A Womans Life 1963 - Судьба женщины. Субтитры к фильму на русском языке. 1.

1
00:00:01,476 --> 00:00:07,000
Фильм-участник
фестиваля искусств 1963 года.

2
00:00:09,468 --> 00:00:19,858
Кинокомпания ТОХО

3
00:00:22,502 --> 00:00:28,800
СУДЬБА ЖЕНЩИНЫ

4
00:00:32,546 --> 00:00:36,141
Продюсеры: Санэдзуми ФУДЗИМОТО
Масакацу КАНЭКО

5
00:00:36,316 --> 00:00:39,149
Сценарий - Кадзуо КАДЗАХАРА

6
00:00:40,153 --> 00:00:43,213
Оператор - Дзюн ЯСУМОТО
Художник - Сатоси ТЮКО

7
00:00:43,423 --> 00:00:45,891
Свет - Тёсиро ИСИИ
Композитор - Итиро САЙТО

8
00:00:46,059 --> 00:00:48,721
Ассистент режиссера
Масадзуми КАВАНИСИ

9
00:00:48,895 --> 00:00:49,884
Монтаж - Эйдзи ООИ

10
00:00:51,124 --> 00:00:54,038
В ролях:

11
00:00:54,038 --> 00:00:57,658
Хидэко ТАКАМИНЭ

12
00:00:57,658 --> 00:01:02,437
Акира ТАКАРАДА
Тацуя НАКАДАИ

13
00:01:02,437 --> 00:01:07,025
Цутому ЯМАДЗАКИ
Юрико ХОСИ

14
00:01:07,025 --> 00:01:12,353
Нацуко КАХАРА, Кэйко АВАДЗИ,
Мицуко КАСАБУЭ, Дайскэ КАТО

15
00:01:12,353 --> 00:01:18,350
Хироси АКИЦУ, Каматари ФУДЗИВАРА,
Кан ХАЯСИ, Сидзуко ХИГАСИ и другие

16
00:01:40,191 --> 00:01:44,333
Режиссер
МИКИО НАРУСЭ

17
00:01:52,492 --> 00:01:54,323
САЛОН КРАСОТЫ "СИМИДЗУ"

18
00:01:58,031 --> 00:02:04,061
- Опять произошла авария?
- Последнее время их так много.

19
00:02:04,738 --> 00:02:06,399
Просто страшно выходить на улицу.

20
00:02:08,442 --> 00:02:10,342
- Я готова вас заменить.
- Хорошо.

21
00:02:10,510 --> 00:02:14,173
- Сделай немного повыше.
- Хорошо.

22
00:02:19,152 --> 00:02:23,987
<i>...он хороший человек, трудолюбивый...

23
00:02:24,391 --> 00:02:30,660
<i>...но его страсть к женщинам
так обижает меня.

24
00:02:32,599 --> 00:02:38,299
<i>За что ты так меня мучаешь?

25
00:02:39,339 --> 00:02:40,863
Бабушка.

26
00:02:42,108 --> 00:02:44,406
Поешь, мне надо убрать со стола.

27
00:02:45,679 --> 00:02:48,842
Хорошо, я иду.

28
00:02:58,325 --> 00:03:03,058
Надо же, Кохэй завалился спать
и так и не позавтракал.

29
00:03:04,898 --> 00:03:09,892
Если так будет и дальше, то он заболеет.

30
00:03:10,403 --> 00:03:14,567
Не беспокойся, он ещё молодой.

31
00:03:15,976 --> 00:03:18,809
Он мог бы быть повежливее.

32
00:03:18,979 --> 00:03:25,214
Оно конечно так,
но торговать машинами так непросто...

33
00:03:25,385 --> 00:03:28,912
К тому же ему надо решать и свои проблемы.

34
00:03:47,107 --> 00:03:49,541
- Так что, он подписал?
- Нет...

35
00:03:50,043 --> 00:03:55,606
Машина в плохом состоянии,
а он хочет за неё кучу денег.

36
00:03:56,883 --> 00:04:00,876
Всегда так. Скупердяй.

37
00:04:01,788 --> 00:04:05,724
На обратном пути я пытался найти
клиентов, похоже, удастся кое-что продать.

38
00:04:06,393 --> 00:04:09,590
Тебе везет, на своей машине
ты можешь добраться куда угодно.

39
00:04:11,231 --> 00:04:13,461
Симидзу-кун, подойди сюда.

40
00:04:13,900 --> 00:04:14,889
Иду.

41
00:04:15,302 --> 00:04:20,137
- Ты знаешь Хаяси из Тоё-такси?
- Да, это один из моих клиентов.

42
00:04:21,341 --> 00:04:26,438
- Он станет директором по продажам.
- Да?

43
00:04:27,047 --> 00:04:29,447
Он позвонил мне,
чтобы сообщить эту новость.

44
00:04:30,784 --> 00:04:35,721
Я должен пойти с ним отпраздновать.
Я уже заказал место в ресторане.

45
00:04:36,056 --> 00:04:39,287
- Ты пойдешь тоже.
- Хорошо. А Хиронака?

46
00:04:39,926 --> 00:04:43,885
Да, я вас обоих приглашаю.
Этот Хаяси, он ведь любит выпить?

47
00:04:44,030 --> 00:04:45,964
Да, у него луженый желудок.

48
00:04:46,132 --> 00:04:48,191
После ужина я поручаю его вам.

49
00:04:48,401 --> 00:04:49,425
Ясно.

