2 A Little Princess - Маленькая принцесса, 2009. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:00,423 --> 00:00:03,268
<i>Твой отец... погиб.</i>

2
00:00:03,369 --> 00:00:05,149
<i>Теперь ты без гроша.</i>

3
00:00:05,150 --> 00:00:07,095
<i>Если хочешь остаться здесь,
тебе придётся работать.</i>

4
00:00:07,096 --> 00:00:09,319
<i>Служанкой семинарии.</i>

5
00:00:09,430 --> 00:00:11,982
<i>Ты... больше не принцесса.</i>

6
00:00:11,983 --> 00:00:13,655
<i>Независимо от обстоятельств,
все девочки - принцессы...</i>

7
00:00:14,589 --> 00:00:15,924
<i>Ты в порядке?</i>

8
00:00:16,024 --> 00:00:17,219
<i>Сейра?</i>

9
00:00:17,220 --> 00:00:18,857
<i>Отец...</i>

10
00:00:31,191 --> 00:00:32,985
Ой, ой, ой, ой!

11
00:00:33,186 --> 00:00:35,698
Сколько ещё можно возиться,
когда всё уже должно быть готово?

12
00:00:35,918 --> 00:00:38,047
Ты постоянно нас задерживаешь.

13
00:00:38,048 --> 00:00:39,787
Да. Простите.

14
00:00:39,957 --> 00:00:43,110
Вижу, ты и правда не работала ни дня в своей жизни.

15
00:00:43,331 --> 00:00:45,415
Быстро доделывай и неси в столовую.

16
00:00:45,416 --> 00:00:46,669
Ученицы появятся с минуты на минуту.

17
00:00:46,670 --> 00:00:47,983
Я постараюсь!

18
00:00:48,073 --> 00:00:50,247
Какой толк от твоего
"Я постараюсь"?

19
00:00:50,248 --> 00:00:51,557
Ты, наверное, шутишь.

20
00:00:51,558 --> 00:00:54,544
Только и делаешь, что жалеешь себя.

21
00:00:55,001 --> 00:00:58,403
Как ты можешь выполнять свою работу с таким жалостливым выражением лица?

22
00:00:58,856 --> 00:01:00,797
Почему мы должны терпеть это?

23
00:01:00,899 --> 00:01:02,634
И твоё: "Я постараюсь".

24
00:01:02,635 --> 00:01:08,375
"Я уверена, Бог пожалеет меня,
и я стану готовить лучше повара."

25
00:01:08,681 --> 00:01:10,321
Я никогда так не думала.

26
00:01:10,322 --> 00:01:11,923
Это написано у тебя на лице!

27
00:01:11,924 --> 00:01:12,953
Послушай.

28
00:01:12,954 --> 00:01:16,051
Глядя на тебя, я не могу думать по-другому...

29
00:01:17,217 --> 00:01:20,261
Может, мы и бедные,

30
00:01:20,693 --> 00:01:23,021
но мы бы воспитали хорошую дочь,

31
00:01:23,249 --> 00:01:25,489
а не такую бездельницу, как ты.

32
00:01:25,971 --> 00:01:29,273
Хотя он оказался неспособным подарить мне ребёнка.

33
00:01:29,757 --> 00:01:33,521
Всегда жалуется, что утром надо рано вставать.

34
00:01:34,303 --> 00:01:36,854
Всё равно наша дочь была бы лучше тебя.

35
00:01:36,855 --> 00:01:41,819
Прекрати так жалобно смотреть.

36
00:01:42,073 --> 00:01:45,017
Ах! Она так раздражает!

37
00:01:45,232 --> 00:01:47,160
Всё, что бы ни делала!

38
00:01:49,206 --> 00:01:50,635
Мне очень жаль!

39
00:02:07,790 --> 00:02:09,205
Доброе утро.

40
00:02:09,775 --> 00:02:12,494
Доброе утро, бывшая принцесса.

41
00:02:12,584 --> 00:02:13,942
Ты всё ещё здесь?

42
00:02:14,717 --> 00:02:16,700
Ты слишком медлительная.

43
00:02:16,910 --> 00:02:18,636
Мне жаль тебя!

44
00:02:20,177 --> 00:02:21,923
Доброе утро.

45
00:02:36,868 --> 00:02:39,720
Фу, как вульгарно.

46
00:02:40,615 --> 00:02:42,080
Простите.

47
00:02:47,066 --> 00:02:49,099
Эй, извини.

48
00:02:49,929 --> 00:02:51,620
Ты не могла бы поднять?

49
00:02:52,989 --> 00:02:54,255
Да.

50
00:03:11,268 --> 00:03:12,720
Извини.

51
00:03:12,721 --> 00:03:14,510
Я не нарочно.

52
00:03:15,172 --> 00:03:17,747
Кувшин оказался не в том месте.

53
00:03:19,206 --> 00:03:20,306
Так ведь?

54
00:03:22,848 --> 00:03:25,773
Правда.
Это произошло случайно.

55
00:03:26,382 --> 00:03:27,594
Да?

56
00:03:28,330 --> 00:03:29,853
Так и было.

57
00:03:30,627 --> 00:03:33,162
Просто оказался не на месте.

58
00:03:33,555 --> 00:03:35,966
Мне, наверное, стоит всё вытереть?

59
00:03:36,423 --> 00:03:39,051
Нет, я сама.

60
00:03:41,522 --> 00:03:42,948
Правильно.

61
00:03:43,049 --> 00:03:45,364
Это ведь твоя работа, не так ли?

62
00:03:45,980 --> 00:03:47,241
Да...

63
00:03:55,920 --> 00:04:01,635
Ты похожа на рыжую крысу.

64
00:04:05,946 --> 00:04:07,368
Да?

65
00:04:15,980 --> 00:04:17,852
Спасибо.

66
00:04:21,707 --> 00:04:23,405
Я...

67
00:04:24,753 --> 00:04:26,806
люблю крыс.

68
00:04:27,050 --> 00:04:28,386
Что?

69
00:04:49,890 --> 00:04:51,489
Доброе утро.

70
00:04:58,416 --> 00:05:00,250
Доброе утро.

71
00:05:01,264 --> 00:05:04,474
Доброе утро, директор.

72
00:05:06,990 --> 00:05:08,855
Доброе утро.

73
00:05:09,484 --> 00:05:12,126
Доброе утро, Эмико-сенсей.

74
00:05:12,226 --> 00:05:14,380
Что ты тут делаешь?

75
00:05:14,480 --> 00:05:17,909
Если ты закончила сервировку стола,
то уходи.

76
00:05:18,578 --> 00:05:20,256
Мне очень жаль.

77
00:05:26,510 --> 00:05:28,697
Итак, приступим к завтраку.

78
00:05:34,898 --> 00:05:36,648
Итадакимас.

79
00:05:37,688 --> 00:05:39,184
Итадакимас.

80
00:05:45,469 --> 00:05:46,907
Что случилось?

81
00:05:49,025 --> 00:05:50,311
Ты же простудишься.

82
00:05:50,606 --> 00:05:52,478
Почему так долго?

83
00:05:52,479 --> 00:05:54,265
Я же говорила не помогать ей!

84
00:05:54,266 --> 00:05:55,466
Стирка! Стирка! Стирка!

85
00:05:55,560 --> 00:05:57,320
Закончи всё до 11.

86
00:05:57,421 --> 00:05:58,607
Да.

87
00:06:01,014 --> 00:06:02,226
- Эй, Кайто.
- Да?

88
00:06:02,326 --> 00:06:03,796
Быстро убери здесь всё.

