЧЕМОДАН №31
ОБУВЬ

439
00:41:11,866 --> 00:41:16,966
Вероятно, она символизировала собой побег,
а процедура надевания ботинок служила прелюдией к свободе.

440
00:41:21,046 --> 00:41:26,046
Пропагандистская кампания Ван Хойтена заключалась
в фотосъёмках Люпера...

441
00:41:26,546 --> 00:41:33,406
в окружении многочисленных гостей из-за рубежа,
симпатизирующих фашистам... впрочем, без особого успеха.

442
00:41:33,886 --> 00:41:39,826
Арест человека - хоть и весьма странный повод
для фотосессии, но всё же не уникальный.

443
00:41:40,266 --> 00:41:45,486
Возможно, фотография символизировала собой плен,
в котором находился запечатлённый на ней объект.

444
00:42:00,446 --> 00:42:03,326
Предательство.

445
00:42:03,806 --> 00:42:09,906
Кого - тебя, меня или моей страны?
Что такого в этих фотографиях?

446
00:42:10,386 --> 00:42:13,666
Самые лучшие снимки, были сделаны ещё давно...

447
00:42:14,106 --> 00:42:17,386
когда Люпера впервые привели в кабинет Ван Хойтена.

448
00:42:17,826 --> 00:42:23,226
Люпер с безмятежной улыбкой,
сидящий подле своих тюремщиков...

449
00:42:23,326 --> 00:42:27,446
являл собой идеальный образ коллаборациониста,
сочувствующего бельгийским фашистам.

450
00:42:27,546 --> 00:42:29,466
ЧЕМОДАН №32
ЖИВОТНЫЕ ЗООСАДА

451
00:42:29,666 --> 00:42:34,366
Будь осторожен. Мы рядом с зоопарком.
Здешние твари крайне опасны.

452
00:42:41,266 --> 00:42:47,946
10 мая 1940 - дата нападения Германии на Бельгию.

453
00:42:48,386 --> 00:42:51,306
Вы водите авто? Вы еврей?

454
00:42:51,746 --> 00:42:55,246
Вам уже исполнилось 65?
Страдаете наследственными заболеваниями?

455
00:42:55,546 --> 00:42:57,446
ЧЕМОДАН №33
АМЕРИКАНСКИЕ ИДЕАЛЫ

456
00:42:57,686 --> 00:43:02,946
Вы бесплодны?
Можете произнести по буквам: Милуоки, Висконсин?

457
00:43:03,386 --> 00:43:07,946
Мы можем даже изменить историю Америки,
чтобы пригласить вас туда.

458
00:43:08,386 --> 00:43:13,966
Достигнув соглашения с Ван Хойтеном,
Лефреник подкупил тюремщиков Люпера...

459
00:43:14,066 --> 00:43:16,726
с целью фальсифицировать его смерть.

460
00:43:17,166 --> 00:43:20,026
Лефреник использовал старый трюк,
разорвав банкноты на две части...

461
00:43:20,166 --> 00:43:23,326
и пообещав отдать убийцам вторую половину
после исполнения заказа.

462
00:43:23,766 --> 00:43:28,406
Ирония заключалась в предмете,
выбранном в качестве тайника для денег.

463
00:43:28,886 --> 00:43:31,026
Это было по достоинству оценено Люпером,...

464
00:43:31,286 --> 00:43:33,426
ЧЕМОДАН №34
РОМАН АННА КАРЕНИНА

465
00:43:33,586 --> 00:43:36,126
чей арест в ванной комнате привокзального отеля...

466
00:43:36,686 --> 00:43:40,626
вполне мог закончиться для него так же,
как для Анны Карениной.

467
00:43:41,666 --> 00:43:46,966
Второй том получите, когда я увижу
его фото в завтрашних газетах.

468
00:43:47,066 --> 00:43:50,966
"Британский журналист,
не желавший возвращаться на Родину, покончил с собой".

469
00:43:52,866 --> 00:43:56,666
Но, разумеется, погиб не Люпер.

470
00:43:57,106 --> 00:43:59,546
Вместо него был убит его двойник:

471
00:44:00,026 --> 00:44:03,826
Флорис Крепс невинный бельгийский турист,
семьянин, отец двоих детей...

472
00:44:04,326 --> 00:44:08,046
труп, которого лежал теперь в ванне.

473
00:44:08,486 --> 00:44:14,006
Когда тело...

474
00:44:14,466 --> 00:44:16,146
полностью...

475
00:44:16,606 --> 00:44:20,826
- А какой у тебя подбородок, Люпи?
- Обычный.

476
00:44:22,866 --> 00:44:29,426
- А какие у тебя глаза, Люпи?
- Блин, Марти, обычные глаза.

477
00:44:29,866 --> 00:44:33,926
Его замучили!

478
00:44:34,486 --> 00:44:37,006
Я так и знала!

479
00:44:37,486 --> 00:44:42,426
Это надо прекратить.
Вы должны немедленно это прекратить!

480
00:44:42,886 --> 00:44:45,986
Немедленно прекратите!

481
00:44:46,426 --> 00:44:51,086
- С меня хватит!
- Это не он, он в безопасности!

482
00:44:51,546 --> 00:44:55,586
- Он в безопасности. Это трюк.
Нет!

483
00:44:56,046 --> 00:44:59,646
Это трюк.

484
00:45:21,506 --> 00:45:24,706
Всё по расписанию... Вечно...

485
00:45:25,146 --> 00:45:29,506
ЧЕМОДАН №35
СВЕЧИ

486
00:45:58,986 --> 00:46:03,066
Мы все попадём в рай.

487
00:46:03,566 --> 00:46:06,566
Или в ад.

488
00:46:08,566 --> 00:46:13,486
Ночной поезд в 21:10 на Париж...

489
00:46:13,926 --> 00:46:20,146
отправляется с девятой платформы...
через пять минут...

490
00:46:20,606 --> 00:46:26,646
с остановками в Кредэ... Хольцхаузе...

491
00:46:27,106 --> 00:46:33,566
Генте... Сан Фантомасе...

492
00:46:34,006 --> 00:46:37,406
Во-ле-Виконте.

493
00:46:45,066 --> 00:46:50,186
Ко мне, Люпер. Я хочу поболтать по-английски.

494
00:46:50,786 --> 00:46:55,266
Тульс Люпер был доставлен во дворец Во-ле-Виконт,
в 30 километрах от Парижа.

495
00:46:55,726 --> 00:47:03,266
Тюремщик Люпера - Лефреник желал,
чтобы Люпер был в безопасности, доволен и умиротворён.

496
00:47:05,006 --> 00:47:08,286
Тульс Люпер был чем-то вроде капиталовложения.

497
00:47:08,726 --> 00:47:13,006
Франция, в том числе и Во-ле-Виконт,
была оккупирована немецкими войсками.

498
00:47:13,286 --> 00:47:15,086
- Водсворт... - Именно так...

499
00:47:16,286 --> 00:47:21,286
Генерал Фёстлинг был комендантом дворца,
кроме того он был англофилом и историком-любителем.

500
00:47:21,746 --> 00:47:24,426
Он увлекался изучением разного рода языков.

501
00:47:24,866 --> 00:47:29,206
Также как Люпера,
его интересовали различные способы общения.

502
00:47:29,686 --> 00:47:34,266
Главным его желанием было поведать всему миру
свои исторические идеи.

503
00:47:34,746 --> 00:47:39,206
Это Тульс Люпер. Я узник Во.

504
00:47:41,286 --> 00:47:44,406
Это Тульс Люпер.

505
00:47:45,286 --> 00:47:48,706
ЧЕМОДАН №36
РАДИООБОРУДОВАНИЕ

506
00:47:49,966 --> 00:47:54,546
Я всю свою жизнь пленник... армии.

507
00:47:55,046 --> 00:47:58,706
Суперинтендант финансов Людовика XIV...

508
00:47:59,186 --> 00:48:03,826
Фуке построил себе дворец в 1660 году
в совершенно новаторском стиле.

509
00:48:04,266 --> 00:48:08,426
В его архитектуре, парковом дизайне и внутреннем убранстве
были использованы все новейшие достижения того времени.

510
00:48:08,866 --> 00:48:14,126
Этот дворец вызвал зависть 23-летнего Людовика XIV...

511
00:48:14,686 --> 00:48:19,346
он арестовал Фуке и приговорил
его к пожизненному заключению.

512
00:48:19,786 --> 00:48:23,706
Говорят, что король повелел
надеть на Фуке железную маску.

513
00:48:24,206 --> 00:48:29,926
Порядок, красота, природа, математика и контроль!

514
00:48:30,406 --> 00:48:34,106
- Маленький немецкий рай.
- Шедевр, построенный человеком...

515
00:48:34,546 --> 00:48:40,466
-...который оставшиеся полжизни провёл в темнице.
- Зато, у него было ВСЁ, до того, как его посадили.

516
00:48:40,906 --> 00:48:44,826
- Вот вы - писатель. О чём вы пишите?
- Списки... каталоги... реестры...

517
00:48:45,326 --> 00:48:49,146
- Не верится, что вы так примитивны.
- Разве списки примитивны?
- Ну что ж, составьте список... белья.

518
00:48:49,626 --> 00:48:53,046
Две простыни, четыре наволочки...

519
00:48:53,586 --> 00:48:57,066
- Две рубашки, две блузки...
- Две белых, две бежевых.

520
00:48:57,586 --> 00:48:59,066
Четыре манишки, четыре пары трусов...

521
00:48:59,566 --> 00:49:03,646
- Нижняя юбка с вышивкой...
- Шестнадцать пар белых носков.

522
00:49:04,126 --> 00:49:07,646
Здесь вся семейная подноготная:
социальный статус, уровень доходов...

523
00:49:08,106 --> 00:49:11,026
Немножко экстравагантности...
И, может быть, даже счастья.

524
00:49:11,286 --> 00:49:12,506
ЧЕМОДАН №37
ЧИСТОЕ БЕЛЬЁ

525
00:49:12,686 --> 00:49:17,006
Читатель уже достаточно заинтригован,
при том, что все эти объекты, вместе с их историей...

526
00:49:17,386 --> 00:49:19,006
можно запихнуть в один чемодан.

527
00:49:19,486 --> 00:49:24,326
- Всё сущее в этом мире, может быть помещено...
- В рассказ... - В тюрьму...
- В чемодан!

528
00:49:24,766 --> 00:49:30,146
ЧЕМОДАН №38
ВОДА

529
00:49:35,606 --> 00:49:40,426
Уже десять лет в своих извращённых... фантазиях...

530
00:49:40,906 --> 00:49:45,786
я думаю о том, как найду и усыновлю двоих детей:
девочку и мальчика.

531
00:49:46,326 --> 00:49:51,706
Чтобы присматривать за ними, воспитывать их
и, наконец, заставить их рожать для меня детей.

532
00:49:52,186 --> 00:49:54,706
Неужто это является ужасным преступлением?

533
00:49:55,186 --> 00:49:58,706
Здесь, в Во можно было бы открыть детский сад,
тут рай для детей!

534
00:49:59,206 --> 00:50:05,526
Немецких детей! Возможно, в будущем...
и для французских детей.

535
00:50:05,986 --> 00:50:09,566
Может, однажды... и для английских.

536
00:50:10,026 --> 00:50:14,646
Это Тульс Люпер. Я пленник Во.

537
00:50:15,106 --> 00:50:18,986
Я Шарлотта. Я узница Во.

538
00:50:19,426 --> 00:50:24,466
- Это ты, Сисси?
- Ипполит...

539
00:50:24,926 --> 00:50:29,346
Я так тебя люблю. Ты меня слышишь?

540
00:50:29,826 --> 00:50:34,986
Жил-была прекрасная женщина,
неразумно полюбившая пожилого мужчину...

541
00:50:35,486 --> 00:50:39,106
Меня зовут Тульс Люпер и я узник любви...

542
00:50:39,546 --> 00:50:45,186
В Во содержалось довольно много пленных.
Миссис Хапс-Милз была очарована...

543
00:50:45,646 --> 00:50:51,426
привлекательной внешностью нацистов,
квартировавших во дворце.

544
00:50:53,066 --> 00:50:59,766
Правда, они красавцы? Такие... прямые.
Такие, чрезвычайно... белые.

545
00:51:00,206 --> 00:51:03,206
И такие... цветущие.

