1 A Little Princess - Маленькая принцесса, 2009. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:10,582 --> 00:00:13,522
~ Маленькая принцесса ~

2
00:00:13,580 --> 00:00:19,542
<i>Эта история написана
Фрэнсис Элизой Ходжисон Бёрнетт в 1884 году.</i>

3
00:00:20,430 --> 00:00:25,172
<i>Жила была богатая девочка, которая в один миг превратилась в бедную служанку.</i>

4
00:00:25,272 --> 00:00:27,960
<i>Судьба жестоко поступила с ней.</i>

5
00:00:27,960 --> 00:00:31,366
<i>Но наша героиня никогда не отчаивалась,
не теряла свою гордость,</i>

6
00:00:31,530 --> 00:00:34,253
<i>она смело противостояла всем невзгодам.</i>

7
00:00:34,430 --> 00:00:38,350
<i>Даже по прошествии целого века,
образ Сейры не устарел и не утратил своей красоты.</i>

8
00:00:38,450 --> 00:00:42,630
<i>Эту историю матери читают своим детям во всём мире.</i>

9
00:00:43,319 --> 00:00:46,013
<i>Наш рассказ начинается здесь...</i>

10
00:00:46,377 --> 00:00:48,592
<i>в Индии.</i>

11
00:02:14,560 --> 00:02:16,363
С возвращением, принцесса Сейра.

12
00:02:16,542 --> 00:02:18,045
Я вернулась.

13
00:02:18,146 --> 00:02:19,216
Я вернулась!

14
00:02:19,840 --> 00:02:23,866
Чанчару, Ракушиму, Гаури,
я дома.

15
00:02:24,420 --> 00:02:27,438
- Сейра, давай поиграем.
- Пойдём играть!

16
00:02:28,200 --> 00:02:30,440
Подождите минутку.
Я только переоденусь.

17
00:02:40,175 --> 00:02:41,222
Я вернулась!

18
00:02:41,223 --> 00:02:43,218
С возвращением, принцесса Сейра.

19
00:02:48,410 --> 00:02:50,320
Я вернулась, мама.

20
00:03:03,430 --> 00:03:06,059
Золушка с удивлением оглядывалась вокруг.

21
00:03:06,430 --> 00:03:09,230
Придя в себя, она побежала к выходу.

22
00:03:09,430 --> 00:03:11,846
Золушка дёрнула дверную ручку изо всех сил,

23
00:03:12,180 --> 00:03:15,645
но дверь не поддалась.

24
00:03:15,860 --> 00:03:19,944
Злая мачеха заперла её снаружи.

25
00:03:20,079 --> 00:03:23,233
Это уже слишком! Почему она так ужасно поступает?!

26
00:03:23,532 --> 00:03:27,628
Пожалуйста, откройте дверь и выпустите меня!

27
00:03:27,728 --> 00:03:30,070
Золушка отчаянно умоляла,

28
00:03:30,240 --> 00:03:34,580
однако, снаружи не доносилось ни звука.

29
00:03:34,780 --> 00:03:38,826
Пожалуйста, освободите меня!
Пожалуйста, откройте!

30
00:03:38,926 --> 00:03:42,930
Но её мольбы не нашли отклика в сердце мадам Тремэйн.

31
00:03:42,930 --> 00:03:44,712
Они не достигли её.

32
00:03:48,552 --> 00:03:50,167
Не расстраивайтесь.

33
00:03:50,168 --> 00:03:51,602
Даже если сейчас грустно,

34
00:03:51,602 --> 00:03:54,231
конец будет счастливым.

35
00:04:07,865 --> 00:04:10,104
А! Это отец!

36
00:04:14,717 --> 00:04:16,367
Вкуснятина!

37
00:04:17,320 --> 00:04:20,116
Папа, скажи, это ведь вкусно?

38
00:04:20,117 --> 00:04:21,374
Да.

39
00:04:21,447 --> 00:04:23,049
Это ты приготовил, Шобитто?

40
00:04:23,312 --> 00:04:25,252
Да, вы правы.

41
00:04:25,896 --> 00:04:29,526
Невероятно.
Ты, наверное, долго учился.

42
00:04:30,417 --> 00:04:32,830
В следующий раз, покажешь мне, как это готовить?

43
00:04:33,004 --> 00:04:35,382
Да, маленькая принцесса,
я научу вас.

44
00:04:38,905 --> 00:04:42,654
Папа, у тебя появилось больше работы, да?

45
00:04:42,854 --> 00:04:46,632
Да.
Открытие алмазного рудника - трудное дело.

46
00:04:46,822 --> 00:04:48,924
У меня целая гора документов.

47
00:04:49,200 --> 00:04:52,138
Ясно... Это, наверное, нелегко.

48
00:04:53,063 --> 00:04:56,598
Папа, тебе, правда, так сильно не нравится работать в офисе?

49
00:04:57,122 --> 00:05:00,080
Расти быстрее, Сейра, и сможешь мне помогать.

50
00:05:00,406 --> 00:05:01,806
Ты будешь отличным помощником.

51
00:05:01,956 --> 00:05:03,538
Ты так думаешь?

52
00:05:03,602 --> 00:05:05,178
Я буду строгой.

53
00:05:05,179 --> 00:05:06,715
Я не сомневаюсь.

54
00:05:09,470 --> 00:05:13,776
Ты уже решила, Сейра?

55
00:05:19,776 --> 00:05:21,172
Да.

56
00:05:22,430 --> 00:05:25,259
Я буду учиться в японской школе.

57
00:05:25,440 --> 00:05:28,468
В школе, которую окончила мама.

58
00:05:29,806 --> 00:05:32,642
Я вернусь настоящей леди.

59
00:05:33,152 --> 00:05:34,448
Да.

60
00:05:35,540 --> 00:05:37,357
Я буду с нетерпением этого ждать.

61
00:05:39,061 --> 00:05:40,642
Скажи, Сейра...

62
00:05:43,169 --> 00:05:44,478
Да?

63
00:05:45,172 --> 00:05:49,430
Надеюсь, с тобой всё будет хорошо?
Меня не будет рядом.

64
00:05:51,330 --> 00:05:54,078
Ты будешь плакать?
Тебе будет одиноко.

65
00:05:54,758 --> 00:05:56,736
Я не смогу сдержаться от слёз.

66
00:06:02,010 --> 00:06:03,482
Хорошего дня.

67
00:06:03,682 --> 00:06:06,778
Принцесса Сейра, повар Шобитто просил вам передать кое-что.

68
00:06:06,878 --> 00:06:08,442
Да. И что же?

69
00:06:08,971 --> 00:06:14,551
Секретный компонент, который
он добавляет в суп, - это японский соевый соус.

70
00:06:14,751 --> 00:06:16,705
Вот оно что!

71
00:06:16,841 --> 00:06:18,341
Спасибо.

72
00:06:20,680 --> 00:06:23,749
Ариша, пойдём со мной.

73
00:06:47,140 --> 00:06:48,943
Сними туфли.

74
00:06:49,450 --> 00:06:51,255
Они уже непригодны.

75
00:06:52,711 --> 00:06:54,123
Надень эти.

76
00:06:54,778 --> 00:06:56,472
- Это ни к чему...
- Всё в порядке.

77
00:06:56,472 --> 00:06:58,435
Сюда, садись.

78
00:06:58,436 --> 00:06:59,269
Я не могу...

79
00:06:59,369 --> 00:07:01,535
Не волнуйся, просто садись.

80
00:07:02,808 --> 00:07:04,814
- Пожалуйста, сними их.
- Я не должна...

81
00:07:15,230 --> 00:07:17,641
Отлично, как влитые!

82
00:07:17,995 --> 00:07:19,513
Как я рада!

83
00:07:19,514 --> 00:07:21,135
Но, принцесса...

84
00:07:22,340 --> 00:07:24,379
Я не....

85
00:07:26,890 --> 00:07:28,978
Все девушки...

86
00:07:29,110 --> 00:07:31,556
принцессы.

87
00:07:31,760 --> 00:07:34,541
Поэтому мы должны всегда прекрасно выглядеть.

88
00:07:34,470 --> 00:07:37,065
Ты никогда не должна говорить: "Я не достойна".

89
00:07:37,790 --> 00:07:40,565
Поняла, принцесса?

90
00:07:43,970 --> 00:07:46,823
Да, принцесса.

91
00:07:58,240 --> 00:08:02,011
Принцесса, вы уезжаете в Японию?

92
00:08:02,910 --> 00:08:04,034
Да.

93
00:08:04,514 --> 00:08:07,593
Я еду в ту же школу, которую окончила моя мама.

94
00:08:08,670 --> 00:08:09,897
Вот как...

95
00:08:09,898 --> 00:08:11,749
Не смотри так.

96
00:08:12,520 --> 00:08:16,255
Мне тоже будет страшно и одиноко.

97
00:08:17,581 --> 00:08:21,349
Но у меня не будет грустного выражения лица.

98
00:08:21,230 --> 00:08:25,276
Я должна ходить с гордо поднятой головой.

99
00:08:25,376 --> 00:08:27,909
Иначе я не смогу стать настоящей леди.

100
00:08:34,660 --> 00:08:37,317
Да. Именно так.

101
00:09:46,822 --> 00:09:48,556
Сегодня на уроке математики была полная жесть.

102
00:09:48,756 --> 00:09:53,481
Да, математика - жесть,
а английский, что лучше?

103
00:09:53,681 --> 00:09:56,543
Ещё и сочинение написать задали.

104
00:09:56,644 --> 00:09:59,724
Тесты сегодня закончились, так что
учебники нам больше не понадобятся.

105
00:09:59,724 --> 00:10:01,604
- Давайте выкинем их.
- Да, давайте.

106
00:10:01,762 --> 00:10:03,358
Выкинем!

107
00:10:06,060 --> 00:10:07,690
Пойдёмте развлечёмся.

108
00:10:07,690 --> 00:10:10,748
Да, теперь можно и развлечься!

109
00:10:33,123 --> 00:10:35,869
[Семинария Миллениус
Заявление о поступлении
Курода Сейра]

110
00:11:52,240 --> 00:11:54,560
Чанчару, Ракушиму...

111
00:11:54,760 --> 00:11:56,526
ведите себя хорошо.

112
00:12:01,464 --> 00:12:03,314
Береги себя, Гаури.

113
00:12:04,120 --> 00:12:05,598
Бай-бай.

114
00:12:15,660 --> 00:12:17,492
Вы тоже, берегите себя.

115
00:12:17,629 --> 00:12:19,686
Пожалуйста, позаботьтесь о моём отце.

116
00:12:26,240 --> 00:12:29,394
Мохито, береги себя.

117
00:12:30,560 --> 00:12:33,480
Гагангир, спасибо.

118
00:12:35,736 --> 00:12:39,756
Рокешу, спасибо. Не плачь.

119
00:12:42,320 --> 00:12:44,522
И, пожалуйста, не ешь слишком много.

120
00:12:47,410 --> 00:12:50,000
Чад, пожалуйста, не плачь.

121
00:12:50,100 --> 00:12:51,629
Спасибо.

122
00:12:53,106 --> 00:12:56,428
Дипаншу, не плачь.
И спасибо тебе.

123
00:12:57,110 --> 00:12:58,620
Береги себя.

124
00:12:58,719 --> 00:13:01,170
Паки, спасибо.

125
00:13:04,204 --> 00:13:08,549
Адреа, не плачь. Не стоит унывать.

126
00:13:08,869 --> 00:13:10,622
Спасибо.

127
00:13:12,770 --> 00:13:15,637
Берегите себя, принцесса Сейра.

128
00:13:20,430 --> 00:13:23,416
Ариша, спасибо.

129
00:13:29,240 --> 00:13:31,695
Всё, Сейра, уже пора.

130
00:13:32,010 --> 00:13:33,773
Да, папа.

131
00:13:34,110 --> 00:13:35,982
Береги себя.

132
00:13:41,780 --> 00:13:43,342
Спасибо.

133
00:14:06,640 --> 00:14:10,706
Сейра! Сейра!

134
00:14:16,330 --> 00:14:18,018
До свидания!