89
00:06:04,539 --> 00:06:06,869
Или хочешь, чтобы это делал я?
Я?!

90
00:06:07,004 --> 00:06:08,414
Да, простите.

91
00:07:07,562 --> 00:07:09,605
Ой, oй, oй...

92
00:07:27,950 --> 00:07:30,050
Вот бедняжка...

93
00:07:31,814 --> 00:07:33,889
Кто бедняжка?

94
00:07:34,828 --> 00:07:36,776
Сейра-сан, Сейра-сан.

95
00:07:37,660 --> 00:07:39,402
Это так печально.

96
00:07:42,471 --> 00:07:44,767
Эта работа слишком тяжела для неё.

97
00:07:45,782 --> 00:07:47,586
Слишком тяжела...

98
00:07:47,686 --> 00:07:51,358
Ты единственная в мире, для кого всё легко, Эмико.

99
00:07:53,621 --> 00:07:56,158
Я говорю о том, как трудно управлять семинарией.

100
00:07:56,316 --> 00:07:59,524
Ты хоть на секунду задумывалась об этом?

101
00:08:01,662 --> 00:08:02,890
Прости.

102
00:08:02,990 --> 00:08:06,202
Дело в том, что пока ты жуёшь свои печеньки,

103
00:08:06,237 --> 00:08:09,390
у тебя достаточно времени, чтобы ещё и людей жалеть.

104
00:08:09,490 --> 00:08:11,592
Всё жуёшь, да хрустишь!

105
00:08:11,693 --> 00:08:14,184
Сколько тебе надо съесть, чтобы насытиться?

106
00:08:15,000 --> 00:08:16,392
5 печенек.

107
00:08:16,493 --> 00:08:18,556
Я решила есть не больше 5 за раз.

108
00:08:18,656 --> 00:08:20,938
Потому что от этих печенек просто не оторваться...

109
00:08:20,973 --> 00:08:22,890
Я не хочу это слушать!

110
00:08:23,990 --> 00:08:26,967
Сама ведь спросила, сколько мне надо съесть,
чтобы насытиться...

111
00:08:27,476 --> 00:08:28,686
Войдите!

112
00:08:29,491 --> 00:08:30,628
Извините.

113
00:08:30,728 --> 00:08:33,039
Аран-сенсей!

114
00:08:33,730 --> 00:08:35,786
Что вас сюда привело, Аран-сенсей?

115
00:08:35,886 --> 00:08:38,230
Вы редко заглядываете в мой кабинет.

116
00:08:38,330 --> 00:08:41,990
Точно! Но я так рада.
Не хотите ли попробовать печенья?

117
00:08:42,025 --> 00:08:43,855
Можете даже 5 взять...

118
00:08:44,030 --> 00:08:45,399
Нет.

119
00:08:45,776 --> 00:08:48,672
Я хочу поговорить с директором.

120
00:08:48,880 --> 00:08:50,500
О чём?

121
00:08:51,043 --> 00:08:54,379
О Куроде Сейре-кун...

122
00:09:04,440 --> 00:09:05,578
Сейра!

123
00:09:06,880 --> 00:09:07,998
Сейра!

124
00:09:09,740 --> 00:09:11,983
Сейра, Сейра!

125
00:09:12,084 --> 00:09:18,034
{\a6}Фансаб-группа "АЛЬЯНС" представляет...

126
00:09:12,084 --> 00:09:18,034
Перевод с английского: Аэлин
Редакция: Marissa

127
00:09:19,002 --> 00:09:23,769
~ Маленькая принцесса ~

128
00:09:23,970 --> 00:09:27,030
Эпизод 2
~ Лучшая ученица семинарии - служанка ~

129
00:10:24,780 --> 00:10:26,809
Что скажете, директор?

130
00:10:27,480 --> 00:10:32,390
Сестра!
Я думаю, это замечательная идея!

131
00:10:32,490 --> 00:10:34,884
Помолчи, Эмико.

132
00:10:35,263 --> 00:10:36,476
Да...

133
00:10:37,065 --> 00:10:38,235
Аран-сенсей.

134
00:10:38,335 --> 00:10:39,458
Да.

135
00:10:40,230 --> 00:10:42,047
Я вынуждена отказать.

136
00:10:42,147 --> 00:10:44,015
Почему?

137
00:10:44,272 --> 00:10:46,906
Как сказал Аран-сенсей,

138
00:10:47,006 --> 00:10:49,299
Сейра-сан может помогать на уроках французского.

139
00:10:49,399 --> 00:10:51,694
Думаю, это было бы замечательно.

140
00:10:51,780 --> 00:10:54,870
Кстати, она могла бы помогать также
и на моих уроках.

141
00:10:54,970 --> 00:10:59,026
Чтобы выдающиеся способности Сейры-сан не пропадали зазря.

142
00:10:59,126 --> 00:11:00,898
Ведь она может всё позабыть...

143
00:11:00,998 --> 00:11:03,716
Нет.
В этом нет необходимости.

144
00:11:03,916 --> 00:11:09,496
Ситуация этой девочки, действительно, вызывает сочувствие.

145
00:11:09,849 --> 00:11:11,807
Но от судьбы не убежишь.

146
00:11:11,830 --> 00:11:15,870
Эта девочка больше не принцесса.

147
00:11:16,407 --> 00:11:20,385
Ей остаётся только смириться с такой судьбой.

148
00:11:21,690 --> 00:11:24,535
Всё верно.

149
00:11:25,762 --> 00:11:27,577
Вы как всегда правы, директор.

150
00:11:28,006 --> 00:11:30,312
Наверное, не стоит лишний раз обнадёживать её,

151
00:11:30,413 --> 00:11:33,265
а лучше быть с ней пожёстче.

152
00:11:33,569 --> 00:11:35,345
Я понимаю.

153
00:11:38,049 --> 00:11:39,813
Но я бессилен.

154
00:11:40,266 --> 00:11:43,573
Видите ли, я хотел обсудить с вами ещё кое-что.

155
00:11:44,057 --> 00:11:46,657
Что же я могу сделать?..

156
00:11:46,692 --> 00:11:47,971
Что именно?

157
00:11:48,900 --> 00:11:52,900
Дело в том, что один мой старый друг просил об одолжении.

158
00:11:53,000 --> 00:11:56,390
Он... как бы это сказать...
видите ли...

159
00:11:56,490 --> 00:12:01,271
Его работа - продвигать в массы французский язык.

160
00:12:01,440 --> 00:12:02,452
Ясно.

161
00:12:02,453 --> 00:12:06,444
Он сказал, что хотел бы посетить одно из наших занятий.

162
00:12:07,802 --> 00:12:10,385
Это же здорово!

163
00:12:10,696 --> 00:12:13,826
Однако, из-за нехватки моих способностей

164
00:12:13,926 --> 00:12:17,390
уровень французского в семинарии не так высок,

165
00:12:17,490 --> 00:12:19,037
как хотелось бы ему...

166
00:12:19,138 --> 00:12:22,968
Поэтому я отказывал ему всё это время...

167
00:12:23,900 --> 00:12:28,017
Но... мы уже это обсудили.

168
00:12:28,687 --> 00:12:30,132
О чём вы?

169
00:12:30,710 --> 00:12:32,700
О Куроде Сейре.

170
00:12:32,800 --> 00:12:36,910
Я хотел, чтобы он послушал её французскую речь.

171
00:12:38,420 --> 00:12:40,958
Он скоро приезжает в Японию.

172
00:12:41,058 --> 00:12:44,227
Я сказал ему, что он должен непременно посетить нашу семинарию...

173
00:12:45,450 --> 00:12:46,608
Простите.