546
00:51:03,686 --> 00:51:09,786
Но, чтобы мои английские друзья не думали обо мне
совсем уж плохо... я хочу... помочь им немножко.

547
00:51:10,266 --> 00:51:15,546
Я собираюсь немного... немного пошпионить.

548
00:51:15,986 --> 00:51:20,486
- Вас пристрелят.
- "Манчестер Гардиан" получала множество шифровок...

549
00:51:20,926 --> 00:51:22,646
из оккупированной Франции.

550
00:51:23,106 --> 00:51:28,186
В эту газету стали приходить
статьи от женщины, подписывающейся: "Лиловая Леди"

551
00:51:28,206 --> 00:51:30,186
ЧЕМОДАН №39
ШИФРЫ

552
00:51:30,286 --> 00:51:33,826
Редактор быстро узнал в них
изысканную манеру Люпера:

553
00:51:34,266 --> 00:51:40,706
обилие двойных отрицаний, устаревшей грамматики
и ненужных метафор...

554
00:51:41,206 --> 00:51:45,186
и любовь к составлению списков.

555
00:51:45,626 --> 00:51:50,426
Газета связалась с органами британской разведки,
а те вышли на Мартино Ноккавелли.

556
00:51:52,166 --> 00:51:59,266
Продолжая поддерживать контакт с Люпером,
тем самым все они подвергали его жизнь опасности.

557
00:51:59,706 --> 00:52:03,706
Люпер нашёл возможность использовать
в качестве дополнительного канала связи...

558
00:52:04,166 --> 00:52:07,886
свои фальшивые заметки по естественной истории.

559
00:52:08,406 --> 00:52:13,526
В таком виде всё продолжалось
как минимум до сентября 1940...

560
00:52:13,966 --> 00:52:19,206
когда во дворцовом фонтане
было найдено тело миссис Хапс-Милз.

561
00:52:19,686 --> 00:52:24,886
Согласно донесению, это было самоубийство,
но инцидент решили не предавать огласке.

562
00:52:33,686 --> 00:52:37,846
- Конец шестнадцатого века.
- Вероятно, Хайнрих Гольциус.

563
00:52:38,306 --> 00:52:43,566
- Или Бартоломеус Спрангер.
- А заказчик маркиз Эльзасский.

564
00:52:44,106 --> 00:52:49,466
- Сложно сказать, какова их нынешняя цена.
- До 1938 года, где-то около 20 тысяч фунтов.

565
00:52:49,906 --> 00:52:52,346
Бог знает, сколько это будет в франках.

566
00:52:52,826 --> 00:52:56,706
Вы собираетесь украсть их? Никогда не думал,
что от них может быть какая-то польза.

567
00:52:57,206 --> 00:53:01,106
Признаюсь,
я не могу похвастаться богатым воображением.

568
00:53:01,606 --> 00:53:06,286
"Харпш, у тебя совсем нет воображения",
говорят мне сослуживцы.

569
00:53:06,766 --> 00:53:12,026
Поэтому я делаю то, что делают все,
кому не хватает воображения: хожу по бабам.

570
00:53:13,126 --> 00:53:17,806
Я влюбился в одну повариху, Анну-Марию.

571
00:53:18,246 --> 00:53:21,266
Её зовут Анна-Мария и она повариха.

572
00:53:21,746 --> 00:53:26,906
У неё восхитительное чувство юмора и толстые ляжки.

573
00:53:27,346 --> 00:53:31,346
Гав-гав, чирик-чирик, я тебя люблю. Не плохо, а?

574
00:53:36,686 --> 00:53:41,906
Комендант Фёстлинг решил попытаться
изменить исторический вердикт...

575
00:53:42,346 --> 00:53:47,266
поменяв местами Фуке и Людовика XIV.

576
00:53:47,766 --> 00:53:52,026
Мы попробуем воссоздать
тот знаменитый приём...

577
00:53:52,466 --> 00:53:55,246
и грандиозный банкет 17 августа 1661...

578
00:53:55,706 --> 00:54:02,346
Когда Николя Фуке предложил этот дворец
и всё поместье Людовику XIV.

579
00:54:02,806 --> 00:54:07,546
Король же, отвергнув это предложение,
арестовал Фуке по сфабрикованным уликам...

580
00:54:08,026 --> 00:54:13,486
и отправил его в пожизненное заключение,
присвоив себе всё имущество господина Фуке.

581
00:54:13,946 --> 00:54:17,266
Фуке играет сам генерал Фёстлинг.

582
00:54:17,706 --> 00:54:22,926
Я, думаю, роль Людовика
стоит предложить мистеру Люперу.

583
00:54:23,386 --> 00:54:25,666
Любовь моя, ты там внутри?

584
00:54:28,486 --> 00:54:31,886
Не бойся.

585
00:54:32,346 --> 00:54:36,766
Могло быть хуже... намного хуже.

586
00:54:37,266 --> 00:54:41,306
Ведь они могли запереть
другую часть твоего тела.

587
00:54:41,766 --> 00:54:48,826
Когда в 1940 году высшее немецкое командование
переезжало из Во-ле-Виконта в Версаль...

588
00:54:49,326 --> 00:54:55,806
они увезли с собой всё: картины, мебель,
зеркала, даже статуи и фонтаны.

589
00:54:56,246 --> 00:55:00,066
У вас тут пленный... я так понимаю, из Антверпена.

590
00:55:00,546 --> 00:55:04,626
Я полагаю, что он может быть полезен
в наших отношениях...

591
00:55:05,086 --> 00:55:07,606
с теми, кто симпатизирует Америке.

592
00:55:08,046 --> 00:55:10,906
У нас нет никакого желания,
я уверен, что и у вас тоже...

593
00:55:11,386 --> 00:55:16,386
чтобы Американская республика
вступила в эту войну не на нашей стороне.

594
00:55:16,846 --> 00:55:22,766
Итак, ваше последнее задание здесь:
в полночь доставьте этого человека в мой кабинет.

595
00:55:23,266 --> 00:55:28,466
Так фантазия Фёстлинга переписать историю
разбилась о суровую реальность бытия.

596
00:55:28,906 --> 00:55:33,386
Вольтер писал, что 17 августа 1661 года,
в шесть часов вечера...

597
00:55:33,846 --> 00:55:39,546
Николя Фуке был королём Франции,
а в полночь он уже был никем.

598
00:55:40,606 --> 00:55:44,326
17 сентября 1940 года в шесть часов вечера...

599
00:55:44,766 --> 00:55:47,086
генерал Фёстлинг был почти, что король Франции...

600
00:55:47,246 --> 00:55:50,406
но к полуночи, определённо, превратился в ничто.

601
00:55:50,746 --> 00:55:52,906
ЧЕМОДАН №40
СПЯЩАЯ ШАРЛОТТА

602
00:55:53,046 --> 00:55:55,486
Так закончилась эта история...

603
00:55:55,986 --> 00:56:00,106
и Шарлотта дез Арбр, рассказчица любовных историй
смогла, наконец, передохнуть.

604
00:56:10,466 --> 00:56:17,306
Зелоти и Фигура, тюремщики Люпера, убедили его
украсть 23 эротические гравюры из дворца Во.

605
00:56:17,806 --> 00:56:21,406
После банкета в честь Фуке
Люпер и Сисси пытались бежать...

606
00:56:21,546 --> 00:56:23,206
ЧЕМОДАН №41
ЭРОТИЧЕСКИЕ ГРАВЮРЫ

607
00:56:23,346 --> 00:56:28,166
но на мосту через озеро - по пути в Париж -
их обстреляли с воздуха.

608
00:56:34,606 --> 00:56:38,386
Люпера схватили и патруль
доставил его обратно во дворец.

609
00:56:38,826 --> 00:56:42,566
Вы не можете застрелить его, он наш пленник!

610
00:56:43,026 --> 00:56:46,766
Вы не имеете права его застрелить!

611
00:56:47,246 --> 00:56:52,806
- Пристрелите его... - Его?
- Да, это он виноват.

612
00:56:53,266 --> 00:56:56,486
Он подговорил пленника сбежать
с этими грязными картинками.

613
00:56:56,946 --> 00:56:59,606
А они дорогие?

614
00:57:00,046 --> 00:57:05,826
- 10 тысяч франков.
- 10 тысяч? - Да, бельгийских.
- Бельгийских? - Нет, французских. Даже 20 тысяч.

615
00:57:06,266 --> 00:57:11,126
- Тогда, покажи нам деньги.
- Да, покажи наши деньги!

616
00:57:11,586 --> 00:57:14,706
Раздевайся!

617
00:57:15,166 --> 00:57:18,406
Раздевайся!

618
00:57:18,846 --> 00:57:22,226
- В каком смысле?
- Скидывай свои портки!
Сделаем пару снимков, для надёжности.

619
00:57:22,706 --> 00:57:26,906
Скидывай свои портки! Будем шантажировать тебя, если что...

620
00:57:27,406 --> 00:57:31,906
- Чего вы хотите?
- Завяжем бантик на твоём хрене и воткнём круассан в жопу!

621
00:57:32,146 --> 00:57:35,946
И заснимем тебя! Всего-навсего!

622
00:57:36,386 --> 00:57:41,386
И они сделали, что обещали... и не только это.
За два-то часа.

623
00:57:41,886 --> 00:57:45,606
Такова была цена, которую заплатил Зелоти,
чтобы вместо Люпера застрелили Фигуру.

624
00:57:48,626 --> 00:57:54,406
Скорее всего, они застрелили бы и Зелоти вместе с Люпером,
если бы их не отвлекли.

625
00:57:54,906 --> 00:58:01,126
Ко дворцу подъехали три грузовика с молодыми женщинами,
их впустили через задние ворота...

626
00:58:01,586 --> 00:58:06,446
чтобы не перевозбудить батальон,
переведённый три месяца назад из Гамбурга.

627
00:58:19,026 --> 00:58:21,846
Могло быть и хуже, Люпер.

628
00:58:22,306 --> 00:58:26,686
Это ведь мне пришлось унижаться.
Я тебя спас, да! Теперь ты мой должник.

629
00:58:27,166 --> 00:58:31,826
Тебе со мной во век не расплатиться!
Проклятый англичашка!

630
00:58:32,806 --> 00:58:38,346
Миссис Хапс-Милз совершила самоубийство
из-за стыда, после того, как...

631
00:58:38,806 --> 00:58:43,426
её восхищение телами нацистов
получило достойное вознаграждение.

632
00:58:43,946 --> 00:58:49,046
- Ты паршивый шофёр!
- Если тебе не нравится, как я вожу, можешь уматывать!

633
00:58:49,526 --> 00:58:55,106
Третьим компаньоном беглецов была любовница Зелоти,
бельгийская леди...

634
00:58:55,586 --> 00:59:00,546
открыто поддерживающая оккупационные власти,
мадам Пленс.

635
00:59:01,026 --> 00:59:08,326
Это её автомобиль помог Зелоти и Люперу сбежать
из Во-ле-Виконта и добраться до следующего эпизода.

636
00:59:08,766 --> 00:59:13,546
Жила-была прекрасная женщина...

637
00:59:13,986 --> 00:59:15,986
которая неразумно полюбила...

638
00:59:16,486 --> 00:59:21,686
Господи... упокой мою душу.

639
00:59:22,126 --> 00:59:26,046
Ибо грешна я...

640
00:59:52,666 --> 00:59:56,546
№64 КУКЛА.
Кукла - замена ребёнка.

641
00:59:58,466 --> 01:00:03,546
В Вене в 1992 году в Хофбурге состоялась выставка

642
01:00:04,026 --> 01:00:07,606
под названием "Сто предметов, представляющих мир".

643
01:00:07,726 --> 01:00:10,506
ЧЕМОДАН №42
92 ПРЕДМЕТА, ПРЕДСТАВЛЯЮЩИХ МИР

644
01:00:10,686 --> 01:00:13,186
Это была своего рода попытка
ироничной переоценки ценностей...

645
01:00:13,366 --> 01:00:15,946
на пороге нового тысячелетия.

646
01:00:20,966 --> 01:00:25,906
№80 ПИСТОЛЕТ.
Пистолет символизирует агрессию, желание убивать.

647
01:00:26,406 --> 01:00:29,046
Жадность, изобретательность и разрушение.