135
00:14:18,019 --> 00:14:21,158
Сейра! До свидания!

136
00:14:21,258 --> 00:14:22,738
До свидания!

137
00:14:22,838 --> 00:14:24,401
До свидания!

138
00:14:24,401 --> 00:14:25,748
До свидания!

139
00:14:28,898 --> 00:14:30,590
До свидания!

140
00:14:31,635 --> 00:14:37,321
{\a6}Фансаб-группа "АЛЬЯНС" представляет...

141
00:14:31,635 --> 00:14:37,321
Перевод с английского: Аэлин
Редакция: Marissa

142
00:14:38,497 --> 00:14:42,478
~ Маленькая принцесса ~

143
00:14:42,678 --> 00:14:51,615
Эпизод 1
~ Известная история, которая заставляет плакать! ~
~ Все девочки - принцессы! ~

144
00:15:20,670 --> 00:15:23,016
Эй! Почему ты такой медлительный?

145
00:15:23,117 --> 00:15:25,294
Кайто, поторопись и отнеси это.

146
00:15:25,720 --> 00:15:28,250
На кухне ещё море работы.

147
00:15:28,420 --> 00:15:30,630
Или ты собираешься оставить всё на меня?

148
00:15:30,630 --> 00:15:31,964
Нет, простите.

149
00:15:32,556 --> 00:15:34,734
И откуда столько багажа?

150
00:15:34,841 --> 00:15:36,963
Принцесса что ли приезжает?

151
00:15:37,100 --> 00:15:39,635
Да, приезжает принцесса из Индии.

152
00:15:39,818 --> 00:15:42,298
Кайто!
Нужно ещё прибраться.

153
00:15:42,433 --> 00:15:44,294
- Да!
- Из Индии?

154
00:15:44,770 --> 00:15:48,236
Значит, она не сможет оценить вкус моих блюд?

155
00:15:48,336 --> 00:15:52,838
Она привыкла к вкусной пище, так что она сразу поймёт, если ты плохо приготовишь.

156
00:15:52,938 --> 00:15:54,647
И то правда...

157
00:15:56,722 --> 00:16:01,032
Эй! Этот чемодан стоит больше твоей годовой зарплаты!

158
00:16:01,502 --> 00:16:03,054
Простите!

159
00:16:12,980 --> 00:16:16,216
Приготовления комнаты принцессы окончены, Эмико?

160
00:16:16,869 --> 00:16:20,670
Да, сестра. Ради неё переделали роскошные апартаменты,

161
00:16:20,870 --> 00:16:23,402
теперь это не комната, а настоящая сказка.

162
00:16:23,402 --> 00:16:24,336
Понятно.

163
00:16:24,337 --> 00:16:25,688
Но, сестра, я должна сказать,

164
00:16:25,788 --> 00:16:29,230
что у неё невероятное количество красивой одежды.

165
00:16:29,430 --> 00:16:30,847
Я рада.

166
00:16:30,848 --> 00:16:33,482
Каждая её вещь просто восхитительна

167
00:16:33,582 --> 00:16:34,687
и наверняка стоит целое состояние.

168
00:16:34,687 --> 00:16:37,267
Даже самые мелкие вещички выглядят фантастически!

169
00:16:37,368 --> 00:16:39,760
К примеру, на каждом носочке и носовом платке

170
00:16:39,860 --> 00:16:43,358
вышиты её инициалы..

171
00:16:43,458 --> 00:16:45,418
И что?

172
00:16:48,240 --> 00:16:50,074
Прости.

173
00:16:54,830 --> 00:16:57,750
И всё же, это здорово, не правда ли, сестра?

174
00:16:57,750 --> 00:17:00,178
Это очень-очень здорово, да?

175
00:17:00,179 --> 00:17:01,566
Почему?

176
00:17:01,666 --> 00:17:03,198
"Почему"? Потому что...

177
00:17:03,502 --> 00:17:07,212
Это нам очень поможет в ныне сложившейся кризисной ситуации в семинарии Миллениус.

178
00:17:07,312 --> 00:17:11,144
Эта девочка будет нашим спасением.

179
00:17:11,810 --> 00:17:14,724
Она сделает много пожертвований нам, да?

180
00:17:20,450 --> 00:17:22,290
Прости.

181
00:17:28,260 --> 00:17:29,988
Я была не права!

182
00:17:30,188 --> 00:17:35,018
Это просто совпадение. Моя сестра ни о чём таком не думала.

183
00:17:35,728 --> 00:17:39,766
Нам просто случайно повезло,
что такая богатая ученица

184
00:17:39,866 --> 00:17:41,930
перевелась к нам в это трудное время.

185
00:17:42,031 --> 00:17:44,337
Точно... Так и есть.

186
00:17:46,140 --> 00:17:48,130
Сестра, я...

187
00:17:48,544 --> 00:17:50,734
Мне, действительно, очень жаль.

188
00:17:53,000 --> 00:17:55,014
Пожалуйста, не злись, сестра.

189
00:17:55,326 --> 00:17:59,060
Если ты возненавидишь меня,
тогда я не знаю, что и делать, правда...

190
00:17:59,160 --> 00:18:01,358
Всё так, как ты говоришь.

191
00:18:02,100 --> 00:18:03,484
Э?

192
00:18:03,900 --> 00:18:07,657
Это единственная возможность преодолеть кризис.

193
00:18:07,877 --> 00:18:09,942
Поэтому я приняла её.

194
00:18:10,570 --> 00:18:14,504
Отец Куроды Сейры, Курода Рюноске-сан,
и его пожертвования

195
00:18:14,604 --> 00:18:16,610
помогут нам реабилитироваться.

196
00:18:16,814 --> 00:18:19,452
Поэтому мы должны особенно о ней заботиться.

197
00:18:20,381 --> 00:18:22,409
Вплоть до комнаты.

198
00:18:22,509 --> 00:18:26,078
Было бы проблемой, если бы он сказал, что не может её оставить в таком месте.

199
00:18:26,470 --> 00:18:30,340
Так что, отношение к этой ученице должно быть особое.

200
00:18:31,596 --> 00:18:32,945
Сестра...

201
00:18:32,946 --> 00:18:33,746
Не смотря ни на что...

202
00:18:33,860 --> 00:18:37,126
я не могу позволить семинарии обанкротиться,

203
00:18:37,560 --> 00:18:40,121
только не с такой историей.

204
00:18:41,978 --> 00:18:42,986
Да.

205
00:18:43,224 --> 00:18:45,802
Может, я ошибаюсь?

206
00:18:45,837 --> 00:18:48,871
Нет... нисколько!

207
00:18:49,016 --> 00:18:51,336
Сестра, ты не совершила никакой ошибки!

208
00:18:51,337 --> 00:18:54,110
Всё правильно, абсолютно правильно!

209
00:18:54,245 --> 00:18:56,292
Нет, это ошибка.

210
00:18:56,700 --> 00:18:57,780
Э?

211
00:18:58,650 --> 00:19:00,077
Всё же...

212
00:19:01,340 --> 00:19:03,530
я ничего не могла сделать.

213
00:19:04,208 --> 00:19:05,626
Это точно.

214
00:19:06,350 --> 00:19:08,517
У нас не было другого выхода.

215
00:19:08,706 --> 00:19:10,104
Да...

216
00:19:11,208 --> 00:19:13,272
Не было, не было...

217
00:19:17,988 --> 00:19:19,106
Индианка?

218
00:19:19,107 --> 00:19:20,676
Нет, не индианка!

219
00:19:20,776 --> 00:19:24,783
Они жили в Индии, а ещё
её отец управляет алмазным рудником!

220
00:19:25,362 --> 00:19:28,072
Более того, она учится на отлично.

221
00:19:28,891 --> 00:19:31,250
Если она ещё и симпатичная,
то будет самим совершенством, да?

222
00:19:49,670 --> 00:19:51,141
Она здесь!

223
00:19:53,090 --> 00:19:55,067
Ой!

224
00:19:59,110 --> 00:20:00,724
Ух ты... она красивая!

225
00:20:13,209 --> 00:20:14,632
Она милашка...

226
00:20:14,733 --> 00:20:16,610
И отец её просто чудо!

227
00:20:45,220 --> 00:20:47,174
Всё будет в порядке, Сейра?

228
00:20:48,660 --> 00:20:51,223
Да, папа.

229
00:20:52,560 --> 00:20:54,075
Пойдём.

230
00:21:00,220 --> 00:21:03,468
Добро пожаловать в семинарию Миллениус.

231
00:21:03,621 --> 00:21:06,647
Я - директор этого заведения.

232
00:21:06,648 --> 00:21:08,568
Мимура Чиеко.

233
00:21:08,550 --> 00:21:12,997
Курода Сейра. Приятно познакомиться.
Пожалуйста, позаботьтесь обо мне, директор.

234
00:21:14,883 --> 00:21:16,821
Я - отец Сейры.

235
00:21:19,210 --> 00:21:23,999
Я - младшая сестра директора,
преподаю в семинарии.

236
00:21:24,099 --> 00:21:26,207
Мимура Эмико.

237
00:21:26,889 --> 00:21:29,843
Приятно познакомиться, Мимура Эмико-сенсей.

238
00:21:30,750 --> 00:21:32,975
Ты такая симпатичная!

239
00:21:33,076 --> 00:21:35,083
Она похожа на принцессу из сказки, правда, сестра?

240
00:21:35,183 --> 00:21:39,739
Эмико-сан, пожалуйста, покажите Сейре-сан её комнату и устройте экскурсию по семинарии.

241
00:21:39,839 --> 00:21:42,475
Нам с её отцом необходимо поговорить.

242
00:21:43,149 --> 00:21:44,753
Да, разумеется.

243
00:21:44,854 --> 00:21:46,419
Тогда, Сейра-сан, пойдём.

244
00:21:46,630 --> 00:21:47,689
Да.

245
00:21:53,070 --> 00:21:54,601
Сюда.

246
00:22:15,351 --> 00:22:18,791
Это твоя комната.

247
00:22:19,730 --> 00:22:20,939
Да.

248
00:22:30,083 --> 00:22:31,885
Какая замечательная комната!

249
00:22:31,985 --> 00:22:35,307
Правда?
Тебе нравится?

250
00:22:35,557 --> 00:22:36,899
Да, сенсей.

251
00:22:37,100 --> 00:22:39,283
Я рада!

252
00:22:39,426 --> 00:22:43,710
Специально для тебя здесь был сделан ремонт и подобрана мебель.

253
00:22:43,810 --> 00:22:45,205
Я отвечала за это.

254
00:22:45,305 --> 00:22:49,655
Так что здесь немного будет проскальзывать мой вкус.

255
00:22:49,859 --> 00:22:52,587
Комната прекрасна, сенсей.
Большое спасибо!

256
00:22:52,668 --> 00:22:54,709
Пожалуйста.

257
00:22:55,425 --> 00:22:58,271
Другие ученицы обычно не имеют своих комнат.

258
00:22:58,372 --> 00:23:00,865
Ты единственная.

259
00:23:05,639 --> 00:23:09,181
Ничего. Большое спасибо за
замечательную комнату.

260
00:23:09,419 --> 00:23:13,275
Использовать власть денег, чтобы делать всё
возможное для моей дочери, не совсем правильно...

261
00:23:13,420 --> 00:23:14,945
Пожалуйста, простите меня.

262
00:23:15,259 --> 00:23:17,005
Ну что вы.

263
00:23:17,105 --> 00:23:21,117
Можно даже сказать, что я становлюсь
сверхзаботливым, когда дело касается моей дочери.

264
00:23:21,430 --> 00:23:24,109
Вы можете посчитать меня безумцем.

265
00:23:24,750 --> 00:23:28,670
Однако, когда я прошу:
"Сделайте для неё всё, что сможете", -

266
00:23:28,770 --> 00:23:30,781
это говорит о моей отцовской любви.

267
00:23:32,133 --> 00:23:36,386
Мы с дочерью всегда жили вместе, никогда не расставались.

268
00:23:37,310 --> 00:23:39,909
Даже малейшее чувство одиночества,

269
00:23:40,687 --> 00:23:42,474
я не хочу, чтобы она испытала его.

