A Waste of Shame: The Mystery of Shakespeare and His Sonnets, 2005 - Стыда Растраты: Загадка сонетов Шекспира. Субтитры к фильму на русском языке. 1.

1
00:00:01,800 --> 00:00:04,100
В 1609 году Шекспир опубликовал
собрание 154 сонетов,

2
00:00:04,101 --> 00:00:06,401
самый значительный в мировой
литературе цикл лирических стихотворений.

3
00:00:06,402 --> 00:00:09,300
В центре этого цикла сонетов две загадки,
оставшиеся нераскрытыми почти 400 лет.

4
00:00:10,300 --> 00:00:12,800
126 сонетов посвящены молодому
человеку - юному другу.

5
00:00:12,801 --> 00:00:14,301
26 женщине, смуглой даме.

6
00:00:14,302 --> 00:00:16,602
Кто был этот юный друг, вызвавший
столь страстное вдохновение?

7
00:00:16,603 --> 00:00:18,600
Кем была смуглая дама Шекспира?

8
00:02:59,940 --> 00:03:03,073
Выносите своих
мертвецов на улицу.

9
00:03:03,300 --> 00:03:06,669
У вас есть покойники?

10
00:03:07,747 --> 00:03:11,205
Выносите своих
мертвецов на улицу.

11
00:03:14,083 --> 00:03:17,347
Выносите своих
мертвецов на улицу.

12
00:03:17,348 --> 00:03:19,247
У вас есть покойники?

13
00:03:19,248 --> 00:03:22,337
Выносите своих
мертвецов на улицу.

14
00:03:58,780 --> 00:04:00,911
Нет, Уилл, довольно.

15
00:04:22,500 --> 00:04:24,119
Спасибо, сэр.

16
00:05:04,540 --> 00:05:06,339
Начинаем с этого места.

17
00:05:06,340 --> 00:05:08,659
Нет, Дик должен
начать отсюда.

18
00:05:08,660 --> 00:05:10,339
Да, точно.

19
00:05:10,340 --> 00:05:12,299
Акт третий, сцена вторая.

20
00:05:12,300 --> 00:05:14,795
Итак, я вхожу слева.

21
00:05:15,900 --> 00:05:17,659
Добро пожаловать, сэр Джон.

22
00:05:17,660 --> 00:05:22,476
Рад видеть вас в добром здравии,
господин Роберт Шеллоу. И т.д.

23
00:05:27,060 --> 00:05:29,379
Ну конечно. Нашел.

24
00:05:29,380 --> 00:05:32,859
Господин Шекспир!

25
00:05:32,860 --> 00:05:35,259
Мне сказали что он здесь.

26
00:05:35,260 --> 00:05:36,859
Господин Шекспир!

27
00:05:36,860 --> 00:05:38,779
Я должен видеть
господина Шекспира.

28
00:05:38,780 --> 00:05:41,299
- Господин Шекспир.
- Ты сюда не войдешь!

29
00:05:41,300 --> 00:05:45,149
- Это я, Нед. Мне нужно с вами поговорить.
- Входи, черт тебя подери.

30
00:05:45,300 --> 00:05:49,139
Боже мой, Нед Баунти, должно быть
сгорел театр или умерла Королева.

31
00:05:49,140 --> 00:05:51,300
Ваш сын, господин Шекспир.
Ваш мальчик.

32
00:05:51,301 --> 00:05:52,499
Мой мальчик?

33
00:05:52,500 --> 00:05:54,859
Хамнет, сэр. Они прислали
человека из Стратфорда.

34
00:05:54,860 --> 00:05:59,278
Хамнет болен, сэр.
Говорят, он долго не...

35
00:06:00,260 --> 00:06:03,199
Вы должны
ехать немедленно.

36
00:06:44,260 --> 00:06:47,552
Это я, Хамнет,
приехал навестить тебя.

37
00:06:49,540 --> 00:06:52,899
Отец, мне плохо.

38
00:06:52,900 --> 00:06:56,875
Знаю, мой милый.

39
00:07:00,980 --> 00:07:02,759
Это просто жар.

40
00:07:03,020 --> 00:07:05,993
Он скоро пройдет,
вот увидишь.

41
00:07:07,380 --> 00:07:12,708
Спасибо что приехал, отец.
Извини, что я заболел.

42
00:07:13,260 --> 00:07:15,118
Не извиняйся, парень.

43
00:07:17,140 --> 00:07:19,829
Не нужно передо
мной извиняться.

44
00:07:23,780 --> 00:07:25,957
Почему ты не послала
за мной раньше?

45
00:07:26,380 --> 00:07:28,796
Ты бы не приехал
ради больного ребенка,

46
00:07:29,460 --> 00:07:31,512
только ради
умирающего.

47
00:07:32,780 --> 00:07:35,299
Сюзанна, Джудит,
посидите с братом.

48
00:07:35,300 --> 00:07:36,539
Да, отец.

49
00:07:36,540 --> 00:07:39,539
- Я не хочу подхватить от него малярию.
- Посиди с ним, Джудит.

50
00:07:39,540 --> 00:07:41,068
Да, мама.