648
01:00:29,406 --> 01:00:31,246
№45 ЖЕНСКОЕ БЕЛЬЁ

649
01:00:32,406 --> 01:00:34,546
№25
КИНО

650
01:00:34,786 --> 01:00:38,966
Люпер тщательно измерил свою новую тюрьму.

651
01:00:39,406 --> 01:00:41,306
Сто восемьдесят два пронумерованных сиденья.

652
01:00:41,766 --> 01:00:47,246
Зрительный зал: 26 на 30 метров...
Двенадцать прожекторов.

653
01:00:47,466 --> 01:00:49,746
ЧЕМОДАН №43
РАДУГИ

654
01:00:49,986 --> 01:00:54,446
Извечный оптимист Люпер хранил в своём воображении
целый чемодан радуг...

655
01:00:54,886 --> 01:00:59,306
А где ещё этим заниматься,
как не в кинотеатре с подобным названием?
("Арк-ан-Сиель" - "Радуга", фр. яз., прим. пер.)

656
01:00:59,746 --> 01:01:03,466
Он начал собирать обрывки киноплёнки,
найденные им на полу в проекционной...

657
01:01:03,566 --> 01:01:05,506
ЧЕМОДАН №44
ФРАГМЕНТЫ КИНОПЛЁНКИ

658
01:01:05,606 --> 01:01:08,026
чтобы на их основе создать свой собственный фильм.

659
01:01:08,486 --> 01:01:14,006
Особое внимание он уделял фильмам тюремной тематики
в поисках информации о различных способах побега.

660
01:01:14,446 --> 01:01:21,586
Перетасовав обрывки плёнки, Люпер написал либретто оперы.

661
01:01:22,086 --> 01:01:28,406
Это была пьеса-миракль, легенда об унижении
церковью и государством женщин...

662
01:01:28,866 --> 01:01:33,746
посмевших выйти за пределы той роли,
уготованной для них окружающим миром.

663
01:01:34,246 --> 01:01:37,046
Пьесу он назвал: "Дитя Страсбурга".

664
01:01:37,506 --> 01:01:42,626
Много лет спустя, в 1993 году по этому либретто
вместо оперы был создан фильм.

665
01:01:42,766 --> 01:01:44,726
ЧЕМОДАН №45
РУКОПИСЬ "ДИТЯ СТРАСБУРГА"

666
01:01:44,966 --> 01:01:49,026
Оригинал Люперовской рукописи был найден
в кафедральном соборе Страсбурга.

667
01:01:51,466 --> 01:01:53,826
№79 СПИЧКА

668
01:01:54,106 --> 01:01:59,266
- Откуда вы, мадам?
- Как вы, чёрт возьми, проникли сюда?

669
01:01:59,766 --> 01:02:04,766
- Я заперлась в дамской комнате.
- Боюсь, что сеанс уже закончился.

670
01:02:05,226 --> 01:02:08,746
Отнюдь не закончился... Я подожду вашего тюремщика.

671
01:02:09,186 --> 01:02:11,966
После того, как Мадам Пленс,
по пути в Париж вышвырнули из её авто...

672
01:02:12,406 --> 01:02:16,626
она последовала за Люпером в Страсбург,
чтобы отомстить Зелоти, тюремщику Люпера.

673
01:02:17,626 --> 01:02:22,246
Или же были другие причины, которые привлекли
её внимание к "радужному" кинотеатру?

674
01:02:22,746 --> 01:02:27,526
Люпер обнаружил в проекционной чемодан с золотом -
- доказательство преступлений нацистов.

675
01:02:27,746 --> 01:02:29,426
ЧЕМОДАН №46
ЗОЛОТО ХОЛОКОСТА

676
01:02:29,686 --> 01:02:33,186
Или это было оплата Лефренику, за его Моавский уран?

677
01:02:35,186 --> 01:02:38,586
Чувствуя себя виноватым за то, что
вместо него расстреляли Фигуру...

678
01:02:39,046 --> 01:02:43,546
Люпер добровольно взял на себя заботу
о вдове Фигуры и её многочисленных детях.

679
01:02:44,006 --> 01:02:48,406
Наконец-то ты заделался Адамом...

680
01:02:48,946 --> 01:02:54,046
Джозеф Смит гордился бы тобой.

681
01:02:54,526 --> 01:02:58,526
Это твоя семья?
Так много детей за такой короткий отрезок времени?

682
01:02:58,526 --> 01:03:00,986
ЧЕМОДАН №47
ДЕТИ

683
01:03:01,326 --> 01:03:04,946
Дети Израиля с фламандским акцентом.

684
01:03:06,406 --> 01:03:12,946
Мадам Пленс, хоть и недолюбливала сирот Фигуры,
но подружилась с его вдовой, Матильдой...

685
01:03:13,386 --> 01:03:17,866
к их радости, эта дружба внезапно переросла в нечто большее.

686
01:03:19,406 --> 01:03:24,686
Я изумлена и поражена... И взволнована!

687
01:03:25,186 --> 01:03:32,686
Оказывается, любая мечта может сбыться...
даже самая заветная...

688
01:03:33,146 --> 01:03:38,526
И я улыбаюсь... Я постоянно улыбаюсь!

689
01:03:38,966 --> 01:03:42,826
И причина моего счастья... конечно же, ты.

690
01:03:43,946 --> 01:03:49,586
Мадам Пленс и Матильда Фигура танцевали в монастыре
Страсбургского кафедрального собора.

691
01:03:50,086 --> 01:03:54,906
Они обе вступили в Красный крест, чтобы всё время
быть вместе, и планировали завести ребёнка.

692
01:03:56,286 --> 01:04:02,146
- Я хочу, чтобы ты носила моего ребёнка.
- Боже, Эдита, у меня и так уже одиннадцать детей!

693
01:04:02,646 --> 01:04:06,086
- Куда мне ещё одного?
- Да, но это будет <i>мой</i> ребёнок.

694
01:04:06,606 --> 01:04:11,466
- Это не так просто, дорогая, ты всё-таки женщина!
- Родишь от мужчины, которого я выбрала.

695
01:04:11,966 --> 01:04:14,506
- И кто же это будет?
- Люпер.

696
01:04:14,946 --> 01:04:19,666
- Тульс Люпер?
- Он самый.

697
01:04:20,106 --> 01:04:26,166
Вероятно, донором, осчастливившим этих двух дамочек,
и в самом деле, был Люпер.

698
01:04:26,606 --> 01:04:29,186
По крайней мере, так утверждает Мартино Ноккавелли.

699
01:04:29,686 --> 01:04:34,446
Он всегда с готовностью выступал в роли крёстного отца
для каждого отпрыска Люпера.

700
01:04:35,826 --> 01:04:42,106
Всегда и во всём готовый подсобить,
Люпер помог персоналу кинотеатра...

701
01:04:42,606 --> 01:04:46,526
организовать предприятие по продаже
фантазий и желаний... особого рода.

702
01:04:47,046 --> 01:04:53,966
Знаешь, рано или поздно каждый актёр и актриса
обязан трахнуться и умереть!

703
01:04:54,466 --> 01:04:58,546
- Заняться любовью.
- Умирать надо на публике...

704
01:04:59,006 --> 01:05:02,026
а вторым заниматься скрытно.

705
01:05:02,506 --> 01:05:05,286
- А представьте, если наоборот! Трахаться...
- Заниматься любовью!

706
01:05:05,786 --> 01:05:14,326
- Переспать... - Да, так даже лучше:
переспать на сцене, а умереть в уединении!

707
01:05:14,806 --> 01:05:18,086
Тогда конец большинства пьес,
был бы совсем неинтересен.

708
01:05:18,586 --> 01:05:23,886
- Мы бы знали, что актёры не умерли и...
вряд ли бы трахнулись...
- Занялись любовью!

709
01:05:24,026 --> 01:05:26,566
- Переспали.
- Совокупились.

710
01:05:26,706 --> 01:05:30,146
- О, а это чё?
- То же самое, только без фривольности.

711
01:05:30,646 --> 01:05:37,046
Если бы мы знали, что они взаправду умерли,
чтобы пощекотать нам нервы или меланхолии ради...

712
01:05:37,606 --> 01:05:42,466
мы бы чувствовали то же самое? Конечно же, нет!

713
01:05:42,926 --> 01:05:45,886
Нас бы это только раздражало! Меня-то уж точно!

714
01:05:46,446 --> 01:05:49,826
Для чего актёр на экране погибает?
Чтобы пощекотать мне нервы?

715
01:05:50,326 --> 01:05:54,786
Если они не будут умирать и трахаться,
зачем тогда ходить в кино?

716
01:05:55,246 --> 01:05:58,326
Кино бы давным-давно исчезло.

717
01:05:58,786 --> 01:06:05,246
Тебя было нетрудно найти. Не часто встретишь человека,
который бы жил в кинотеатре.

718
01:06:05,726 --> 01:06:08,826
Сисси Колпиц отыскала Тульса
в его кинематографической тюрьме.

719
01:06:09,306 --> 01:06:14,006
Она разработала план побега из кинотеатра "Арк-ан-Сиель"
в Страсбургский кафедральный собор.

720
01:06:14,446 --> 01:06:18,546
Увидимся в субботу ночью...

721
01:06:19,006 --> 01:06:22,606
у главного входа.

722
01:06:23,046 --> 01:06:26,506
- Под ангелами.
- Под ангелами! О, боже...

723
01:06:26,646 --> 01:06:28,866
ЧЕМОДАН №48
УВЯДШИЕ РОЗЫ

724
01:06:28,946 --> 01:06:33,966
Сисси Колпиц прождала его у входа в собор
всю ночь 12-го ноября...

725
01:06:34,426 --> 01:06:37,686
Люпер не появился.

726
01:06:38,146 --> 01:06:42,866
Её грудь была вся в крови
и эта жидовка визжала, вот так:

727
01:06:43,306 --> 01:06:45,286
Существовало много сценариев побега.

728
01:06:45,726 --> 01:06:50,646
Большинство из них позаимствованы из фильмов,
которые Люпер сотнями просматривал в кинотеатре...

729
01:06:51,106 --> 01:06:56,506
покуда реальность и вымысел
не стали для него неразличимы.

730
01:06:57,006 --> 01:07:01,226
В самом деле, различие между кино и реальной жизнью
стало для него несущественным.

731
01:07:01,666 --> 01:07:06,366
Эта ситуация, в интересах определённых людей,
была намеренно оставлена без какого-либо решения.

732
01:07:07,446 --> 01:07:11,606
Скорее всего, Трикси Будэн, кассиршу кинотеатра,
просто сделали козлом отпущения.

733
01:07:11,866 --> 01:07:13,946
ЧЕМОДАН №49
ИГРУШЕЧНАЯ ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА

734
01:07:14,066 --> 01:07:15,846
Поплатилась ли она заслуженно...

735
01:07:15,986 --> 01:07:20,226
или она пострадала из-за своей болтливости,
в точности неизвестно.

736
01:07:20,666 --> 01:07:25,506
Что известно наверняка, так это то,
что к полуночи 14-го ноября 1940 года...

737
01:07:25,946 --> 01:07:27,526
Сисси Колпиц исчезла.

738
01:07:27,666 --> 01:07:29,286
№77 ПОЕЗД

739
01:07:29,466 --> 01:07:34,286
Одного из братьев-близнецов, управляющих
Страсбургским кинотеатром "Арк-ан-Сиель" расстреляли...

740
01:07:34,746 --> 01:07:40,326
а Люпер сел на поезд
с двумя ребятишками и одним гробом...

741
01:07:40,786 --> 01:07:44,866
и поехал через всю Францию на побережье - в Динар.

742
01:07:44,986 --> 01:07:46,866
№86 ГРОБ

743
01:08:26,326 --> 01:08:32,806
Этот портерет мадам Муатесье
написал в 1840 году Энгр - французский живописец.

744
01:08:33,306 --> 01:08:37,566
Мои дети рассказали,
что вы в бедственном положении.

745
01:08:38,026 --> 01:08:42,446
Второй портрет мадам Муатесье закончен
шестью годами ранее.

746
01:08:42,946 --> 01:08:46,746
Я лишилась слуги. Её увезли насильно.

747
01:08:47,246 --> 01:08:51,826
Подозреваю, что её угнали в Германию...
на принудительные работы.

748
01:08:52,366 --> 01:08:54,946
Такова жизнь... Ничего не поделаешь.

