A Tale of Two Cities 1980 - Повесть о двух городах. Субтитры к фильму на русском языке. 1.

1
00:00:43,280 --> 00:00:46,989
Тяни! Тяни! Ну же, вперед.

2
00:00:47,120 --> 00:00:50,271
Но-о! Ну-ка, еще раз понатужимся!

3
00:00:50,400 --> 00:00:54,837
Потише. Давай. Вперед!
Тяни. Молодец!

4
00:00:54,960 --> 00:00:59,511
Но! Пошли! Давай!
Стой! Стой!

5
00:00:59,960 --> 00:01:03,509
Пусть немного отдохнут, ребята.
Смени колеса, Джо.

6
00:01:04,880 --> 00:01:06,632
Оно застряло.

7
00:01:07,960 --> 00:01:10,076
Который теперь час, по-твоему?

8
00:01:12,120 --> 00:01:15,192
- 11:10.
- Слышишь?

9
00:01:23,920 --> 00:01:27,595
- Что это, Джо?
- По-моему, кто-то трусит в гору.

10
00:01:32,760 --> 00:01:35,638
Нет. По-моему, кто-то мчится во весь опор.

11
00:01:50,840 --> 00:01:55,152
- Эй! Кто там? Стрелять буду!
- Это что? Дуврская почта?

12
00:01:55,280 --> 00:01:58,636
- А тебе что за дело?
- Так это Дуврская почта?

13
00:01:58,760 --> 00:02:00,557
Мне один пассажир нужен,
который там.

14
00:02:00,680 --> 00:02:03,035
- Какой пассажир?
- Мистер Джарвис Лорри.

15
00:02:04,320 --> 00:02:06,390
Стой на месте!
А то, как бы мне не ошибиться,

16
00:02:06,520 --> 00:02:08,556
и тогда прости-прощай! -
пули назад не воротишь!

17
00:02:09,800 --> 00:02:11,791
- Мистер Лорри?
- Кто меня спрашивает?

18
00:02:11,920 --> 00:02:15,435
Это я, Джерри, сэр. Меня послали за вами
вдогонку Теллсон и Ко.

19
00:02:15,560 --> 00:02:18,996
- Все в порядке, кондуктор.
Я знаю нарочного.
- Ну, хорошо, сэр.

20
00:02:26,960 --> 00:02:29,713
<i>В Дувре подождите мадемуазель.</i>

21
00:02:31,000 --> 00:02:34,037
- Так значит, я должен ехать в Париж?
- Выходит, да, мистер Лорри.

22
00:02:34,160 --> 00:02:36,037
Передайте ответ Теллсонам.

23
00:02:38,360 --> 00:02:41,397
Джерри, мой ответ:

24
00:02:41,960 --> 00:02:43,678
"Возвращен к жизни".

25
00:02:44,440 --> 00:02:46,795
Так и передайте.

26
00:02:46,920 --> 00:02:49,514
Они поймут, что я получил записку.

27
00:02:50,360 --> 00:02:54,273
"Возвращен к жизни"?
Чертовски непонятный ответ.

28
00:02:55,520 --> 00:02:57,590
Ожидается завтра пакетбот в Кале?

29
00:02:57,720 --> 00:03:01,156
Так точно, сэр, если погода
удержится и ветер будет попутный.

30
00:03:01,280 --> 00:03:05,034
Оно как раз в это время -
в 3 пополудни отлив начинается, сэр.

31
00:03:05,160 --> 00:03:08,152
Я до ночи не лягу, но спальный номер
оставьте за мной.

32
00:03:08,280 --> 00:03:10,669
- А завтрак попозже, сэр?
- Да.

33
00:03:10,800 --> 00:03:13,519
Я попрошу вас приготовить номер
для молодой леди,

34
00:03:13,640 --> 00:03:18,634
которая должна приехать сегодня.
Она спросит мистера Джарвиса Лорри,

35
00:03:18,760 --> 00:03:22,275
или джентльмена из банка Теллсона.
Это одно и то же.

36
00:03:22,400 --> 00:03:24,436
- Пожалуйста, дайте мне знать.
- Слушаюсь, сэр.

37
00:03:24,560 --> 00:03:26,790
- Банк Теллсона в Лондоне, сэр?
- Да.

