A Painting Lesson 2011 - Урок рисования. Субтитры к фильму на русском языке. 1.

1
00:00:50,046 --> 00:00:52,462
Oasis P.C. Jaleo films

2
00:00:53,270 --> 00:00:56,693
Tequila Gang

3
00:00:57,866 --> 00:00:59,990
Wood producciones

4
00:01:01,045 --> 00:01:03,171
представляют

5
00:01:41,271 --> 00:01:46,770
УРОК РИСОВАНИЯ

6
00:01:51,849 --> 00:01:56,050
Только теперь, я могу связать
свои воспоминание воедино.

7
00:01:59,169 --> 00:02:03,209
Думаю, что свой рассказ я
должен начать с того утра,

8
00:02:03,763 --> 00:02:06,887
когда Эльвира Медрано,
появилась на дороге к аптеке,

9
00:02:07,213 --> 00:02:09,296
неся своего только
что родившегося сына.

10
00:02:09,540 --> 00:02:12,699
Это было несколькими годами
ранее тех ужасных событий,

11
00:02:12,928 --> 00:02:15,768
которые навсегда изменили
ход нашей жизни.

12
00:02:20,330 --> 00:02:23,801
Льяй-Льяй, Чили, июль 1963 года.

13
00:02:26,773 --> 00:02:30,837
Недавно я приобрел старую
аптеку на окраине Льяй-Льяй,

14
00:02:31,171 --> 00:02:33,738
сбежав от столичного шума.

15
00:02:36,741 --> 00:02:41,365
Спокойная сельская жизнь позволила мне
вернуться к своему старому увлечению кистью,

16
00:02:41,678 --> 00:02:44,743
которое в молодости, другие мои
неотложные дела вынудили забросить.

17
00:02:45,744 --> 00:02:49,246
Чтобы натренировать руку, я начал
копировать портрет алхимика,

18
00:02:49,496 --> 00:02:51,043
украшавший кабинет.

19
00:02:51,679 --> 00:02:54,930
В моих намерениях было
превратить его в автопортрет,

20
00:02:55,269 --> 00:02:58,492
и повесить на место оригинала,
когда он будет готов.

21
00:03:00,022 --> 00:03:04,020
Я проводил ночи напролет,
преследуя эту экстравагантную цель.

22
00:03:04,272 --> 00:03:08,457
В душе, я испытывал удовольствие
от прикосновения к краскам и кистям,

23
00:03:08,699 --> 00:03:11,137
пьянел от запаха скипидара,

24
00:03:11,648 --> 00:03:14,397
чувствуя себя
настоящим художником.

25
00:03:18,919 --> 00:03:22,140
Кажется подходила к концу
одна из тех обычных ночей,

26
00:03:22,354 --> 00:03:24,364
когда Эльвира прошла
мимо моего окна.

27
00:03:25,615 --> 00:03:29,544
Родители отправили ее к монашкам,
чтобы она подарила им ребенка,

28
00:03:29,819 --> 00:03:32,396
однако она приняла
совсем другое решение.

29
00:03:32,396 --> 00:03:35,572
Эта несчастная сбежала
в моей одежде!

30
00:03:52,197 --> 00:03:55,698
Перейдя на другую сторону
железной дороги,

31
00:03:55,916 --> 00:03:59,877
Эльвира вошла в самую бедную
часть города, называемую
в то время - поселком.

32
00:04:00,108 --> 00:04:02,291
Здесь, никому бы не
пришло в голову искать ее.

33
00:04:03,292 --> 00:04:06,684
Соседи, видя ее в черном
одеянии и с ребенком на руках,

34
00:04:06,952 --> 00:04:09,898
и, как мать-одиночку, стали уважать.

35
00:04:10,315 --> 00:04:13,339
Вместо неприязни, они
предложили ей свое сочуствие.

36
00:04:22,141 --> 00:04:25,461
Когда это родила дочь Амонде?

37
00:04:27,775 --> 00:04:30,799
Нет, это не дочь Амонде, мама.

38
00:06:19,422 --> 00:06:21,310
Могу вам предложить что-нибудь?

39
00:06:21,651 --> 00:06:23,273
Оставь это...

40
00:06:24,121 --> 00:06:26,276
Я знаю таблицу элементов на память...

41
00:06:27,026 --> 00:06:30,368
Водород, литий, натрий, калий,
рубидий, цезий, франций, берилий,

42
00:06:30,368 --> 00:06:32,838
магний, кальций, стронций,
барий, радий...

43
00:06:32,838 --> 00:06:35,224
Что то говорит на
английском языке?

44
00:06:38,226 --> 00:06:40,441
Мне нужна работа, господин.

45
00:06:47,995 --> 00:06:50,782
Вам нравится искусство, Эльвира?

46
00:06:52,785 --> 00:06:54,993
Вас не учили рисованию в школе?

47
00:06:56,120 --> 00:06:57,557
Мне нравилась химия.

48
00:07:02,622 --> 00:07:04,758
- А еще, я знаю несколько
стихотворений. - Да?

49
00:07:06,603 --> 00:07:09,622
"Воздух был мягкий,
крутился неторопливо;

50
00:07:09,622 --> 00:07:11,275
Фея гармония
регулировала его полет;...