749
01:08:55,426 --> 01:08:59,526
Очевидно, имела место некая реинкарнация...

750
01:09:00,026 --> 01:09:02,966
такой женственной - пусть и пустоватой -
мадам Муатесье...

751
01:09:03,426 --> 01:09:09,106
но не в Париже 1840 года,
а на побережье Франции, в Динаре 1940 года.

752
01:09:09,566 --> 01:09:12,926
Вы умеете шить или вышивать?

753
01:09:13,366 --> 01:09:16,246
Могу разве что пуговицу пришить.

754
01:09:16,746 --> 01:09:19,426
Жалко. Но, может, вы научитесь?

755
01:09:19,546 --> 01:09:21,426
ЧЕМОДАН №50
ИГЛЫ

756
01:09:21,686 --> 01:09:27,346
- Кажется, у вас есть превосходная швея.
- Она растяпа.

757
01:09:27,866 --> 01:09:30,866
И от неё воняет. Она, вроде бы, из Алжира.

758
01:09:31,306 --> 01:09:35,606
Пожалуй, мы можем заменить утраченную служанку...

759
01:09:36,066 --> 01:09:39,426
но мы не вправе нанять слугу-мужчину.

760
01:09:39,886 --> 01:09:44,306
Всех мужчин призвали на военную службу.

761
01:09:44,746 --> 01:09:49,166
Значит, нам придётся как-то исхитряться.

762
01:09:49,606 --> 01:09:51,646
Я был влюблён в вашу предшественницу.

763
01:09:52,086 --> 01:09:56,246
Жена застала нас в детской.

764
01:09:56,726 --> 01:10:02,426
Её взбесил не столько сам факт измены, а то,
что мы воспользовались спальней наших детей.

765
01:10:02,866 --> 01:10:07,746
Когда пришли её арестовывать...
Марион была в саду.

766
01:10:09,366 --> 01:10:15,966
Она срезала капустные листья в огороде... для меня.

767
01:10:16,426 --> 01:10:18,606
Её пытали, я знаю...

768
01:10:18,886 --> 01:10:20,746
ЧЕМОДАН №51
ДУШЕВЫЕ НАКОНЕЧНИКИ

769
01:10:20,986 --> 01:10:25,746
В тёмной комнате... на полу...

770
01:10:26,206 --> 01:10:30,806
в углу за большой тахтой.

771
01:10:31,306 --> 01:10:34,706
Она часто мерещится мне в этих мрачных коридорах...

772
01:10:37,786 --> 01:10:42,566
Она так прекрасна!

773
01:10:49,926 --> 01:10:57,146
Не знаю, может её увезли в Дахау,
Говорят, там есть чулочная фабрика.

774
01:10:57,606 --> 01:11:03,606
- Ужасные времена.
- Моя жена оплачивает...

775
01:11:04,066 --> 01:11:08,726
закупку трупов для препарирования.

776
01:11:09,166 --> 01:11:11,926
Европа переполнена трупами.

777
01:11:14,946 --> 01:11:20,706
Я всё жду, когда доставят его брата...

778
01:11:21,146 --> 01:11:25,206
Он был управляющим кинотеатра... кажется.

779
01:11:27,346 --> 01:11:33,526
Как утверждает Мартино Ноккавелли,
ссылаясь на Люпера...

780
01:11:33,986 --> 01:11:40,666
мадам Муатесье имела служанку по имени Гуам Равильон,
которая ухаживала за её обширным гардеробом.

781
01:11:41,166 --> 01:11:45,246
Она, вероятно, была из Алжира,
что само по себе постыдный факт.

782
01:11:54,746 --> 01:12:00,626
Чета Муатесье обожала заговоры и тайных пленников.

783
01:12:01,066 --> 01:12:04,306
По-видимому, муж и жена соревновались
по части узников...

784
01:12:04,766 --> 01:12:08,806
каждый пытался превзойти соперника в своих интригах.

785
01:12:10,986 --> 01:12:15,546
Придётся тебе заткнуться.
Мы же не хотим, чтобы тебя забрали...

786
01:12:15,986 --> 01:12:19,666
заставили играть на трубе, обрили наголо.

787
01:12:20,106 --> 01:12:23,046
То что не доедаешь, можешь скармливать Чарли,
ему это понравится.

788
01:12:23,526 --> 01:12:26,886
Может, попросишь мужа, чтобы перестал курить?
У меня голова болит.

789
01:12:27,386 --> 01:12:30,966
Мой муж сам решает, что ему делать.
Я ему указывать не могу.

790
01:12:31,466 --> 01:12:34,346
- Кстати, тебе же нравится табачный дым?
- Дым убивает меня.

791
01:12:34,906 --> 01:12:40,066
В этом я сомневаюсь. Тебя убьёт твоя музыка.

792
01:12:42,746 --> 01:12:46,486
Что вы тут делаете? Вы моя прислуга, а не её.

793
01:12:46,966 --> 01:12:50,166
Я только принёс завтрак.

794
01:12:50,606 --> 01:12:52,386
Я восхищался этими картинами.

795
01:12:52,886 --> 01:12:58,906
Услужите мне пятьдесят пять раз -
и получите их... одну за другой.

796
01:13:04,186 --> 01:13:07,346
ЧЕМОДАН №52
55 ВСАДНИКОВ

797
01:13:09,406 --> 01:13:15,026
Очевидно, что мадам Муатесье
обожала различные игры, переодевания, ритуалы...

798
01:13:15,466 --> 01:13:19,686
которые давали ей власть
над теми несчастными, что окружали её.

799
01:13:20,126 --> 01:13:26,326
Собаки, завезённые из Стаффордшира, помогали ей
поддерживать порядок - так, как это делают собаки.

800
01:13:36,126 --> 01:13:38,526
ЧЕМОДАН №53
ФАРФОРОВЫЕ СОБАЧКИ

801
01:13:38,986 --> 01:13:46,486
У мадам Муатесье было множество поручений
для Люпера: он был и горничной и портнихой...

802
01:13:46,946 --> 01:13:49,586
и, даже, натурщиком иногда...

803
01:13:49,826 --> 01:13:54,326
- благодаря её мещанскому увлечению полотнами Энгра.

804
01:13:54,766 --> 01:13:58,526
Гости были в недоумении.

805
01:13:58,966 --> 01:14:02,826
Рисовать ли им то, что они видят,
или то, что им предписано было видеть?

806
01:14:03,266 --> 01:14:05,746
Или то, что они хотели увидеть?

807
01:14:06,206 --> 01:14:09,966
Они должны были нарисовать женщину,
но натурщиком был мужчина.

808
01:14:09,966 --> 01:14:11,706
Изобразить Люпера женщиной...

809
01:14:11,866 --> 01:14:14,106
ЧЕМОДАН №54
КИСТИ

810
01:14:14,266 --> 01:14:16,406
означало бы подчинение оккупационным властям...

811
01:14:16,586 --> 01:14:21,686
которые запрещали держать дома слуг-мужчин.

812
01:14:22,186 --> 01:14:26,466
Нарисовать Люпера мужчиной, означало -
поверить своим глазам...

813
01:14:26,906 --> 01:14:29,686
но предать Муатесье.

814
01:14:29,906 --> 01:14:32,186
ЧЕМОДАН №55
РИСУНКИ ЛЮПЕРА

815
01:14:32,386 --> 01:14:35,306
Люпер внимательно исследовал
эти попытки подправить его образ...

816
01:14:35,766 --> 01:14:39,046
имеющие в своей основе ту или иную причину...

817
01:14:39,526 --> 01:14:43,246
и задумался: что же изображает художник?

818
01:14:43,686 --> 01:14:46,486
"То, что знает" или "то, что видит"?

819
01:14:52,086 --> 01:14:56,766
- Это береговая охрана, я заметила вспышку.
- Они бдительны.

820
01:14:57,246 --> 01:15:01,126
- Мы нарушили комендантский час.
- Наверное, заметили огонёк его сигары.

821
01:15:01,626 --> 01:15:05,206
Это могло быть правдой.
Вольфганг Шпеклер курил в саду...

822
01:15:05,726 --> 01:15:09,086
и мерцающий кончик его сигары нарушал
строжайший приказ о комендантском часе.

823
01:15:09,226 --> 01:15:11,086
ЧЕМОДАН №56
МУЗЫКАЛЬНЫЕ ИНСТРУМЕНТЫ

824
01:15:11,286 --> 01:15:14,886
Как он и предсказывал, убило его курение...

825
01:15:15,326 --> 01:15:17,426
а вовсе не музицирование.

826
01:15:17,946 --> 01:15:22,526
Люперу предстояло узнать о другом,
куда более прославленном немецком композиторе, Антоне Вебере.

827
01:15:22,966 --> 01:15:26,906
Которого также постигла подобная участь от схожей причины.

828
01:15:27,386 --> 01:15:30,946
Люпер написал эссе об это совпадении...

829
01:15:31,386 --> 01:15:34,466
позднее оно было переделано в оперу.

830
01:15:34,906 --> 01:15:39,966
№3 СИГАРА

831
01:15:51,326 --> 01:15:56,046
ЧЕМОДАН №57
ТЛЕЮЩИЕ СИГАРЫ

832
01:15:56,486 --> 01:16:00,686
Лёгкие, почки, яички...

833
01:16:01,126 --> 01:16:07,866
Гроб, который Люпер привёз с собой из Страсбурга,
содержал в себе труп второго управляющего кинотеатром.

834
01:16:08,326 --> 01:16:10,486
Его попытка отмстить за брата привела к тому...

835
01:16:10,946 --> 01:16:15,326
что он сам стал объектом сравнительного анатомирования
для господина Муатесье.

836
01:16:15,666 --> 01:16:18,766
Ах, Люпер, вы мой талисман!

837
01:16:18,966 --> 01:16:21,866
ЧЕМОДАН №58
ЧАСТИ ТЕЛ

838
01:16:22,666 --> 01:16:27,366
Я был недостаточно честен с вами.

839
01:16:28,666 --> 01:16:31,366
Поделюсь с вами радостью.

840
01:16:32,106 --> 01:16:37,686
Вот она, Марион. Какой была раньше... Моя любовь.

841
01:16:38,186 --> 01:16:44,626
Приглядитесь, Люпер,
сколь величавы её особенности.

842
01:16:45,086 --> 01:16:49,046
В этом есть и моя заслуга... мой дар.

843
01:16:49,486 --> 01:16:52,526
Вы просили меня сесть рядом с вами,
и вы улыбнулись!

844
01:16:52,666 --> 01:16:54,366
ЧЕМОДАН №59
КАРТИНЫ ЭНГРА

845
01:16:54,566 --> 01:16:58,166
Я никогда не улыбаюсь!
Энгр никогда не нарисовал бы улыбающееся лицо.

846
01:16:58,426 --> 01:17:01,306
Значит, мадам, ваша преданность Энгру ослабла.

847
01:17:01,746 --> 01:17:06,386
Как ты смеешь?!
Моя преданность Энгру непоколебима.

848
01:17:06,886 --> 01:17:11,846
Вы сами позволили мне посметь,
по-моему, это неправильно.

849
01:17:12,326 --> 01:17:16,686
- Глупая дура! Прочь отсюда!
- Да, мадам.

850
01:17:17,126 --> 01:17:21,686
Но теперь всё кончено. Вы подвели меня!

851
01:17:26,766 --> 01:17:31,126
Есть причины полагать, что Гуам Равильон
была причастна к убийству Вольфганга.

852
01:17:31,586 --> 01:17:36,246
Она считала, что антагонизм мадам Муатесье
распределённый на двух её рабов...

853
01:17:36,686 --> 01:17:39,026
утрачивал свою силу.

854
01:17:39,526 --> 01:17:43,466
Она желала быть единственным объектом её глумления...
и она застрелила его.

855
01:17:51,666 --> 01:17:56,746
Из-за напряжённости царящей в доме, Люпер затеял игру,
основанную на подсчёте вишнёвых косточек...

856
01:17:56,886 --> 01:17:59,326
чтобы развлечь детей Муатесье.

857
01:17:59,766 --> 01:18:04,546
Но сам он, нарушив правила игры,
назначил себя ангелом...

858
01:18:04,986 --> 01:18:09,046
И сбежал от них, выпрыгнув через окно.