270
00:23:42,525 --> 00:23:44,203
Поэтому, пожалуйста, примите это.

271
00:23:44,203 --> 00:23:46,407
Я полностью понимаю ваши чувства.

272
00:23:47,296 --> 00:23:51,963
Ваше пожертвование - неоценимая помощь для семинарии,

273
00:23:52,431 --> 00:23:54,368
мы благодарны вам.

274
00:23:55,330 --> 00:23:57,589
Большое спасибо.

275
00:23:59,550 --> 00:24:00,755
Кстати,

276
00:24:00,878 --> 00:24:04,160
я слышал, вы с моей женой были одноклассницами?

277
00:24:05,098 --> 00:24:06,553
Да.

278
00:24:07,795 --> 00:24:09,513
У вас очень красивая дочь.

279
00:24:09,514 --> 00:24:11,668
Она - моя принцесса.

280
00:24:12,550 --> 00:24:13,899
Принцесса...

281
00:24:13,999 --> 00:24:15,591
Это была любимая фраза моей жены.

282
00:24:15,700 --> 00:24:20,985
Она всегда говорила, что
все девочки - принцессы.

283
00:24:22,125 --> 00:24:23,990
Вот как...

284
00:24:36,940 --> 00:24:38,618
Привет.

285
00:24:44,550 --> 00:24:46,103
Кто это был?

286
00:24:47,800 --> 00:24:49,761
А, Кайто?

287
00:24:50,231 --> 00:24:53,252
Он - слуга семинарии,
что-то вроде горничной.

288
00:24:53,500 --> 00:24:56,636
Вообще-то, мы просили девушку,
но там ошиблись...

289
00:24:57,316 --> 00:24:58,961
Это причиняет беспокойства.

290
00:25:05,700 --> 00:25:10,629
Когда относительное местоимение
"where" используется, как в этом случае,

291
00:25:10,829 --> 00:25:14,503
его можно перенести в начало предложения.

292
00:25:14,638 --> 00:25:17,742
Итак, всем понятно?

293
00:25:18,979 --> 00:25:21,703
Это всё на сегодня.

294
00:25:22,125 --> 00:25:23,744
Спасибо вам большое.

295
00:25:27,199 --> 00:25:29,279
Сейра - замечательное имя.
Какими кандзи оно пишется?

296
00:25:29,280 --> 00:25:31,220
У тебя очень красивый отец.

297
00:25:31,320 --> 00:25:33,219
Расскажи нам про Индию.

298
00:25:33,220 --> 00:25:35,959
Ты уже видела свою VIP-комнату?

299
00:25:36,088 --> 00:25:41,201
Всё-всё, я должна показать Сейре-сан территорию семинарии,

300
00:25:41,420 --> 00:25:43,120
пожалуйста, отложите разговоры до завтра.

301
00:25:43,221 --> 00:25:45,599
Сейра-сан устала после долгой поездки.

302
00:26:09,675 --> 00:26:10,803
Держи.

303
00:26:10,804 --> 00:26:11,801
Ах...

304
00:26:11,920 --> 00:26:13,257
Спасибо.

305
00:26:13,655 --> 00:26:14,817
Как тебя зовут?

306
00:26:14,917 --> 00:26:18,699
Я думаю, будет лучше, если ты запомнишь сначала моё имя.

307
00:26:19,760 --> 00:26:22,785
Такеда Мария.
Приятно познакомиться.

308
00:26:24,021 --> 00:26:27,147
Курода Сейра.
Приятно познакомиться.

309
00:26:28,007 --> 00:26:30,159
Та, у которой лучшие оценки в классе,

310
00:26:30,378 --> 00:26:32,679
должна быть старостой.

311
00:26:33,050 --> 00:26:35,556
У директора есть такая же, только больше.

312
00:26:35,820 --> 00:26:39,765
Как только я окончу семинарию, я получу её.

313
00:26:39,865 --> 00:26:42,967
Правда? Здорово.

314
00:26:44,370 --> 00:26:45,569
Ты хорошенькая.

315
00:26:45,570 --> 00:26:47,259
Спасибо.

316
00:26:47,793 --> 00:26:50,271
Только... один момент.

317
00:27:06,400 --> 00:27:08,793
Так будет намного лучше.

318
00:27:08,840 --> 00:27:10,439
Точно!

319
00:27:10,639 --> 00:27:13,037
Чего и следовало ожидать от Сейры-сан.

320
00:27:13,161 --> 00:27:15,115
Это великолепно, правда, Мария-сан?

321
00:27:15,811 --> 00:27:18,478
Да.
Большое спасибо.

322
00:27:18,980 --> 00:27:21,038
Пожалуйста.

323
00:27:21,890 --> 00:27:24,136
Завяжи и мне так же!

324
00:27:24,760 --> 00:27:28,560
Слушайте, достаточно.
До завтра... Завтра, хорошо?

325
00:27:36,220 --> 00:27:38,928
Мне уже пора идти.

326
00:27:39,640 --> 00:27:40,724
Да.

327
00:27:40,725 --> 00:27:42,818
Ты будешь в порядке, Сейра?

328
00:27:43,182 --> 00:27:45,186
Да, папа.

329
00:27:45,187 --> 00:27:46,387
Да.

330
00:27:45,610 --> 00:27:48,561
Послушай, Сейра, ты...

331
00:27:48,562 --> 00:27:50,764
Я должна знать себе цену.

332
00:27:50,864 --> 00:27:54,080
Я никогда не должна думать,
что я особенная.

333
00:27:54,162 --> 00:27:58,452
Если я буду знать себе цену,
то смогу преодолеть любые трудности.

334
00:27:58,452 --> 00:28:00,748
И жить с высоко поднятой головой.

335
00:28:01,660 --> 00:28:03,530
Правильно.

336
00:28:04,380 --> 00:28:05,552
Да.

337
00:28:07,110 --> 00:28:09,041
Тогда я пойду.

338
00:28:09,780 --> 00:28:12,690
Не провожай меня,
а то расплачешься как всегда.

339
00:28:13,540 --> 00:28:16,210
Да, ты прав.

340
00:28:16,420 --> 00:28:17,918
Чуть не забыла.

341
00:28:27,915 --> 00:28:30,824
Вот. Это подарок от меня.

342
00:28:31,120 --> 00:28:32,656
Пожалуйста, возьми её.

343
00:28:32,820 --> 00:28:36,756
Спасибо.
Я буду всегда её носить.

344
00:28:38,330 --> 00:28:40,094
Присядь на минутку.

345
00:28:51,880 --> 00:28:53,915
Тебе очень идёт!

346
00:28:54,590 --> 00:28:56,460
Спасибо, Сейра.

347
00:28:57,682 --> 00:28:59,570
У меня к тебе есть одна просьба.

348
00:28:59,571 --> 00:29:00,950
Просьба?

349
00:29:00,956 --> 00:29:05,443
Прошу тебя, папа, не подвергай себя опасности, когда меня не будет рядом.

350
00:29:07,544 --> 00:29:09,386
Пожалуйста.

351
00:29:11,210 --> 00:29:14,270
Хорошо, Сейра.
Я обещаю.

352
00:29:15,550 --> 00:29:17,040
Ладно, я пойду.

353
00:29:17,625 --> 00:29:19,108
Да.

354
00:29:20,054 --> 00:29:22,066
Береги себя, папа.

355
00:29:40,340 --> 00:29:42,406
До свидания.

356
00:31:03,460 --> 00:31:06,482
Всё, пойду спать.

357
00:31:06,740 --> 00:31:10,357
Трудный денёк сегодня выдался.

358
00:31:10,750 --> 00:31:12,664
Завтра надо рано встать.

359
00:31:12,764 --> 00:31:15,240
Это будет продолжаться вечность.

360
00:31:15,241 --> 00:31:19,054
Как меня угораздило выйти замуж
за такого, как ты?

361
00:31:19,457 --> 00:31:22,748
Эй, Кайто! Проверь, везде ли ты убрал, и загляни на склад.

362
00:31:22,848 --> 00:31:25,508
Да... Я...

363
00:31:25,736 --> 00:31:26,702
Что ещё?

364
00:31:26,702 --> 00:31:28,558
Я хотел спросить у вас ещё раз.

365
00:31:28,559 --> 00:31:30,691
Могу я в неполный рабочий день
посещать школу?

366
00:31:32,216 --> 00:31:35,102
Неужели, ты ещё не отказался от этой идеи?

367
00:31:35,103 --> 00:31:36,303
Нет... Я...

368
00:31:36,410 --> 00:31:40,175
У тебя здесь полно работы.
Так что на школу времени не остаётся.

369
00:31:40,175 --> 00:31:45,054
Может, ты хочешь сказать,
что собираешься уйти?

370
00:31:45,180 --> 00:31:49,020
Твоя зарплата уже выплачена и отослана домой в родную деревню, верно?

371
00:31:49,623 --> 00:31:52,890
Так что, ты не можешь уйти.

372
00:31:53,090 --> 00:31:54,349
Брось это.

373
00:31:54,350 --> 00:31:56,772
Правильно.
Оставшуюся работу, доделай сам.

374
00:31:56,880 --> 00:31:59,192
Ещё уберёшь все классы, хорошо?

375
00:32:11,882 --> 00:32:15,812
Больше не могу, пойду-ка я спать.

376
00:32:16,560 --> 00:32:19,836
Иди отдыхай.
Для тебя это обычное дело.

377
00:32:22,850 --> 00:32:26,362
Прости, ночью от меня мало толку.

378
00:32:26,410 --> 00:32:28,390
Хотя и с утра тоже...

379
00:32:28,391 --> 00:32:29,839
Это точно.

380
00:32:31,900 --> 00:32:34,627
В чём дело?
Поспеши и иди спать.

381
00:32:34,750 --> 00:32:39,257
Если не выспишься, то весь день будешь словно сонная муха.

382
00:32:40,324 --> 00:32:42,861
Правда, я всегда хожу сонная.

383
00:32:42,961 --> 00:32:44,699
Это точно.

384
00:32:45,740 --> 00:32:49,402
Что? Хочешь, чтобы я сказала: "Это не так"?

385
00:32:49,502 --> 00:32:52,653
Я не скажу этого, ведь, так или иначе, это правда.

386
00:32:53,730 --> 00:32:55,632
Правда, да?

387
00:32:56,542 --> 00:32:58,918
Тогда, спокойной ночи.

388
00:32:58,919 --> 00:33:00,437
Да, спокойной ночи.

389
00:33:49,489 --> 00:33:53,063
Не могу ничего делать, не пригубив!

390
00:35:12,969 --> 00:35:15,781
Быть или не быть, вот в чём вопрос.

391
00:35:12,969 --> 00:35:15,781
{\a6}["Гамлет" перевод - Б. Пастернак]

392
00:35:15,981 --> 00:35:21,062
Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье...

393
00:35:21,264 --> 00:35:23,986
И в смертной схватке с целым морем бед

394
00:35:24,089 --> 00:35:25,973
Покончить с ними? Умереть. Забыться.

395
00:35:27,740 --> 00:35:31,083
Быть или не быть, вот в чём вопрос.

396
00:35:31,183 --> 00:35:34,980
Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье...

397
00:35:35,080 --> 00:35:37,750
Невероятно!
Это же Шекспир, да?

398
00:35:37,750 --> 00:35:41,097
Ты хорошо владеешь английским, да?
Потрясающе!

399
00:36:25,310 --> 00:36:28,293
<i>- Давайте выбросим их!
- Да, давайте!</i>

400
00:37:53,650 --> 00:37:55,475
Доброе утро.

401
00:37:55,790 --> 00:37:57,430
Доброе утро.

402
00:37:58,320 --> 00:38:02,460
- Доброе утро. Доброе утро, Сейра-сан.
- Доброе утро.

403
00:38:02,560 --> 00:38:03,737
Доброе утро.

404
00:38:07,260 --> 00:38:08,498
Сейра-сан.

405
00:38:09,500 --> 00:38:11,146
Спасибо.

406
00:38:20,841 --> 00:38:22,257
Доброе утро.