38
00:03:26,920 --> 00:03:29,593
Нам часто выпадает честь принимать
у себя ваших джентльменов,

39
00:03:29,720 --> 00:03:33,030
разъезжающих между Лондоном
и Парижем, сэр.

40
00:03:33,160 --> 00:03:36,630
- От банкирской конторы Теллсона и Ко.
очень многие ездят туда-сюда.
- Да.

41
00:03:36,760 --> 00:03:39,274
Наша банкирская фирма -
она и французская и английская.

42
00:03:39,400 --> 00:03:40,515
Вот именно, сэр.

43
00:03:40,640 --> 00:03:44,838
Но вы сами, должно быть, не так часто
изволите путешествовать, сэр?

44
00:03:44,960 --> 00:03:49,590
Все эти годы нет.
Последний раз мы были во Франции...

45
00:03:50,120 --> 00:03:52,998
- 15 лет тому назад.
- Понятно, сэр.

46
00:03:57,960 --> 00:03:59,916
<i>Возвращен к жизни.</i>

47
00:04:02,200 --> 00:04:04,475
<i>Возвращен к жизни.</i>

48
00:04:07,480 --> 00:04:09,391
<i>Возвращен к жизни.</i>

49
00:04:12,640 --> 00:04:14,631
<i>Возвращен к жизни.</i>

50
00:04:21,720 --> 00:04:23,438
<i>Возвращен к жизни.</i>

51
00:04:26,160 --> 00:04:27,832
<i>Возвращен к жизни.</i>

52
00:04:31,200 --> 00:04:33,111
<i>Возвращен к жизни.</i>

53
00:04:36,400 --> 00:04:38,197
<i>Возвращен к жизни.</i>

54
00:04:40,680 --> 00:04:42,352
<i>Возвращен к жизни.</i>

55
00:04:54,520 --> 00:04:56,397
Вас давно похоронили?

56
00:04:56,800 --> 00:04:58,711
Почти 18 лет тому назад.

57
00:05:00,200 --> 00:05:02,316
Вы возвращены к жизни.

58
00:05:03,160 --> 00:05:05,151
Так говорят.

59
00:05:05,280 --> 00:05:09,751
- Вы потеряли надежду, что вас
когда-нибудь откопают?
- Да.

60
00:05:11,720 --> 00:05:13,358
Надеюсь, вы рады, что вернулись
к жизни.

61
00:05:13,480 --> 00:05:16,756
Ну же, дуреха! Проводи молодую леди
в ее апартаменты.

62
00:05:16,880 --> 00:05:21,192
Не стой без дела! Хочешь, чтоб
мы замерзли до мозга костей?
Пойдемте, дорогая.

63
00:05:21,320 --> 00:05:23,709
Вон те сумки, дубина.

64
00:05:37,360 --> 00:05:39,954
Мистер Лорри? Мистер Лорри?

65
00:05:40,760 --> 00:05:42,671
Вы задремали, сэр.

66
00:05:43,400 --> 00:05:47,552
- Моя гостья уже прибыла?
- Да, сэр. Следуйте за мной.

67
00:05:47,680 --> 00:05:50,558
Мисс Манетт подкрепилась дорогой

68
00:05:50,680 --> 00:05:54,389
и настоятельно просит джентльмена
от Теллсона,

69
00:05:54,520 --> 00:05:57,273
если это возможно, пожаловать
к ней сию минуту.

70
00:05:58,040 --> 00:05:59,439
Сюда, сэр.

71
00:06:00,800 --> 00:06:04,076
Те сумки, дубина!
Подними их сию же минуту!

72
00:06:13,600 --> 00:06:17,275
- Мадемуазель Манетт?
- Да. Прошу вас, садитесь, сэр.

73
00:06:17,480 --> 00:06:19,710
Целую ваши ручки, мадемуазель.

74
00:06:20,080 --> 00:06:22,753
Вчера, сэр, я получила письмо из банка.

75
00:06:22,880 --> 00:06:25,997
Там сообщается, что получены
какие-то новые сведения...

76
00:06:26,120 --> 00:06:28,793
Можно и так сказать, мадемуазель.
Неважно, не в словах дело.

77
00:06:28,920 --> 00:06:32,993
... касательно небольшого состояния
моего бедного отца, которого я
никогда не видела.

78
00:06:33,320 --> 00:06:35,151
Он давно умер.