859
01:18:09,486 --> 01:18:12,166
ЧЕМОДАН №60
БИТОЕ СТЕКЛО

860
01:18:19,486 --> 01:18:22,166
ЧЕМОДАН №61
ПЛАТЬЕ МУАТЕСЬЕ

861
01:18:43,446 --> 01:18:46,626
В убийстве обвинили Люпера.

862
01:18:47,086 --> 01:18:51,866
Но, поскольку его так и не поймали
или из-за того что у него были покровители...

863
01:18:52,326 --> 01:18:55,946
взялись за других подозреваемых.

864
01:18:56,406 --> 01:19:02,546
Полицейские, исследовавшие револьвер,
обнаружили на нём лишь отпечатки детских пальцев.

865
01:19:03,026 --> 01:19:08,106
- Месье Муатесье не пытался спасти своих детей...
- Причинить страданье мне!

866
01:19:08,606 --> 01:19:13,106
Согласно одной из версий следователей,
это было заказное убийство.

867
01:19:13,546 --> 01:19:18,966
Что, якобы, Люпер действовал по указке
партии американских фашистов из Солт-Лейк-Сити.

868
01:19:19,406 --> 01:19:24,766
Что на курок нажимал мальчик Иона,
но мальчиком управлял Люпер.

869
01:19:25,266 --> 01:19:29,306
Люпер симпатизировал евреям
и наверняка был наслышан...

870
01:19:29,746 --> 01:19:31,866
об аресте и депортации Марион Хаберлайн...

871
01:19:32,406 --> 01:19:39,026
известной Гестапо, из-за её похождений в Динарских кафе,
как "еврейская мадам Помпадур".

872
01:19:39,466 --> 01:19:44,006
Мои дети хотели причинить мне боль!

873
01:19:45,886 --> 01:19:50,246
Месье Муатесье сделал заявление,
что его дети постоянно издевались над ним.

874
01:19:50,726 --> 01:19:57,506
Будто бы они наняли бродягу Руфуса,
чтобы тот изображал Марион Хаберлайн.

875
01:19:57,966 --> 01:20:01,586
Бродяга жил в подвале и пугал Муатесье...

876
01:20:02,086 --> 01:20:06,086
притворяясь Марион, вернувшейся с того света.

877
01:20:26,886 --> 01:20:32,886
Дом Мартино Ноккавелли, а, может, и сам Мартино...

878
01:20:33,326 --> 01:20:37,646
в восьмидесятые годы стал центром культурного наследия...

879
01:20:38,086 --> 01:20:41,366
его друга и героя, Тульса Люпера.

880
01:20:41,366 --> 01:20:45,266
На выставках подобной этой были представлены
шесть из девяноста двух чемоданов Люпера...

881
01:20:45,426 --> 01:20:49,406
с содержимым, наводящим на богатые ассоциации,
чтобы дать представление о Люпере,

882
01:20:49,526 --> 01:20:55,406
как о писателе и рисовальщике и, что ещё важнее,
как о коллекционере и составителе списков.

883
01:20:55,966 --> 01:20:59,146
Результат его работы заключён в каталогах.

884
01:20:59,646 --> 01:21:04,946
Люпер всегда считал, что категории, принятые нами,
организуют мир вокруг нас...

885
01:21:05,386 --> 01:21:07,826
и задают поведение человека.

886
01:21:16,586 --> 01:21:22,506
Спасаясь от преследователей в Северном море,
Люпер добрался до острова Сарк.

887
01:21:23,006 --> 01:21:27,826
Маленький островок с небольшим пляжем,
окружённый неприступными скалами...

888
01:21:28,326 --> 01:21:31,046
в полной мере соответствовал
представлениям Люпера об изолированном рае.

889
01:21:31,546 --> 01:21:35,106
Остров, наполненный звуками,
несущими отраду, но не боль.

890
01:21:35,606 --> 01:21:39,106
Остров, связанный с волшебством Просперо.

891
01:21:49,326 --> 01:21:51,606
Не самое лучшее место, чтобы поправить здоровье...

892
01:21:52,086 --> 01:21:56,966
зато, дающее богатую пищу для фантазии.

893
01:21:57,406 --> 01:22:00,046
ЧЕМОДАН №62
КРАБОВЫЕ КЛЕШНИ

894
01:22:03,446 --> 01:22:07,106
Разглядывая больших крабов,
населявших всё побережье...

895
01:22:07,546 --> 01:22:11,386
а также мелкие жёлтые цветы,
во множестве росшие среди скал...

896
01:22:11,886 --> 01:22:17,926
Люпер думал о сценарии эволюции,
в котором бог не отдыхает на седьмой день...

897
01:22:18,386 --> 01:22:22,326
но совершенствует своё творение.

898
01:22:22,786 --> 01:22:25,466
Он назвал проект "Путешествие по букве H"

899
01:22:25,926 --> 01:22:31,746
Тексты и рисунки Люпера в дальнейшем легли в основу
одноимённого анимационного фильма.

900
01:22:39,186 --> 01:22:43,546
ЧЕМОДАН №63
ПЕРЬЯ И ЯЙЦА

901
01:22:44,006 --> 01:22:46,326
Чемодан с яйцами и перьями...

902
01:22:46,826 --> 01:22:50,526
памятник цели Икара, первого пилота...

903
01:22:51,026 --> 01:22:53,966
и жертвы первой авиакатастрофы.

904
01:22:54,406 --> 01:22:59,506
Символ страсти Люпера к полёту.

905
01:22:59,946 --> 01:23:03,306
Мартино Ноккавелли был спонсором выставок
касающихся жизни Люпера

906
01:23:03,746 --> 01:23:06,966
состоявшихся между 1980 и 1990 годами.

907
01:23:07,466 --> 01:23:12,826
Но первая экспозиция полной коллекции чемоданов
состоялась только в 2004 году...

908
01:23:13,306 --> 01:23:19,626
в Комптен-Верни, Уорвикшир, Англия.

909
01:23:20,106 --> 01:23:24,926
Похоже, что чемодан - идеальная метафора нашего времени.

910
01:23:25,366 --> 01:23:28,786
В отличие от прежних времён,
люди стали часто переезжать.

911
01:23:29,246 --> 01:23:31,786
Поспрашивайте американцев - где они родились...

912
01:23:32,226 --> 01:23:36,326
лишь один из десяти ответит,
что в том же городе, где он проживает сейчас.

913
01:23:36,786 --> 01:23:42,586
Известно, что ежедневно в Шанхай и Пекин прибывает...

914
01:23:43,026 --> 01:23:47,006
25 тысяч молодых людей, каждый со своим чемоданом.

915
01:23:47,446 --> 01:23:51,066
История №15.
Толстый мальчик в шортах, поднял руки над головой...

916
01:23:51,326 --> 01:23:55,186
Конечной станцией для многих бутылок с письмами
было западное побережье острова Сарк.

917
01:23:55,326 --> 01:23:58,186
ЧЕМОДАН №64
ПИСЬМА В БУТЫЛКАХ

918
01:23:58,366 --> 01:24:02,326
Они приплывали с Канарских островов Испании
и из Средиземноморья, пересекая Бискайский залив.

919
01:24:02,786 --> 01:24:07,246
Люпер собирал их, как мощный символ
чрезвычайного оптимизма.

920
01:24:12,286 --> 01:24:15,946
Если существовал план изолировать Тульса Люпера...

921
01:24:16,386 --> 01:24:20,226
держа его одиноким узником
на скалистом островке в проливе Ла-Манш...

922
01:24:20,666 --> 01:24:24,366
то можно сказать, что план удался.

923
01:24:24,826 --> 01:24:31,446
Среди различных предметов, которые волны выносили на берег,
обнаружился ящик с жёлтой краской.

924
01:24:31,926 --> 01:24:36,326
Люпер начал записывать важные мысли
на прибрежных скалах.

925
01:24:36,826 --> 01:24:41,886
Добро редко вознаграждается,
зло редко наказывается...

926
01:24:42,386 --> 01:24:46,326
а невинность всегда растлевается.

927
01:24:46,806 --> 01:24:51,606
Когда красивая женщина прыгает в воду,
она может лишь распугать всю рыбу.

928
01:24:52,466 --> 01:24:55,006
ЧЕМОДАН №65
ЖЁЛТАЯ КРАСКА

929
01:24:58,466 --> 01:25:03,326
Если ты уйдёшь, могу ли я пойти с тобой?

930
01:25:03,786 --> 01:25:06,946
ЧЕМОДАН №66
ТЕННИСНЫЕ МЯЧИКИ

931
01:25:07,426 --> 01:25:12,286
После появления ящика с теннисными мячиками,
Люпер изобрёл игру:

932
01:25:12,726 --> 01:25:15,326
"Скальный монотеннис".

933
01:25:28,466 --> 01:25:34,166
История №19
У одного доктора, практикующего в Варшаве,

934
01:25:34,626 --> 01:25:37,826
было три пациента со странными симптомами...

935
01:25:42,266 --> 01:25:48,966
В минуты задумчивости, Люпер часто возвращался
своими мыслями к любовным письмам отца...

936
01:25:49,406 --> 01:25:51,946
которые тот слал его матери из окопов Фландрии.

937
01:25:52,386 --> 01:25:55,826
В письмах были рисунки, изображающие
путь от его сердца к её.

938
01:25:56,326 --> 01:26:02,226
Маршрут начинался в Бельгии, переплывал Ла-Манш,
пересекал яблочные сады Англии, оканчиваясь в Уэльсе.

939
01:26:03,266 --> 01:26:08,426
Яблоко... плод познания -
непосредственный христианский символ

940
01:26:08,686 --> 01:26:10,566
ЧЕМОДАН №67
ЗЕЛЁНЫЕ ЯБЛОКИ

941
01:26:10,686 --> 01:26:12,866
У Люпера была огромная жажда знаний.

942
01:26:13,366 --> 01:26:20,266
И ничто не могло изгнать его из этого райского сада...
такого многообещающего.

943
01:26:20,726 --> 01:26:24,546
Целых три месяца провёл Люпер
в этом отшельническом раю...

944
01:26:25,086 --> 01:26:30,246
Узник неприступных скал,
отрезанный от остального мира.

945
01:26:30,686 --> 01:26:34,406
На развлечения, которые он выдумывал
его вдохновляло море, пляж...

946
01:26:34,866 --> 01:26:38,526
и прибрежные скалы.

947
01:26:39,046 --> 01:26:43,686
Затем его уединение было нарушено.
Первой была собака, приплывшая в бочонке.

948
01:26:44,146 --> 01:26:47,026
Следующими были три сестры.

949
01:26:47,506 --> 01:26:50,266
Они высадились на берег
из разбитой рыбацкой лодки.

950
01:26:50,746 --> 01:26:54,586
Возможно, их привлекли
жёлтые лозунги на скалах.

951
01:26:55,046 --> 01:26:58,826
Мартинно Ноккавелли утверждал,
что женщины всегда ходят по трое.

952
01:26:59,326 --> 01:27:02,306
Сёстры Контюмли - лишнее тому доказательство.

953
01:27:02,806 --> 01:27:06,266
Истрия №21. Один юрист сидел в первом ряду...

954
01:27:08,906 --> 01:27:15,366
Когда война закончится, я буду готовить
филе-ан-руж в Тосканской траттории...

955
01:27:15,866 --> 01:27:20,666
Единственный источник об этой романтической троице -
письма Мартино его кузену...

956
01:27:21,226 --> 01:27:24,106
умиравшему от рака в Торчелло.

957
01:27:24,546 --> 01:27:29,666
Когда закончится война, я выйду замуж
за судостроителя, похожего на Ноя.

958
01:27:30,166 --> 01:27:32,886
Согласно Мартино, Люпер рассказал
ему о своих приключениях на Сарке...

959
01:27:33,326 --> 01:27:35,966
напившись саке в чайном домике в Гонконге.

960
01:27:36,406 --> 01:27:39,146
Мартино любил крупных женщин.

961
01:27:39,586 --> 01:27:46,146
В его сексуальных фантазиях он отдавал
предпочтение женщинам менее опытным, чем он сам.

962
01:27:46,586 --> 01:27:51,466
Я поеду в Китай, когда война закончится.
Неважно, позволит отец или нет.

963
01:27:52,026 --> 01:27:58,026
Буду учить жёлтеньких малышей французскому языку
стану, со временем, маленькой китайской бабулькой.

