Aberdeen 2014 - Абердин. Субтитры к фильму на русском языке. 1.

1
00:02:18,961 --> 00:02:20,077
<i>Этот музей расположен</i>

2
00:02:20,225 --> 00:02:23,735
<i>на территории старого
британского форта Лэй Юэ Мунь.</i>

3
00:02:24,877 --> 00:02:29,563
Где-то в октябре 1938,

4
00:02:29,637 --> 00:02:32,497
когда британцы стали
осознавать нарастающую угрозу,

5
00:02:32,534 --> 00:02:35,372
Гуанчжоу уже был захвачен японцами.

6
00:02:35,510 --> 00:02:40,488
Тогда британскому командованию
стало ясно, что Гонконг может стать следующим.

7
00:02:41,106 --> 00:02:42,310
Губернатор Гонконга ко времени...

8
00:02:42,384 --> 00:02:44,349
Норткот!

9
00:02:44,470 --> 00:02:48,931
Точно. Сэр Норткот прибегнул
к мерам чрезвычайного характера.

10
00:02:49,005 --> 00:02:50,965
В сентябре 1938 года

11
00:02:51,002 --> 00:02:53,699
он объявил о нейтралитете Гонконга.

12
00:02:53,762 --> 00:02:56,556
В то же время два британских батальона,
имевшиеся в его распоряжении, расположились...

13
00:02:56,630 --> 00:02:57,949
Канадских батальона, если точно.

14
00:02:58,633 --> 00:03:00,858
Канада все еще была доминионом Содружества.

15
00:03:00,895 --> 00:03:02,916
Так что формально
они являлись частью британской армии.

16
00:03:03,027 --> 00:03:03,815
Это я знаю!

17
00:03:03,861 --> 00:03:06,098
Состав формировался
из Виннипегских гренадеров,

18
00:03:06,135 --> 00:03:09,157
а еще из Королевских стрелков Канады...

19
00:03:09,365 --> 00:03:10,550
<i>Вдох.</i>

20
00:03:11,471 --> 00:03:12,723
<i>Задержать дыхание.</i>

21
00:03:13,408 --> 00:03:14,634
<i>Выдох.</i>

22
00:03:16,273 --> 00:03:17,837
<i>Вдох.</i>

23
00:03:18,095 --> 00:03:19,405
<i>Задержать дыхание.</i>

24
00:03:19,620 --> 00:03:21,082
<i>Выдох.</i>

25
00:03:22,408 --> 00:03:23,873
Вдох.

26
00:03:25,531 --> 00:03:26,771
Задержать дыхание.

27
00:03:27,402 --> 00:03:28,781
Выдох.

28
00:03:29,905 --> 00:03:31,096
Вдох.

29
00:03:32,322 --> 00:03:33,642
<i>Задержать дыхание.</i>

30
00:03:36,031 --> 00:03:37,448
<i>Выдох.</i>

31
00:03:38,386 --> 00:03:39,627
<i>Вдох.</i>

32
00:03:40,759 --> 00:03:42,112
<i>Задержать дыхание.</i>

33
00:03:43,932 --> 00:03:45,220
<i>Выдох.</i>

34
00:03:47,682 --> 00:03:51,256
<i>Вдох... Задержать дыхание...</i>

35
00:04:02,892 --> 00:04:03,898
Щет!

36
00:04:03,899 --> 00:04:05,116
<i>Следи за языком!</i>

37
00:04:05,153 --> 00:04:06,603
Сорри. Сорри. Сорри.

38
00:04:09,793 --> 00:04:13,487
[Перезвоните, пожалуйста, надо
поговорить об учебном центре]

39
00:04:13,795 --> 00:04:16,160
После всех наших бесед я понял,

40
00:04:16,197 --> 00:04:18,786
что деньги для меня не на первом месте.

41
00:04:19,902 --> 00:04:20,933
Да-да-да.

42
00:04:21,772 --> 00:04:24,358
Я не собираюсь лицемерить.

43
00:04:25,376 --> 00:04:27,422
Но если...

44
00:04:27,710 --> 00:04:30,214
вы хотите, чтобы я был в вашей команде,

45
00:04:30,251 --> 00:04:35,101
то, полагаю, мое вознаграждение
должно быть не меньшим, чем у господина Сцзе.

46
00:04:35,643 --> 00:04:36,949
<i>Вдох.</i>

47
00:04:39,170 --> 00:04:40,464
Задержать дыхание.

48
00:04:42,918 --> 00:04:44,081
Выдох.

49
00:04:46,903 --> 00:04:48,199
Вдох.

50
00:04:48,692 --> 00:04:49,918
Задержать дыхание.