79
00:06:35,520 --> 00:06:38,193
В письме указано, что мне надо
поехать в Париж и

80
00:06:38,320 --> 00:06:40,834
повидаться там с одним джентльменом
из банкирской конторы,

81
00:06:40,960 --> 00:06:43,599
- который был так добр, что согласился
ради этого поехать туда сам.
- Я к вашим услугам.

82
00:06:43,720 --> 00:06:45,631
Я так и думала, сэр.

83
00:06:46,000 --> 00:06:49,072
И я, сэр, написала им в банк,
что, я круглая сирота,

84
00:06:49,200 --> 00:06:53,079
и, что мисс Просс не может сопровождать
меня, если мы поплывем по морю,

85
00:06:53,200 --> 00:06:55,873
и я была бы чрезвычайно признательна,
если бы мне на время путешествия

86
00:06:56,000 --> 00:06:58,798
можно было заручиться покровительством
этого достойного джентльмена.

87
00:06:58,920 --> 00:07:02,196
- Я к вашим услугам.
- Этот джентльмен уже выехал из Лондона.

88
00:07:02,320 --> 00:07:07,394
Но они послали ему вслед нарочного и
попросили его подождать вас здесь, мадемуазель.

89
00:07:07,520 --> 00:07:10,637
В том письме из банка было указано,

90
00:07:10,760 --> 00:07:15,231
что этот джентльмен познакомит вас
с вашими делами и что вам надо быть готовой

91
00:07:15,360 --> 00:07:17,476
услышать нечто неожиданное.

92
00:07:20,280 --> 00:07:23,909
- Сложно начать.
- Мы с вами никогда не виделись, сэр?

93
00:07:25,680 --> 00:07:27,079
А разве виделись?

94
00:07:28,560 --> 00:07:32,599
В этой стране, которая стала для вас
2ой отчизной, позвольте мне обращаться к вам,

95
00:07:32,760 --> 00:07:34,512
как у нас принято обращаться
к юным леди -

96
00:07:35,320 --> 00:07:37,390
- мисс Манетт.
- Как пожелаете, сэр.

97
00:07:37,520 --> 00:07:38,669
Мисс Манетт,

98
00:07:39,080 --> 00:07:42,914
с вашего разрешения, я расскажу
вам историю одного нашего клиента.

99
00:07:43,920 --> 00:07:46,912
Этот джентльмен был француз,
очень образованный человек, ученый.

100
00:07:47,040 --> 00:07:50,635
- Доктор медицины...
- Из города Бове?

101
00:07:51,880 --> 00:07:55,316
Да... из Бове.
Как и мосье Манетт,

102
00:07:55,440 --> 00:07:59,069
ваш батюшка, этот джентльмен был из
города Бове. Так же, как мосье Манетт,

103
00:07:59,480 --> 00:08:01,948
он пользовался большой известностью
в Париже.

104
00:08:02,080 --> 00:08:06,631
Мне выпала честь познакомиться с ним. Я
состоял в то время во французском отделении
нашего банка

105
00:08:07,120 --> 00:08:10,237
уж 20 лет.

106
00:08:10,360 --> 00:08:12,271
О каком времени вы говорите, сэр?

107
00:08:12,400 --> 00:08:17,076
Я говорю о том, что произошло
20 лет тому назад, мисс Манетт.
В 1755-ом году.

108
00:08:17,480 --> 00:08:22,156
Джентльмен женился на англичанке.
Я был его поверенным.

109
00:08:23,080 --> 00:08:27,153
Все его дела, как и дела многих
других французских джентльменов
и французских семей, -

110
00:08:27,280 --> 00:08:31,273
- находились в ведении банкирской
конторы Теллсона.
- Вы рассказываете мне историю моего отца, сэр.

111
00:08:32,280 --> 00:08:35,556
Мне кажется, что, когда я осталась сиротой,

112
00:08:35,680 --> 00:08:38,672
- ведь моя мать пережила отца
всего лишь на 2 года,

113
00:08:39,600 --> 00:08:44,276
это вы привезли меня тогда в Англию.
Я почти уверена, что это были вы.

114
00:08:47,080 --> 00:08:50,390
Мисс Манетт. Это был я.

115
00:08:50,920 --> 00:08:53,195
И я вас с тех пор больше не видел.