174
00:12:46,709 --> 00:12:50,995
Я тогда и не предполагал, что с ней может случиться такое...

175
00:12:51,951 --> 00:12:53,351
Вот как...

176
00:12:53,352 --> 00:12:56,273
Она ведь больше не ученица семинарии.

177
00:12:56,643 --> 00:12:57,744
Ничего не поделаешь.

178
00:12:57,842 --> 00:13:02,133
Что ж придётся показать ему
действительное положение дел.

179
00:13:02,544 --> 00:13:04,385
Именно так.

180
00:13:11,890 --> 00:13:14,365
Важные новости! Важные новости!
Сейра упала в обморок!

181
00:13:14,500 --> 00:13:17,196
Она потеряла сознание.
Я видела, как её несли.

182
00:13:17,296 --> 00:13:20,378
Бедняжка.
С ней всё будет в порядке?

183
00:13:20,478 --> 00:13:22,890
Она, наверное, слишком переутомилась.

184
00:13:23,025 --> 00:13:26,490
Может, она простудилась?

185
00:13:28,800 --> 00:13:32,047
Что?
Хотите сказать, это моя вина?!

186
00:13:32,529 --> 00:13:34,350
Что ещё за шутки!

187
00:13:36,462 --> 00:13:38,535
Ты такой ничтожный человек.

188
00:13:38,867 --> 00:13:40,459
Ну-ка подожди!

189
00:13:40,460 --> 00:13:41,728
Что ты имеешь в виду?

190
00:13:41,863 --> 00:13:43,355
Испугалась?

191
00:13:43,767 --> 00:13:47,014
А всё потому что ты сделала ей...

192
00:13:47,172 --> 00:13:48,900
Что?!
Остановись немедленно!

193
00:13:49,035 --> 00:13:51,300
Что за шум?!

194
00:13:53,343 --> 00:13:56,355
Это вы повысили тон, Мария-сан?

195
00:13:56,465 --> 00:13:59,106
Да. Мне очень жаль.

196
00:14:00,542 --> 00:14:01,845
В чём дело?

197
00:14:01,980 --> 00:14:04,209
Что-то произошло?

198
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
Ответь, Масами-сан.

199
00:14:08,080 --> 00:14:09,898
Сейра-сан...

200
00:14:10,531 --> 00:14:12,262
Сейра?

201
00:14:15,890 --> 00:14:17,205
Ах...

202
00:14:19,480 --> 00:14:20,498
Хидеко!

203
00:14:20,598 --> 00:14:22,840
Ты в порядке?
Держись!

204
00:14:23,035 --> 00:14:25,990
Мне захотелось тоже так попробовать хоть раз.

205
00:14:26,125 --> 00:14:28,455
Неужели только я должна быть сильной.

206
00:14:28,590 --> 00:14:31,331
Блин, больше так не пугай.

207
00:14:31,775 --> 00:14:35,019
Директор.
Что-то случилось?

208
00:14:35,125 --> 00:14:37,751
Я слышала, Курода Сейра упала в обморок.

209
00:14:37,851 --> 00:14:40,400
Ну, не то чтобы "в обморок"...
Так ведь?

210
00:14:40,535 --> 00:14:42,933
Верно.
Это преувеличение.

211
00:14:43,033 --> 00:14:46,183
Она немного устала,
и мы заставили её отдохнуть.

212
00:14:46,283 --> 00:14:47,493
Вот как.

213
00:14:47,494 --> 00:14:48,494
Да, но...

214
00:14:48,520 --> 00:14:51,997
Нет нужды беспокоиться, директор.

215
00:14:52,097 --> 00:14:53,698
Ясно.

216
00:14:55,780 --> 00:14:58,471
Какую работу у вас выполняет Сейра?

217
00:14:58,671 --> 00:15:02,238
Посмотрим.
Мы стараемся давать ей работу полегче.

218
00:15:02,338 --> 00:15:05,128
Мы же не хотим, чтобы она переутомилась.

219
00:15:05,603 --> 00:15:06,971
Точно.

220
00:15:11,276 --> 00:15:12,632
Но всё же...

221
00:15:12,733 --> 00:15:15,149
ещё недавно она была принцессой.

222
00:15:15,249 --> 00:15:17,829
Может, нам следует относиться к ней по-особому?

223
00:15:17,929 --> 00:15:19,942
Нет. В этом нет необходимости.

224
00:15:20,070 --> 00:15:22,890
Относитесь к ней так же,
как к любому другому работнику.

225
00:15:23,025 --> 00:15:24,761
Конечно.

226
00:15:24,762 --> 00:15:28,021
Кстати, директор, сегодня вы прекрасны, как никогда.

227
00:15:28,358 --> 00:15:29,667
Правда, ведь?

228
00:15:29,767 --> 00:15:31,750
Правда-правда.
Вы великолепны.

229
00:15:31,850 --> 00:15:34,389
Нет необходимости говорить об этом.

230
00:15:36,709 --> 00:15:38,557
Она, правда, упала в обморок?

231
00:15:38,657 --> 00:15:40,855
Лишь бы нас не обвинили в этом.

232
00:15:40,990 --> 00:15:42,616
Ты должна быть с ней помягче.

233
00:15:42,716 --> 00:15:44,465
Подожди-ка...

234
00:15:44,565 --> 00:15:46,784
Простите, директор.

235
00:15:49,936 --> 00:15:51,167
Что?

236
00:15:51,267 --> 00:15:56,751
Помните, я просил вас раньше..

237
00:15:57,008 --> 00:15:59,832
о возможности посещать школу.

238
00:16:00,858 --> 00:16:03,779
Эта тема давно закрыта.

239
00:16:17,948 --> 00:16:19,290
Сестра...

240
00:16:20,265 --> 00:16:22,014
ты действительно в этом уверена?

241
00:16:22,049 --> 00:16:23,391
В чём?

242
00:16:24,546 --> 00:16:26,980
О чём говорил Аран-сенсей.

243
00:16:27,072 --> 00:16:29,277
Урок французского языка...

244
00:16:29,603 --> 00:16:32,409
Может, было бы лучше позволить Сейре-сан сделать это?

245
00:16:32,509 --> 00:16:34,832
Сейра не ученица семинарии.

246
00:16:35,507 --> 00:16:37,633
Но она превосходна.

247
00:16:37,735 --> 00:16:40,068
Если бы её речь одобрили,

248
00:16:40,170 --> 00:16:42,490
это принесло бы славу нашей семинарии,
и самое главное,

249
00:16:42,525 --> 00:16:44,625
наша репутация возросла бы...

250
00:16:44,725 --> 00:16:48,290
Ты просишь у меня милости для Сейры?

251
00:16:48,475 --> 00:16:50,365
Нет!

252
00:16:50,500 --> 00:16:53,980
Если я что-то решила,
то это раз и навсегда.

253
00:16:54,015 --> 00:16:56,983
- Разве не так?
- Всё так, сестра.

254
00:16:57,083 --> 00:16:59,327
Ты недовольна моим решением?

255
00:16:59,427 --> 00:17:02,224
Нет. Я довольна, сестра.

256
00:17:05,580 --> 00:17:07,229
Это правда, сестра.

257
00:17:07,329 --> 00:17:10,925
Я постоянно делаю так, как ты говоришь,

258
00:17:11,112 --> 00:17:14,500
потому что решения моей сестры всегда правильные.

259
00:17:18,459 --> 00:17:20,534
Это так похоже на тебя.

260
00:17:22,608 --> 00:17:24,955
Если появляется какая-либо проблема,

261
00:17:25,061 --> 00:17:27,923
именно я всегда должна её решать.