964
01:27:58,426 --> 01:28:01,026
ЧЕМОДАН №68
ПОДКИДЫШИ

965
01:28:02,666 --> 01:28:07,606
Хоть Люпер пытался угодить сёстрам,
но те не смогли его поделить.

966
01:28:08,046 --> 01:28:09,966
Ревность сделала их врагами.

967
01:28:10,466 --> 01:28:14,886
Мои сёстры должны сами себя защитить,
хотя бы ради самоуважения.

968
01:28:15,326 --> 01:28:19,686
А Вам придётся исчезнуть. Прощайте, мистер Люпер.

969
01:28:20,186 --> 01:28:24,386
В конце концов, они не стали убивать Люпера.
Вместо него застрелили собаку.

970
01:28:27,646 --> 01:28:32,526
Люпер стал узником итальянской военщины в Турине.

971
01:28:33,046 --> 01:28:39,506
Его держали в Моле Антонеллиана -
высоком, пустом и мрачном здании.

972
01:28:40,006 --> 01:28:44,886
Там не было электричества,
но был неистощимый запас спичек...

973
01:28:45,326 --> 01:28:47,666
дававших Люперу свет и тепло.

974
01:28:48,146 --> 01:28:50,666
ЧЕМОДАН №69
ЖЖЁНЫЕ СПИЧКИ

975
01:28:51,146 --> 01:28:56,666
Здание, первоначально построенное под синагогу,
в июле 1942 стало использоваться фашистами...

976
01:28:56,946 --> 01:29:01,586
как склад конфиската,
в том числе, еврейских чемоданов.

977
01:29:02,026 --> 01:29:06,946
Здесь был даже лифт, который поднимал наверх
привилегированных особ, пребывающих в меланхолии

978
01:29:07,446 --> 01:29:09,886
желающих насладиться городской панорамой.

979
01:29:11,786 --> 01:29:18,546
Люперу доверили инвентаризацию чемоданов
и обслуживание посетителей лифта.

980
01:29:19,006 --> 01:29:21,006
Он стал лифтёром.

981
01:29:22,046 --> 01:29:24,826
Чемодан крови и чернил:

982
01:29:25,046 --> 01:29:26,826
ЧЕМОДАН №70
ЧЕРНИЛА И КРОВЬ

983
01:29:27,086 --> 01:29:31,586
олицетворение писательского труда,
всех рукописей и печатных текстов.

984
01:29:32,026 --> 01:29:36,726
История №83
Нетерпеливый анатом бросил карлика в ванну с кислотой...

985
01:29:36,806 --> 01:29:39,306
чтобы побыстрее получить его скелет.

986
01:29:39,806 --> 01:29:47,106
Этот лифт стал убежищем от мирских страстей,
исповедальней, местом тайных встреч.

987
01:29:47,566 --> 01:29:52,966
Его частой гостьей стала Анна Фраскати,
недавно овдовевшая повариха военной столовой...

988
01:29:53,226 --> 01:29:59,806
сокрушавшаяся, что Люпер так плохо питается. Она стала
воровать для него продукты и посуду с военной кухни...

989
01:30:00,246 --> 01:30:02,326
чтобы приготовить для Люпера что-нибудь вкусненькое.

990
01:30:03,246 --> 01:30:05,326
ЧЕМОДАН №71
КАСТРЮЛИ

991
01:30:05,586 --> 01:30:07,246
Чтобы я больше не видела,
как ты ешь из консервной банки!

992
01:30:07,686 --> 01:30:12,006
Когда привычные продукты оказывались в дефиците,
она импровизировала.

993
01:30:12,506 --> 01:30:13,866
Например, тушила цветочные луковицы.

994
01:30:13,906 --> 01:30:15,866
ЧЕМОДАН №72
ЦВЕТОЧНЫЕ ЛУКОВИЦЫ

995
01:30:15,926 --> 01:30:20,606
История №104. Механик, чинящий велосипеды,
влюбился в велоакробатку...

996
01:30:21,106 --> 01:30:25,286
но та ему отказала.
Не в силах расстаться со своим фетишем...

997
01:30:25,786 --> 01:30:30,666
Люпер внимательно следил за работой Анны
и записывал все рецепты.

998
01:30:31,106 --> 01:30:37,046
Вместе они составили изысканное меню для ресторана,
который собирались открыть в Риме после войны.

999
01:30:37,506 --> 01:30:41,146
ЧЕМОДАН №73
РЕСТОРАННЫЕ МЕНЮ

1000
01:30:41,586 --> 01:30:47,886
В семидесятые годы многие их этих рецептов
вошли в так называемую "Кулинарную книгу Люпера".

1001
01:30:48,586 --> 01:30:51,886
История №113...

1002
01:30:52,146 --> 01:30:56,866
Однажды Люпер увидел молодого человека,
бродившего вдоль парапета.

1003
01:30:57,306 --> 01:31:01,166
Он произносил вслух какие-то названия, аббревиатуры
и числа из периодической таблицы элементов.

1004
01:31:01,666 --> 01:31:05,086
Он бормотал их будто заклинание,
толи для самоуспокоения...

1005
01:31:05,646 --> 01:31:09,506
толи, пытаясь прогнать
малодушный страх пред смертью.

1006
01:31:09,946 --> 01:31:13,446
Модели девяноста двух химических элементов.

1007
01:31:13,646 --> 01:31:15,446
ЧЕМОДАН №74
ХИМИЧЕСКИЕ ЭЛЕМЕНТЫ

1008
01:31:15,686 --> 01:31:17,866
Подарок Люперу от Примо Леви в Турине.

1009
01:31:18,306 --> 01:31:23,606
Однажды, я тоже приготовлю для тебя обед.
Возьмём его с собой наверх...

1010
01:31:24,066 --> 01:31:28,366
будем есть его у парапета и любоваться городом,
залитым солнечным светом.

1011
01:31:28,806 --> 01:31:32,106
Нет-нет-нет. Ты никогда меня туда не затащишь.

1012
01:31:32,566 --> 01:31:37,886
Пойдём, ты увидишь звёзды над Турином.
Тебе не будет страшно, ведь земли не будет видно.

1013
01:31:38,386 --> 01:31:43,306
Я не люблю высоту.
Моя сестра упала с крыши Пармской базилики...

1014
01:31:43,746 --> 01:31:46,386
она засмотрелась в путеводитель.

1015
01:31:46,886 --> 01:31:52,426
А мой племянник провалился в старую шахту,
когда ловил форель в Больцано.

1016
01:31:52,866 --> 01:31:58,146
Ты никогда меня туда не заманишь!
На моей семье лежит проклятье гравитации.

1017
01:31:58,586 --> 01:32:03,226
Одним жарким июльским вечером
Люпер всё же уговорил Анну Фраскати...

1018
01:32:03,666 --> 01:32:06,386
отужинать с ним на балконе башни.

1019
01:32:06,866 --> 01:32:11,206
И, разумеется, благодаря семейному проклятью...

1020
01:32:11,666 --> 01:32:14,706
все её худшие опасения оправдались.

1021
01:32:15,186 --> 01:32:19,606
Подавая спагетти-по-Турински, она оступилась,
перевалилась через балюстраду...

1022
01:32:20,086 --> 01:32:24,306
и полетела к земле,
а её юбки развевались на ветру.

1023
01:32:24,746 --> 01:32:30,966
История №150.
Один человек был одержим идеями эволюции...

1024
01:32:31,466 --> 01:32:38,086
он был уверен, что смысл его жизни,
есть не что иное, как банальная передача ДНК...

1025
01:32:42,426 --> 01:32:46,506
Тюремщики Люпера перевезли его в Венецию.

1026
01:32:46,966 --> 01:32:50,466
Поместили его в палаццо Фортуны
в стороне от ликующих толп...

1027
01:32:50,966 --> 01:32:53,746
возбужденных фашистским присутствием.

1028
01:32:54,206 --> 01:32:57,886
Один муж любил, сидя ночами за кружкой эля...

1029
01:32:58,366 --> 01:33:02,786
раскладывать различные пасьянсы исключительно
из королей, валетов и дам...

1030
01:33:03,226 --> 01:33:05,886
Люпер украл кинокамеру.
Из отснятого материала он создал абстрактную картину...

1031
01:33:06,326 --> 01:33:09,826
не имеющую отношения к политике или войне.

1032
01:33:10,366 --> 01:33:17,146
Он назвал этот фильм "Интервалы",
его структура была увязана с итальянским алфавитом.

1033
01:33:17,586 --> 01:33:21,166
Жил-был один зоолог, который женился на кенгуру...

1034
01:33:21,646 --> 01:33:25,346
Лефреник приехал в Венецию -
- навестить Люпера в его новой тюрьме.

1035
01:33:25,806 --> 01:33:29,966
Проникшись магией этого города, он, наконец,
предложил Люперу стать его любовником.

1036
01:33:30,526 --> 01:33:35,966
Долгие года неволи были, как оказалось,
лишь прелюдией к этому предложению.

1037
01:33:36,426 --> 01:33:40,386
Люпер отказался наотрез.

1038
01:33:40,866 --> 01:33:45,646
История №212, воробьи склевали десятую часть
китайского урожая и чтобы помешать этому...

1039
01:33:46,106 --> 01:33:51,106
Самый давний и ревностный тюремщик Люпера - Зелоти
отыгрался на Люпере за его отказ Лефренику.

1040
01:33:51,646 --> 01:33:55,006
Люпер, не в силах больше сносить унижения от Зелоти...

1041
01:33:55,446 --> 01:33:59,346
столкнул того в канал Рио-Сан-Проволо...

1042
01:33:59,846 --> 01:34:03,866
где он и утонул, так как не умел плавать.

1043
01:34:04,366 --> 01:34:07,586
Свидетелем этого происшествия была Руби Хоккмайстер...

1044
01:34:08,026 --> 01:34:13,786
которую в 1936 году Пэшн Хоккмайстер отправила в Европу
с тридцатью долларами и скрипкой.

1045
01:34:14,306 --> 01:34:19,966
Позднее Руби была наказана,
как очевидец смерти Зелоти.

1046
01:34:20,426 --> 01:34:23,346
Чемодан с 92 фрагментами разбитой скрипки...

1047
01:34:23,426 --> 01:34:25,346
ЧЕМОДАН №75
ОБЛОМКИ СКРИПКИ

1048
01:34:25,686 --> 01:34:29,226
символ бессмысленного разрушения
и уничтожения музыки.

1049
01:34:30,366 --> 01:34:33,666
Скрипка была разбита...

1050
01:34:34,166 --> 01:34:39,146
но Люпер собрал 92 обломка скрипки.

1051
01:34:43,726 --> 01:34:48,606
История №218, и тут пилигрим свернулся клубочком
чтобы уподобиться зародышу в утробе...

1052
01:34:49,886 --> 01:34:55,786
Люпер находился в Риме, когда в августе 1944
американские силы вошли в город.

1053
01:34:56,286 --> 01:35:01,426
Не смотря на всеобщую эйфорию,
Люпер, как и большинство римских паломников...

1054
01:35:01,946 --> 01:35:04,946
был увлечён историей битв и событий,
случившимися здесь на много веков раньше.

1055
01:35:10,206 --> 01:35:14,946
Он жил в дешёвой маленькой гостинице на севере Корсо.

1056
01:35:15,386 --> 01:35:21,226
Вечера он проводил на Пьяццо дель Пополо,
разглядывая египетский обелиск из Гелиополиса.

1057
01:35:21,666 --> 01:35:27,166
Этот интерес вскоре распространился
и на остальные римские обелиски.

1058
01:35:27,666 --> 01:35:31,846
"Дорогая Сисси. Я коллекционирую обелиски...

1059
01:35:32,286 --> 01:35:37,066
"пока их двадцать три. Построенные фараонами,
привезённые из Египта императорами..."

1060
01:35:37,526 --> 01:35:41,086
"опрокинутые варварами и вновь поднятые Папами".

1061
01:35:41,526 --> 01:35:43,306
Истрия №233, он завернулся в государственный флаг...

1062
01:35:43,746 --> 01:35:47,306
Чемодан обелисков - памятник совершенности геометрических форм...

1063
01:35:47,546 --> 01:35:49,306
ЧЕМОДАН №76
ОБЕЛИСКИ

1064
01:35:49,546 --> 01:35:52,086
древности и долговечности.