116
00:08:54,120 --> 00:08:58,796
У меня нет ровно никаких отношений
с моими клиентами, кроме чисто деловых.

117
00:08:59,520 --> 00:09:03,149
Вы с тех пор состоите под опекой
банкирского дома Теллсона,

118
00:09:03,280 --> 00:09:07,353
тогда как я веду разные другие
дела банка.

119
00:09:09,560 --> 00:09:12,233
Вся моя жизнь, мисс Манетт,
проходит в том, что я без конца

120
00:09:12,360 --> 00:09:15,511
верчу ручку громадной денежной машины.

121
00:09:16,680 --> 00:09:20,514
Так вот, эта история

122
00:09:20,640 --> 00:09:23,029
совпадает с историей
вашего бедного батюшки, мосье Манетт.

123
00:09:24,040 --> 00:09:26,031
Пожалуйста, продолжайте.

124
00:09:26,640 --> 00:09:30,679
У него был некий враг во Франции,

125
00:09:30,840 --> 00:09:33,798
который мог заключить в темницу
кого угодно, на какой угодно срок.

126
00:09:35,360 --> 00:09:37,715
Пожалуйста, расскажите мне правду.

127
00:09:38,560 --> 00:09:43,680
- Только правду. Умоляю вас.
- Нет, только не стойте на коленях.
Прошу вас, не надо.

128
00:09:43,800 --> 00:09:46,189
К делу. Ведь у нас с вами дело.

129
00:09:46,320 --> 00:09:48,117
У нас обоих, мисс Манетт.

130
00:09:48,800 --> 00:09:50,756
Иначе мы не сможем ничего достичь.

131
00:09:53,560 --> 00:09:56,916
Вы знаете, что у ваших родителей
больших капиталов не было,

132
00:09:57,040 --> 00:10:00,635
а все, что было, осталось
вашей матушке, а потом вам.

133
00:10:02,480 --> 00:10:06,996
Ничего нового по части денег или
какого-нибудь имущества мы не
обнаружили...

134
00:10:08,320 --> 00:10:10,914
но он отыскался...

135
00:10:12,760 --> 00:10:14,113
Он жив.

136
00:10:15,320 --> 00:10:17,117
Мой отец?

137
00:10:17,240 --> 00:10:20,471
Его перевезли в дом его
старого слуги в Париже,

138
00:10:21,200 --> 00:10:23,555
и мы с вами едем туда.

139
00:10:24,960 --> 00:10:27,315
- Едем, чтобы увидеть призрак?
- Нет, нет.

140
00:10:27,600 --> 00:10:29,591
Нет, чтобы увидеть
пострадавшего человека.

141
00:10:30,720 --> 00:10:34,508
Изменился, должно быть, страшно,
одна тень от него, верно, осталась.

142
00:10:35,160 --> 00:10:38,311
Я была счастлива тогда, когда
мне не следовало быть счастливой.

143
00:10:39,080 --> 00:10:42,675
Я была свободна, когда меня
следовало бы схватить.

144
00:10:42,800 --> 00:10:44,472
Да, вот что еще.

145
00:10:44,760 --> 00:10:49,436
Его нашли под другим именем. Настоящее
его имя забыто, либо его долго скрывали;

146
00:10:49,560 --> 00:10:52,836
всякие попытки выяснить что-либо
более чем бесполезны.

147
00:10:52,960 --> 00:10:57,670
Даже я, хотя мне, как англичанину,
нечего опасаться, даже
банкирский дом Теллсона,

148
00:10:58,320 --> 00:11:01,676
даже мы избегаем называть
какие-либо имена, связанные
с этим делом. Повсюду шпионы.

149
00:11:03,600 --> 00:11:06,068
Его должны привезти из Франции.

150
00:11:08,440 --> 00:11:11,955
Думаешь, ты способен угодить леди? Да какой
из тебя слуга? Да ты посмотри на себя!

151
00:11:12,080 --> 00:11:16,835
Ну, что вы тут выстроились?
Если б мой брат Соломон был здесь,
он бы вас в печи зажарил.

152
00:11:17,480 --> 00:11:20,074
А вы кто такой?

153
00:11:20,200 --> 00:11:23,590
Что вы с ней сделали?

154
00:11:23,720 --> 00:11:28,430
А ну-ка, неси сюда все, что нужно, болван!
Нечего пялить глаза.