262
00:17:28,565 --> 00:17:29,831
Это не...

263
00:17:29,932 --> 00:17:31,626
Я не права?

264
00:17:33,970 --> 00:17:36,313
Ты права, сестра.

265
00:17:36,539 --> 00:17:38,586
Ты и понятия не имеешь, что такое ответственность.

266
00:17:38,621 --> 00:17:41,554
Вся ответственность всегда лежит на мне одной.

267
00:17:41,654 --> 00:17:45,159
Хотя ты считаешь, что всё наоборот.

268
00:17:45,259 --> 00:17:48,545
Когда я принимаю решение, тебе кажется, что ты имеешь к нему отношение.

269
00:17:48,745 --> 00:17:50,507
Меня это раздражает.

270
00:17:51,980 --> 00:17:53,162
Прости.

271
00:17:53,262 --> 00:17:56,787
Даже когда я советуюсь с тобой,
все твои речи не только бесполезны,

272
00:17:56,887 --> 00:17:58,550
но ещё и неприятны.

273
00:17:59,437 --> 00:18:01,056
Иди уже спать.

274
00:18:01,583 --> 00:18:05,158
Чтобы выглядеть счастливо и беззаботно, как всегда,

275
00:18:05,258 --> 00:18:07,732
тебе необходимо хорошо выспаться.

276
00:18:07,876 --> 00:18:10,950
Знаешь, я даже завидую таким людям, как ты.

277
00:18:14,880 --> 00:18:17,223
Прости.

278
00:18:19,168 --> 00:18:21,920
За то, что я такая никчёмная...

279
00:18:24,020 --> 00:18:25,935
Спокойной ночи.

280
00:18:26,624 --> 00:18:28,272
Спокойной ночи.

281
00:18:56,804 --> 00:18:58,364
Что это было?!

282
00:18:58,560 --> 00:19:00,822
Что же это было?!

283
00:19:00,962 --> 00:19:04,697
Да кто она такая, чтобы закрывать мне рот?!

284
00:19:04,797 --> 00:19:08,500
В конце концов, я ведь сегодня даже не жаловалась!

285
00:19:08,535 --> 00:19:12,686
Неправа? Я неправа?!
Миура Чиеко!

286
00:19:14,382 --> 00:19:16,647
Ладно, я понимаю её.

287
00:19:19,348 --> 00:19:22,241
Она из тех, кто не будет удовлетворён, пока не сделает всё сам.

288
00:19:22,341 --> 00:19:25,746
Она такая с самого рождения.

289
00:19:25,846 --> 00:19:29,716
Она обвиняет людей, хотя сама гнилая насквозь!

290
00:19:29,816 --> 00:19:33,272
А если бы я уехала от неё?

291
00:19:33,372 --> 00:19:36,020
Ей было бы совершенно наплевать.

292
00:19:36,035 --> 00:19:38,365
Но если бы я так сделала,

293
00:19:38,500 --> 00:19:41,017
как бы я тогда жила?!
Вот почему...

294
00:19:41,117 --> 00:19:45,486
"Да, сестра".
Я должна быть тише воды, ниже травы!

295
00:19:46,372 --> 00:19:49,331
Да, я люблю поспать.

296
00:19:49,431 --> 00:19:53,083
Да, люблю.
Хотя бы во снах я счастлива.

297
00:19:53,576 --> 00:19:56,492
И это нормально!

298
00:19:57,435 --> 00:20:01,337
Во снах я могу делать всё, что мне вздумается.

299
00:20:02,399 --> 00:20:05,676
И я не хочу быть твоей младшей сестрой!

300
00:20:05,776 --> 00:20:09,026
Понимаешь это, Миура Чиеко?!

301
00:20:26,454 --> 00:20:28,289
Апчхи!

302
00:21:11,884 --> 00:21:14,046
Спасибо.

303
00:21:33,263 --> 00:21:35,790
Тоже хотите?

304
00:21:41,027 --> 00:21:42,456
Вот.

305
00:21:48,033 --> 00:21:49,229
Вот.

306
00:22:08,900 --> 00:22:11,070
Кайто-кун?

307
00:22:11,280 --> 00:22:12,947
Ты не спишь?

308
00:22:13,047 --> 00:22:14,597
Нет.

309
00:22:15,390 --> 00:22:17,022
Ты в порядке?

310
00:22:18,490 --> 00:22:20,131
Да.

311
00:22:21,612 --> 00:22:23,481
Спасибо.

312
00:22:29,305 --> 00:22:31,923
Работа тяжёлая?

313
00:22:34,831 --> 00:22:36,379
Да.

314
00:22:37,790 --> 00:22:43,626
Но, возможно, Хидеко-сан была права.

315
00:22:45,990 --> 00:22:48,492
Это правда. Я, наверное...

316
00:22:48,520 --> 00:22:53,289
жалела саму себя.

317
00:22:54,828 --> 00:23:00,173
С моей стороны это было крайне грубо по отношению

318
00:23:00,889 --> 00:23:03,569
к Кайто-куну, Онума-сану и Хидеко-сан.

319
00:23:05,288 --> 00:23:07,372
Потому что в последнее время...

320
00:23:07,990 --> 00:23:11,826
думаю, я причиняла вам много неприятностей.

321
00:23:15,960 --> 00:23:18,051
Прости.

322
00:23:18,600 --> 00:23:20,799
Нет, ты не...

323
00:23:21,134 --> 00:23:23,936
Теперь я буду сильной.

324
00:23:24,753 --> 00:23:26,671
Спасибо.

325
00:23:29,927 --> 00:23:31,797
- Эй.
- Да?

326
00:23:31,897 --> 00:23:34,008
Мы можем о чём-нибудь поговорить?

327
00:23:35,585 --> 00:23:39,900
Я целый день только и говорила: "Простите".

328
00:23:40,526 --> 00:23:43,870
И слышала в ответ: "Ты что творишь?"

329
00:23:45,490 --> 00:23:49,373
Я хотела бы... поговорить.

330
00:23:49,500 --> 00:23:51,364
Ты поговоришь со мной?

331
00:23:51,972 --> 00:23:53,259
Пожалуйста.

332
00:23:53,359 --> 00:23:56,490
Знаешь... просто...
я не особо интересный собеседник...

333
00:23:56,525 --> 00:23:58,490
Пожалуйста, если можешь.

334
00:23:59,856 --> 00:24:02,392
Совсем как принцесса...

335
00:24:04,479 --> 00:24:07,067
Нет, ничего.

336
00:24:10,000 --> 00:24:11,566
Так...

337
00:24:13,749 --> 00:24:15,877
Тогда можно я расскажу о себе?

338
00:24:16,469 --> 00:24:17,765
Да.

339
00:24:22,875 --> 00:24:25,953
Ну... прежде всего...

340
00:24:27,221 --> 00:24:31,016
Я родился, как бы сказать...

341
00:24:31,604 --> 00:24:33,964
в деревушке, вокруг которой только лес и горы.

342
00:24:34,064 --> 00:24:37,600
Оттуда нужно больше часа езды на автобусе,
чтобы добраться до ближайшего магазина.

343
00:24:37,635 --> 00:24:40,179
В общем, настоящая глушь.

344
00:24:41,208 --> 00:24:44,892
Но там вкусная еда.
И есть много своих прелестей.

345
00:24:45,990 --> 00:24:50,089
Только... большинство уезжает оттуда.

346
00:24:50,463 --> 00:24:55,356
Потому что там нет работы.

347
00:24:55,980 --> 00:24:57,627
И...

