1
00:00:00,222 --> 00:00:05,237
Фильм участник 20-го
фестиваля искусств.
2
00:00:07,428 --> 00:00:14,037
Совместное производство
Киндай-Эйга и Токио-Эйга
3
00:00:20,888 --> 00:00:28,290
НЕГОДЯЙ
4
00:00:30,273 --> 00:00:33,000
Продюсеры:
Хисао Итоя, Кадзуо Кувахара,
Тамоцу Минато, Сэцуо Ното
5
00:00:33,319 --> 00:00:35,888
По роману Дзюнитиро Танидзаки
Сценарий - Канэто Синдо
6
00:00:36,098 --> 00:00:38,600
Оператор - Киёси Курода
Композитор - Хикару Хаяси
7
00:00:39,156 --> 00:00:41,500
Художник - Такаси МАРУМО
Свет - Кэнъити ОКАМОТО
Звук - Тэцуя ООХАСИ
8
00:01:09,829 --> 00:01:11,222
В ролях:
9
00:01:11,735 --> 00:01:15,333
Нобуко ОТОВА
Кёко КИСИДА
10
00:01:15,831 --> 00:01:19,555
Эйтаро ОДЗАВА
Исао КИМУРА
11
00:01:19,986 --> 00:01:24,000
Дзюкити УНО,
Кодзи ТАКАХАСИ,
Тайдзи ТОНОЯМА
12
00:01:24,704 --> 00:01:29,000
Эймэй ЭСУМИ, Кодзи СИМИДЗУ
и другие...
13
00:01:39,111 --> 00:01:43,887
Режиссер -
КАНЭТО СИНДО
14
00:01:48,333 --> 00:01:50,777
XIV век
15
00:01:50,897 --> 00:01:52,797
<i>В истории Японии этот период</i>
16
00:01:52,899 --> 00:01:56,300
<i>сыграл особенно важную роль.</i>
17
00:01:56,403 --> 00:02:01,431
<i>Старый уклад уходил в прошлое
и ему на смену приходил новый строй.</i>
18
00:02:01,541 --> 00:02:04,333
<i>Старая система опиралась на аристократию.</i>
19
00:02:04,552 --> 00:02:08,000
СТРАНА ПОГРУЗИЛАСЬ В ХАОС,
ВСЮДУ ЦАРИТ РАЗБОЙ
20
00:02:08,315 --> 00:02:12,684
<i>В новые времена народные массы</i>
21
00:02:12,786 --> 00:02:16,085
<i>вышли их степей и показали
миру свою мощь.</i>
22
00:02:16,489 --> 00:02:22,621
<i>Военная сила встала против
мощи толпы.</i>
23
00:02:23,263 --> 00:02:30,931
<i>Повсюду крестьяне бросали мотыги
и пополняли армии разбойников.</i>
24
00:02:34,074 --> 00:02:36,474
<i>Это была эпоха бесконечных войн.</i>
25
00:02:36,843 --> 00:02:41,644
<i>Столица была сожжена дотла,
люди умирали от голода.</i>
26
00:02:43,149 --> 00:02:46,243
<i>Новые времена нахлынули,
как волна,</i>
27
00:02:46,786 --> 00:02:50,688
<i>И никто не мог сказать,
когда закончится эта смута.</i>
28
00:02:50,700 --> 00:02:52,200
ИМПЕРАТОР ГОДАЙГО
29
00:02:52,292 --> 00:02:55,921
<i>Императорская власть разделилась
на северную и южную династию.</i>
30
00:02:56,029 --> 00:02:58,000
<i>Между ними шла
отчаянная борьба.</i>
31
00:02:58,100 --> 00:02:59,555
ГОРЫ ЁСИНО
32
00:02:59,633 --> 00:03:02,864
<i>Глава южной династии император Годайго</i>
33
00:03:02,969 --> 00:03:06,132
<i>расположился в глубине гор Ёсино.</i>
34
00:03:06,239 --> 00:03:08,764
<i>Он предпринимал отчаянные попытки</i>
35
00:03:08,875 --> 00:03:11,207
<i>сохранить власть над страной.</i>
36
00:03:11,434 --> 00:03:13,777
ПАВИЛЬОН ДЗАО-ДО
37
00:03:13,847 --> 00:03:16,333
<i>На помощь войскам был призван</i>
38
00:03:16,444 --> 00:03:21,350
КУСОНОКИ МАСАСИГЭ,
главарь отряда разбойников из Каваути.