407
00:38:23,330 --> 00:38:24,770
Доброе утро, директор.

408
00:38:25,318 --> 00:38:26,871
Доброе утро.

409
00:38:26,871 --> 00:38:29,179
Доброе утро, Эмико-сенсей.

410
00:38:29,180 --> 00:38:30,860
Хорошо, присаживайтесь.

411
00:38:37,137 --> 00:38:38,311
Итадакимас.

412
00:38:38,884 --> 00:38:40,529
Итадакимас.

413
00:39:27,290 --> 00:39:28,961
Не спеши.

414
00:39:29,029 --> 00:39:31,262
Я тебе покажу.

415
00:40:05,770 --> 00:40:07,657
Это инфинитивный оборот "so-that".

416
00:40:07,658 --> 00:40:12,337
Кто из вас знает, как записать
это предложение, используя другой оборот?

417
00:40:13,278 --> 00:40:14,287
Да.

418
00:40:15,163 --> 00:40:17,119
С помощью инфинитивного оборота "too-to".

419
00:40:17,219 --> 00:40:20,534
He speaks too fast for me
to understand him.

420
00:40:20,730 --> 00:40:22,625
Exactly right!

421
00:40:23,317 --> 00:40:25,051
Невероятно!

422
00:40:31,016 --> 00:40:34,930
Ответ: "-2<X<2/3".

423
00:40:34,930 --> 00:40:36,957
Вы правы.

424
00:40:39,580 --> 00:40:43,089
Выделяют 3 типа климата.

425
00:40:43,671 --> 00:40:45,435
Какие именно?

426
00:40:45,536 --> 00:40:48,077
Тропический, умеренный и холодный.

427
00:40:48,177 --> 00:40:53,060
В 1215 году аристократы, недовольные повышением налогов, восстали против короля Джона.

428
00:40:53,160 --> 00:40:55,456
Какой документ они заставили его подписать?

429
00:40:55,457 --> 00:40:56,925
Великую Хартию Вольностей.

430
00:40:57,225 --> 00:41:01,622
Хорошо. Кто нам прочитает это стихотворение и объяснит его смысл?

431
00:41:01,822 --> 00:41:04,959
Когда бы можно было
Ненаглядной
Тысячелетье любоваться, как сосной, -

432
00:41:01,822 --> 00:41:07,613
{\a6}[Прим.: отрывок из "Tosa nikki"
перевод с японского В.Н. Горегляд]

433
00:41:05,190 --> 00:41:07,613
Вдали от дома
Не было бы горечи разлуки.

434
00:41:08,630 --> 00:41:13,315
Если бы моя покойная ныне дочь могла прожить тысячу лет, как сосна,

435
00:41:13,350 --> 00:41:16,620
моё горе не было бы таким глубоким.

436
00:41:16,820 --> 00:41:18,607
Это стихи Ки-но Цураюки.

437
00:41:16,820 --> 00:41:18,607
{\a6}[Ки-но Цураюки (866—945) - японский поэт, прозаик, филолог эпохи Хэйан]

438
00:41:19,151 --> 00:41:20,899
Спасибо, Сейра-сан.

439
00:41:21,215 --> 00:41:24,055
Не смотря на то, что ты так долго жила в Индии, ты великолепно прочитала.

440
00:41:24,514 --> 00:41:26,722
Большое спасибо, сенсей.

441
00:41:27,400 --> 00:41:29,400
Невероятно!

442
00:42:01,436 --> 00:42:02,813
Директор.

443
00:42:02,714 --> 00:42:04,227
Что такое?

444
00:42:04,200 --> 00:42:07,500
Мне обязательно заниматься французским?

445
00:42:08,184 --> 00:42:09,931
Что ты имеешь в виду?

446
00:42:10,333 --> 00:42:12,972
В этом нет необходимости...

447
00:42:13,172 --> 00:42:15,860
Что?
Ты сказала: "Нет необходимости?!"

448
00:42:16,060 --> 00:42:17,390
Нет, вообще-то...

449
00:42:17,391 --> 00:42:22,021
Не тебе решать есть в этом необходимость или нет.

450
00:42:22,669 --> 00:42:25,517
Прошу впредь воздерживаться от таких высказываний, Сейра. Что на тебя нашло?

451
00:42:26,105 --> 00:42:32,269
Такое поведение совершенно недопустимо.

452
00:42:32,304 --> 00:42:33,617
Ты всё поняла?

453
00:42:33,618 --> 00:42:34,658
Да, просто...

454
00:42:34,658 --> 00:42:37,881
Перестань перечить.
Займи своё место, Сейра.

455
00:42:39,345 --> 00:42:42,104
Да, директор.

456
00:42:51,400 --> 00:42:53,400
Аран-сенсей!

457
00:42:54,400 --> 00:42:56,482
Без меня и обойтись не можете?

458
00:42:56,767 --> 00:42:58,105
Нет, вообще-то...

459
00:42:58,106 --> 00:42:59,926
Хорошая работа, Аран-сенсей.

460
00:43:00,344 --> 00:43:03,176
Мы ждали вас.
Пожалуйста, начинайте урок.

461
00:43:03,376 --> 00:43:05,091
Очень хорошо.

462
00:43:14,500 --> 00:43:16,653
Доброе утро, ученицы.

463
00:43:16,754 --> 00:43:19,707
Доброе утро, учитель.

464
00:43:20,943 --> 00:43:23,565
Курода Сейра-сан, не так ли?

465
00:43:24,471 --> 00:43:25,688
Да, сенсей.

466
00:43:25,788 --> 00:43:30,795
Прости, но ты не могла бы нам прочитать 52 страницу учебника?

467
00:43:32,720 --> 00:43:34,603
Да, сенсей.

468
00:43:52,314 --> 00:43:53,975
Замечательно!

469
00:43:55,979 --> 00:43:58,836
У тебя просто великолепное произношение.

470
00:43:58,936 --> 00:44:00,215
Где ты этому научилась?

471
00:44:00,350 --> 00:44:03,087
Я с детства обучалась французскому...

472
00:44:03,087 --> 00:44:05,227
Тогда что это было ранее?

473
00:44:05,533 --> 00:44:07,601
Ты хотела унизить меня?

474
00:44:07,701 --> 00:44:08,979
Нет, директор, я бы не...

475
00:44:08,980 --> 00:44:10,530
Возможно, она просто пыталась сказать,

476
00:44:10,730 --> 00:44:14,730
что этот элементарный французский ей нет необходимости учить.

477
00:44:17,530 --> 00:44:19,316
Всё ясно.

478
00:44:19,540 --> 00:44:22,915
Хорошо,
но только из-за своих знаний,

479
00:44:23,221 --> 00:44:26,025
ты не можешь говорить: "Нет необходимости". Это твоя ошибка.

480
00:44:26,489 --> 00:44:28,077
Да, директор.

481
00:44:28,078 --> 00:44:29,753
Мне надо работать,

482
00:44:29,788 --> 00:44:32,613
так что, оставляю их на вас, Аран-сенсей.

483
00:44:32,813 --> 00:44:35,117
Я позабочусь о них.

484
00:44:44,843 --> 00:44:46,037
Эмико-сенсей.

485
00:44:46,432 --> 00:44:47,844
Да? Что?

486
00:44:47,950 --> 00:44:49,488
Вам разве не надо идти?

487
00:44:49,797 --> 00:44:50,821
Нет.

488
00:44:50,921 --> 00:44:53,396
Я... сейчас совершенно свободна.

489
00:44:53,829 --> 00:44:55,168
Неужели?

490
00:44:55,369 --> 00:44:56,595
Ага.

491
00:44:57,979 --> 00:44:59,157
Сейра-кун.

492
00:44:59,219 --> 00:45:00,284
Да?

493
00:45:00,390 --> 00:45:03,379
Ты не хотела бы помочь мне?

494
00:45:03,565 --> 00:45:04,874
Помочь вам?

495
00:45:04,875 --> 00:45:05,804
Да.

496
00:45:05,805 --> 00:45:10,053
Твой уровень значительно выше, чем у остальных,

497
00:45:10,153 --> 00:45:12,042
но все люди разные.

498
00:45:12,042 --> 00:45:13,472
Понимаешь?

499
00:45:13,976 --> 00:45:15,037
Да.

500
00:45:15,137 --> 00:45:18,730
Здесь есть мадемуазели,
которые не так хороши во французском, как ты.

501
00:45:18,930 --> 00:45:20,730
Это проблема.

502
00:45:22,358 --> 00:45:27,670
Ты не могла бы сесть поближе к слабым ученицам

503
00:45:27,670 --> 00:45:28,946
и помогать им?

504
00:45:28,946 --> 00:45:32,910
Подсказывая им, ты и сама многому научишься.

505
00:45:32,911 --> 00:45:34,162
Согласна?

506
00:45:34,362 --> 00:45:35,945
Точно...

507
00:45:36,150 --> 00:45:36,946
Да, сенсей.

508
00:45:37,060 --> 00:45:38,484
Я сделаю это.

509
00:45:38,797 --> 00:45:40,033
Спасибо.

510
00:45:40,308 --> 00:45:43,290
Так... посмотрим...

511
00:45:43,390 --> 00:45:46,720
у кого самый слабый французский...

512
00:45:46,720 --> 00:45:49,310
Я! У меня!

513
00:45:49,410 --> 00:45:51,960
Похоже, кандидат сам объявился...

514
00:45:52,060 --> 00:45:56,032
Масами-кун, ты ведь первый раз поднимаешь руку у меня на уроке?

515
00:45:56,132 --> 00:45:58,986
Да. Впервые в жизни.

516
00:45:59,500 --> 00:46:01,334
Раз так, тогда поздравляю.

517
00:46:01,466 --> 00:46:03,817
Значит, Сейра-кун, садись рядом с ней.

518
00:46:03,852 --> 00:46:05,076
Да.

519
00:46:07,740 --> 00:46:10,340
Вот, Сейра-сан, присаживайся.

520
00:46:13,400 --> 00:46:14,706
Будем учиться вместе.

521
00:46:15,400 --> 00:46:18,070
Слава Богу, я ведь полный ноль в этом.

522
00:46:22,640 --> 00:46:24,538
Она такая же...

523
00:46:25,060 --> 00:46:27,342
Она и её...

524
00:46:27,410 --> 00:46:29,510
одинаковые...

525
00:46:43,400 --> 00:46:45,700
<i>Курода-сан, ты такая милашка!</i>

526
00:46:50,050 --> 00:46:52,312
<i>Ты великолепна, Чиеко-сан.</i>

527
00:46:52,512 --> 00:46:55,640
<i>Нет. Я могу только учиться.</i>

528
00:46:55,740 --> 00:46:58,350
<i>Никогда не говори так, Чиеко-сан.</i>

529
00:47:00,851 --> 00:47:02,195
<i>Можно?</i>

530
00:47:08,658 --> 00:47:13,269
<i>Ты очень красивая.
Все девочки - принцессы.</i>

531
00:47:14,310 --> 00:47:16,315
Тошнит от этого.

532
00:47:24,390 --> 00:47:26,077
Сейра-кун.

533
00:47:27,052 --> 00:47:28,694
Да, сенсей.

534
00:47:29,249 --> 00:47:34,871
Похоже, у тебя была насыщенная жизнь.

535
00:47:35,204 --> 00:47:37,832
Да, спасибо, учитель.

536
00:47:38,191 --> 00:47:40,974
Мне нравятся такие люди, как ты.

537
00:47:41,550 --> 00:47:43,333
Вы очень любезны.

538
00:47:43,334 --> 00:47:47,413
Я не связан непосредственно с семинарией.

539
00:47:47,527 --> 00:47:50,833
Поэтому, скорее всего,
я не смогу тебе много помогать.

540
00:47:51,858 --> 00:47:55,987
Но, если что-нибудь случится, можешь обращаться ко мне в любое время.

541
00:47:56,188 --> 00:47:58,371
Большое спасибо, учитель.

542
00:47:58,440 --> 00:48:00,653
И тебе спасибо.
Всего хорошего.