51
00:04:50,307 --> 00:04:51,589
Выдох.

52
00:04:53,127 --> 00:04:54,402
Вдох.

53
00:04:55,383 --> 00:04:56,477
Задержать дыхание.

54
00:04:56,514 --> 00:04:58,465
[Хочу]

55
00:04:59,263 --> 00:05:00,932
Выдох.

56
00:05:01,918 --> 00:05:03,481
Вдох.

57
00:05:04,002 --> 00:05:05,780
Задержать дыхание.

58
00:05:34,421 --> 00:05:36,670
<i>Извините, я еще в пути.</i>

59
00:05:37,008 --> 00:05:40,048
Да, я в бассейне была
и не слышала вашего звонка.

60
00:05:40,159 --> 00:05:41,392
Прошу прощения.

61
00:05:41,754 --> 00:05:44,366
Я, к сожалению, в пробке застряла.

62
00:05:44,403 --> 00:05:45,748
Я буду на месте очень скоро, хорошо?

63
00:05:45,887 --> 00:05:47,213
Ну все, до встречи.

64
00:05:47,395 --> 00:05:48,275
Пока.

65
00:05:51,815 --> 00:05:54,935
Водитель, а нет какого-нибудь объезда,
чтоб побыстрее доехать?

66
00:05:55,029 --> 00:05:57,268
Британские военные,
служащие в Юго-Восточной Азии,

67
00:05:57,305 --> 00:05:59,360
смотрели на японцев свысока.

68
00:05:59,434 --> 00:06:01,821
Например, отчет военных медиков из Малайи

69
00:06:01,895 --> 00:06:03,151
даже содержал указание солдатам

70
00:06:03,188 --> 00:06:05,661
на необходимость ночного отдыха
и дополнительного сна,

71
00:06:05,698 --> 00:06:08,533
чтобы в дневное время они были готовы
к атакам японцев.

72
00:06:08,835 --> 00:06:10,582
Как обосновывались такие рекомендации?

73
00:06:10,619 --> 00:06:12,352
Британцы провели исследования

74
00:06:12,389 --> 00:06:14,932
и установили, что глаза японцев

75
00:06:16,072 --> 00:06:17,510
имеют слишком узкий разрез,

76
00:06:18,298 --> 00:06:22,482
и сделали вывод, что их зрение

77
00:06:22,519 --> 00:06:23,945
слишком слабое для ночного времени.

78
00:06:23,982 --> 00:06:26,684
Только из-за того, что глаза узкие?
Чушь какая!

79
00:06:26,721 --> 00:06:27,721
Верно!

80
00:06:27,758 --> 00:06:30,028
И потому армия Содружества
дорого заплатила за свои ошибки.

81
00:06:30,349 --> 00:06:32,773
В ночь на 14 декабря 1941 года

82
00:06:32,958 --> 00:06:34,875
японские солдаты заняли Коулун.

83
00:06:53,266 --> 00:06:56,188
Гром гремит, ветер восточный,

84
00:06:56,266 --> 00:07:00,886
Владыка, оставив свой трон нарочно,

85
00:07:02,108 --> 00:07:04,993
Раскрыл врата ада.

86
00:07:05,686 --> 00:07:10,153
Нг Тим, смиренный муж,
скорее покинь преисподнюю.

87
00:07:10,190 --> 00:07:15,180
Ибо путь твой лежит в мир бессмертных!

88
00:07:20,999 --> 00:07:22,191
Алло!

89
00:07:22,478 --> 00:07:26,512
Думаешь, это быстро?
Я только к прыжкам перешел.

90
00:07:27,697 --> 00:07:29,658
Вы, ребята, начинайте,

91
00:07:29,695 --> 00:07:31,206
я подъеду, как только закончу.

92
00:07:31,243 --> 00:07:32,519
Хорошо, хорошо.

93
00:07:37,644 --> 00:07:39,344
Нет, раз уж вы меня пригласили,

94
00:07:39,381 --> 00:07:41,791
я в любом случае подтяну
ваших студентов до "пятерки".

95
00:07:42,741 --> 00:07:44,964
Это моя обязанность -
обеспечить их знаниями на "отлично".

96
00:07:48,210 --> 00:07:50,715
А вот обязанность объяснить родителям,

97
00:07:50,752 --> 00:07:52,419
что я располагаю такими возможностями -
на вашем учебном центре.

98
00:07:52,456 --> 00:07:54,572
Это должно быть позицией
учебного заведения.

99
00:07:54,845 --> 00:07:55,962
Точно, точно.

100
00:07:58,210 --> 00:08:01,335
Поэтому я бы хотел ознакомиться
с вашей программой патронажа.

 
 
master@onlinenglish.ru