348
00:25:00,000 --> 00:25:02,589
Моя семья очень бедная...

349
00:25:03,060 --> 00:25:06,792
У отца... слабое здоровье.

350
00:25:06,892 --> 00:25:09,400
Так что мама вырастила меня одна.

351
00:25:09,500 --> 00:25:12,380
Ещё есть бабушка и мой маленький брат...

352
00:25:14,476 --> 00:25:17,910
Поэтому наш семейный бюджет в ужасном состоянии.

353
00:25:18,025 --> 00:25:21,604
Меня заставили ходить в старшую школу,
но я решил, что должен работать.

354
00:25:21,834 --> 00:25:24,028
Так я приехал сюда.

355
00:25:24,163 --> 00:25:25,699
Вообще-то я хочу учиться,

356
00:25:25,799 --> 00:25:28,857
поэтому я думал, что смогу учиться, работая неполный рабочий день.

357
00:25:28,957 --> 00:25:31,045
Но мне даже говорить об этом не разрешают.

358
00:25:31,080 --> 00:25:34,806
В конце концов, я тут по ошибке. Они ведь искали девушку.

359
00:25:35,092 --> 00:25:37,990
Директор сказала:
"Мы не можем нанять тебя".

360
00:25:38,025 --> 00:25:41,294
Поэтому я её очень сильно просил...

361
00:25:43,880 --> 00:25:45,891
Ты слушаешь?

362
00:25:54,020 --> 00:25:56,868
Она действительно принцесса...

363
00:26:06,379 --> 00:26:08,207
Спокойной ночи.

364
00:26:09,756 --> 00:26:12,914
Я уже так давно не говорил по душам.

365
00:26:50,449 --> 00:26:52,118
Ах... И я бы не прочь простудиться.

366
00:26:53,288 --> 00:26:54,374
Простите.

367
00:26:54,417 --> 00:26:56,770
Эй, Сейра, сколько можно копаться?

368
00:26:57,720 --> 00:26:59,294
Да, извините.

369
00:27:01,708 --> 00:27:03,278
- Онума-сан, я буду стараться.
- Ага.

370
00:27:04,709 --> 00:27:05,716
Вот.

371
00:27:05,717 --> 00:27:06,816
Да.

372
00:27:24,280 --> 00:27:25,842
Извините.

373
00:27:26,652 --> 00:27:28,284
Доброе утро.

374
00:27:28,496 --> 00:27:31,961
Всё готово. Извините меня.
И приятного аппетита.

375
00:27:45,404 --> 00:27:47,642
Это всё на сегодня.

376
00:27:49,480 --> 00:27:51,643
21 числа на нашем занятии

377
00:27:51,743 --> 00:27:54,835
будет присутствовать важный гость из Франции.

378
00:27:54,935 --> 00:27:59,558
Поэтому я решил выбрать одну из вас
в качестве представителя учениц,

379
00:27:59,658 --> 00:28:02,234
чтобы поприветствовать гостя на французском

380
00:28:02,369 --> 00:28:06,341
и выступить с речью.

381
00:28:10,486 --> 00:28:13,980
Такеда Мария-кун...
Думаю, тебе это по силам?

382
00:28:14,360 --> 00:28:15,589
Да.

383
00:28:15,689 --> 00:28:17,534
Я хочу, чтобы ты сама выбрала тему.

384
00:28:17,634 --> 00:28:20,164
Я не буду давать никаких указаний, так что не стесняйся делать, как тебе хочется.

385
00:28:20,199 --> 00:28:22,488
Да, Аран-сенсей.

386
00:28:22,818 --> 00:28:24,039
Ну что ж.

387
00:28:24,174 --> 00:28:25,656
Merci Beaucoup.

388
00:28:25,657 --> 00:28:27,862
Это я вас должен благодарить.

389
00:28:28,824 --> 00:28:30,799
Как ты и хотела, Мария! Здорово!

390
00:28:30,834 --> 00:28:33,234
Неудивительно.
Она ведь староста.

391
00:28:33,369 --> 00:28:34,851
Спасибо.

392
00:28:34,852 --> 00:28:36,632
Здорово!

393
00:28:43,201 --> 00:28:46,213
Всё лишь потому, что она больше не ученица, не так ли?

394
00:28:48,934 --> 00:28:52,106
Добро пожаловать в семинарию Миллениус.

395
00:28:53,569 --> 00:28:55,039
Добро пожаловать...

396
00:28:56,253 --> 00:28:59,472
Добро пожаловать в семинарию Миллениус.

397
00:28:59,473 --> 00:29:01,140
Мы хотели бы...

398
00:29:10,010 --> 00:29:14,222
Я заставлю всех признать, что я лучшая.

399
00:29:18,557 --> 00:29:20,198
Мы хотели бы...

400
00:29:33,355 --> 00:29:34,861
Кто там?

401
00:29:34,959 --> 00:29:36,870
Сейра-сан!

402
00:29:40,477 --> 00:29:42,179
Прости.

403
00:29:44,330 --> 00:29:46,015
Масами-сан?!

404
00:29:46,394 --> 00:29:48,086
В чём дело?

405
00:29:49,128 --> 00:29:50,630
Я...

406
00:29:51,824 --> 00:29:54,546
Я не знала, что мне делать...

407
00:29:55,823 --> 00:29:57,467
И я...

408
00:30:00,834 --> 00:30:05,088
Каждый день был таким скучным...
без тебя.

409
00:30:05,188 --> 00:30:07,206
Не плачь.

410
00:30:08,254 --> 00:30:11,650
Но я подумала...

411
00:30:11,785 --> 00:30:14,281
"Ты мне нравишься".

412
00:30:15,104 --> 00:30:19,236
И пусть ты больше не ученица, пожалуйста, будь моей подругой.

413
00:30:19,336 --> 00:30:23,321
Пожалуйста, пожалуйста, только не говори нет.

414
00:30:23,962 --> 00:30:25,868
Я не сказала бы этого.

415
00:30:25,903 --> 00:30:27,850
Спасибо.

416
00:30:35,874 --> 00:30:37,838
Прости.

417
00:30:38,695 --> 00:30:40,764
Наверное, от меня плохо пахнет?

418
00:30:41,178 --> 00:30:43,612
Да. Чуть-чуть.

419
00:30:46,706 --> 00:30:48,104
Слава Богу...

420
00:30:48,105 --> 00:30:50,566
Я не знала, что мне делать, если бы ты отказалась.

421
00:30:51,274 --> 00:30:52,954
Но у тебя не будет проблем?

422
00:30:53,055 --> 00:30:55,555
Если заметят, что ты покинула свою комнату и пришла сюда, тебя накажут.

423
00:30:55,655 --> 00:30:57,124
Всё нормально.

424
00:30:58,737 --> 00:31:02,157
Однако, эта комната - это что-то, да?

425
00:31:03,914 --> 00:31:05,546
Простая, да?

426
00:31:05,547 --> 00:31:08,193
А? Ах... да.

427
00:31:10,229 --> 00:31:13,231
Мне так жалко тебя, Сейра-сан.

428
00:31:14,182 --> 00:31:16,528
Не жалей меня.

429
00:31:17,078 --> 00:31:19,834
Я решила, что больше не буду жалеть себя.

430
00:31:21,814 --> 00:31:24,324
Если я буду и дальше себя жалеть,

431
00:31:24,683 --> 00:31:26,636
то не смогу больше быть принцессой.

432
00:31:26,736 --> 00:31:28,042
Но...

433
00:31:29,501 --> 00:31:31,581
Даже с такой комнатой...

