A Story from Chikamatsu 1954 - Рассказ Тикамацу. Субтитры к фильму на русском языке. 1.

1
00:00:22,140 --> 00:00:27,089
Daiei Productions представляет

2
00:00:32,189 --> 00:00:37,079
РАССКАЗ ТИКАМАЦУ

3
00:00:42,600 --> 00:00:44,880
Продюсер - Нагата Масаичи

4
00:00:48,600 --> 00:00:50,439
По драме Тикамацу Модзаемона

5
00:00:50,810 --> 00:00:53,799
Обработка текста - Кавагучи Мацутаро,
Автор сценария - Йошиката Йода

6
00:00:54,280 --> 00:00:56,909
Оператор - Миягава Казуо,
Звукорежиссер - Отани Ивао

7
00:00:57,350 --> 00:00:59,630
Художник - Мизутани Хироси,
Композитор - Хаясака Фумио

8
00:01:20,200 --> 00:01:21,950
В ролях:

9
00:01:22,269 --> 00:01:25,840
Мохей | Хасегава Казуо

10
00:01:26,409 --> 00:01:30,480
Осан | Кагава Кёко
Отама | Минамида Йоко

11
00:01:31,109 --> 00:01:33,329
Исун | Синдо Эитаро
Сукемон | Озава Сакае

12
00:01:33,719 --> 00:01:35,590
Генбей | Сукаи Ичиро
Доки | Танака Харуо

13
00:01:35,920 --> 00:01:37,530
Исан | Исигуро Тацуя
Око | Нанива Чиеко

14
00:02:03,250 --> 00:02:08,319
Режиссер - Кэндзи Мидзогути

15
00:02:22,870 --> 00:02:24,680
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.

16
00:02:33,710 --> 00:02:36,020
Еще не закончил? Поторопись!

17
00:02:40,849 --> 00:02:42,080
Извините, что заставляю вас ждать.

18
00:02:42,349 --> 00:02:45,979
Мы сейчас печатаем новый календарь
для императорского дома...

19
00:02:46,759 --> 00:02:50,240
...поэтому нам пришлось отложить
наши другие заказы.

20
00:02:50,830 --> 00:02:55,719
Это большой заказ, и мы отвечаем за выпуск
всех копий календаря в западном районе.

21
00:02:56,469 --> 00:02:59,020
- Ты опаздываешь! Сколько тебе дали?
- 300.

22
00:02:59,430 --> 00:03:02,939
Принеси оставшиеся 200 сегодня вечером,
или я оплачу тебе только половину.

23
00:03:04,770 --> 00:03:07,550
Пожалуйста, выберите из этого каталога.

24
00:03:09,009 --> 00:03:14,110
Здесь совсем не то, что было раньше.
Мой клиент хочет что-нибудь классическое.

25
00:03:14,879 --> 00:03:18,750
Я говорил, что Мохей мог бы их отсортировать.
Он здесь?

26
00:03:20,159 --> 00:03:23,000
- Приведите Мохея. Господин Кузе здесь.
- Да, господин.

27
00:03:26,159 --> 00:03:29,000
Печатать особенные календари для
каждого дома...

28
00:03:29,460 --> 00:03:31,949
...все равно что иметь дерево, приносящее
золотые плоды.

29
00:03:32,400 --> 00:03:35,800
Многие купцы испытывают трудности
с продажами...

30
00:03:36,340 --> 00:03:38,479
...но здесь, кажется, все идёт
благополучно.

31
00:03:38,840 --> 00:03:43,409
Хозяин этого заведения редко когда бывает
доволен, он очень необычный.

32
00:03:44,110 --> 00:03:46,800
Может быть, он доволен только потому,
что платит своим слугам гроши!

33
00:03:55,189 --> 00:03:57,969
Мохей, вставай.
Господин Кузе пришёл.

34
00:03:59,330 --> 00:04:03,020
Ему нужен образец золотой парчи.
Посмотри во втором...

35
00:04:05,569 --> 00:04:08,669
Слушай, она лежит во втором шкафу.

36
00:04:09,199 --> 00:04:12,509
Только ты умеешь различать парчу.

37
00:04:13,080 --> 00:04:14,860
Встань, пожалуйста.

38
00:04:15,210 --> 00:04:16,379
Скорее.

39
00:04:16,810 --> 00:04:18,589
Нет покоя!

40
00:04:44,370 --> 00:04:45,769
Осан?

41
00:04:47,110 --> 00:04:48,310
Осан?

42
00:04:51,509 --> 00:04:52,910
Осан?

43
00:04:57,589 --> 00:05:01,600
Ты?
Что ты здесь делаешь?

44
00:05:02,259 --> 00:05:04,629
- Где Исун?
- Он ушел.

45
00:05:05,029 --> 00:05:06,199
Хорошо.

46
00:05:07,360 --> 00:05:10,790
Послушай. Я хочу попросить тебя об одной
услуге. Я зайду.

47
00:05:13,139 --> 00:05:16,180
- Осан, у меня больше нет...
- Доброе утро, госпожа.

48
00:05:16,870 --> 00:05:19,860
- Ты можешь занять мне пять кан золота?
- Здравствуйте.