155
00:11:28,560 --> 00:11:30,949
- Беги скорей и принеси все, что нужно!
- Все, что нужно?

156
00:11:31,080 --> 00:11:33,275
А что, по-твоему, нужно?

157
00:11:33,400 --> 00:11:37,109
Нюхательной соли, воды, уксуса.

158
00:11:37,240 --> 00:11:39,629
- Беги быстрее молнии!
- Слушаюсь, мэм.

159
00:11:39,760 --> 00:11:43,355
Мое сокровище! Птичка моя!

160
00:11:43,480 --> 00:11:46,517
А вы-то, сюртук коричневый,

161
00:11:46,640 --> 00:11:50,235
неужели вы не могли сказать ей то,
что вам требовалось, так, чтобы не
напугать ее до смерти?

162
00:11:50,360 --> 00:11:51,588
Поглядите на бедное дитя.

163
00:11:51,720 --> 00:11:56,077
Какая бледная...
а ручки-то как лед.

164
00:11:56,200 --> 00:11:58,873
И это у вас называется
"банковский служащий"?

165
00:11:59,000 --> 00:12:02,629
Моя дорогая, мое сокровище.

166
00:12:02,760 --> 00:12:06,150
- Мне жаль, но у меня были новости.
- Да кому нужны ваши новости?

167
00:12:06,280 --> 00:12:08,953
Дорогая, душечка.

168
00:12:09,080 --> 00:12:13,835
Мисс Манетт мне объяснила, что
вам бы не хотелось сопровождать
ее до Франции.

169
00:12:14,640 --> 00:12:17,279
До Франции? До Франции?

170
00:12:17,760 --> 00:12:18,795
Разве не так?

171
00:12:19,040 --> 00:12:22,715
Да если бы мне на роду было
написано по морям плавать,

172
00:12:23,160 --> 00:12:27,312
разве судьба забросила бы меня
на остров?

173
00:12:27,440 --> 00:12:30,830
Нет. Это Соломон - любитель
приключений.

174
00:12:30,960 --> 00:12:35,795
То тут, то там. Человек вселенной.

175
00:12:36,520 --> 00:12:39,398
Слышали такое? Человек вселенной!

176
00:12:39,960 --> 00:12:41,632
Нет. Нет, нет, уверяю вас.

177
00:12:41,760 --> 00:12:44,832
Он такой.
Господь Всемогущий!

178
00:12:44,960 --> 00:12:49,351
Да с чего это вы взяли, что мне бы
хотелось ехать во Францию?

179
00:13:42,760 --> 00:13:46,389
- Кто за это заплатит?
- А мне что за дело.

180
00:13:46,520 --> 00:13:50,798
Возчики с рынка везли, им и отвечать.
Пусть привезут другую бочку.

181
00:14:32,760 --> 00:14:34,796
Ну, что там творится, Жак?
Все вино вылакали?

182
00:14:37,440 --> 00:14:38,998
Все до капли, Жак.

183
00:14:40,080 --> 00:14:42,958
А многим ли из этих тварей несчастных
случается глотнуть винца,

184
00:14:43,080 --> 00:14:46,550
кроме черствого хлеба, да смерти!
Верно говорю, Жак?

185
00:14:46,680 --> 00:14:48,398
Верно, Жак.

186
00:14:48,520 --> 00:14:52,069
Чем хуже, тем лучше для этих горемык!
Нахлебались они горького, и жжет
у них во рту.

187
00:14:52,200 --> 00:14:55,351
- Я прав, Жак?
- Ты прав, Жак.

188
00:14:57,440 --> 00:15:00,113
Господа, это - моя жена.

189
00:15:01,600 --> 00:15:05,115
А насчет той меблированной комнаты
для холостяка - если вам угодно
ее посмотреть, так она на 5ом этаже.

190
00:15:05,240 --> 00:15:06,753
Вход на лестницу

191
00:15:06,880 --> 00:15:09,633
со двора, налево.

192
00:15:10,280 --> 00:15:13,158
Но, один из вас уже был там, не так ли?

193
00:15:13,280 --> 00:15:15,555
Что ж, тогда, вы покажете дорогу.

194
00:15:33,120 --> 00:15:35,429
- Можно вас на пару слов?
- Охотно, сэр.

195
00:16:20,400 --> 00:16:21,958
Вы служили у него?