434
00:31:32,316 --> 00:31:34,478
даже в такой одежде...

435
00:31:37,550 --> 00:31:39,277
и даже с таким запахом...

436
00:31:39,814 --> 00:31:45,059
Всё равно все девочки - принцессы.

437
00:31:45,753 --> 00:31:47,630
Сейра-сан.

438
00:31:48,824 --> 00:31:50,837
Кстати.

439
00:31:54,993 --> 00:31:57,349
Я подумала, что ты, наверное, голодна,

440
00:31:57,384 --> 00:31:59,568
поэтому принесла тебе десерт с ужина.

441
00:31:59,959 --> 00:32:01,687
Спасибо.

442
00:32:02,195 --> 00:32:06,119
Если честно, я и правда немного голодна.

443
00:32:11,372 --> 00:32:13,058
Вкусно.

444
00:32:13,193 --> 00:32:16,864
Я рада...
И вот ещё.

445
00:32:16,899 --> 00:32:20,122
Я принесла тебе лекарство.

446
00:32:21,804 --> 00:32:23,112
Прими его.

447
00:32:23,414 --> 00:32:25,247
Спасибо.

448
00:32:26,677 --> 00:32:27,904
О, точно.

449
00:32:27,905 --> 00:32:29,822
Я должна познакомить тебя со своими друзьями.

450
00:32:30,345 --> 00:32:31,889
С друзьями?

451
00:32:32,049 --> 00:32:33,587
Есть ещё кто-то кроме меня?

452
00:32:33,787 --> 00:32:35,844
Да. Они тоже очень милые.

453
00:32:35,879 --> 00:32:38,122
Милые? Кто они?

454
00:32:38,459 --> 00:32:40,881
Я ещё не придумала им имена, но...

455
00:32:41,630 --> 00:32:43,172
Подойди сюда.

456
00:32:51,479 --> 00:32:54,350
М... м... мыши!

457
00:32:55,359 --> 00:32:57,260
То, что надо!

458
00:32:57,334 --> 00:33:01,539
Твоё имя будет Нэми, а твоё - Зуми.

459
00:32:57,334 --> 00:33:01,539
{\a6}[Прим.: по-японски мышь - "nezumi"]

460
00:33:08,044 --> 00:33:10,910
Скажи?
Разве они не милые?

461
00:33:12,699 --> 00:33:14,419
Но это же мыши.

462
00:33:22,356 --> 00:33:26,083
Масами-сан, разговор с тобой подбодрил меня.

463
00:33:26,642 --> 00:33:28,526
Сейра-сан...

464
00:33:29,589 --> 00:33:31,397
Я буду приходить каждую ночь.

465
00:33:31,398 --> 00:33:33,831
Ты не можешь сказать "нет"!
И не останавливай меня!

466
00:33:35,693 --> 00:33:37,970
Кстати.
Могу я тебе тоже кое-что дать?

467
00:33:38,155 --> 00:33:40,082
Вот. Держи.

468
00:34:07,852 --> 00:34:09,478
Извините.

469
00:34:22,424 --> 00:34:24,318
Хорошего дня, директор.

470
00:34:24,353 --> 00:34:26,258
И вам хорошего дня.

471
00:34:26,789 --> 00:34:28,069
Как идут дела?

472
00:34:28,169 --> 00:34:30,777
Кажется, это завтра?
Ваш особый урок французского?

473
00:34:30,877 --> 00:34:33,666
Да, Мария-кун сказала, что приложит все усилия.

474
00:34:33,766 --> 00:34:35,417
Ну и отлично.

475
00:34:36,229 --> 00:34:38,555
Надеюсь, всё получится.

476
00:34:38,655 --> 00:34:42,037
Если мы заработаем его одобрение,
то семинария может получить грант.

477
00:34:42,719 --> 00:34:44,004
Что?

478
00:34:46,213 --> 00:34:48,264
Что вы сказали только что?

479
00:34:49,737 --> 00:34:53,643
Если он даст своё одобрение,
правительство Франции выплатит вам грант.

480
00:34:53,879 --> 00:34:57,283
Думаю, где-то около 35,000 евро в год.

481
00:34:59,032 --> 00:35:00,725
А что?

482
00:35:01,890 --> 00:35:03,797
Ничего...

483
00:35:04,394 --> 00:35:05,873
Вот как.

484
00:35:06,182 --> 00:35:09,438
Тогда мы будем рассчитывать на вас,
ради чести семинарии.

485
00:35:09,638 --> 00:35:12,189
Да. Я откланиваюсь.

486
00:35:15,777 --> 00:35:17,615
Грант...

487
00:35:18,446 --> 00:35:21,330
Почему он не упомянул об этом раньше...

488
00:35:41,774 --> 00:35:44,229
Нет, так не годится.

489
00:35:50,374 --> 00:35:53,553
И речь будет произносить Мария.

490
00:35:53,653 --> 00:35:56,951
На её месте должна быть ты, Сейра-сан.

491
00:35:57,519 --> 00:36:00,062
Так обидно!

492
00:36:00,162 --> 00:36:02,568
Очень вкусно!

493
00:36:24,358 --> 00:36:26,013
Сестра...

494
00:36:26,618 --> 00:36:30,089
Я... Я что-то сделала?

495
00:36:30,759 --> 00:36:34,149
Я понятия не имею, что сделала, но это моя вина.

496
00:36:34,249 --> 00:36:37,163
Мне жаль. Пожалуйста, прости меня.
Я раскаиваюсь.

497
00:36:37,263 --> 00:36:40,343
Если ты даже не знаешь, что сделала,
как тогда можешь раскаиваться?!

498
00:36:41,249 --> 00:36:43,295
Да, ты права...

499
00:36:44,127 --> 00:36:48,044
Ты хоть знаешь, сколько это,
35,000 евро, Эмико?

500
00:36:50,078 --> 00:36:51,385
Понятия не имею.

501
00:36:51,485 --> 00:36:55,211
Примерно 5 миллионов йен.

502
00:36:55,675 --> 00:36:59,444
Э-э-э... вот как...

503
00:37:01,124 --> 00:37:02,344
И?

504
00:37:02,694 --> 00:37:04,763
Вот и всё.

505
00:37:18,124 --> 00:37:19,689
Тогда увидимся позже.

506
00:37:19,690 --> 00:37:20,819
Да, Аран-сенсей.

507
00:37:20,829 --> 00:37:23,061
Я встречу его и провожу сюда.

508
00:37:23,096 --> 00:37:25,318
- Я рассчитываю на вас.
- Да.

509
00:37:35,155 --> 00:37:36,759
Сестра?

510
00:37:51,695 --> 00:37:53,146
Сестра?

511
00:38:02,144 --> 00:38:03,677
Сейра!

512
00:38:05,279 --> 00:38:06,566
Да, директор.

513
00:38:06,666 --> 00:38:10,057
Пойдём в мой кабинет!
Немедленно!

514
00:38:12,125 --> 00:38:13,890
Да, директор.

515
00:38:21,784 --> 00:38:23,473
Ну как, Мария? Готова?

516
00:38:23,474 --> 00:38:24,951
Конечно, готова. Да?

517
00:38:26,089 --> 00:38:27,467
Разумеется.

518
00:38:27,995 --> 00:38:30,417
Bonjour, mademoiselles.

519
00:38:30,517 --> 00:38:32,736
Boujour, monsieur.

520
00:38:35,877 --> 00:38:38,111
Переоденься в это немедленно.

521
00:38:38,284 --> 00:38:40,814
Сегодня на уроке французского

522
00:38:40,849 --> 00:38:43,209
будет присутствовать важный гость из Франции.