1065
01:35:58,726 --> 01:36:03,346
Однажды вечером Люпер повстречал Лефреника
возле дворца Виктора Иммануила.

1066
01:36:03,786 --> 01:36:08,526
Он болен. Кожа, как пергамент,
белые, невидящие глаза.

1067
01:36:09,006 --> 01:36:12,806
Он умирает, и он это знает.

1068
01:36:13,246 --> 01:36:18,106
У него болен желудок, не всё в порядке с головой...
Сердце тоже не в порядке...

1069
01:36:18,606 --> 01:36:22,846
и сейчас, на пороге смерти,
его мормонство снова вернулось.

1070
01:36:26,066 --> 01:36:32,506
История №249 Толстый мальчик в шортах,
поднял руки над головой...

1071
01:36:32,946 --> 01:36:38,426
Лефреник был тяжко болен
и надеялся напоследок увидеть Америку.

1072
01:36:38,866 --> 01:36:44,006
Поговаривали, что он пострадал из-за своей
чрезмерной увлечённостью ураном.

1073
01:36:44,506 --> 01:36:50,566
Из сострадания или от того, что узник и тюремщик
оказались взаимозаменяемы...

1074
01:36:51,006 --> 01:36:56,006
Люпер всё-таки стал любовником Лефреника.

1075
01:37:07,066 --> 01:37:12,166
Люпер, составив компанию Лефренику
в его последние дни в Риме...

1076
01:37:12,646 --> 01:37:18,026
начал писать сценарий о человеке,
умирающем в этом вечном городе.

1077
01:37:18,486 --> 01:37:22,226
В основе картины были наблюдения Люпера
за агонией Лефреника...

1078
01:37:22,666 --> 01:37:26,026
сопровождающейся приступами буйства.

1079
01:37:26,486 --> 01:37:31,026
Много лет спустя сценарий был переписан,
и по нему поставили фильм...

1080
01:37:31,486 --> 01:37:34,486
под названием "Живот архитектора".

1081
01:37:34,926 --> 01:37:38,746
Персонажа Лефреника переделали
в американского архитектора...

1082
01:37:39,226 --> 01:37:43,006
пытающегося отстоять своё положение,
самоуважение и достоинство...

1083
01:37:43,446 --> 01:37:46,126
в своих римских злоключениях.

1084
01:37:54,286 --> 01:37:58,126
Чемодан с инжиром -
древнейшим, библейским фруктом...

1085
01:37:58,286 --> 01:38:00,126
ЧЕМОДАН №77
НЕСПЕЛЫЙ ИНЖИР

1086
01:38:01,146 --> 01:38:05,026
и популярный инструмент отравления.

1087
01:38:05,486 --> 01:38:07,806
Лефреник ел зелёный инжир.

1088
01:38:08,286 --> 01:38:13,486
Он воображал себя жертвой отравления
на манер древнеримских императоров.

1089
01:38:17,006 --> 01:38:22,426
Предчувствуя скорую смерть, Лефреник потребовал
чемодан земли, привезённой с Голгофы...

1090
01:38:22,866 --> 01:38:27,146
и хранившейся в часовне
церкви капуцинов на виа Венето.

1091
01:38:27,646 --> 01:38:34,366
За эту символическую плату он
хотел отдать взамен чемодан с ураном.

1092
01:38:34,866 --> 01:38:37,026
Люпер пробрался в церковь
и украл то, что требовалось:

1093
01:38:37,266 --> 01:38:39,586
ЧЕМОДАН №78
СВЯЩЕННАЯ ЗЕМЛЯ

1094
01:38:39,626 --> 01:38:44,006
еврейско-римско-католическую землю...
в обмен на чемодан "мормонского золота".

1095
01:38:45,026 --> 01:38:48,786
ЧЕМОДАН №79
УРАН

1096
01:38:53,446 --> 01:38:57,906
Люпер задержался в Риме
лишь ради похорон Лефреника.

1097
01:38:58,386 --> 01:39:01,086
Поскольку Люпера разыскивала
американская военная полиция...

1098
01:39:01,566 --> 01:39:05,086
подозревавшая его в связях
с Джулианом Лефреником и его ураном...

1099
01:39:05,586 --> 01:39:09,766
поэтому он постарался покинуть Рим,
не привлекая внимания.

1100
01:39:26,726 --> 01:39:32,026
Среди тысяч пропавших без вести,
чей поиск начался в последние месяцы войны...

1101
01:39:32,526 --> 01:39:38,306
и длился ещё пять лет спустя,
Люпер не был особо важной персоной.

1102
01:39:38,806 --> 01:39:43,706
С прискорбием сообщаем
о смерти писателя Тульса Люпера...

1103
01:39:44,206 --> 01:39:50,586
чьё тело было выловлено из Дуная,
в двух милях ниже по течению от Будапешта.

1104
01:39:51,026 --> 01:39:55,586
Его тело был привязано к телам ещё двоих пленных.

1105
01:39:56,046 --> 01:39:58,946
По всей видимости, он утонул.

1106
01:40:00,486 --> 01:40:06,486
Сторонники Люпера упорно продолжали свои поиски.

1107
01:40:06,946 --> 01:40:11,906
Они отказывались верить
в такую банальную гибель, как утопление.

1108
01:40:13,206 --> 01:40:19,286
В Будапеште в 1944 городу
евреев сбрасывали с моста связанных по трое.

1109
01:40:22,066 --> 01:40:26,266
Их связывали вместе,
самого тяжёлого ставили посередине.

1110
01:40:26,726 --> 01:40:31,866
Бывало в среднего стреляли,
причём, чтобы ранить, а не убить.

1111
01:40:32,366 --> 01:40:37,146
Возможно, в позвоночник, чтобы ему парализовало ноги.

1112
01:40:37,626 --> 01:40:41,386
Течение было быстрым, вода - ледяной...

1113
01:40:41,846 --> 01:40:44,026
река - глубокой.

1114
01:40:44,526 --> 01:40:48,506
Невозможно установить, как скоро они умирали.

1115
01:40:49,006 --> 01:40:54,626
История №304. Жил-был один мужчина,
искавший счастья, он всё перепробовал...

1116
01:40:55,126 --> 01:40:59,346
В 1945 году в Будапеште
были и те, кто спасал евреев.

1117
01:40:59,786 --> 01:41:04,906
Один шведский дипломат... его звали Рауль Валленберг.

1118
01:41:05,406 --> 01:41:12,046
Не волнуйтесь, герр Валленберг. Не переживайте!
Мы на время притворимся, что они - не евреи.

1119
01:41:13,566 --> 01:41:18,066
Кроме того, на сегодня план выполнен.

1120
01:41:18,526 --> 01:41:24,066
В понедельник - девять троек,
во вторник - десять троек.

1121
01:41:24,526 --> 01:41:28,986
А в среду - одиннадцать троек.

1122
01:41:29,446 --> 01:41:35,206
Тридцать три!
Возраст Христа, когда его распяли.

1123
01:41:35,706 --> 01:41:41,846
Из-за еврейских козней...
Меня зовут Хейнкель!

1124
01:41:43,226 --> 01:41:48,406
Как самолёт! Грозная, совершенная машина.

1125
01:41:56,046 --> 01:42:00,986
Возраст: от 38 до 44... 90 кило.

1126
01:42:01,426 --> 01:42:06,286
- Полная... любила покушать.
- Мадам, вы чувствуете тонкий аромат кофе...

1127
01:42:06,626 --> 01:42:10,086
время полседьмого:
пора встать и надеть ажурные чулки.

1128
01:42:10,546 --> 01:42:15,806
Доброе утро, меня зовут Тульс. Тульс Люпер.

1129
01:42:16,286 --> 01:42:21,706
Здравствуйте, я Эрик. Вы мертвы?

1130
01:42:22,146 --> 01:42:24,546
Простите меня, разумеется, вы - не мертвец.

1131
01:42:25,046 --> 01:42:29,946
Мне просто нужно уточнить,
ведь я сам должен быть покойником.

1132
01:42:30,406 --> 01:42:34,706
Это, вот, моя мама - миссис Херринг,
а это мой папа - Цезарь Херринг.

1133
01:42:35,146 --> 01:42:39,426
Мой папа не сумел перейти свой Рубикон.

1134
01:42:39,926 --> 01:42:44,786
Люпер провел в обществе Эрика Херринга
и санитаров морга около трёх месяцев...

1135
01:42:45,226 --> 01:42:48,066
придумывая истории жизни
для выловленных из реки трупов.

1136
01:42:48,566 --> 01:42:53,566
Мы отправились купаться в Дунае...
связавшись верёвкой - для надёжности.

1137
01:42:53,766 --> 01:42:55,566
ЧЕМОДАН №80
СВИНЕЦ

1138
01:42:55,766 --> 01:43:00,706
- Не пойму, что Рауль со всеми ними делает?
- Шведское посольство уже битком набито евреями!

1139
01:43:01,006 --> 01:43:05,666
Долорес, Сибил и Цафра...

1140
01:43:06,126 --> 01:43:10,906
- Могу я поцеловать невесту?
- Она была в воде двадцать часов! Ну, ладно, целуй.

1141
01:43:11,126 --> 01:43:12,906
ЧЕМОДАН №81
УТОПЛЕННИКИ

1142
01:43:13,146 --> 01:43:18,646
- Не забудь сказать спокойной ночи, жениху.
- Спокойной ночи, жених

1143
01:43:19,126 --> 01:43:24,906
- Интересно, они уже были близки?
- Пусть ночью полежат вместе. Похороним их утром.

1144
01:43:25,346 --> 01:43:30,186
- Он никогда не видал её по утру.
- Может, это и к лучшему.

1145
01:43:30,626 --> 01:43:32,366
Ура!

1146
01:43:32,826 --> 01:43:34,806
Один эсэсовец сказал...

1147
01:43:35,306 --> 01:43:40,306
"неужели ты не понимаешь, что евреи
даже дерьма не стоят, что осталось под ногтями...

1148
01:43:40,806 --> 01:43:45,446
"после того, как вы посрали в сортире
без туалетной бумаги?"

1149
01:43:45,946 --> 01:43:48,126
Снимайте свою обувь!

1150
01:43:54,066 --> 01:43:58,626
Мой папаша всегда говорил:

1151
01:43:59,086 --> 01:44:03,286
"о характере можно судить..."

1152
01:44:03,726 --> 01:44:07,206
"по чистоте нашей обуви."

1153
01:44:08,686 --> 01:44:13,186
Окей, жидолюбы... вылизывайте её до блеска!

1154
01:44:26,126 --> 01:44:34,386
- Как вы не понимаете, что жиды даже говна не стоят...
- Оставшегося под ногтями после того, как вы срали!

1155
01:44:34,546 --> 01:44:36,346
- В сортире, без туалетной бумаги!

1156
01:44:36,786 --> 01:44:40,426
А ну, молчать! Заткнуться всем!

1157
01:44:40,866 --> 01:44:43,146
Один шофёр и два гробовщика!

1158
01:44:43,286 --> 01:44:48,066
- Я гинеколог... - Я педиатр!
- Я борец за свободу!

1159
01:44:49,626 --> 01:44:54,566
- Дураки набитые!
- Тупая грязная фашисткая свинья!

1160
01:44:55,006 --> 01:44:57,986
В аду тебе гореть!

1161
01:45:06,706 --> 01:45:09,786
Трое в ряд...

1162
01:45:10,226 --> 01:45:13,506
Без воды...

1163
01:45:13,946 --> 01:45:15,966
Как же вам повезло.

1164
01:45:26,646 --> 01:45:30,066
Примерно в середине шестидесятых годов...

1165
01:45:30,566 --> 01:45:36,626
Тульса перевели из Москвы на пограничную заставу
у моста через реку Верра близ Кройцбурга...

1166
01:45:37,126 --> 01:45:40,986
на границу между восточной и западной Германиями.

1167
01:45:54,226 --> 01:45:59,946
Люпер... Тульс... Генри Пёрселл.
Британец, писатель, патриот... профессиональный узник.

1168
01:46:00,406 --> 01:46:04,646
- Докажите!
- Не могу... нет документов.

1169
01:46:05,086 --> 01:46:11,206
Оказалось, что шведское посольство в Берлине
устроило обмен Рауля Валленберга...

1170
01:46:11,686 --> 01:46:16,406
а Люпер, как помощник Валленберга,
был частью сделки.