196
00:16:22,080 --> 00:16:23,798
Да, с моей женой.

197
00:16:23,920 --> 00:16:27,549
Он вспомнил вас спустя столько лет?

198
00:16:27,680 --> 00:16:31,275
Он мало что помнит.
Он запомнил некоторых.

199
00:16:31,880 --> 00:16:35,668
- Он там один?
- Помилуй Бог, да кто же там
еще может быть?

200
00:16:36,200 --> 00:16:38,236
- Значит, он всегда один?
- Да.

201
00:16:39,280 --> 00:16:42,670
- По собственному желанию?
- По необходимости.

202
00:16:42,800 --> 00:16:45,109
Тогда он спросил меня,
не возьму ли я его,

203
00:16:45,240 --> 00:16:47,549
такой и остался, и
сейчас все такой же.

204
00:16:50,120 --> 00:16:52,554
- Он очень изменился?
- Изменился?

205
00:16:54,160 --> 00:16:56,993
- Вы на ключ его запираете, любезный?
- Да.

206
00:16:58,640 --> 00:17:01,791
Вы что же, считаете необходимым
держать несчастного под замком?

207
00:17:01,920 --> 00:17:04,195
- Я считаю необходимым щелкнуть замком.
- Да зачем же это?

208
00:17:04,320 --> 00:17:07,153
Он так долго сидел под замком, что, если
оставить дверь открытой, он перепугается насмерть;

209
00:17:07,280 --> 00:17:11,558
об стены будет биться, изувечит себя
или невесть чего натворит.

210
00:17:11,680 --> 00:17:13,352
- Такое возможно?
- Возможно.

211
00:17:13,480 --> 00:17:16,790
Да, в таком распрекрасном мире
все может быть,

212
00:17:16,920 --> 00:17:18,751
не только это, а еще
и многое другое,

213
00:17:19,320 --> 00:17:20,673
и не только может, но
и бывает, черт возьми.

214
00:17:25,600 --> 00:17:29,275
Мужайтесь, моя дорогая. Еще немного,
и самое худшее будет позади.

215
00:17:29,920 --> 00:17:32,673
И тогда все благо, которое вы ему несете,

216
00:17:32,800 --> 00:17:35,109
счастье - все это войдет

217
00:17:36,440 --> 00:17:37,668
вместе с вами.

218
00:17:38,280 --> 00:17:41,158
Проваливайте-ка, ребята!
У нас здесь дело есть.

219
00:17:42,560 --> 00:17:44,790
Я совсем и забыл про них.
Вы ведь как снег на голову свалились.

220
00:17:45,720 --> 00:17:47,790
Вы что же, зрелище из этого делаете,
показываете мосье Манетта?

221
00:17:47,920 --> 00:17:51,595
Да, показываю, как видите.
Немногим избранным.

222
00:17:51,720 --> 00:17:53,870
- Что же, это хорошо так делать?
- Я думаю, что хорошо.

223
00:17:54,000 --> 00:17:57,470
- Избранные? И как вы их выбираете?
- Я выбираю из тех, кого считаю
настоящими людьми,

224
00:17:57,600 --> 00:18:01,309
тех, кто носит одно со мной имя - Жак,

225
00:18:01,440 --> 00:18:04,034
и тех, кому полезно

226
00:18:04,160 --> 00:18:07,755
поглядеть на такое зрелище.

227
00:18:12,920 --> 00:18:16,276
- Мне страшно... Я боюсь.
- Боитесь? Чего?

228
00:18:16,720 --> 00:18:19,473
Его... моего отца!

229
00:18:37,400 --> 00:18:40,358
- Добрый день!
- Добрый день!

230
00:18:42,600 --> 00:18:45,512
- А вы, я вижу, усердно работаете.
- Да.

231
00:18:46,520 --> 00:18:48,317
Работаю.

232
00:18:51,480 --> 00:18:54,153
Я хочу света немножко прибавить.

233
00:18:54,920 --> 00:18:57,115
Вы потерпите, если будет
чуточку посветлей?

234
00:18:59,160 --> 00:19:02,709
Вы потерпите, если я чуточку
посветлее сделаю?

235
00:19:02,960 --> 00:19:04,552
Что вы сказали?

236
00:19:05,160 --> 00:19:07,515
Вы потерпите, если я чуточку
посветлее сделаю?