543
00:48:00,753 --> 00:48:02,568
Большое спасибо!

544
00:48:02,568 --> 00:48:05,979
Это было невероятно, Сейра-сан.

545
00:48:06,089 --> 00:48:09,086
Нет. Это всё потому, что со мной занимались с раннего детства.

546
00:48:09,255 --> 00:48:10,387
Вот и всё.

547
00:48:10,400 --> 00:48:13,565
Не правда.
Сейра-сан, ты великолепна!

548
00:48:13,687 --> 00:48:17,787
Сейра-сан, всю свою жизнь я буду стараться походить на тебя.

549
00:48:17,970 --> 00:48:20,227
Я всегда буду твоей поклонницей.

550
00:48:20,730 --> 00:48:24,259
Масами, может, тогда и тату сделаешь с надписью "Я люблю Сейру"?

551
00:48:25,300 --> 00:48:26,763
Точно!

552
00:48:27,699 --> 00:48:29,851
Я готова умереть ради тебя.

553
00:48:29,951 --> 00:48:34,426
Нет... Спасибо, Масами-сан,
но не стоит умирать.

554
00:48:34,570 --> 00:48:37,497
Мне было бы жаль, если бы важный для меня друг умер.

555
00:48:37,860 --> 00:48:41,696
Важный... друг?

556
00:48:41,750 --> 00:48:43,345
Я?

557
00:48:43,784 --> 00:48:45,225
Масами-сан?

558
00:48:45,883 --> 00:48:47,891
Как ты, Масами-сан?

559
00:48:48,400 --> 00:48:50,765
Сейра-сан...

560
00:48:58,870 --> 00:49:01,687
Она - твоя головная боль, верно?

561
00:49:29,729 --> 00:49:31,913
Говорят, что Аран-сенсей очень загадочный.

562
00:49:31,914 --> 00:49:32,914
Загадочный?

563
00:49:32,970 --> 00:49:35,861
Ага.
Никто не знает, кто он на самом деле. Так ведь?

564
00:49:36,620 --> 00:49:38,580
Хотя от него всегда так вкусно пахнет!

565
00:49:38,680 --> 00:49:41,532
Он как городская легенда.
Каких только баек о нём нет.

566
00:49:41,632 --> 00:49:44,176
Говорят, он раньше выступал в Visual Kei группе.

567
00:49:44,276 --> 00:49:46,256
Visual... Kei?

568
00:49:46,256 --> 00:49:49,424
- Или, что он родился в семье актёров кабуки.
- Или, что он - вампир.

569
00:49:46,256 --> 00:49:49,424
{\a6}[Кабуки - один из видов традиционного театра Японии]

570
00:49:50,249 --> 00:49:53,225
Говорят, когда он учился в школе, то был хулиганом.

571
00:49:53,696 --> 00:49:58,581
Скорее всего, он... не такой, как все...

572
00:49:59,630 --> 00:50:00,850
Не такой?

573
00:50:00,851 --> 00:50:02,389
Подозревают, что он гей.

574
00:50:02,489 --> 00:50:03,590
Э?

575
00:50:03,690 --> 00:50:06,128
У нас никогда не было такого красивого учителя-мужчины.

576
00:50:06,228 --> 00:50:08,100
Директор не позволяет им преподавать в семинарии.

577
00:50:08,100 --> 00:50:11,124
Это правда.
У него высокий авторитет.

578
00:50:11,124 --> 00:50:15,772
А ещё видно, что Эмико-сенсей положила глаз на него.

579
00:50:16,090 --> 00:50:20,229
Находясь рядом с ним, она становится совершенно другой.

580
00:50:20,429 --> 00:50:21,439
Точно глаз положила.

581
00:50:21,440 --> 00:50:22,558
Думаешь?

582
00:50:22,750 --> 00:50:23,672
Но...

583
00:50:23,673 --> 00:50:25,272
всё безнадёжно.

584
00:50:25,850 --> 00:50:29,502
Ещё ходят слухи, что он - красавица, переодетая в мужчину.

585
00:51:09,393 --> 00:51:11,272
<i>Так как тебе, видимо, нравится Шекспир,</i>

586
00:51:11,273 --> 00:51:12,788
<i>рекомендую это почитать.</i>

587
00:51:12,789 --> 00:51:15,950
<i>Я уверена, тебе понравится.
Сейра.</i>

588
00:51:42,590 --> 00:51:46,057
<i>Сейра - такое красивое имя.
Какими кандзи оно пишется?</i>

589
00:51:46,300 --> 00:51:49,228
<i>Твой отец такой красивый.</i>

590
00:51:52,640 --> 00:51:54,447
<i>Пожалуйста, не приезжайте ко мне на церемонию открытия.</i>

591
00:51:54,548 --> 00:51:55,856
<i>Почему нет?</i>

592
00:51:55,956 --> 00:51:58,202
<i>Старикам там не место.</i>

593
00:51:58,630 --> 00:52:00,505
<i>Хироко-чан, не говори так...</i>

594
00:52:00,505 --> 00:52:02,491
<i>Сколько раз повторять? Не называйте меня "Хироко"!</i>

595
00:52:02,691 --> 00:52:06,466
<i>Запомните, наконец,
я сменила своё имя на "Мария".</i>

596
00:52:06,620 --> 00:52:09,763
<i>Почему вы дали мне такое идиотское имя?</i>

597
00:52:09,863 --> 00:52:11,913
<i>Потому что меня зовут Хироши, а...</i>

598
00:52:11,914 --> 00:52:13,134
<i>Не хочу слушать этот бред.</i>

599
00:52:13,312 --> 00:52:15,352
<i>Меня зовут Такеда Мария.</i>

600
00:52:15,630 --> 00:52:18,328
<i>Я пойду в семинарию Миллениус и стану совершенно другой.</i>

601
00:52:18,630 --> 00:52:20,984
<i>На торжественной церемонии</i>

602
00:52:21,084 --> 00:52:23,692
<i>я хочу разговаривать с замечательными женщинами, такими как директор Мимура.</i>

603
00:52:23,992 --> 00:52:25,754
<i>Я обязательно добьюсь этого.</i>

604
00:52:25,990 --> 00:52:27,956
<i>Поэтому не стойте у меня на пути!</i>

605
00:52:28,056 --> 00:52:31,781
<i>Я стану лучшей в этой семинарии,
чего бы мне это не стоило.</i>

606
00:52:40,940 --> 00:52:45,618
Ганеша - один из самых почитаемых богов Индии.

607
00:52:40,940 --> 00:52:45,618
{\a6}[Ганеша - бог мудрости и устранитель препятствий, покровитель торговли и путешественников]

608
00:52:45,810 --> 00:52:49,784
Ниже шеи он - человек,
а голова у него...

609
00:52:53,970 --> 00:52:55,305
слона.

610
00:52:56,300 --> 00:52:58,255
Первоначально он был нормальным.

611
00:52:58,355 --> 00:53:02,404
Однажды, его мать,

612
00:53:03,980 --> 00:53:06,090
богиня Парвати, сказала...

613
00:53:03,980 --> 00:53:06,090
{\a6}[Парвати - супруга Шивы, богиня-мать индусов]

614
00:53:06,630 --> 00:53:08,510
"Я иду принимать ванну".

615
00:53:08,610 --> 00:53:10,990
"Ты не должен никого впускать в дом".

616
00:53:11,190 --> 00:53:14,892
В это время вернулся бог Шива.

617
00:53:11,190 --> 00:53:14,892
{\a6}[Шива - один из трёх верховных богов Индии, олицетворяет разрушительное начало вселенной]

618
00:53:14,970 --> 00:53:17,152
Он был отцом Ганеши.

619
00:53:17,374 --> 00:53:19,436
Но, как и велела мать,

620
00:53:19,636 --> 00:53:22,212
Ганеша не пустил отца в дом.

621
00:53:22,521 --> 00:53:24,236
Шива пришёл в ярость.

622
00:53:24,237 --> 00:53:27,003
Поэтому он отсёк голову Ганеши.

623
00:53:28,359 --> 00:53:30,150
И что было потом?

624
00:53:30,250 --> 00:53:32,193
Парвати очень рассердилась, когда узнала об этом.

625
00:53:32,194 --> 00:53:33,414
Да уж.

626
00:53:33,514 --> 00:53:37,075
Она отправилась на поиски Шивы, сотворившего такое с её сыном.

627
00:53:37,580 --> 00:53:39,293
Но так и не нашла его.

628
00:53:40,502 --> 00:53:44,005
Тогда, в свою очередь,
она отрезала голову у слона

629
00:53:45,169 --> 00:53:49,216
и приложила её к шее Ганеши.

630
00:53:50,120 --> 00:53:52,474
Невозможно...

631
00:53:52,609 --> 00:53:54,690
Я не вру, это истинная правда.

632
00:53:54,790 --> 00:53:59,093
Ганеша - известный бог. Бог мудрости.

633
00:53:59,193 --> 00:54:02,695
Именно поэтому многих мальчиков в Индии зовут Ганеша.

634
00:54:03,138 --> 00:54:06,460
Смотрите! Только взглянув на него, можно сказать, почему его все так любят, разве нет?

635
00:54:06,560 --> 00:54:08,720
С трудом...

636
00:54:14,010 --> 00:54:15,448
Войдите.

637
00:54:17,370 --> 00:54:19,556
Простите, если прерываю ваше веселье.

638
00:54:19,800 --> 00:54:22,935
Сейра-сан, я вспомнила, что забыла тебе кое-что сообщить.

639
00:54:23,310 --> 00:54:24,669
Что такое?

640
00:54:24,869 --> 00:54:29,334
У нас в семинарии Миллениус есть специальный ритуал для всех новичков.

641
00:54:29,600 --> 00:54:30,995
Ритуал?

642
00:54:31,800 --> 00:54:33,893
Какой?

643
00:54:34,400 --> 00:54:36,685
Тот самый. Разве не помните?

644
00:54:41,640 --> 00:54:43,052
Да...

645
00:54:43,330 --> 00:54:48,141
Если ты пройдёшь этот ритуал, то получишь наше одобрение.

646
00:54:48,300 --> 00:54:52,195
И все ученицы семинарии Миллениус
станут твоими товарищами.

647
00:54:52,530 --> 00:54:53,672
Понятно.

648
00:54:53,868 --> 00:54:56,707
Тебе придётся принять вызов, Сейра-сан.

649
00:54:56,769 --> 00:54:59,051
Или ты не любишь такие глупости?

650
00:54:59,720 --> 00:55:02,428
Наша индийская принцесса в этом не нуждается?

651
00:55:02,690 --> 00:55:05,525
Конечно, я согласна.
Я в восторге.

652
00:55:05,525 --> 00:55:06,689
Что мне нужно сделать?

653
00:55:06,689 --> 00:55:08,253
Это очень просто.

654
00:55:08,493 --> 00:55:11,657
Просто приготовь для всех здесь завтрак.

655
00:55:11,950 --> 00:55:14,282
Но ты не должна просить на это разрешение.

656
00:55:14,375 --> 00:55:19,046
Тебя не должны обнаружить.

657
00:55:19,662 --> 00:55:23,099
Разумеется, это тайно от директора и учителей.

658
00:55:23,130 --> 00:55:26,323
Директор и остальные должны его съесть, ничего не подозревая.

659
00:55:26,400 --> 00:55:30,169
И конечно, еда должна быть восхитительна, как всегда.
Она должна им понравиться.

660
00:55:30,710 --> 00:55:33,223
Если у тебя получится, ты проходишь.

661
00:55:36,130 --> 00:55:38,961
Хорошо. Похоже, будет весело. Когда?

662
00:55:39,970 --> 00:55:42,056
Завтрашний завтрак.

663
00:55:42,300 --> 00:55:43,353
Хорошо.

664
00:55:43,695 --> 00:55:44,905
Умираю от нетерпения.

665
00:55:44,905 --> 00:55:47,970
Если я пройду ритуал, то Мария-сан и остальные

666
00:55:47,970 --> 00:55:49,623
станут моими друзьями, верно?

667
00:55:50,123 --> 00:55:52,566
Правильно, если пройдёшь.