51
00:07:11,275 --> 00:07:12,625
И шли слова волнами...

52
00:07:12,625 --> 00:07:13,660
И неясные вздохи

53
00:07:13,660 --> 00:07:15,038
Между рыданием...

54
00:07:15,038 --> 00:07:17,201
Между рыданиями виолончели...

55
00:07:17,201 --> 00:07:20,477
- Маркиза Эулалия...
- Маркиза Эулалия со смехом и пренебрежением...

56
00:07:20,477 --> 00:07:23,035
- В одно и тоже назначала свидание...
- В одно время двум соперникам...

57
00:07:23,035 --> 00:07:27,350
Это Рубен Дарио, а не Биг Бен, ты
должна чувствовать, ведь это поэзия.

58
00:07:29,133 --> 00:07:33,443
"Ах, от кого же она берет
свою сладость и речь?

59
00:07:33,443 --> 00:07:36,123
Ах, от чьей песни ее любовь верна?

60
00:07:36,383 --> 00:07:38,789
Своими красивыми
глазами и красным ртом,

61
00:07:39,635 --> 00:07:44,177
Божественная Эулалия
смеетеся, смеется, смеетеся."

62
00:07:49,761 --> 00:07:52,912
Божественная Эулалия?

63
00:08:04,123 --> 00:08:08,243
И откуда идет теперь дочь Амонды?

64
00:08:09,809 --> 00:08:12,008
Это никакая не
дочь Амонды, мама.

65
00:08:12,211 --> 00:08:13,835
Это вдова Мендрано.

66
00:08:13,835 --> 00:08:15,882
И, никакая она вдова.

67
00:08:16,402 --> 00:08:18,698
Говорят, что она оставляет
своего сына в бочке.

68
00:08:57,559 --> 00:09:01,629
- Вот. - Ладно, больше
не сбрасывай.- Хорошо.

69
00:09:07,102 --> 00:09:09,568
- Очень сожалею, Агиар!
- Ты, Бечард!

70
00:09:09,568 --> 00:09:12,993
- Смотри, это потрясающе!
- Да, видно же, ты мухлюешь.

71
00:09:14,352 --> 00:09:19,476
Ну, и как у тебя дела с новой
работницей-вдовушкой, Агиар?

72
00:09:21,384 --> 00:09:25,072
- Сеньора, эй, сеньора!
- Это ее диабет, ради Бога...

73
00:09:25,273 --> 00:09:27,307
Бечард, сколько это
будет продолжаться?

74
00:09:27,509 --> 00:09:30,445
- Она моя домработница,
а не жена. - Ходи, давай.

75
00:09:35,246 --> 00:09:38,030
Когда моя бедная
мамочка устала от всего,

76
00:09:38,255 --> 00:09:41,507
то она покончила с собой
съев банку варенья.

77
00:09:41,761 --> 00:09:44,447
Это то преимущество,
которое есть у нас - диабетиков.

78
00:09:44,724 --> 00:09:48,373
Не слышали, в этом климате
страдают от падагры.

79
00:09:48,601 --> 00:09:52,723
Кстати, Тулуз Лотрек, тоже
имел наследственную болезнь.

80
00:09:52,723 --> 00:09:54,709
- И, какую?
- Ему нехватало кальция.

81
00:09:54,709 --> 00:09:58,537
- Кальций! - Его родители были из тех,
кто женятся между двоюродными,

82
00:09:58,791 --> 00:10:00,506
чтобы сохранить чистоту крови.

83
00:10:00,778 --> 00:10:02,697
Так же, как и я.

84
00:10:15,510 --> 00:10:19,069
Как поспал, мой ночной птенчик?

85
00:10:21,161 --> 00:10:23,371
Мой светик. люопытный.

86
00:10:58,036 --> 00:11:01,465
Невозможно взять воду рукой.

87
00:11:07,720 --> 00:11:10,908
Огонь тоже невозможно схватить.

88
00:11:16,348 --> 00:11:17,652
Видишь.

89
00:11:26,349 --> 00:11:28,442
Пора спать мой птенчик.

90
00:11:28,940 --> 00:11:31,124
Мама должна идти работать.

91
00:11:41,108 --> 00:11:42,621
До свидания.

92
00:12:58,797 --> 00:13:02,611
В Европе люди проверяют время
по проходящему поезду. Клоуны.

93
00:13:05,060 --> 00:13:08,890
В воскресенье я специально
поехал на экспрессе,

94
00:13:09,113 --> 00:13:11,448
чтобы посмотреть
французский фильм...

95
00:13:11,659 --> 00:13:15,937
Разумеется приехал поздно,
все билеты уже были проданы.

96
00:13:18,376 --> 00:13:19,574
Эльвира!

97
00:13:19,856 --> 00:13:21,048
Помоги мне.

98
00:13:22,026 --> 00:13:24,485
Смотри, когда я дам
тебе знак, вот так,

99
00:13:24,733 --> 00:13:26,138
переверни страницу.

100
00:13:26,347 --> 00:13:28,045
Но мне надо уходить,
сеньор Агиар.

 
 
master@onlinenglish.ru