A Man of No Importance 1994 - Любовь без имени. Субтитры к фильму на русском языке. 1.

1
00:01:01,500 --> 00:01:08,820
"Но многих низко гнул к земле
Позор грехов земных, -

2
00:01:08,820 --> 00:01:13,700
Не присудил бы правый суд
Им жить среди живых:

3
00:01:13,700 --> 00:01:18,700
Пусть пролил он живую кровь, -

4
00:01:18,700 --> 00:01:22,060
Кровь мертвецов на них!"

5
00:01:30,860 --> 00:01:32,460
Birds do it

6
00:01:32,460 --> 00:01:34,500
Bees do it

7
00:01:35,260 --> 00:01:39,460
Even educated fleas do it

8
00:01:39,460 --> 00:01:41,620
Let's do it

9
00:01:41,620 --> 00:01:44,980
Let's fall in love

10
00:01:46,540 --> 00:01:51,980
In Spain,
the best upper sets do it

11
00:01:51,980 --> 00:01:56,620
Lithuanians and Letts do it

12
00:01:56,620 --> 00:01:58,540
Let's do it

13
00:01:58,540 --> 00:02:02,700
Let's fall in love

14
00:02:13,620 --> 00:02:18,780
Не пачкай мой чистенький автобус своими локтями!

15
00:02:18,780 --> 00:02:21,260
Да все в порядке, Бози.

16
00:02:21,260 --> 00:02:24,340
Я могу видеть в нем
свое отражение, как Нарцисс.

17
00:02:24,340 --> 00:02:27,340
- Ну вот ты опять.
- Что я опять?

18
00:02:29,660 --> 00:02:31,980
Да вот это - высокие слова, поэзия.

19
00:02:33,900 --> 00:02:37,380
Что ты будешь читать нам сегодня?

20
00:02:37,380 --> 00:02:41,140
Сегодня они могут выбрать

21
00:02:41,140 --> 00:02:43,540
любой отрывок из моего репертуара.

22
00:02:43,540 --> 00:02:48,220
Поехали, уже восемь. Карсон четвертует нас,
если мы опоздаем.

23
00:02:48,220 --> 00:02:51,620
Эй, Альфи! У меня есть пожелание.

24
00:02:51,620 --> 00:02:56,220
Прочитай вот это:
"Пришли покойники на бал..."

25
00:02:56,220 --> 00:03:00,380
"Как дева робкая, заря,

26
00:03:00,380 --> 00:03:04,020
Росой сандалии сребря

27
00:03:04,020 --> 00:03:06,100
Вдоль улиц крадется пустых!"

28
00:03:21,740 --> 00:03:24,740
Доброе утро, дорогие друзья!

29
00:03:24,740 --> 00:03:27,660
Доброе утро, мистер Бёрн!

30
00:03:32,260 --> 00:03:35,900
"Шум пляски слушая ночной,

31
00:03:35,900 --> 00:03:39,180
Стоим под ясною луной, -

32
00:03:39,180 --> 00:03:41,900
Блудницы перед нами дом.

33
00:03:44,740 --> 00:03:48,100
И пляшет каждый силуэт,

34
00:03:48,100 --> 00:03:50,660
Как автомат или скелет,

35
00:03:50,660 --> 00:03:54,940
Кадриль медлительную там."

36
00:03:54,940 --> 00:03:57,940
Я люблю тот кусок про сигареты!

37
00:03:59,900 --> 00:04:01,980
"Марионетка из дверей

38
00:04:01,980 --> 00:04:06,940
Бежит, покурит поскорей,
Вся как живая, но страшна."

39
00:04:06,940 --> 00:04:08,700
Будете?

40
00:04:08,700 --> 00:04:11,020
Отвратительная привычка!

41
00:04:11,020 --> 00:04:14,460
"И я возлюбленной сказал:

42
00:04:14,460 --> 00:04:16,900
"Пришли покойники на бал,

43
00:04:17,940 --> 00:04:20,900
И пыль там вихри завила".

44
00:04:33,900 --> 00:04:35,580
"Тогда фальшивым стал мотив,

45
00:04:38,300 --> 00:04:40,900
Стих вальс, танцоров утомив,

46
00:04:42,020 --> 00:04:46,060
Исчезла цепь теней ночных."

47
00:05:01,660 --> 00:05:03,900
Друзья!

48
00:05:03,900 --> 00:05:08,380
Среди нас новое лицо.
Позвольте мне, от имени всех нас,

49
00:05:08,380 --> 00:05:12,180
поприветствовать вас в нашем кругу.

50
00:05:12,180 --> 00:05:18,180
Добро пожаловать, дорогая.
Ваше появление еще раз подтверждает,
что природа имитирует искусство. Мисс...?

51
00:05:18,180 --> 00:05:20,780
Райс. Мисс Райс.

52
00:05:20,780 --> 00:05:25,820
Появление мисс Райс идеально
совпадает со строчкой стихотворения.

53
00:05:25,820 --> 00:05:28,180
Послушайте.

