Action immediate, 1957 - Немедленное действие. Субтитры к фильму на русском языке. 2.

101
00:13:59,679 --> 00:14:02,718
- у вас точно щедрое сердце.
- Не будьте так уверены.

102
00:14:05,443 --> 00:14:07,119
Спасибо.

103
00:14:09,675 --> 00:14:11,734
Этот тип уже достал меня.

104
00:14:12,262 --> 00:14:15,420
У моей сетчатки аллергия на магний.

105
00:14:17,130 --> 00:14:20,695
Вы извините меня? Мне нужно
сделать срочный телефонный звонок.

106
00:14:56,993 --> 00:15:00,462
Сладких снов, мой дорогой.

107
00:15:05,234 --> 00:15:08,633
- Извините меня ещё раз.
- Вы смогли дозвониться к человеку, который вам был нужен?

108
00:15:08,634 --> 00:15:09,827
Сразу же, да.

109
00:15:09,828 --> 00:15:12,016
Вы знали, что у нас есть автоматическая
междугородная телефонная связь во всей Швейцарии?

110
00:15:12,017 --> 00:15:14,327
Меня только что предупредили об этом.

111
00:15:14,328 --> 00:15:16,471
- За ваших возлюбленных!
- У меня нет ни одного.

112
00:15:17,266 --> 00:15:19,840
- Мы можем вас обеспечить несколькими.
- Спасибо, но нет. Спасибо.

113
00:15:20,733 --> 00:15:23,074
Такая красавица и не влюблена?
Да ладно вам!

114
00:15:23,075 --> 00:15:24,861
Но именно так всё и есть.

115
00:15:24,862 --> 00:15:27,958
- Вы много страдали?
- Нет, боюсь, что буду страдать.

116
00:15:27,959 --> 00:15:31,462
- Пессимистка?
- Нет, я сентиментальна.

117
00:15:31,463 --> 00:15:33,824
Мы созданы для того, чтобы быть вместе.

118
00:15:33,825 --> 00:15:35,928
- Пришло время встретиться с Вальдером.
- Так скоро?

119
00:15:35,929 --> 00:15:38,655
Он должен ходить кругами в своём магазине,
как медведи из Берна в их яме.

120
00:15:40,017 --> 00:15:42,393
Официант!

121
00:15:55,725 --> 00:15:58,085
Я уже начал беспокоиться.
Привет, Франсис...

122
00:15:59,388 --> 00:16:04,080
- Вальдер. Давненько не виделись, верно?
- Три года, со времён Австралии,

123
00:16:04,081 --> 00:16:06,705
- ведь так легко посчитать.
- Уже три года?

124
00:16:06,706 --> 00:16:09,560
И не говори!
Ты помнишь Сидни?

125
00:16:09,561 --> 00:16:11,458
- Сидни?
- Разумеется, Сидни,

126
00:16:11,459 --> 00:16:13,143
та рыжеволосая с зелёными глазами.

127
00:16:13,144 --> 00:16:16,162
Ах, действительно! Подумать только, я каждое
утро привозил ей розы домой!

128
00:16:16,163 --> 00:16:18,965
Но ты кое-чего не знаешь, это я
открывал двери у флориста.

129
00:16:18,966 --> 00:16:20,564
Ты слышишь его? Он признался в этом!
Как цинично!

130
00:16:20,565 --> 00:16:24,092
- Всё это уже в прошлом.
- Не хочу прерывать ваши воспоминания...

131
00:16:24,773 --> 00:16:27,315
Извините.
Итак, как дела с криминальными романами?

132
00:16:27,316 --> 00:16:30,644
Понимаешь ли, мне нет никакого дела
до книг. Они просто прикрытие.

133
00:16:30,645 --> 00:16:33,642
Могу тебе сказать, не так уж и просто
организовать сеть в Швейцарии.

134
00:16:33,643 --> 00:16:37,053
Мой дорогой друг, ты всегда знал, как
окружить себя милыми сотрудницами.