523
00:38:43,344 --> 00:38:48,008
Ты поприветствуешь его на французском
и скажешь речь.

524
00:38:49,194 --> 00:38:52,103
В чём дело?
Поторопись, пожалуйста.

525
00:38:52,839 --> 00:38:55,557
Почему? Почему я?

526
00:38:55,657 --> 00:38:58,274
На один день ты снова можешь стать ученицей,

527
00:38:58,409 --> 00:39:00,291
или предпочитаешь вернуться к своей работе?

528
00:39:00,326 --> 00:39:02,649
Чем ты недовольна?

529
00:39:02,749 --> 00:39:04,765
Я отказываюсь, директор.

530
00:39:04,835 --> 00:39:06,233
Это ещё что?

531
00:39:06,284 --> 00:39:10,619
Я... больше не могу быть ученицей.

532
00:39:10,854 --> 00:39:14,161
Но это же лишь на один день.

533
00:39:14,261 --> 00:39:15,449
Разве ты не рада?

534
00:39:15,450 --> 00:39:16,806
Нет, не рада, директор.

535
00:39:16,941 --> 00:39:18,416
Почему?!

536
00:39:18,813 --> 00:39:21,455
Теперь я служанка этой семинарии.

537
00:39:21,563 --> 00:39:23,463
Если честно, сначала было трудно.

538
00:39:23,520 --> 00:39:25,535
Но теперь моя судьба связана с кухней,

539
00:39:25,635 --> 00:39:27,335
поэтому я буду гордо жить, расправив плечи.

540
00:39:27,435 --> 00:39:29,018
Я так решила.

541
00:39:29,294 --> 00:39:32,394
Поэтому я не хочу становиться ученицей даже на один день.

542
00:39:32,429 --> 00:39:33,939
Я думаю, это неправильно.

543
00:39:33,940 --> 00:39:36,088
Слушай мой приказ!!!

544
00:39:36,355 --> 00:39:38,294
Кого, по-твоему, ты должна благодарить за пребывание здесь!

545
00:39:38,329 --> 00:39:40,294
Быстро переодевайся!

546
00:39:47,379 --> 00:39:48,957
Аран-сенсей.

547
00:39:48,958 --> 00:39:50,388
Да, директор.

548
00:39:50,589 --> 00:39:54,118
Я решила заменить ученицу,
которая должна произносить речь.

549
00:40:06,661 --> 00:40:08,751
Пожалуйста, позаботьтесь обо мне.

550
00:40:14,723 --> 00:40:18,414
Мне даже немного жалко её.

551
00:40:18,514 --> 00:40:21,492
Тогда, Сейра-кун, ваше место...

552
00:40:22,095 --> 00:40:23,624
Сейра-сан, вот, вот.

553
00:40:26,385 --> 00:40:27,431
Здесь.

554
00:40:42,814 --> 00:40:44,037
Bonjour!

555
00:40:44,038 --> 00:40:45,335
Приятно познакомиться.

556
00:40:45,435 --> 00:40:46,599
Прошу.

557
00:40:47,037 --> 00:40:48,749
Ах, Аран!

558
00:40:48,750 --> 00:40:50,209
Месье Деньё.

559
00:40:51,271 --> 00:40:54,805
А сейчас вас поприветствует представитель класса.

560
00:40:55,570 --> 00:40:57,000
Курода Сейра-кун.

561
00:40:59,837 --> 00:41:01,701
Добро пожаловать в семинарию Миллениус.

562
00:41:01,808 --> 00:41:05,519
Мы от всего сердца приветствуем месье Деньё.

563
00:41:05,769 --> 00:41:09,952
Мы надеемся, что вам понравится время проведённое здесь.

564
00:41:10,052 --> 00:41:11,219
Мерси.

565
00:41:13,467 --> 00:41:15,838
Она великолепна, сестра!

566
00:41:16,224 --> 00:41:19,744
Хорошо. Продолжай, Сейра-кун.
Скажи речь.

567
00:41:19,779 --> 00:41:22,353
Да, Аран-сенсей.

568
00:41:31,891 --> 00:41:36,697
Человек, которым я восхищаюсь - это Мария-Антуанетта.

569
00:41:37,808 --> 00:41:40,222
Историческая оценка королевы Марии-Антуанетты

570
00:41:40,322 --> 00:41:43,503
никогда не была положительной.

571
00:41:43,643 --> 00:41:46,178
Перед толпой голодающих она сказала:

572
00:41:46,387 --> 00:41:49,843
"Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные".

573
00:41:51,646 --> 00:41:55,137
Она всю жизнь жила в роскоши,
даже когда экономика страны была в упадке...

574
00:41:55,337 --> 00:41:58,853
и казалось, что это никогда не закончится.

575
00:41:59,408 --> 00:42:03,891
Но она оставалась гордой до самого конца...

576
00:42:04,314 --> 00:42:07,173
Мария-Антуанетта?

577
00:42:07,644 --> 00:42:12,467
<i>Правильно.
Она была арестована во время Революции,</i>

578
00:42:12,789 --> 00:42:14,699
<i>а затем казнена.</i>

579
00:42:14,734 --> 00:42:17,369
<i>Но даже по дороге к гильотине,</i>

580
00:42:17,404 --> 00:42:21,264
<i>одетая в лохмотья, она не склонила головы.</i>

581
00:42:21,299 --> 00:42:26,359
<i>Она, как истинная принцесса, до самого конца не утратила своей гордости и величия.</i>

582
00:42:26,614 --> 00:42:29,123
<i>Я бы хотела быть похожей на неё.</i>

583
00:42:29,322 --> 00:42:32,091
<i>Это неправда.
Она рыдала и молила о прощении.</i>

584
00:42:32,191 --> 00:42:34,313
<i>Это признанный факт, что она была растеряна и раздавлена.</i>

585
00:42:34,747 --> 00:42:37,935
<i>Нет.
Всё было не так.</i>

586
00:42:38,213 --> 00:42:40,826
<i>Она ведь была принцессой.</i>

587
00:42:42,052 --> 00:42:44,355
<i>Я стану такой же леди, как и она.</i>

588
00:42:44,586 --> 00:42:46,639
<i>Это невозможно.</i>

589
00:42:58,877 --> 00:43:01,667
Такая женщина, как она, независимо от обстоятельств,

590
00:43:01,668 --> 00:43:04,062
никогда не опустит голову и проживёт жизнь достойно.

591
00:43:04,163 --> 00:43:06,929
Её воспитывали уважать честь Франции.

592
00:43:24,744 --> 00:43:27,139
Превосходно!

593
00:43:29,199 --> 00:43:30,709
Превосходно!

594
00:43:36,051 --> 00:43:37,434
Merci beaucoup!

595
00:43:40,195 --> 00:43:41,553
Прошу.

596
00:43:45,879 --> 00:43:48,103
Это было великолепно.
Хорошая работа.

597
00:43:55,967 --> 00:43:58,377
Здорово, Сейра-сан!

598
00:44:02,224 --> 00:44:06,305
Ой, ой!
Урок ещё не окончен.

599
00:44:17,160 --> 00:44:19,109
У вас замечательные ученицы.

600
00:44:19,244 --> 00:44:26,199
И вы воспитали в них уважение.

601
00:44:26,269 --> 00:44:28,195
Ну что вы...

602
00:44:28,196 --> 00:44:29,913
Большое спасибо!

603
00:44:30,628 --> 00:44:35,023
Когда я вернусь в свою страну, то непременно напишу положительный отзыв о вашей семинарии.