1171
01:46:16,846 --> 01:46:20,266
Ты хорошо играешь в шахматы?

1172
01:46:30,846 --> 01:46:37,186
С этого момента следы Рауля Валленберга затерялись...

1173
01:46:37,646 --> 01:46:43,706
и ни кто не знал - где он.
Высказывались домыслы, что Валленбергу сохранили жизнь...

1174
01:46:44,186 --> 01:46:49,606
и держали его в самых отдалённых лагерях
Урала, а потом - Сибири.

1175
01:46:50,726 --> 01:46:55,606
Странная расплата для человека,
спасшего столько евреев...

1176
01:46:56,046 --> 01:46:58,466
в Будапештской бойне.

1177
01:47:26,286 --> 01:47:30,966
Вам предлагают две работы:
играть в шахматы и рассказывать истории.

1178
01:47:31,466 --> 01:47:36,006
Для него и для неё... Вечно, если потребуется.

1179
01:47:36,506 --> 01:47:40,346
И, возможно, кое-что ещё.

1180
01:47:40,826 --> 01:47:45,186
Он хочет стать богачом, а она хочет стать матерью.

1181
01:47:56,686 --> 01:48:00,706
ЧЕМОДАН №82
НАСТОЛЬНЫЕ ИГРЫ

1182
01:48:01,746 --> 01:48:08,346
История №393.
В туманные ночи порой пропадал город Люблин.

1183
01:48:08,786 --> 01:48:15,286
Даже опытные путешественники не могли найти его.
Местные жители пожимали плечами...

1184
01:48:15,726 --> 01:48:18,226
и ждали в поле, пока туман рассеется...

1185
01:48:23,506 --> 01:48:28,426
ЧЕМОДАН №83
ИЗМЕРИТЕЛЬНЫЕ ПРИБОРЫ

1186
01:48:31,466 --> 01:48:36,346
История №450.

1187
01:48:36,846 --> 01:48:40,506
Одна женщина, страстно желавшая увидеть море...

1188
01:48:40,966 --> 01:48:45,906
прятала под кроватью
чемодан цветных карандашей.

1189
01:49:26,126 --> 01:49:30,286
Лейтенант Алазарин предлагает вам поработать...

1190
01:49:30,746 --> 01:49:33,106
пока она приготовит скромную трапезу,
в основном из рыбопродуктов.

1191
01:49:36,686 --> 01:49:41,406
ЧЕМОДАН №84
ВОСПОМИНАНИЕ О ПУТЕШЕСТВИЯХ

1192
01:49:49,406 --> 01:49:54,886
ЧЕМОДАН №85
КАРТЫ

1193
01:50:33,726 --> 01:50:38,866
Полковник Кочев желает
заработать западные доллары...

1194
01:50:39,326 --> 01:50:43,566
и предлагает вам помочь ему
изобрести настольную игру...

1195
01:50:44,006 --> 01:50:46,586
высмеивающую СССР.

1196
01:50:47,046 --> 01:50:51,286
История №630.
Два огра жили в лесу у реки.

1197
01:50:51,786 --> 01:50:58,426
У них был сын идиот,
они держали его взаперти под мостом.

1198
01:50:58,886 --> 01:51:05,406
История №633.
У одного огра было две головы.

1199
01:51:05,906 --> 01:51:09,966
Он и его двуглавая жена зорко стерегли старый мост,
ведущий к полям Элизиума...

1200
01:51:21,346 --> 01:51:27,146
Один из обменов на границе
превзошёл по занимательности даже ожидания Кочева.

1201
01:51:27,626 --> 01:51:32,906
Речь шла об обмене племянницы Сталина -
Петрановой Марианны Ульяновны...

1202
01:51:33,406 --> 01:51:38,986
рождённой от союза одной из сестёр Сталина
и русского посла в Париже...

1203
01:51:39,426 --> 01:51:44,466
на юную беременную дочь итальянского атташе...

1204
01:51:44,926 --> 01:51:48,426
носившую в своём чреве, по слухам, внука Сталина.

1205
01:51:51,506 --> 01:51:55,846
Этот обмен оказался на руку русским.

1206
01:51:56,326 --> 01:51:58,646
Вероятно, вследствие недавних потрясений...

1207
01:51:59,146 --> 01:52:04,626
роды у дочери атташе
начались ещё не на той стороне моста.

1208
01:52:05,066 --> 01:52:11,926
Результат: воссоединение семьи
без потерь для советской стороны.

1209
01:52:12,386 --> 01:52:16,566
Мать внука Сталина сразу отправилась на Запад...

1210
01:52:17,006 --> 01:52:21,026
свободной... но опустошённой.

1211
01:52:25,826 --> 01:52:30,206
В подлинности племянницы Сталина
скоро возникли сомнения.

1212
01:52:30,646 --> 01:52:36,026
Полковник Кочев оставил её себе,
как компенсацию за связь его жены с Люпером.

1213
01:52:36,546 --> 01:52:40,846
К тому же, Кочеву льстил новообретённый статус...

1214
01:52:41,286 --> 01:52:46,466
любовника возможной родственницы
грозного и почитаемого вождя.

1215
01:52:46,866 --> 01:52:49,146
ЧЕМОДАН №86
ДОХЛАЯ СОБАКА

1216
01:52:49,266 --> 01:52:53,146
Один натуралист сфотографировал труп собаки,
лежащий на берегу.

1217
01:52:53,386 --> 01:52:55,246
Он лежал там не меньше недели
и был весь облеплен мухами.

1218
01:52:55,486 --> 01:52:57,906
ЧЕМОДАН №87
КОСТИ СОБАКИ

1219
01:52:58,086 --> 01:53:02,906
Фотограф отправил плёнку на проявку
в солидную фотолабораторию...

1220
01:54:30,346 --> 01:54:33,886
История №1001...

1221
01:54:34,326 --> 01:54:39,386
Один человек оставался пленником на мосту
тысячу и один день.

1222
01:54:39,826 --> 01:54:43,546
Ему приходилось играть в шахматы с полковником...

1223
01:54:43,986 --> 01:54:48,186
и писать рассказы для его жены.

1224
01:54:48,626 --> 01:54:54,526
Когда ему, наконец, удалось сбежать,
он уже не мог отличить пешки от ферзя...

1225
01:54:54,986 --> 01:54:57,466
и придумать хоть один сюжет.

1226
01:54:57,686 --> 01:54:59,466
ЧЕМОДАН №88
1001 ИСТОРИЯ ЛЮПЕРА

1227
01:54:59,626 --> 01:55:01,686
Он шёл себе по миру, не соблюдая границ...

1228
01:55:02,126 --> 01:55:06,406
играл в жизненную игру без всяких правил
и его истории иссякли.

1229
01:55:06,906 --> 01:55:11,606
Он был свободен настолько,
насколько всегда мечтал.

1230
01:55:13,986 --> 01:55:20,906
Разумеется, эти 92 чемодана стали основой
для изучения Тульса Люпера...

1231
01:55:21,406 --> 01:55:30,386
его жизни и, отчасти, его эпохи -
эпохи урана, с 1928 по 1989 год.

1232
01:55:30,686 --> 01:55:34,486
Она охватила биографию этого элемента
от его открытия...

1233
01:55:34,926 --> 01:55:38,166
если у урана был первооткрыватель...

1234
01:55:38,606 --> 01:55:42,746
до Хиросимы и окончания холодной войны.

1235
01:55:43,206 --> 01:55:47,026
Люпера можно назвать "дитя урана".

1236
01:55:47,526 --> 01:55:52,126
Интерес к феномену Тульса Люпера
выражался в разного рода выставках...

1237
01:55:52,606 --> 01:55:56,466
К примеру, такой как эта.

1238
01:55:56,986 --> 01:56:02,166
Амбициозный проект под названием
"Чемоданы Тульса Люпера".

1239
01:56:03,346 --> 01:56:08,886
Фонд Мартино Ноккавелли
воспользовался этим случаем...

1240
01:56:09,346 --> 01:56:15,486
чтобы, наконец, прилюдно открыть
последние чемоданы из этой коллекции.

1241
01:56:15,986 --> 01:56:20,626
Утверждалось,
что последние найденные чемоданы...

1242
01:56:21,066 --> 01:56:24,466
содержат нечто особо важное.

1243
01:56:24,906 --> 01:56:28,346
В чемодане №89 находилась пишущая машинка...

1244
01:56:28,846 --> 01:56:35,546
как показала экспертиза, именно на ней
были напечатаны все произведения Тульса Люпера.

1245
01:56:38,186 --> 01:56:43,046
Чемодан №90 содержал в себе 92 куклы.

1246
01:56:43,486 --> 01:56:49,066
На каждой был ярлычок с именем
из списка 92 персонажей из жизни Люпера.

1247
01:56:52,206 --> 01:56:55,306
Дополняя предыдущую находку...

1248
01:56:55,746 --> 01:57:01,686
в чемодане №91 оказалась
потрёпанная книга по френологии...

1249
01:57:02,126 --> 01:57:04,746
с детства принадлежавшая Мартино Ноккавелли.

1250
01:57:05,246 --> 01:57:11,266
Она содержала описание анатомических частей:
глаз, носов, губ, рук, ног, гениталий...

1251
01:57:11,746 --> 01:57:18,426
достаточных для составления образов
девяноста двух персонажей.

1252
01:57:18,886 --> 01:57:21,466
Последние чемоданы были найдены в местах...

1253
01:57:21,906 --> 01:57:27,346
имеющих то или иное отношение к Мартино Ноккавелли.

1254
01:57:28,806 --> 01:57:34,206
Одним из последних предметов
извлечённых из чемодана №92...

1255
01:57:34,666 --> 01:57:36,546
была катушка 16-миллиметровой киноплёнки

1256
01:57:36,666 --> 01:57:38,746
ЧЕМОДАН №92
ЖИЗНЬ ЛЮПЕРА

1257
01:57:38,926 --> 01:57:42,906
Которая, при её просмотре,
показала новую правду...

1258
01:57:43,406 --> 01:57:47,346
о событиях того августовского дня 1921 года,
когда Люпер и Мартино бежали...

1259
01:57:47,506 --> 01:57:52,846
через задние дворы Ньюпорта, в южном Уэльсе,
чтобы записать свои имена для потомков.

1260
01:58:07,386 --> 01:58:10,706
Кто придумал эту дурацкую игру?

1261
01:58:11,166 --> 01:58:13,946
Уже второй раз за неделю!

1262
01:58:14,166 --> 01:58:15,946
Вернитесь! Я сломал ногу!

1263
01:58:16,046 --> 01:58:21,766
Пять часов!/ Ты готов/ Без портков/ И без очков!

1264
01:58:22,046 --> 01:58:24,766
Встретимся в Берлине! Мы закажем тебе мороженое!

1265
01:58:25,046 --> 01:58:28,186
Не трогайте меня, миссис Уоррен.

1266
01:58:28,686 --> 01:58:32,386
Я Флоренс Найтингейл,
собираю цветы для убитых.

1267
01:58:32,826 --> 01:58:35,906
Эйндховен! Потсдам!

1268
01:58:36,346 --> 01:58:41,166
- Бранденбургские ворота!
- И Баттенбергский пирог!

1269
01:58:43,386 --> 01:58:47,186
Напишем наши имена. На память.

1270
01:58:51,666 --> 01:58:58,606
Чего ты ждёшь, Мартино? Ты тоже хочешь получить?
Значит, ты тоже виноват, Мартино Ноккавелли?

1271
01:59:04,206 --> 01:59:08,706
Пиши, как следует, чтобы весь мир их увидел.

1272
01:59:10,826 --> 01:59:14,486
Ну, а теперь скорей домой!

1273
01:59:18,106 --> 01:59:21,166
Тульси!

1274
01:59:22,686 --> 01:59:25,586
Тульси!

1275
01:59:26,026 --> 01:59:32,026
Что с тобой? Тульси, вылезай!

1276
01:59:32,466 --> 01:59:36,206
Десятилетний Люпер погиб, когда
на него обрушилась кирпичная стена.

1277
01:59:36,666 --> 01:59:40,486
А его жизнь во всех подробностях...

1278
01:59:40,946 --> 01:59:47,826
была создана его лучшим другом - Мартино Ноккавелли.


 
 
master@onlinenglish.ru