135
00:16:37,727 --> 00:16:39,510
- Мои комплименты.
- Спасибо.

136
00:16:39,511 --> 00:16:43,501
Айди не просто милая.
Она очень важна для меня

137
00:16:43,502 --> 00:16:45,592
Но твой приезд сюда может всё разрушить.

138
00:16:45,593 --> 00:16:49,203
- Какого чёрта Старик отправил тебя?
- Ты и сам это должен знать, не правда ли?

139
00:16:49,204 --> 00:16:51,378
Он бы мог вести переговоры
непосредственно через посольство.

140
00:16:52,843 --> 00:16:53,798
Ты шутишь?

141
00:16:53,799 --> 00:16:56,710
Ты можешь себе представить, чтобы генеральный
консул просил о встрече с Космосом?

142
00:16:56,711 --> 00:16:59,910
Это было бы бесценно! Говоря о них,
где я смогу встретиться с ними?

143
00:16:59,911 --> 00:17:01,791
Они должны будут позвонить мне завтра,
чтобы назначить рандеву.

144
00:17:01,792 --> 00:17:03,883
- Хорошо.
- Я буду держать тебя в курсе.

145
00:17:03,884 --> 00:17:06,194
Я остановился в отеле Эден.

146
00:17:06,195 --> 00:17:08,365
Что ж, может быть, выпьем,
чтобы отметить наше воссоединение?

147
00:17:08,366 --> 00:17:09,887
Почему бы и нет?

148
00:17:09,888 --> 00:17:13,409
Так уж случилось, что я храню здесь маленькую
Невшатель, такую же остроумную, как и ты.

149
00:17:13,410 --> 00:17:15,264
Вытаскивай её, чтобы мы посмеялись вдоволь.

150
00:17:16,162 --> 00:17:19,436
Я велел тебе фотографировать каждого,

151
00:17:19,437 --> 00:17:22,421
кто будет рядом с Вальдером
или его сотрудницей.

152
00:17:23,526 --> 00:17:28,300
Я не просил, чтобы тебя вырубили как дурака.

153
00:17:29,039 --> 00:17:31,795
- Что с фотографиями?
- Он уничтожил мою плёнку.

154
00:17:31,796 --> 00:17:36,627
Плохо. Я бы хотел узнать,
как выглядит этот парень.

155
00:17:37,841 --> 00:17:40,827
- Ты уверен, что за тобой не следили?
- Разумеется.

156
00:17:42,202 --> 00:17:45,627
И, тем не менее, ты не должен был сюда приходить.

157
00:17:46,812 --> 00:17:51,003
Почему? Вы боитесь?

158
00:17:58,005 --> 00:17:59,924
Мне не нравится это слово, Флюжер.

159
00:17:59,925 --> 00:18:02,887
- Но за мной никто не следил...
- Страх это не одно и то же...

160
00:18:02,888 --> 00:18:05,738
- ... что и осторожность, Флюжер.
- Ладно, но...

161
00:18:05,739 --> 00:18:11,002
И осторожность необходима, когда
командуешь такими недотёпами, как ты.

162
00:18:20,258 --> 00:18:24,522
- Ты выиграла.
- Ты легко признаешь своё поражение.

163
00:18:24,523 --> 00:18:27,505
- Играя конкретно в эту игру - да.
- Что ты хочешь сказать?

164
00:18:27,506 --> 00:18:31,627
Что в любом другом вопросе я не привыкла
уступать таким девушкам, как ты.

165
00:18:31,628 --> 00:18:35,851
Потому что ты, вероятно, считаешь,
что относишься к особенным?

166
00:18:35,852 --> 00:18:38,112
Да, я не такая доступная, как ты.

167
00:18:38,113 --> 00:18:42,727
- Тише, тише, успокойтесь.
- Вот что я называю партию дамок. (о шашках)

168
00:18:58,413 --> 00:19:01,895
Алло? Спасибо...