237
00:19:08,640 --> 00:19:11,393
Придется потерпеть.

238
00:19:31,840 --> 00:19:33,990
Вы сегодня кончите эти башмаки?

239
00:19:34,760 --> 00:19:36,113
Вы что-то сказали?

240
00:19:36,800 --> 00:19:39,997
Как думаете, вы сегодня
кончите эти башмаки?

241
00:19:40,840 --> 00:19:43,070
Полагаю, что да. Не знаю.

242
00:19:46,040 --> 00:19:47,632
К вам посетитель пришел.

243
00:19:48,560 --> 00:19:52,633
- Что вы сказали?
- Посетитель к вам.

244
00:19:54,160 --> 00:19:57,197
Мосье знает толк
в хорошей сапожной работе.

245
00:19:57,720 --> 00:19:59,836
Покажите-ка ему башмак,
который вы сейчас делаете.

246
00:20:04,240 --> 00:20:05,798
Возьмите, мосье.

247
00:20:10,280 --> 00:20:14,193
Мосье спрашивает, что это
за башмак и как зовут мастера,

248
00:20:14,720 --> 00:20:16,472
который его делал.

249
00:20:17,840 --> 00:20:20,035
Это дамский башмак.

250
00:20:21,680 --> 00:20:24,148
Дамский башмак для прогулок.

251
00:20:24,640 --> 00:20:26,631
Такие сейчас в моде.

252
00:20:27,640 --> 00:20:30,871
Я моды не видал.
У меня в руках образец был.

253
00:20:32,000 --> 00:20:33,672
А как мастера зовут?

254
00:20:34,160 --> 00:20:37,118
- Вы спрашиваете мое имя?
- Разумеется, ваше.

255
00:20:37,240 --> 00:20:40,789
- Сто пятый, Северная башня.
- И все?

256
00:20:41,360 --> 00:20:43,476
Сто пятый, Северная башня.

257
00:20:44,800 --> 00:20:46,836
Вы ведь не всегда сапожником были?

258
00:20:48,080 --> 00:20:50,355
Я не сапожник.

259
00:20:50,680 --> 00:20:53,717
Нет, я не был сапожником.

260
00:20:54,640 --> 00:20:57,154
Я здесь этому выучился...
сам выучился.

261
00:20:58,480 --> 00:21:00,630
просил разрешения...

262
00:21:01,200 --> 00:21:05,318
и через много времени добился,

263
00:21:05,440 --> 00:21:06,953
что мне, наконец, позволили...

264
00:21:07,560 --> 00:21:11,075
- и с тех пор я шью башмаки.
- Доктор Манетт.

265
00:21:12,560 --> 00:21:15,199
Вы совсем не помните этого человека?

266
00:21:16,880 --> 00:21:18,791
Вы совсем не помните меня?

267
00:21:20,240 --> 00:21:23,277
Вам не вспоминается
старый банковский служащий?
Дела, которые вы вели с ним?

268
00:21:24,360 --> 00:21:29,229
Ваш старый слуга, прежние дни, а,
доктор Манетт?

269
00:21:31,000 --> 00:21:32,433
Посмотрите на него.

270
00:21:34,880 --> 00:21:36,711
Посмотрите на меня.

271
00:21:46,360 --> 00:21:50,353
- Вы его узнали?
- Да, на какой-то миг. Сперва я потерял надежду,

272
00:21:51,440 --> 00:21:55,194
но потом вдруг, на один миг,
я совершенно ясно увидел

273
00:21:56,400 --> 00:21:58,436
его лицо, которое я когда-то
так хорошо знал.

274
00:21:59,480 --> 00:22:02,870
- Это он. Он.
- Да.

275
00:22:19,000 --> 00:22:20,399
Что это?

276
00:22:21,520 --> 00:22:24,671
- Вы не дочь тюремщика?
- Нет.

277
00:22:40,480 --> 00:22:44,758
Она прижалась головой к моему плечу
в тот вечер, когда меня вызвали из дому.

278
00:22:45,560 --> 00:22:48,120
Она боялась за меня, а я нет...
у меня не было никаких опасений...

279
00:22:49,760 --> 00:22:51,478
Когда меня привезли сюда,
в Северную башню,

280
00:22:51,600 --> 00:22:55,673
они нашли эти волоски
у меня на рукаве.