51
00:07:43,100 --> 00:07:44,799
Где аптекарь?

52
00:07:45,340 --> 00:07:46,803
На кухне.

53
00:07:46,804 --> 00:07:50,804
И предупреждаю, он хочет, чтобы ему
заплатили. Как и все в Стратфорде.

54
00:07:57,820 --> 00:08:00,395
Что скажешь, Джон.
Сколько это продлится?

55
00:08:00,540 --> 00:08:03,229
И не щади меня,
я хочу знать правду.

56
00:08:06,540 --> 00:08:12,198
Сегодня ночью?
Завтра? Кто знает?

57
00:08:13,580 --> 00:08:16,180
Он был сильным
мальчиком,

58
00:08:16,181 --> 00:08:20,038
но лихорадка его подкосила.
Точно сказать нельзя.

59
00:08:22,140 --> 00:08:23,919
Сколько ему лет?

60
00:08:24,180 --> 00:08:27,472
Десять. Нет...

61
00:08:28,620 --> 00:08:30,592
Одиннадцать.

62
00:08:32,660 --> 00:08:36,350
Что это за ведьмовское
зелье? Вонь адская.

63
00:08:36,420 --> 00:08:41,669
Из этого я сделаю припарку, чтобы
вывести жар из его живота.

64
00:08:43,260 --> 00:08:45,460
Ведь мы не хотим, чтобы
он слишком страдал?

65
00:08:45,461 --> 00:08:46,761
Боже упаси!

66
00:08:54,220 --> 00:08:56,779
Значит, ничего
сделать нельзя?

67
00:08:56,780 --> 00:08:58,115
Нет.

68
00:08:59,100 --> 00:09:03,029
Мы можем лишь молиться
Господу и просить о чуде.

69
00:09:19,180 --> 00:09:23,179
Для себя он деньги находит.
Но не для семьи.

70
00:09:23,180 --> 00:09:25,099
Сейчас не время, Анна.

71
00:09:25,100 --> 00:09:28,779
Сама подумай. Здесь дети.
Не бойся, он позаботиться о нас.

72
00:09:28,780 --> 00:09:30,779
Он хороший сын, брат, отец.

73
00:09:30,780 --> 00:09:33,739
Он идет по жизни своим путем и
не допустит, чтобы мы умерли с голоду.

74
00:09:33,740 --> 00:09:36,459
Не умрем, просто будем голодать, пока
он развлекается со шлюхами в Лондоне.

75
00:09:36,460 --> 00:09:39,099
Попридержи язык,
злобная баба.

76
00:09:39,100 --> 00:09:40,553
Только что похоронили
твоего ребенка.

77
00:09:40,554 --> 00:09:42,150
Неужели ты не можешь
хорошо отзываться о людях?

78
00:09:42,180 --> 00:09:44,232
Об этой непутевой
семье - нет.

79
00:09:44,460 --> 00:09:47,259
Баба из Шоттери, навсегда
останется бабой из Шоттери.

80
00:09:47,260 --> 00:09:49,459
Правда? И что вы
хотите этим сказать, сэр?

81
00:09:49,460 --> 00:09:52,779
Что ты заманила парня в ловушку
и сделала его несчастным.

82
00:09:52,780 --> 00:09:54,379
Вашего парня никто
никуда не заманивал.

83
00:09:54,380 --> 00:09:57,459
Он бегал вокруг нашего
дома как похотливый пес.

84
00:09:57,460 --> 00:10:00,100
Потому что учуял суку
в течке, не повезло ему.

85
00:10:00,107 --> 00:10:02,593
Скорее, это
мне не повезло.

86
00:10:02,900 --> 00:10:05,699
Я думала, у меня есть
муж и отец моих детей.

87
00:10:05,700 --> 00:10:09,459
Но он оказался скупым развратником,
которому наплевать на семью.

88
00:10:09,460 --> 00:10:11,113
Он заботится о своей семье.

89
00:10:11,140 --> 00:10:14,939
И бережет свою честь, иначе вы
оказались бы на улице, сударыня,

90
00:10:14,940 --> 00:10:17,231
и вернулись в свой
публичный дом в Шоттери.

91
00:10:26,780 --> 00:10:30,117
Джудит, я запретила тебе
прикасаться к его кровати.

92
00:10:31,100 --> 00:10:33,200
Весело. Да, отец?

93
00:10:33,460 --> 00:10:37,435
Да уж.
Твое здоровье, Уилл.

94
00:10:43,180 --> 00:10:47,268
Славный был
мальчик, Хамнет.

95
00:10:48,260 --> 00:10:54,192
Спокойный, способный
к учению. Умный парень.

96
00:10:55,500 --> 00:10:58,109
Не такой пустозвон
как ты, Уилл.

97
00:10:59,060 --> 00:11:00,379
Добрый мальчик.

98
00:11:00,380 --> 00:11:02,238
Он упокоился.

99
00:11:03,900 --> 00:11:06,998
Избавился от наших
бед и страданий.

100
00:11:07,300 --> 00:11:08,794
Я ему почти завидую.

 
 
master@onlinenglish.ru