54
00:05:28,180 --> 00:05:31,820
"Тогда фальшивым стал мотив,

55
00:05:31,820 --> 00:05:34,620
Стих вальс, танцоров утомив,

56
00:05:34,620 --> 00:05:37,660
Исчезла цепь теней ночных.

57
00:05:37,660 --> 00:05:41,020
Как дева робкая, заря,

58
00:05:41,020 --> 00:05:44,180
Росой сандалии сребря

59
00:05:44,180 --> 00:05:48,540
Вдоль улиц крадется пустых"

60
00:05:49,940 --> 00:05:52,900
Блестяще, мистер Бёрн!

61
00:06:24,860 --> 00:06:27,100
Господи Боже!

62
00:06:27,100 --> 00:06:29,780
Не стану я это есть.

63
00:06:29,780 --> 00:06:37,020
Ты уже это ела. И тебе понравилось. Это спагетти.
- Это ведь не карри?

64
00:06:37,020 --> 00:06:44,180
- Карри - это индийское, они тюрбаны носят.
- Я не могу есть карри после прошлого раза!

65
00:06:44,180 --> 00:06:48,900
- А это итальянское блюдо.
- Да все эти загорелые на одно лицо!

66
00:06:48,900 --> 00:06:56,340
Парлетти - итальянцы, Лили. И Фуско, и Капрани.
Они же покупают у тебя овощи каждый день.
- И смотри, что с ними делают! Боже!

67
00:06:59,740 --> 00:07:05,300
Я должна поесть хоть что-то,
чтобы с голоду не умереть.

68
00:07:12,260 --> 00:07:16,940
Помнишь, сегодня утром я сказал,
что у меня есть некое чувство.

69
00:07:16,940 --> 00:07:20,060
- Да, одно из этих твоих предчувствий.
- И я был прав!

70
00:07:20,060 --> 00:07:27,500
Человек, которого я так долго ждал,
вошел сегодня в автобус. Девушка.

71
00:07:27,500 --> 00:07:29,340
Девушка?

72
00:07:29,340 --> 00:07:34,500
Вот сила апостола Иуды -
прекрасная девушка для тебя!

73
00:07:34,500 --> 00:07:37,500
Это не для меня.
Это для моей постановки.

74
00:07:37,500 --> 00:07:42,500
О Боже! Ты же не собираешься
затевать все это снова?

75
00:07:42,500 --> 00:07:49,580
- Если ты о "Как важно быть серьезным", то...
- Не знаю, что это было, но это было до крайности нелепо!

76
00:07:50,820 --> 00:07:55,500
- Я про другую пьесу. Я намерен поставить на сцене
шедевр Оскара Уайльда - "Саломею".

77
00:07:55,500 --> 00:07:59,060
И я нашел мою принцессу.

78
00:07:59,060 --> 00:08:00,360
Саломея - это что-то из Библии?

79
00:08:00,461 --> 00:08:06,461
Это не имеет отношения ни к Библии,
ни к стоянию на коленях перед апостолом Иудой.
Это имеет отношение только к Искусству.

80
00:08:06,660 --> 00:08:08,180
Искусству?

81
00:08:09,140 --> 00:08:13,740
Искусство сбивает тебя с пути истинного.
И меня заодно.

82
00:08:13,740 --> 00:08:17,780
- Она из Дублина, эта девушка?
- Не знаю.

83
00:08:17,780 --> 00:08:20,820
Я еще не разговаривал с ней.

84
00:08:41,300 --> 00:08:43,260
Карсон!

85
00:08:50,540 --> 00:08:53,100
Предъявите билеты, пожалуйста.

86
00:09:11,140 --> 00:09:13,420
У этой женщины нет билета.

87
00:09:13,420 --> 00:09:19,340
Я, должно быть, пропустил ее.
Держите, мэм.

88
00:09:23,020 --> 00:09:25,740
Это автобусная компания, а не благотворительный фонд.

89
00:09:27,300 --> 00:09:29,900
Если тебе нравится

90
00:09:29,900 --> 00:09:34,140
бесплатно катать бездельников, дело твое.

91
00:09:34,140 --> 00:09:41,260
Но если я приду и найду хоть одного оборванца без билета,
я выкину с работы тебя, а не их!

92
00:10:06,300 --> 00:10:08,740
Мисс Райс!

93
00:10:08,740 --> 00:10:11,180
Адель.

94
00:10:11,180 --> 00:10:13,740
Поучаствуете в моей постановке?

95
00:10:13,740 --> 00:10:17,400
- Вашей постановке?
- У нас любительская труппа.

96
00:10:17,600 --> 00:10:21,220
- В автобусе?
- В театре.

97
00:10:21,220 --> 00:10:26,140
- Да что вы, я не умею играть.
- Вы же идеальная принцесса!

98
00:10:26,140 --> 00:10:27,020
Какая еще принцесса?

99
00:10:28,120 --> 00:10:33,000
Принцесса Саломея, из пьесы.

100
00:10:35,100 --> 00:10:40,700
Это та, что танцевала для Ирода
и получила голову Иоанна Крестителя на блюде?

 
 
master@onlinenglish.ru