39
00:03:23,555 --> 00:03:25,222
ГОРА КОНГОО
40
00:03:25,292 --> 00:03:29,456
<i>У подножия горы Конгоо в районе Акасака ТихАя</i>
41
00:03:29,562 --> 00:03:36,434
<i>на крутом склоне расположился
партизанский отряд.</i>
42
00:03:37,437 --> 00:03:43,637
<i>Против южной династии силы северной
династии выставили Такаудзи Асикага.</i>
43
00:03:44,010 --> 00:03:47,810
<i>Он был главой клана
самураев из Канто Асикага.</i>
44
00:03:47,914 --> 00:03:52,978
<i>Он возглавил борьбу за обновление страны.</i>
45
00:03:53,000 --> 00:03:54,855
АСИКАГА ТАКАУДЗИ
46
00:03:54,954 --> 00:04:01,587
<i>Он старался захватить власть, чтобы
безжалостно бороться со старым укладом.</i>
47
00:04:02,496 --> 00:04:08,934
Губернатор МУСАСИ Ко-но МОРОНАО
правая рука Такаудзи Асикага
48
00:04:09,035 --> 00:04:13,870
<i>Среди других командиров
он выделялся своей силой.</i>
49
00:04:14,040 --> 00:04:18,773
<i>На сторону Такаудзи встали
босяки из травяных равнин Канто</i>
50
00:04:18,978 --> 00:04:24,644
<i>Неожиданно войска северных варваров
прорвали защиту императорского дворца.</i>
51
00:04:24,951 --> 00:04:30,787
<i>Войска южан временно отступили на Кюсю,
собрали новые силы и вновь напали на столицу.</i>
52
00:04:30,890 --> 00:04:35,122
<i>После разгрома Кусуноки
Масасигэ на реке Минатогава.</i>
53
00:04:35,595 --> 00:04:37,893
<i>война разгорелась с удесятеренной силой.</i>
54
00:04:38,765 --> 00:04:44,635
<i>В результате смуты возникли новые
кланы самураев, активные и прагматичные.</i>
55
00:04:44,971 --> 00:04:47,269
<i>Он был самодовольным и заносчивым.</i>
56
00:04:47,555 --> 00:04:49,600
ИЗ ДРЕВНЕГО ЯПОНСКОГО ЭПОСА
"ТАЙХЭЙКИ"
57
00:04:49,709 --> 00:04:54,942
"Люди, завладевшие столицей,
заняли огромные территории"
58
00:04:55,048 --> 00:04:59,610
"И старый и новый императорские
дворцы были ими захвачены"
59
00:04:59,719 --> 00:05:03,450
"Неизвестно зачем"
60
00:05:03,556 --> 00:05:09,051
"из дерева или из металла
изготовили куклу"
61
00:05:09,462 --> 00:05:14,024
"Прежний император в страшном беспокойстве"
62
00:05:14,134 --> 00:05:17,467
"скитался, не зная, куда ему укрыться"
63
00:05:23,176 --> 00:05:31,276
<i>Он задумал...</i>
64
00:05:31,384 --> 00:05:51,201
<i>изобразить одну из придворных дам 28 лет.</i>
65
00:05:51,304 --> 00:05:56,867
<i>Но кисть не слушалась,</i>
66
00:05:56,976 --> 00:06:09,116
<i>Сознание постепенно погружалось
в туман и глаза закрывала мгла</i>
67
00:06:10,457 --> 00:06:26,966
<i>Захотел нарисовать Цветок Ириса...</i>
68
00:06:34,280 --> 00:06:46,420
<i>И как в стихах Ёримаса</i>
69
00:06:58,738 --> 00:07:20,515
<i>"Дожди в пятом месяце
заливают прибрежную траву.</i>
70
00:07:22,228 --> 00:07:32,035
<i>Нелегко отличить друг от друга ирисы...</i>
71
00:07:39,145 --> 00:07:45,243
<i>и выбрать любимый"</i>
72
00:07:55,061 --> 00:08:03,025
<i>Вдохновленный пятистишием танка...</i>
73
00:08:03,136 --> 00:08:09,803
<i>Годы жизни отдал любви...</i>
74
00:08:09,909 --> 00:08:15,870
<i>к Цветку Ириса.</i>
75
00:08:15,982 --> 00:08:29,919
<i>И достиг столь высокого
вкуса к прекрасному.</i>
76
00:08:40,873 --> 00:08:46,277
Я получил большое удовольствие.
Прекрасное исполнение.
77
00:08:46,379 --> 00:08:50,281
Сегодняшнюю песню я
прослушал с особым интересом.
78
00:08:57,991 --> 00:09:02,792
Госпожа Дзидзю-доно,
а каково выше мнение?
79
00:09:03,062 --> 00:09:07,658
Это было поистине восхитительно.
80
00:09:07,767 --> 00:09:13,637
Эта музыка глубоко проникла
ко мне в душу.
81
00:09:13,906 --> 00:09:19,003
А что думают все присутствующие?
82
00:09:19,112 --> 00:09:25,950
Кэнгё-доно передал историю Тайра
и голосом и чудесным аккомпанементом.
83
00:09:26,052 --> 00:09:31,456
Слушая это, я пережила нечто
вроде экстаза
84
00:09:31,557 --> 00:09:36,017
К тому же история была столь увлекательна.
85
00:09:36,129 --> 00:09:38,620
Я слышала много
рассказов о доме Тайра.
86
00:09:38,731 --> 00:09:44,795
Но сегодня мне было так интересно,
как будто это было впервые.
87
00:09:46,239 --> 00:09:53,771
Какая невероятная удача
присутствовать на этом ужине!
88
00:09:53,880 --> 00:10:00,046
Ха-ха-ха...
Какуити, вы слышали, что все говорят?
89
00:10:13,266 --> 00:10:14,426
Что ж, начнем.
90
00:10:28,214 --> 00:10:34,346
Столичные красавицы закрывали рот.
Едва сдерживали зевоту.
91
00:10:34,454 --> 00:10:37,582
Да уж.
Сплошное пустословие.
92
00:10:37,690 --> 00:10:41,148
Придворные дамы
умеют красиво выражаться.
93
00:10:44,897 --> 00:10:47,730
Угораздило летом простудиться...
94
00:10:48,234 --> 00:10:51,070
Пусть Какуити тоже выпьет.
95
00:10:51,204 --> 00:10:55,732
Вечерний зной просто невыносим.
96
00:10:55,842 --> 00:11:00,745
Этот дерьмовый певец!
Сразу видно, что из столицы.
97
00:11:00,847 --> 00:11:04,339
Я уже совсем изжарился.
98
00:11:04,450 --> 00:11:10,320
Согласись, что лучше уж воевать.
99
00:11:10,556 --> 00:11:13,992
Меня никогда не привлекали убогие.
100
00:11:14,427 --> 00:11:18,193
Все вечера он проводит с этой незнакомкой.
|