169
00:19:02,417 --> 00:19:05,655
Доброе утро, Айди.
Рад, что вы позвонили мне так рано.

170
00:19:05,656 --> 00:19:08,104
Что значит, уже обед?
Так рано?

171
00:19:09,897 --> 00:19:14,431
Вечером в городском парке?
Во сколько?

172
00:19:14,432 --> 00:19:18,406
Это всё, что они сказали вам?
Хорошо.

173
00:19:18,407 --> 00:19:21,227
Но знайте, что подлесок
вечерами влияет на меня.

174
00:19:21,228 --> 00:19:24,962
Он делает из меня буколического поэта и...
Очаровательная, но стесняется...

175
00:19:28,895 --> 00:19:34,433
Алло? Пожалуйста, соедините меня
с номером 00-12-25. Спасибо...

176
00:19:40,197 --> 00:19:45,287
Алло, Фондан? Как поживаешь,
мой верный друг? Плохо?

177
00:19:46,351 --> 00:19:49,047
Ты играешь в игру терпения?
Как мило.

178
00:19:50,420 --> 00:19:54,774
И ты проигрываешь? Что ж, ты ведь
знаешь, что означает терпение?

179
00:19:54,775 --> 00:19:57,794
А теперь послушай, сегодня, около 22:00

180
00:19:57,795 --> 00:20:01,954
я буду прогуливаться в городском парке
со сногсшибательной молодой дамой.

181
00:20:02,749 --> 00:20:05,026
Следи за нами незаметно.
Очень незаметно.

182
00:20:05,027 --> 00:20:09,889
Нет, суть не в том, чтобы наблюдать за
любовью моей жизни, а за моим здоровьем. Ты понял?

183
00:20:13,382 --> 00:20:15,369
- Люди Космоса знают вас?
- Разумеется, нет.

184
00:20:15,370 --> 00:20:18,937
Как же так, что они не попросили вас
закусить в зубах цветок

185
00:20:18,938 --> 00:20:20,884
и надеть шляпу жандарма,
сделанную из Газеты Лозанны?

186
00:20:20,885 --> 00:20:22,970
Знаете, в такое время нас легко можно заметить.

187
00:20:22,971 --> 00:20:25,920
- Разве что они подумают, что мы любовники.
- Ошибки очень легко избежать.

188
00:20:25,921 --> 00:20:28,738
Это моя удача. И я не так уж и часто
работаю с красивыми девушками.

189
00:20:28,739 --> 00:20:31,337
- Разочарованы?
- Нет, сбит с толку.

190
00:20:31,338 --> 00:20:33,185
Но, не без шарма:

191
00:20:33,186 --> 00:20:36,226
ваше целомудрие идеально подходит
чистоте ночи.

192
00:20:36,227 --> 00:20:38,219
Вы действительно считаете, что сейчас
подходящее время, чтобы ухаживать за мной?

193
00:20:38,220 --> 00:20:39,988
Никогда не стоит ждать завтрашнего дня, чтобы...

194
00:20:41,119 --> 00:20:44,247
О, клянусь, я чувствую себя странно рядом с вами.
Вы не верите мне?

195
00:20:44,248 --> 00:20:47,240
Нет, но полагаю, другие были
более доверчивыми.

196
00:20:47,241 --> 00:20:49,865
Вы никогда не путаете всех
тех соблазнённых девушек?

197
00:20:49,866 --> 00:20:54,131
Не могу поверить, что вы не слышите
доводов трепетной природы этого вечера.

198
00:20:54,872 --> 00:20:57,978
Я, например, всегда мечтал
пройтись под луной...

199
00:20:57,979 --> 00:21:00,024
держа руку девушки с чистым сердцем.

200
00:21:00,025 --> 00:21:01,680
- Это Мюссе написал?
- Нет, это я.

 
 
master@onlinenglish.ru