281
00:22:56,720 --> 00:23:00,679
Тюремщик их увидел и рассмеялся.
"Оставьте их мне"!- просил я его.

282
00:23:01,440 --> 00:23:03,908
"Ведь они не могут помочь
мне убежать отсюда,

283
00:23:04,520 --> 00:23:07,592
но они помогут мне уноситься
прочь в мечтах".

284
00:23:08,640 --> 00:23:12,679
Да, те самые волосы.

285
00:23:13,160 --> 00:23:16,277
Как же так? Как это...

286
00:23:17,600 --> 00:23:20,910
- Это была ты?
- Не подходите к нам.

287
00:23:22,360 --> 00:23:26,558
Слишком молода. Как вас зовут?

288
00:23:28,800 --> 00:23:30,472
Слишком красива.

289
00:23:32,840 --> 00:23:38,278
Я скажу вам в другой раз, как
меня зовут, и кто была моя мать,
и кто был мой отец,

290
00:23:39,120 --> 00:23:42,476
и почему я до сих пор ничего не знала
об их горькой судьбе.

291
00:23:43,520 --> 00:23:45,033
Мой дорогой.

292
00:23:46,120 --> 00:23:50,557
Родимый мой! Мучения ваши кончились.
Я приехала сюда, чтобы увезти вас отсюда.

293
00:23:51,280 --> 00:23:53,919
Мы поедем в Англию,
где нас ждет мир и покой.

294
00:23:54,240 --> 00:23:57,198
Уедем из нашей родной Франции,
которая поступила с вами
так бесчеловечно.

295
00:23:57,880 --> 00:24:00,440
А когда я скажу вам, как меня зовут,

296
00:24:00,800 --> 00:24:04,475
и как зовут моего отца, который остался
жив, и мою мать, которая умерла,

297
00:24:05,400 --> 00:24:08,358
вы поймете, что я должна
на коленях вымаливать прощенье...

298
00:24:08,840 --> 00:24:13,595
у моего достойного отца за то,
что я никогда не пришла ему на помощь,
не плакала о нем бессонными ночами.

299
00:24:14,200 --> 00:24:17,749
Любовь моей несчастной матери заставила
ее скрыть от меня его страдания.

300
00:24:18,720 --> 00:24:21,314
Вы поймете и это тоже.

301
00:24:22,360 --> 00:24:23,759
Доктор Манетт?

302
00:24:24,880 --> 00:24:27,599
Надеюсь, вы рады, что вернулись
к жизни.

303
00:24:29,560 --> 00:24:31,152
Не знаю.

304
00:24:44,960 --> 00:24:49,715
- Я чрезмерно рад за вас.
- Посылка будет доставлена, мосье.

305
00:24:51,200 --> 00:24:53,794
- Благодарю вас.
- Мосье.

306
00:24:54,520 --> 00:24:58,115
Не бойтесь, отец.
Теперь вам ничего не грозит.

307
00:24:58,600 --> 00:25:01,797
Вы позволите вам помочь?

308
00:25:01,920 --> 00:25:04,673
- Благодарю вас, сэр.
- Что происходит? Почему мы здесь?

309
00:25:04,800 --> 00:25:08,395
Папа, джентльмен предлагает
нам свою помощь.

310
00:25:08,520 --> 00:25:11,273
- Если позволите, мосье.
- Да, спасибо.

311
00:25:18,320 --> 00:25:19,719
Папа.

312
00:25:22,400 --> 00:25:25,392
Мосье, он слишком изнемог от усталости
и слаб, чтобы сидеть внизу.

313
00:25:25,520 --> 00:25:29,149
Мы найдем ему место на палубе.
В спокойном месте, где он сможет
отдохнуть.

314
00:25:29,880 --> 00:25:33,395
Сюда.

315
00:25:36,720 --> 00:25:39,917
- Благодарю вас, мосье.
- Мадемуазель, мосье.

316
00:25:41,360 --> 00:25:44,875
Кто этот человек? Это лицо...
оно... напоминает мне о...

317
00:25:45,000 --> 00:25:47,878
Папа, мы не знаем его.

318
00:25:48,000 --> 00:25:52,915
- Он был добр, он отошел в сторону.
- Нет, мы не должны никому доверять.

 

 
 
master@onlinenglish.ru