49
00:05:22,180 --> 00:05:24,610
Это так неожиданно.

50
00:05:25,009 --> 00:05:27,670
Если это опять, чтобы заплатить долги гейшам...

51
00:05:28,149 --> 00:05:29,899
Нет, вовсе нет!

52
00:05:30,220 --> 00:05:32,740
Это, чтобы выплатить проценты по дому.

53
00:05:33,160 --> 00:05:35,680
За наш дом?

54
00:05:36,120 --> 00:05:40,310
Мои долги гейшам еще не погашены...

55
00:05:41,000 --> 00:05:43,189
...я сейчас в затруднительном
положении.

56
00:05:43,569 --> 00:05:46,970
Я просил кое-кого занять денег.

57
00:05:50,339 --> 00:05:52,329
Пожалуйста, прошу тебя.

58
00:05:52,910 --> 00:05:54,779
Помоги мне.

59
00:05:55,110 --> 00:05:59,500
У меня есть деньги чтобы заплатить
только треть суммы, но мне нужно еще.

60
00:06:00,180 --> 00:06:03,050
Если я не заплачу в течение трех дней,
меня посадят в тюрьму.

61
00:06:03,550 --> 00:06:07,389
Не могу поверить, что ты оказался
в таком положении!

62
00:06:09,160 --> 00:06:10,910
- Госпожа?
- Что ещё?

63
00:06:11,230 --> 00:06:13,949
К вам пришла ваша мать.

64
00:06:14,430 --> 00:06:18,939
Не говори ей, что видела меня.
Я приду завтра за деньгами.

65
00:06:54,139 --> 00:06:58,649
Отнесу это Мохею.
Посмотрите за задними комнатами.

66
00:06:59,370 --> 00:07:03,680
Она заботится о Мохее так, как будто она
его жена.

67
00:07:04,379 --> 00:07:08,160
Представляю, что он о ней думает.

68
00:07:08,980 --> 00:07:11,970
А ты спроси у него, если это тебя так волнует.

69
00:07:18,329 --> 00:07:21,870
- Я принесла тебе суп.
- Спасибо.

70
00:07:24,230 --> 00:07:27,860
Послушай, ты должен отдыхать.

71
00:07:30,269 --> 00:07:32,259
У меня работа, которую я должен
выполнить.

72
00:07:36,240 --> 00:07:41,629
Я не могу за тобой ухаживать,
пока здесь мать госпожи.

73
00:07:42,449 --> 00:07:44,439
- Её мать здесь?
- Да.

74
00:07:46,019 --> 00:07:49,329
Отама, у них в семье происходит что-то
странное?

75
00:07:50,089 --> 00:07:51,899
Понятия не имею.

76
00:07:56,629 --> 00:07:58,470
Вот кушай.

77
00:08:00,639 --> 00:08:03,160
Ешь, пока не остыло.

78
00:08:05,240 --> 00:08:06,550
- Держи.
- Отама!

79
00:08:06,810 --> 00:08:09,709
Ну я пошла.

80
00:08:10,209 --> 00:08:11,379
Большое спасибо.

81
00:08:11,649 --> 00:08:14,810
- Отама!
- Какая нетерпеливая!

82
00:08:19,319 --> 00:08:22,040
Твой брат никогда не был умным...

83
00:08:23,829 --> 00:08:28,220
...и с тех пор как умер отец, мы относились
к нему с пренебрежением.

84
00:08:30,470 --> 00:08:33,309
Я убеждала его...

85
00:08:33,799 --> 00:08:38,549
...но если его арестуют, представь как это
повредит нашему бизнесу.

86
00:08:39,269 --> 00:08:42,259
Мы должны избежать этого позора любыми
средствами.

87
00:08:42,740 --> 00:08:45,960
Ты знаешь, как быстро распространяются слухи
в нашем деле.

88
00:08:47,549 --> 00:08:51,029
Я в ужасном затруднении...

89
00:08:51,590 --> 00:08:56,480
Не могла бы ты попросить своего мужа
еще раз помочь нам?

90
00:08:58,659 --> 00:09:00,470
Я спрошу его.

91
00:09:02,860 --> 00:09:06,049
С тех пор как я стала его женой...

92
00:09:07,700 --> 00:09:11,740
...мне всегда было стыдно просить у него
деньги.

93
00:09:21,850 --> 00:09:23,929
С возвращением, господин.

94
00:09:25,220 --> 00:09:26,480
С возвращением, господин.

95
00:09:26,720 --> 00:09:31,519
- Как идёт работа для министра?
- Мохей, слёг с простудой.

96
00:09:32,289 --> 00:09:35,980
Пусть поднимается! Я обещал выполнить работу
к сегодняшнему вечеру.

97
00:09:36,600 --> 00:09:39,379
- Вы были у министра, господин?
- Да.

98
00:09:39,870 --> 00:09:44,759
Эти дворяне соизволят с нами обедать, когда
им нужны деньги.

99
00:09:47,509 --> 00:09:49,909
- С возвращением, господин.
- Здравствуйте.

100
00:09:50,350 --> 00:09:52,460
Здравствуйте.

 
 
master@onlinenglish.ru