668
00:55:52,566 --> 00:55:54,833
Хорошо. Я приложу все усилия.

669
00:55:55,821 --> 00:55:58,181
Я верю, что ты постараешься.

670
00:55:58,435 --> 00:56:01,233
Напомню вам.
Никто из вас не должен помогать.

671
00:56:01,433 --> 00:56:05,123
На кухню вам идти тоже нельзя.
Поняли?

672
00:56:17,998 --> 00:56:20,203
Послушай, Сейра-сан...

673
00:56:22,640 --> 00:56:24,845
Я приложу все усилия.

674
00:56:25,960 --> 00:56:28,175
Сейра-сан...

675
00:57:02,460 --> 00:57:03,954
Отлично!

676
00:57:54,670 --> 00:57:55,535
Э?

677
00:57:56,476 --> 00:57:59,898
Ты так рано!
Прости, но, пожалуйста, ни о чём не спрашивай.

678
00:58:00,040 --> 00:58:02,665
Я должна в тайне приготовить завтрак.

679
00:58:03,040 --> 00:58:04,320
Я помогу.

680
00:58:04,321 --> 00:58:05,734
Нет!

681
00:58:06,700 --> 00:58:08,379
Спасибо...

682
00:58:08,793 --> 00:58:10,458
но тебе нельзя помогать.

683
00:58:10,559 --> 00:58:12,879
Я должна сделать всё сама.

684
00:58:14,270 --> 00:58:18,134
Я смогу это сделать, хотя
ты, наверняка, думаешь, что нет?

685
00:58:19,610 --> 00:58:22,835
Но я не знаю, во сколько они встают.

686
00:58:23,250 --> 00:58:25,409
Об Онума-сан и его жене я позабочусь.

687
00:58:26,080 --> 00:58:26,984
Правда?

688
00:58:26,984 --> 00:58:29,359
В холодильнике есть масло получше.

689
00:58:30,571 --> 00:58:32,882
Онума-сан говорит, что он прячет его там для себя.

690
00:58:33,140 --> 00:58:34,762
Спасибо.

691
00:58:41,720 --> 00:58:44,241
А... насчёт книги...

692
00:58:44,341 --> 00:58:47,056
Да, когда ты закончишь её читать,
я одолжу тебе другую.

693
00:58:47,796 --> 00:58:48,877
Почему?

694
00:58:48,977 --> 00:58:52,025
Потому что, похоже, ты любишь читать.

695
00:58:54,260 --> 00:58:55,884
Спасибо.

696
00:58:58,420 --> 00:59:00,620
Спасибо тебе, Кайто-сан.

697
00:59:35,590 --> 00:59:40,455
- Ух ты! Невероятно!
- Так вкусно пахнет, да?

698
00:59:50,145 --> 00:59:52,088
Доброе утро, Мария-сан.

699
00:59:53,590 --> 00:59:55,488
Доброе утро.

700
00:59:59,760 --> 01:00:01,858
Сейра-сан, ты сделала
всё это сама?

701
01:00:08,240 --> 01:00:09,770
Доброе утро.

702
01:00:09,840 --> 01:00:12,519
Доброе утро, директор.

703
01:00:12,519 --> 01:00:14,118
Доброе утро.

704
01:00:14,118 --> 01:00:16,490
Доброе утро, Эмико-сенсей.

705
01:00:16,590 --> 01:00:18,960
Я рада видеть вас
такими энергичными с самого утра.

706
01:00:19,330 --> 01:00:20,940
Да, я тоже.

707
01:00:25,270 --> 01:00:28,321
Сегодня всё пахнет ещё лучше,
чем обычно.

708
01:00:32,560 --> 01:00:34,433
Тогда приступим.

709
01:00:39,250 --> 01:00:40,894
Итадакимас.

710
01:00:41,208 --> 01:00:42,746
Итадакимас.

711
01:00:55,270 --> 01:00:59,541
Это восхитительно, не правда ли, сестра?

712
01:01:01,460 --> 01:01:03,646
Да. Да.

713
01:01:25,566 --> 01:01:28,408
Пожалуй, сегодня завтрак вкуснее, чем обычно.

714
01:01:30,130 --> 01:01:31,959
Отлично!

715
01:01:39,310 --> 01:01:42,336
В чём дело?
Тишина, пожалуйста.

716
01:01:52,910 --> 01:01:54,833
Объеденье!

717
01:02:13,230 --> 01:02:14,560
Доброе утро!

718
01:02:22,900 --> 01:02:26,501
Как было обещано, Мария-сан.
Давай дружить!

719
01:02:40,570 --> 01:02:42,979
Поздравляем, Сейра-сан.

720
01:02:51,900 --> 01:02:53,551
Бесят.

721
01:02:53,920 --> 01:02:55,920
Поздравляем!

722
01:02:58,573 --> 01:03:00,102
Онума-сан,

723
01:03:00,202 --> 01:03:03,199
я зашла сказать, что ваши кулинарные способности улучшились.

724
01:03:03,370 --> 01:03:06,256
Сегодняшний завтрак был восхитительным.

725
01:03:06,560 --> 01:03:09,956
Было бы лучше, если бы все ваши блюда
всегда были такими.

726
01:03:10,765 --> 01:03:12,267
Что-то не так?

727
01:03:12,353 --> 01:03:15,248
Моя похвала вас удивляет?

728
01:03:15,448 --> 01:03:18,267
Нет.
Спасибо вам большое.

729
01:03:20,210 --> 01:03:22,289
Мы рассчитываем на вас.

730
01:03:27,250 --> 01:03:29,328
Что происходит?

731
01:03:29,428 --> 01:03:30,902
Доброе утро!

732
01:03:31,550 --> 01:03:34,145
Доброе утро, принцесса!

733
01:03:34,245 --> 01:03:37,540
Я хотела бы извиниться за то, что без спроса
воспользовалась вашей кухней сегодняшним утром.

734
01:03:37,640 --> 01:03:40,058
Сейчас я всё здесь уберу.

735
01:03:40,209 --> 01:03:42,720
Надеюсь, вы скажете мне, если я сделала что-то не так.

736
01:03:43,519 --> 01:03:45,690
Так этот завтрак...

737
01:03:46,226 --> 01:03:47,744
приготовила принцесса?

738
01:03:47,844 --> 01:03:51,899
Да. Я приготовила его одна.
Пожалуйста, простите меня.

739
01:03:51,999 --> 01:03:55,344
Нет, нет...
Что вы! Что вы!

740
01:03:55,733 --> 01:03:59,150
Сегодня они съели свой завтрак даже быстрее, чем обычно.

741
01:03:59,420 --> 01:04:02,360
Да? Спасибо вам большое.

742
01:04:06,910 --> 01:04:09,790
Завтрак, приготовленный принцессой,

743
01:04:09,890 --> 01:04:12,822
был в сто раз лучше, чем твой?

744
01:04:16,588 --> 01:04:19,030
Она решила выставить меня дураком!

745
01:04:19,904 --> 01:04:21,896
Эта малявка!

746
01:04:21,989 --> 01:04:24,709
Дорогой! Тебя это так задело?

747
01:04:24,809 --> 01:04:26,065
Молчать!

748
01:04:26,258 --> 01:04:29,076
Дело в том, что мне выделяют слишком мало денег на покупку продуктов.

749
01:04:29,276 --> 01:04:31,852
Она же совсем не экономит!
Конечно, он будет лучше!

750
01:04:31,852 --> 01:04:35,818
Конечно? Всё-таки профессионал здесь ты, а не она.

751
01:04:35,918 --> 01:04:38,032
Что ты мелешь?!

752
01:04:39,570 --> 01:04:41,877
Перестаньте, Онума-сан!

753
01:04:42,080 --> 01:04:44,729
Почему я должна терпеть всё это?

754
01:04:44,829 --> 01:04:45,986
Молчать!

755
01:04:49,574 --> 01:04:50,808
Войдите.

756
01:04:52,470 --> 01:04:54,355
Извините.

757
01:04:55,439 --> 01:04:57,054
Вы звали меня, директор?

758
01:04:57,282 --> 01:04:58,520
Подойди.

759
01:05:06,050 --> 01:05:09,626
Я получила просьбу от твоего отца.

760
01:05:10,558 --> 01:05:12,082
От отца?

761
01:05:12,182 --> 01:05:16,140
Твой день рождения совсем скоро, да?

762
01:05:17,996 --> 01:05:19,961
A, да.

763
01:05:20,651 --> 01:05:22,907
Неужели ты забыла об этом?

764
01:05:23,033 --> 01:05:25,014
Ты была очень занята в последнее время,

765
01:05:25,114 --> 01:05:28,330
но девочка никогда не должна забывать
о своём дне рождения.

766
01:05:28,430 --> 01:05:29,668
Да, сенсей.

767
01:05:29,768 --> 01:05:33,486
Всё это служит тебе напоминанием,
насколько старше ты становишься.

768
01:05:33,610 --> 01:05:35,447
Да, это правда.

769
01:05:35,900 --> 01:05:39,682
Он попросил нас устроить для тебя грандиозную вечеринку.

770
01:05:39,782 --> 01:05:40,979
И раз это действительно важно,

771
01:05:41,079 --> 01:05:44,125
я думаю, мы можем организовать всё это.

772
01:05:45,070 --> 01:05:48,633
Спасибо большое, директор.
Я так счастлива!

773
01:05:48,810 --> 01:05:51,103
У меня хорошие отношения
со всеми девочками в классе.

774
01:05:51,516 --> 01:05:54,811
Я счастлива, что попала
в эту семинарию, директор.

775
01:05:54,911 --> 01:05:56,699
Вот так?
Очень хорошо.

776
01:05:56,966 --> 01:06:00,992
Тем не менее, на сегодняшних занятиях многие заметили, что ты часто зевала.

777
01:06:01,311 --> 01:06:03,553
Ты немного расслабилась, Сейра-сан.

778
01:06:03,679 --> 01:06:07,508
Если так будет продолжаться,
я всё отменю.

779
01:06:08,380 --> 01:06:10,324
Да, директор.

780
01:06:10,560 --> 01:06:11,860
Ты можешь идти.

781
01:06:12,580 --> 01:06:14,565
Постарайся ради праздника, Сейра-сан.

782
01:06:14,881 --> 01:06:17,883
Да, сенсей. Извините меня.

783
01:06:18,084 --> 01:06:19,314
Да.

784
01:06:29,570 --> 01:06:33,053
Какая же она миленькая!

785
01:06:34,570 --> 01:06:36,339
Я тоже вся в нетерпении, сестра.

786
01:06:36,339 --> 01:06:38,928
А тебе то что с этой вечеринки?

787
01:06:39,560 --> 01:06:41,147
Прости.

788
01:06:41,247 --> 01:06:44,337
Кроме того, что такого "миленького"
в этой девчонке?

789
01:06:44,900 --> 01:06:47,027
Всегда, когда она оказывается рядом,

790
01:06:47,127 --> 01:06:50,733
у меня начинается мигрень и поднимается давление.

791
01:06:50,834 --> 01:06:52,781
Ничего хорошего из неё не выйдет.

792
01:06:54,222 --> 01:06:57,025
Ты говоришь так, будто она дьявол...
Она совсем не такая.

793
01:06:56,910 --> 01:07:00,051
Единственная польза от неё - это
пожертвования богатенького отца.

794
01:07:02,130 --> 01:07:03,629
Ты права.

795
01:07:04,204 --> 01:07:06,894
Что за недовольный вид?

796
01:07:06,994 --> 01:07:09,711
Соглашаться со мной,
а думать совершенно иначе,

797
01:07:09,890 --> 01:07:11,511
это нелепо, Эмико.

798
01:07:12,130 --> 01:07:15,651
Прости, сестра. Но...

799
01:07:15,651 --> 01:07:18,317
И никаких "но"!

800
01:07:19,230 --> 01:07:23,140
Ты с детства доставляешь мне одни неприятности,
из-за тебя у меня начинается мигрень.

801
01:07:23,240 --> 01:07:25,661
Только подумай, сколько от тебя проблем!

802
01:07:25,761 --> 01:07:28,077
Настоящий дьявол - ты, Эмико!