50
00:05:06,319 --> 00:05:09,914
Красотка! Ты великолепна!

51
00:05:17,864 --> 00:05:20,594
Куда ты? Вернись.

52
00:05:21,468 --> 00:05:23,800
Говорю тебе, сядь на место!

53
00:05:30,343 --> 00:05:33,176
- Тут уж ничего не поделаешь.
- С кем он пришел?

54
00:05:34,047 --> 00:05:37,983
- Ну же, перестань.
- Мидори, мне надо отлить.

55
00:05:38,151 --> 00:05:39,209
Идите сюда.

56
00:05:48,461 --> 00:05:52,124
- Кохэй, ты больше не пьешь?
- Одной бутылки достаточно.

57
00:05:52,365 --> 00:05:58,031
Конечно, ты же за рулем.
Вот заноза... Съешь это...

58
00:05:58,471 --> 00:05:59,802
Я больше не хочу есть.

59
00:06:00,140 --> 00:06:03,234
- Отстань от него, это бесполезно.
- Очень жаль.

60
00:06:16,322 --> 00:06:19,314
Ко-тян, мне нужна твоя помощь!
Он совсем слетел с катушек!

61
00:06:19,559 --> 00:06:20,651
В чем дело?

62
00:06:20,827 --> 00:06:24,627
Я не знаю, что делать.
Он требует, чтобы я осталась с ним на ночь

63
00:06:25,565 --> 00:06:31,333
- Он очень важный клиент.
- Ты просишь меня согласиться?

64
00:06:31,471 --> 00:06:37,068
Ну, не злись.
Я отвезу его домой на машине.

65
00:06:37,243 --> 00:06:40,770
- Поедешь со мной?
- С тобой хоть на край света.

66
00:06:45,385 --> 00:06:47,945
<i>Кохэя всё ещё нет...

67
00:06:49,856 --> 00:06:52,347
Похоже, он опять с клиентом.

68
00:06:54,027 --> 00:06:57,827
Он же всегда звонит, когда задерживается.

69
00:06:58,965 --> 00:07:02,457
Может быть, забыл.

70
00:07:03,403 --> 00:07:08,966
Бабуля, почему ты всегда его защищаешь...

71
00:07:10,577 --> 00:07:16,812
Да ладно, он уже не ребенок.

72
00:07:19,219 --> 00:07:21,119
Дорогой, жми на газ.

73
00:07:27,427 --> 00:07:29,054
Как здорово!

74
00:07:31,131 --> 00:07:35,295
- Так мы до самого Йокогама доедем.
- С тобой я поеду куда угодно!

75
00:07:35,468 --> 00:07:36,457
О-кей!

76
00:07:47,777 --> 00:07:51,650
<i>Сегодня я часто думаю о том,
что Кохэю теперь столько же лет...

77
00:07:51,684 --> 00:07:55,677
<i>... сколько было моему мужу,
когда он взял меня в жены.

78
00:07:57,590 --> 00:08:03,722
<i>Семья Симидзу владела лесопилкой
на реке, а он был старшим сыном.

79
00:08:05,498 --> 00:08:08,399
<i>Это был типичный брак по расчету.

80
00:08:08,668 --> 00:08:13,002
<i>Сваха так меня уговаривала...

81
00:08:16,309 --> 00:08:18,300
- Кажется, машина подъехала?
- Нет.

82
00:08:18,478 --> 00:08:20,537
- Стой на улице и встречай её.
- Хорошо!

83
00:08:21,314 --> 00:08:26,149
- На какой час мы договорились?
- Успокойся, ещё много времени.

84
00:08:27,153 --> 00:08:29,986
Нобу-тян,
какого хорошего жениха отхватила!

85
00:08:30,723 --> 00:08:36,992
У семьи Симидзу прекрасная репутация,
они так много зарабатывают на бирже.

86
00:08:40,800 --> 00:08:46,705
<i>- Как ей повезло!</i>
- Но наша Нобу-тян такая красавица.

87
00:08:48,208 --> 00:08:51,803
Вам ведь нравится ваша новая невестка.

88
00:08:52,645 --> 00:08:54,772
Бабушка, зачем вы говорите такое?

89
00:08:55,048 --> 00:08:59,985
- Нобу-тян, вам пора поговорить с отцом.
- А я должна?

90
00:09:00,086 --> 00:09:05,888
- Конечно, вы же должны с ним попрощаться.
- С отцом? Мне как-то неудобно.

91
00:09:06,826 --> 00:09:11,024
О чем вы говорите?
Это бывает только один раз в жизни.

92
00:09:14,701 --> 00:09:16,669
Если вы готовы, пойдемте со мной.

93
00:09:17,570 --> 00:09:21,028
- Ваша дочь пришла сказать вам кое-что.
- Что именно?

94
00:09:24,777 --> 00:09:29,612
Отец, благодарю вас за всё...

95
00:09:30,950 --> 00:09:33,214
...за всё, что вы сделали для меня.

96
00:09:38,625 --> 00:09:44,894
Чего это ты?
Ты переезжаешь на соседнюю улицу.

97
00:09:49,569 --> 00:09:52,800
- Машина приехала!
- Спасибо! Давайте выходить!

98
00:09:53,406 --> 00:09:59,402
Отец, будь поласковее с дочкой...

99
00:10:03,449 --> 00:10:05,644
Ладно, пора идти.

100
00:10:06,219 --> 00:10:13,556
<i>Поздравляем со вступлением в брак.

 
 
master@onlinenglish.ru