604
00:44:39,362 --> 00:44:44,177
Пожалуйста, используйте грант с пользой для своих воспитанниц.

605
00:44:44,769 --> 00:44:46,757
Мы вам очень благодарны.

606
00:44:53,183 --> 00:44:56,989
Пожалуйста, передайте Арану... и Сейре поклон от меня.

607
00:44:57,716 --> 00:45:00,375
И скажите им, что я получил море удовольствия.

608
00:45:00,410 --> 00:45:01,553
Хорошо.

609
00:45:08,309 --> 00:45:09,941
Грант?

610
00:45:09,942 --> 00:45:12,331
Отлично, сестра!

611
00:45:17,464 --> 00:45:20,861
Кажется, я единственная, кто об этом не слышал.

612
00:45:34,181 --> 00:45:37,871
Ты была великолепна, Сейра-сан!

613
00:45:39,930 --> 00:45:41,281
Большое спасибо.

614
00:45:41,381 --> 00:45:43,393
Что это было?

615
00:45:45,147 --> 00:45:47,931
"Независимо от обстоятельств, никогда не опустит голову..."

616
00:45:48,032 --> 00:45:50,773
Это попытка уязвить меня?

617
00:45:52,966 --> 00:45:54,960
Нет, директор, это не так.

618
00:45:55,060 --> 00:45:59,776
Это прекрасное оправдание для такой неприятной речи.

619
00:46:00,121 --> 00:46:04,176
Я бы не хотела, чтобы ученицы этой семинарии

620
00:46:04,408 --> 00:46:07,675
хотели быть похожими на Марию-Антуанетту.

621
00:46:09,459 --> 00:46:10,658
В общем, не важно...

622
00:46:10,659 --> 00:46:11,205
В конце концов, ты ведь не ученица.

623
00:46:12,616 --> 00:46:14,437
Так ведь, Сейра?

624
00:46:14,559 --> 00:46:16,709
Да, директор.

625
00:46:16,744 --> 00:46:19,616
Переоденься и возвращайся к работе.

626
00:46:20,177 --> 00:46:21,913
Да, директор.

627
00:46:27,131 --> 00:46:28,602
Что ещё?

628
00:46:29,870 --> 00:46:32,131
Могу я задать один вопрос?

629
00:46:32,822 --> 00:46:34,053
Задавай.

630
00:46:35,025 --> 00:46:36,905
Директор...

631
00:46:37,724 --> 00:46:40,021
вы ненавидите меня?

632
00:46:49,476 --> 00:46:51,951
Я...

633
00:46:54,669 --> 00:46:56,643
сильно тебя ненавижу.

634
00:46:57,704 --> 00:46:59,554
Я презираю тебя!

635
00:47:00,672 --> 00:47:02,502
Сестра...

636
00:47:02,602 --> 00:47:04,719
Теперь ты довольна, Сейра?

637
00:47:06,531 --> 00:47:08,039
Да.

638
00:47:10,316 --> 00:47:12,127
Директор...

639
00:47:15,607 --> 00:47:17,388
А мне...

640
00:47:18,244 --> 00:47:20,751
вы очень нравитесь.

641
00:47:22,312 --> 00:47:24,251
И вы и семинария...

642
00:47:24,779 --> 00:47:29,093
мне очень нравятся.

643
00:47:35,206 --> 00:47:37,109
Очень нравятся.

644
00:47:46,894 --> 00:47:51,967
{\a6}<i>Kokoro dake ha sutenaiyo<i>

645
00:47:46,894 --> 00:47:51,967
<i>Не откажусь от любви.</i>

646
00:47:52,048 --> 00:47:57,188
{\a6}<i>Kore ga owari datoshite mo<i>

647
00:47:52,048 --> 00:47:57,188
<i>И даже если умру,</i>

648
00:47:57,326 --> 00:48:09,490
{\a6}<i>Dare ni mo omoide to ka kibou ha ubaenai </i>

649
00:47:57,326 --> 00:48:09,490
<i>Наполнится памятью мир,</i>

650
00:48:20,340 --> 00:48:24,045
{\a6}<i>Te wo kaseneta toki no</i>

651
00:48:20,340 --> 00:48:24,045
<i>Ведь время я не сотру…</i>

652
00:48:24,246 --> 00:48:28,998
{\a6}<i>Nuruimori wo IMAGII shite</i>

653
00:48:24,246 --> 00:48:28,998
<i>Коснусь ладошки твоей,</i>

654
00:48:29,394 --> 00:48:33,314
{\a6}<i>Tsurai toki hodo hora</i>

655
00:48:29,394 --> 00:48:33,314
<i>И время вспять поверну…</i>

656
00:48:33,515 --> 00:48:36,819
{\a6}<i>Waratte miseruyo</i>

657
00:48:33,515 --> 00:48:36,819
<i>В прошедшей тягости дней</i>

658
00:48:37,019 --> 00:48:40,618
{\a6}<i>Itsumo boku wa iya na koto hitosu de</i>

659
00:48:37,019 --> 00:48:40,618
<i>Я вспомню лишь, что люблю…</i>

660
00:48:40,719 --> 00:48:43,354
{\a6}<i>Yokatta koto zenbu wo</i>

661
00:48:40,719 --> 00:48:43,354
<i>Забыть пора мне давно</i>

662
00:48:43,455 --> 00:48:47,731
{\a6}<i>Wasurete shimai souni naru keredo</i>

663
00:48:43,455 --> 00:48:47,731
<i>Всей жизни подлость и соль,</i>

664
00:48:47,928 --> 00:48:51,720
{\a6}<i>Sukoshizutsu tsuyokumo natte</i>

665
00:48:47,928 --> 00:48:51,720
<i>Но чувств цветное кино</i>

666
00:48:51,821 --> 00:48:58,144
{\a6}<i>Omoi wo omoi wo</i>

667
00:48:51,821 --> 00:48:58,144
<i>Внушало жгучую боль.</i>

668
00:48:58,574 --> 00:49:03,080
{\a6}<i>Tatenai hodo no kanashimi ga</i>

669
00:48:58,574 --> 00:49:03,080
<i>Печальным ядом своим</i>

670
00:49:03,081 --> 00:49:07,646
{\a6}<i>Boku wo eranda toshitemo</i>

671
00:49:03,081 --> 00:49:07,646
<i>Отравит, верно, судьба,</i>

672
00:49:07,747 --> 00:49:12,241
{\a6}<i>Dareka ga kono unmei no</i>

673
00:49:07,747 --> 00:49:12,241
<i>Но знаю, непобедим,</i>

674
00:49:12,337 --> 00:49:16,748
{\a6}<i>KUJI wo seou nara</i>

675
00:49:12,337 --> 00:49:16,748
<i>Тот, кто любовью богат.</i>

676
00:49:16,849 --> 00:49:21,294
{\a6}<i>Boku wa sakete ikiru dake no</i>

677
00:49:16,849 --> 00:49:21,294
<i>Я не хочу быть другим</i>

678
00:49:21,395 --> 00:49:25,766
{\a6}<i>Hito ni naritakunai</i>

679
00:49:21,395 --> 00:49:25,766
<i>И избегать своих чувств.</i>

680
00:49:25,906 --> 00:49:30,568
{\a6}<i>Tsurai no ha wakatteru kedo</i>

681
00:49:25,906 --> 00:49:30,568
<i>Сегодня муки любви, -</i>

682
00:49:30,669 --> 00:49:39,700
{\a6}<i>Ashita wo waratte mukaeru tameni<i>

683
00:49:30,669 --> 00:49:39,700
<i>А завтра я улыбнусь...</i>

 
 
master@onlinenglish.ru