803
01:07:29,373 --> 01:07:32,130
Дьявол? Но ведь я ничего...

804
01:07:32,230 --> 01:07:36,083
Моя жизнь из-за тебя находится в постоянном беспорядке!

805
01:07:36,381 --> 01:07:40,480
Кроме того, без меня ты не можешь принять ни одного решения!

806
01:07:40,580 --> 01:07:41,874
Или не так?

807
01:07:43,535 --> 01:07:44,749
Всё так, сестра.

808
01:07:44,849 --> 01:07:48,318
Поэтому я больше не хочу
слышать твоих возражений!

809
01:07:48,318 --> 01:07:50,315
Будет лучше, если ты будешь делать так,
как я тебе говорю.

810
01:07:50,616 --> 01:07:51,920
Да, сестра.

811
01:07:52,020 --> 01:07:55,159
Если ты поняла, то, пожалуйста,
оставь меня одну.

812
01:07:55,359 --> 01:07:57,498
Да, сестра.

813
01:08:12,570 --> 01:08:15,094
Ты всегда была сильной.

814
01:08:15,611 --> 01:08:17,814
Тебя прозвали "Жирафом" и
"Железной Маской",

815
01:08:17,914 --> 01:08:21,425
значит, всё это по моей вине.

816
01:08:21,560 --> 01:08:25,591
Да, да, прости, прости.
Извини меня.

817
01:08:25,691 --> 01:08:28,276
Пожалуйста, прости меня.

818
01:08:29,470 --> 01:08:31,505
У тебя и мужчины-то никогда не было.

819
01:08:31,705 --> 01:08:34,532
Все, кто тебе нравился, моментально убегали от тебя, словно от чумы.

820
01:08:34,632 --> 01:08:36,659
Первый парень, с которым ты встречалась, сказал:

821
01:08:36,910 --> 01:08:39,303
"Отношения с тобой делают мою жизнь короче".

822
01:08:39,403 --> 01:08:43,637
Так и это моя вина!

823
01:08:45,270 --> 01:08:48,808
Но, Мимура Чиеко!

824
01:08:48,910 --> 01:08:52,926
Мне есть, что сказать тебе.
И я скажу!

825
01:08:54,790 --> 01:08:59,559
Если в этом мире есть человек,
который полюбит меня,

826
01:08:59,570 --> 01:09:02,782
мы с ним будем очень счастливы.

827
01:09:03,370 --> 01:09:07,878
Если в этом мире есть человек, который полюбит тебя...

828
01:09:08,570 --> 01:09:11,192
Нет, такого человека не существует.

829
01:09:11,230 --> 01:09:16,535
И кстати, Мимура Чиеко...
Я тебе совершенно не завидую.

830
01:09:16,580 --> 01:09:20,308
Я бы не хотела быть тобой!

831
01:09:20,620 --> 01:09:22,638
Бе-е-е!

832
01:09:57,783 --> 01:10:02,435
[С Днём Рождения, Сейра]

833
01:10:05,580 --> 01:10:08,878
Отлично, девочки,
всё готово.

834
01:10:09,570 --> 01:10:13,298
Итак, принцесса семинарии Миллениус,

835
01:10:13,560 --> 01:10:16,167
Сейра-сан, входи.

836
01:10:33,910 --> 01:10:36,700
Поздравляем!

837
01:10:36,900 --> 01:10:38,306
Сейра-сан!

838
01:10:38,563 --> 01:10:41,856
Сейра-сан! Сейра-сан!

839
01:10:51,560 --> 01:10:54,760
О, это платье тебе так идёт!

840
01:10:58,800 --> 01:11:01,993
Я совершенно раздавлен.

841
01:11:06,560 --> 01:11:08,184
Кайто, вымой посуду.

842
01:11:08,185 --> 01:11:09,512
Да.

843
01:11:12,030 --> 01:11:19,910
С Днём Рождения тебя.
С Днём Рождения тебя...

844
01:11:20,942 --> 01:11:25,358
Да, да.
Я возьму.

845
01:11:26,080 --> 01:11:27,419
Да, здравствуйте?

846
01:11:27,519 --> 01:11:31,553
С Днём Рождения.
Поздравляем!

847
01:11:38,240 --> 01:11:42,383
Сейра-сан, твой отец просил передать тебе это.

848
01:11:42,596 --> 01:11:44,320
Это от папы?

849
01:11:44,580 --> 01:11:46,843
Огромное спасибо, директор.

850
01:11:46,943 --> 01:11:50,709
Что же это может быть?
Открывай, Сейра-сан.

851
01:12:09,240 --> 01:12:11,302
Красота!

852
01:12:12,240 --> 01:12:14,175
Это просто чудесно!

853
01:12:14,275 --> 01:12:17,368
Теперь ты настоящая принцесса Алмазов, да?

854
01:12:17,468 --> 01:12:19,366
Спасибо большое.

855
01:12:20,230 --> 01:12:22,292
Mасами-сан, пожалуйста, помоги ей.

856
01:12:25,570 --> 01:12:27,360
Директор.

857
01:12:31,480 --> 01:12:32,882
Тяжёлая, да?

858
01:12:34,908 --> 01:12:36,350
Что случилось?

859
01:12:54,486 --> 01:12:58,536
Да, директор семинарии Миллениус,
Мимура, слушает.

860
01:12:59,070 --> 01:13:02,011
Да. Да.

861
01:13:04,460 --> 01:13:05,600
Что?

862
01:13:06,580 --> 01:13:08,986
Такое милое!

863
01:13:09,562 --> 01:13:11,207
Спасибо!

864
01:13:14,219 --> 01:13:16,202
Этот дьявол...

865
01:13:17,547 --> 01:13:20,506
Сестра, что случилось?
На тебе лица нет...

866
01:13:20,506 --> 01:13:21,750
Прекратите всё это.

867
01:13:22,051 --> 01:13:23,168
Что?

868
01:13:24,158 --> 01:13:28,001
Эта дурацкая вечеринка окончена!

869
01:13:29,601 --> 01:13:30,660
Сестра?

870
01:13:30,760 --> 01:13:33,378
Сейра, иди в мой кабинет.

871
01:13:33,378 --> 01:13:37,382
Что? Но, сестра, а вечеринка?

872
01:13:37,482 --> 01:13:39,052
Я же сказала, что вечеринка окончена!

873
01:13:39,053 --> 01:13:41,566
А что же делать с угощением?!

874
01:13:42,020 --> 01:13:45,940
Всё...
Выбросьте всё!

875
01:13:53,760 --> 01:13:55,412
Сейра!

876
01:13:56,880 --> 01:13:58,920
Эмико, ты тоже!

877
01:14:00,570 --> 01:14:02,345
Да.

878
01:14:16,050 --> 01:14:18,272
Твой отец...

879
01:14:18,730 --> 01:14:22,190
погиб в ходе несчастного случая на алмазном руднике.

880
01:14:24,890 --> 01:14:29,071
Только что мне звонил адвокат.

881
01:14:33,850 --> 01:14:35,686
Это ложь.

882
01:14:36,390 --> 01:14:37,807
Вы лжёте.

883
01:14:37,808 --> 01:14:40,200
Это не ложь. Это правда.

884
01:14:43,955 --> 01:14:45,668
Нет, это ложь.

885
01:14:46,260 --> 01:14:47,662
Я не верю.

886
01:14:47,762 --> 01:14:50,648
Если бы это была ложь,
я бы не стала говорить тебе это.

887
01:14:52,600 --> 01:14:54,534
Это какая-то ошибка.

888
01:14:54,923 --> 01:14:56,938
Мой отец не пошёл бы туда, где опасно.

889
01:14:57,090 --> 01:14:59,252
Он обещал мне, так что...

890
01:14:59,252 --> 01:15:00,494
Есть ещё одна вещь.

891
01:15:00,989 --> 01:15:05,559
Компания твоего отца ответственна за этот несчастный случай.

892
01:15:05,720 --> 01:15:08,734
Кроме него, погибло ещё много людей.

893
01:15:09,080 --> 01:15:14,379
Поэтому все счета твоего отца заморожены.

894
01:15:14,720 --> 01:15:17,021
Теперь ты без гроша.

895
01:15:21,300 --> 01:15:24,221
Потраченные на тебя деньги нам теперь не вернут.

896
01:15:24,350 --> 01:15:27,270
Они отказались возмещать их.

897
01:15:27,370 --> 01:15:31,896
Обещанных пожертвований...
их тоже не будет.

898
01:15:34,340 --> 01:15:36,639
Это ложь, директор.

899
01:15:37,600 --> 01:15:39,365
Мой отец жив!

900
01:15:39,365 --> 01:15:40,490
Это какая-то ошибка!

901
01:15:40,491 --> 01:15:41,929
Замолчи немедленно!

902
01:15:42,153 --> 01:15:44,080
Я не хочу больше тебя видеть!

903
01:15:44,190 --> 01:15:46,518
Пошла вон из моего кабинета!

904
01:16:01,170 --> 01:16:02,879
Сейра-сан...

905
01:16:22,590 --> 01:16:25,419
Я понимаю, что ты чувствуешь, сестра.

906
01:16:26,980 --> 01:16:30,289
Ты хочешь побыть одна сейчас, да?

907
01:16:32,151 --> 01:16:35,114
Нам нужно время,
чтобы обдумать произошедшее.

908
01:17:01,710 --> 01:17:03,984
Это ложь.

909
01:17:04,180 --> 01:17:06,238
Это точно ложь.

910
01:17:06,920 --> 01:17:09,045
Я в это не верю.

911
01:17:09,290 --> 01:17:13,590
Поэтому... я не буду плакать.

912
01:17:39,230 --> 01:17:40,700
Да?

913
01:17:47,240 --> 01:17:52,375
Мне сказали, что кроме твоих родителей, больше родственников у тебя нет. Это так, Сейра?

914
01:17:54,280 --> 01:17:56,576
Да, директор.

915
01:17:56,576 --> 01:17:58,774
Это может показаться жестоким,

916
01:17:58,920 --> 01:18:02,091
но ты больше не можешь оставаться ученицей этой семинарии.

917
01:18:04,160 --> 01:18:06,659
Да, директор.

918
01:18:06,759 --> 01:18:11,820
Поэтому у тебя нет выбора. Ты должна немедленно покинуть это место.

919
01:18:11,920 --> 01:18:13,498
Ты поняла?

920
01:18:17,310 --> 01:18:20,319
Да, директор.

921
01:18:20,419 --> 01:18:24,166
Тем не менее, мы ведь учителя.

922
01:18:27,230 --> 01:18:31,724
Мы не можем просто так выкинуть на улицу сироту без гроша в кармане.

923
01:18:34,910 --> 01:18:37,073
Если хочешь,

924
01:18:37,590 --> 01:18:40,176
можешь остаться здесь, Сейра-сан.

925
01:18:40,410 --> 01:18:41,553
Правда?

926
01:18:41,553 --> 01:18:44,494
Однако... ученицей ты больше не будешь.

927
01:18:44,694 --> 01:18:46,684
Если хочешь остаться, тебе придётся работать.

928
01:18:46,784 --> 01:18:48,667
Служанкой семинарии.

929
01:18:48,767 --> 01:18:52,675
Большое спасибо, директор.
Я согласна.

930
01:18:54,280 --> 01:18:58,899
Видимо, ты ещё не до конца понимаешь сложившуюся ситуацию.

931
01:18:59,886 --> 01:19:03,004
Эта комната больше не твоя.

932
01:19:03,004 --> 01:19:05,505
Теперь ты будешь жить на чердаке.

933
01:19:05,605 --> 01:19:10,695
К тому же, ты должна отдать всю свою красивую одежду мне.

934
01:19:11,080 --> 01:19:13,708
И эту нелепую цепочку.

935
01:19:15,835 --> 01:19:19,467
Слушай.
Всё в этой комнате

936
01:19:19,570 --> 01:19:22,150
больше тебе не принадлежит.

937
01:19:22,250 --> 01:19:26,431
Ты должна быть благодарна за то,
что мы позволили тебе остаться.

938
01:19:26,531 --> 01:19:28,354
Ты понимаешь это?

939
01:19:33,417 --> 01:19:35,629
Да, директор.

940
01:19:35,729 --> 01:19:37,537
Сними своё платье

941
01:19:37,600 --> 01:19:40,352
и переоденься в это.

942
01:19:43,530 --> 01:19:45,551
Быстро!

943
01:19:46,050 --> 01:19:47,707
Ты...

944
01:19:48,580 --> 01:19:50,970
больше не принцесса.

945
01:19:51,070 --> 01:19:52,808
Понятно, Сейра?

946
01:19:54,082 --> 01:19:57,267
Нет, директор, вы не правы.

947
01:20:00,580 --> 01:20:02,365
В чём же?

948
01:20:03,600 --> 01:20:05,809
Независимо от обстоятельств,

949
01:20:05,910 --> 01:20:07,700
все девочки - принцессы...

950
01:20:09,080 --> 01:20:10,512
Молчать, Сейра!

951
01:20:10,766 --> 01:20:13,698
Я не желаю слушать это!

952
01:20:17,580 --> 01:20:21,369
Переодевайся и быстро за работу.

953
01:21:34,390 --> 01:21:36,184
Я буду работать с вами.

954
01:21:36,284 --> 01:21:39,166
Ты, наверное, шутишь.
Как понимать "работать с вами"?

955
01:21:39,266 --> 01:21:42,987
До сих пор, ты была довольно эгоистична.

956
01:21:43,087 --> 01:21:45,680
Смотрела свысока на тех, кто упорно работает.

957
01:21:46,866 --> 01:21:48,948
Для тебя у нас найдётся гора работы.

958
01:21:49,580 --> 01:21:51,244
Приготовься.

959
01:21:52,388 --> 01:21:53,431
Да.

960
01:21:53,431 --> 01:21:56,560
Что это ты тут стоишь?
Быстро займись завтраком.

961
01:21:56,660 --> 01:21:59,178
Кто не работает, тот не ест.

962
01:22:00,810 --> 01:22:01,788
Да.

963
01:22:05,841 --> 01:22:09,542
- Сначала...
- Кайто, поторопись со своей работой.

964
01:22:09,590 --> 01:22:11,396
Да.

965
01:22:30,480 --> 01:22:32,038
Сейра-сан!

966
01:22:32,494 --> 01:22:35,416
Что? Это Сейра-сан?

967
01:22:35,580 --> 01:22:37,694
Почему она так одета?

968
01:23:06,910 --> 01:23:09,413
От тебя дурно пахнет.

969
01:23:09,580 --> 01:23:13,944
Из-за тебя еда теряет вкус,
быстро заканчивай и убирайся.

970
01:23:15,454 --> 01:23:18,964
Да. Мне очень жаль.

971
01:23:27,749 --> 01:23:30,824
Что? Ты не умеешь мыть посуду?

972
01:23:31,422 --> 01:23:35,136
Мыть здесь, споласкивать здесь, вытирать тут.
Поняла?

973
01:23:35,260 --> 01:23:36,725
Да.

974
01:23:38,140 --> 01:23:41,815
Ой, ой, так и солнце скоро сядет.

975
01:23:41,900 --> 01:23:44,137
Да. Простите.

976
01:23:45,395 --> 01:23:48,800
Эй, не трать попусту воду!

977
01:23:48,849 --> 01:23:50,276
Вода не бесплатная, знаешь ли.

978
01:23:50,277 --> 01:23:51,636
Да.

979
01:24:23,080 --> 01:24:24,793
Спасибо.

980
01:24:33,798 --> 01:24:37,080
Ты что, вечность будешь это делать?
Вот, это тоже.

981
01:24:37,490 --> 01:24:39,064
Да.

982
01:24:45,680 --> 01:24:48,310
Эй, ты там скоро?

983
01:24:48,310 --> 01:24:50,094
Она нужна нам для обеда.

984
01:24:50,195 --> 01:24:52,392
Закончишь с той, принимайся за эту корзину.

985
01:25:00,480 --> 01:25:01,604
Давай мне.

986
01:25:03,038 --> 01:25:05,184
Не помогай, Кайто!
Пусть делает всё сама.

987
01:25:05,185 --> 01:25:06,879
Она ведь больше не принцесса.

988
01:25:07,284 --> 01:25:10,074
Извини. Спасибо.

989
01:25:10,240 --> 01:25:11,978
Всё нормально.

990
01:25:20,888 --> 01:25:22,084
Я закончила.

991
01:25:22,284 --> 01:25:25,134
Закончила?
И года не прошло.

992
01:25:25,134 --> 01:25:26,778
Ужина не осталось.

993
01:25:53,200 --> 01:25:54,569
Вот.

994
01:25:55,910 --> 01:25:57,946
Но...

995
01:25:59,250 --> 01:26:00,882
Да.

996
01:26:03,390 --> 01:26:05,891
Большое спасибо.

997
01:26:10,638 --> 01:26:12,440
Спасибо за работу.

998
01:26:16,250 --> 01:26:18,550
Спасибо.

999
01:26:21,508 --> 01:26:23,374
Спокойной ночи.

1000
01:27:52,150 --> 01:27:53,930
Ты ещё не спишь?

1001
01:28:00,320 --> 01:28:01,762
Нет.

1002
01:28:03,580 --> 01:28:05,788
Я придумал систему сигналов.

1003
01:28:11,580 --> 01:28:15,220
1 удар - "Хорошая работа".

1004
01:28:29,180 --> 01:28:30,792
2 удара...

1005
01:28:31,700 --> 01:28:33,598
это "Крепись".

1006
01:28:37,240 --> 01:28:39,910
3 удара - "Ты в порядке?"

1007
01:28:40,010 --> 01:28:42,234
Если всё нормально, стукни 3 раза.

1008
01:28:47,640 --> 01:28:49,407
4 удара - это...

1009
01:28:51,240 --> 01:28:53,484
"Спокойной ночи".

1010
01:29:04,250 --> 01:29:06,508
Спокойной ночи.

1011
01:29:08,160 --> 01:29:10,560
Спасибо, Кайто-кун.

1012
01:29:49,278 --> 01:29:52,882
Эй, эй, эй!
Что там творится?

1013
01:29:53,080 --> 01:29:55,252
Быстро приберись!

1014
01:29:55,290 --> 01:29:57,064
Мне очень жаль.

1015
01:30:56,380 --> 01:30:58,580
Хорошая работа.

1016
01:31:23,260 --> 01:31:24,634
Идите сюда.

1017
01:31:33,620 --> 01:31:35,806
Такие миленькие.

1018
01:31:37,418 --> 01:31:41,324
Добрый вечер.
Вы, наверное, семья?

1019
01:31:41,590 --> 01:31:43,652
Приятно познакомиться.

1020
01:31:45,250 --> 01:31:47,550
Они пошли к ней?

1021
01:32:07,700 --> 01:32:10,156
Тоже хотите?

1022
01:32:16,240 --> 01:32:17,836
Вот.

1023
01:32:26,350 --> 01:32:28,132
Вкусно?

1024
01:32:46,510 --> 01:32:48,382
Директор...

1025
01:32:48,854 --> 01:32:52,441
Ты говорила, что не веришь мне, так?

1026
01:32:52,580 --> 01:32:54,896
Тому, что твой отец умер.

1027
01:32:55,518 --> 01:32:58,420
Да, директор.

1028
01:32:58,590 --> 01:33:00,310
Я не верю этому.

1029
01:33:00,570 --> 01:33:04,170
Это пришло сегодня.

1030
01:33:37,310 --> 01:33:39,312
Папа...

1031
01:34:11,240 --> 01:34:13,117
Ты в порядке?

1032
01:34:13,640 --> 01:34:15,472
Сейра?

1033
01:34:33,242 --> 01:34:38,207
{\a6}<i>Kokoro dake ha sutenaiyo</i>

1034
01:34:33,242 --> 01:34:38,207
<i>Не откажусь от любви.</i>

1035
01:34:38,308 --> 01:34:43,455
{\a6}<i>Kore ga owari datoshite mo</i>

1036
01:34:38,308 --> 01:34:43,455
<i>И даже если умру,</i>

1037
01:34:43,456 --> 01:34:55,596
{\a6}<i>Dare ni mo omoide to ka kibou ha ubaenai</i>

1038
01:34:43,456 --> 01:34:55,596
<i>Наполнится памятью мир,</i>

1039
01:35:06,645 --> 01:35:10,206
{\a6}<i>Te wo kaseneta toki no</i>

1040
01:35:06,645 --> 01:35:10,206
<i>Ведь время я не сотру…</i>

1041
01:35:10,532 --> 01:35:15,557
{\a6}<i>Nuruimori wo IMAGII shite</i>

1042
01:35:10,532 --> 01:35:15,557
<i>Коснусь ладошки твоей,</i>

1043
01:35:15,810 --> 01:35:19,379
{\a6}<i>Tsurai toki hodo hora</i>

1044
01:35:15,810 --> 01:35:19,379
<i>И время вспять поверну…</i>

1045
01:35:19,486 --> 01:35:23,072
{\a6}<i>Waratte miseruyo</i>

1046
01:35:19,486 --> 01:35:23,072
<i>В прошедшей тягости дней</i>

1047
01:35:23,272 --> 01:35:26,975
{\a6}<i>Itsumo boku wa iya na koto hitosu de</i>

1048
01:35:23,272 --> 01:35:26,975
<i>Я вспомню лишь, что люблю…</i>

1049
01:35:26,976 --> 01:35:29,690
{\a6}<i>Yokatta koto zenbu wo</i>

1050
01:35:26,976 --> 01:35:29,690
<i>Забыть пора мне давно</i>

1051
01:35:29,791 --> 01:35:34,053
{\a6}<i>Wasurete shimai souni naru keredo</i>

1052
01:35:29,791 --> 01:35:34,053
<i>Всей жизни подлость и соль,</i>

1053
01:35:34,151 --> 01:35:38,036
{\a6}<i>Sukoshizutsu tsuyokumo natte</i>

1054
01:35:34,151 --> 01:35:38,036
<i>Но чувств цветное кино</i>

1055
01:35:38,137 --> 01:35:44,491
{\a6}<i>Omoi wo omoi wo</i>

1056
01:35:38,137 --> 01:35:44,491
<i>Внушало жгучую боль.</i>

1057
01:35:44,858 --> 01:35:49,299
{\a6}<i>Tatenai hodo no kanashimi ga</i>

1058
01:35:44,858 --> 01:35:49,299
<i>Печальным ядом своим</i>

1059
01:35:49,400 --> 01:35:53,979
{\a6}<i>Boku wo eranda toshitemo</i>

1060
01:35:49,400 --> 01:35:53,979
<i>Отравит, верно, судьба,</i>

1061
01:35:54,080 --> 01:35:58,481
{\a6}<i>Dareka ga kono unmei no</i>

1062
01:35:54,080 --> 01:35:58,481
<i>Но знаю, непобедим,</i>

1063
01:35:58,583 --> 01:36:03,079
{\a6}<i>KUJI wo seou nara</i>

1064
01:35:58,583 --> 01:36:03,079
<i>Тот, кто любовью богат.</i>

1065
01:36:03,180 --> 01:36:07,605
{\a6}<i>Boku wa sakete ikiru dake no</i>

1066
01:36:03,180 --> 01:36:07,605
<i>Я не хочу быть другим,</i>

1067
01:36:07,706 --> 01:36:12,014
{\a6}<i>Hito ni naritakunai</i>

1068
01:36:07,706 --> 01:36:12,014
<i>И избегать своих чувств.</i>

1069
01:36:12,217 --> 01:36:16,884
{\a6}<i>Tsurai no ha wakatteru kedo</i>

1070
01:36:12,217 --> 01:36:16,884
<i>Сегодня муки любви, -</i>

1071
01:36:16,885 --> 01:36:25,919
{\a6}<i>Ashita waeru youni</i>

1072
01:36:16,885 --> 01:36:25,919
<i>А завтра я улыбнусь...</i>

 

 
 
master@onlinenglish.ru