Adam Bede 1991 - Адам Бид. Субтитры к фильму на русском языке. 2.

101
00:06:22,267 --> 00:06:24,567
Мне кажется, в браке есть больше
положительных черт,

102
00:06:24,567 --> 00:06:26,434
нежели отрицательных.

103
00:06:29,601 --> 00:06:31,067
Сэт, я благодарю вас

104
00:06:31,067 --> 00:06:33,634
за вашу любовь ко мне.

105
00:06:33,634 --> 00:06:35,767
Душа моя не свободна
и не может отдаться мужу.

106
00:06:37,000 --> 00:06:40,834
Я хочу жить и умереть без мужа
и без детей.

107
00:06:40,834 --> 00:06:43,400
Мне кажется, что в душе моей
нет места

108
00:06:43,400 --> 00:06:44,968
для моих собственных нужд и забот.

109
00:07:16,834 --> 00:07:19,000
Отец никогда не работает так поздно.

110
00:07:19,000 --> 00:07:22,367
Нет. Это твой брат,

111
00:07:22,367 --> 00:07:24,334
как всегда.

112
00:07:33,701 --> 00:07:35,334
Ты поздно вернулся.

113
00:07:35,334 --> 00:07:37,100
Я проводил Дину после проповеди.

114
00:07:40,400 --> 00:07:42,601
Она собирается вернуться в Сноуфилд,
в это воскресенье.

115
00:07:44,868 --> 00:07:47,200
Я считаю, ты теряешь время.

116
00:07:49,200 --> 00:07:51,634
Я не так себе представляю женщину.

117
00:07:51,634 --> 00:07:53,901
Она скорее разорвет отношения
со своей родней,

118
00:07:53,901 --> 00:07:56,667
предпочтя проповедовать
среди незнакомцев.

119
00:07:56,667 --> 00:07:59,734
Это такое чувство одухотворенности,
свойственное

120
00:07:59,734 --> 00:08:01,067
женщинам.

121
00:08:01,067 --> 00:08:02,601
Ну, Эдди.

122
00:08:02,601 --> 00:08:05,234
Человеку нельзя любить именно
того, кого другим угодно.

123
00:08:05,234 --> 00:08:08,701
Тебе перечить все равно, что
толкать паровоз с железной дороги.

124
00:08:08,701 --> 00:08:10,167
Давай, я заменю тебя.

125
00:08:10,167 --> 00:08:11,901
Я "за", иди, поужинай, Адам.

126
00:08:11,901 --> 00:08:12,934
Пошли.

127
00:08:12,934 --> 00:08:14,067
Отстань!

128
00:08:15,567 --> 00:08:18,267
Я сыт по горло, чтобы еще и ужин
проглотить.

129
00:08:18,267 --> 00:08:20,300
Мне посчастливилось, однако ж,
построить свою жизнь

130
00:08:20,300 --> 00:08:22,834
с отцом, сидящим на моей шее.

131
00:08:22,834 --> 00:08:24,801
Едва ему попадется работенка,
так все напортит,

132
00:08:24,801 --> 00:08:26,434
да вовремя не сдаст.

133
00:08:26,434 --> 00:08:29,067
Ты всегда так суров к отцу, Адам.

134
00:08:29,067 --> 00:08:31,267
Тем лучше, нежели я буду мягче.

135
00:08:31,267 --> 00:08:34,033
Разве не отец обучил тебя
этому ремеслу?

136
00:08:34,033 --> 00:08:35,200
И он ни разу не ударил меня,

137
00:08:35,200 --> 00:08:38,033
не сказал мне ни одного дурного слова.

138
00:08:38,033 --> 00:08:41,968
Разве не отец содержал тебя, Адам?

139
00:08:41,968 --> 00:08:45,701
Подумать только, что он мог бы
жениться на дочери священника,

140
00:08:45,701 --> 00:08:47,400
и войти в часть по торговле,

141
00:08:47,400 --> 00:08:49,300
если бы только не вскружила
ему голову эта девчонка...

142
00:08:49,300 --> 00:08:50,667
Мама!

143
00:08:50,667 --> 00:08:53,000
Негодная ни на что, как
какой-нибудь цветок...

144
00:08:53,000 --> 00:08:55,100
Оставь меня в покое, мама!
Уведи ее, Сэт!

145
00:08:55,100 --> 00:08:56,133
Дайте мне работать!

146
00:08:56,133 --> 00:08:57,133
Пойдем, мама.

147
00:10:23,267 --> 00:10:25,634
Что это там лежит на берегу?

148
00:10:47,033 --> 00:10:48,167
Дина!

149
00:10:50,367 --> 00:10:53,434
Умер он, а я спала себе спокойно
в постели,

150
00:10:53,434 --> 00:10:56,434
как будто мне до него и дела нет.

151
00:10:56,434 --> 00:10:59,000
А он...

152
00:10:59,000 --> 00:11:01,601
когда-то был так молод, полон сил.

153
00:11:01,601 --> 00:11:03,934
Дина!

154
00:11:47,400 --> 00:11:49,501
Добрый вечер, Адам Бид.

155
00:11:49,501 --> 00:11:51,801
Простите.

156
00:11:51,801 --> 00:11:53,767
Я вас не ждал.

157
00:11:58,234 --> 00:12:00,267
Я пришла помочь вашей матушке.

158
00:12:11,501 --> 00:12:14,634
Мама не особо жалует девушек.

159
00:12:14,634 --> 00:12:16,267
Надеюсь, она хотя бы благодарна.

160
00:12:17,334 --> 00:12:19,501
Да.

161
00:12:19,501 --> 00:12:21,300
Она, наконец, уснула.

162
00:12:42,968 --> 00:12:44,934
Капитан Донниторн и пастор

163
00:12:44,934 --> 00:12:46,234
едут к нам во двор.

164
00:12:46,234 --> 00:12:47,534
Даю голову на отсечение,
они пришли поговорить

165
00:12:47,534 --> 00:12:48,934
о твоих глупых выходках,

166
00:12:48,934 --> 00:12:50,400
о проповедях на лугу.

167
00:12:50,400 --> 00:12:51,434
Что ж, ты уж сама отвечай им,

168
00:12:51,434 --> 00:12:52,634
у меня голова идет кругом.

169
00:12:52,634 --> 00:12:53,701
Я достаточно защищала тебя,

170
00:12:53,701 --> 00:12:55,834
навлекая позор на Пойзеров.

171
00:12:55,834 --> 00:12:58,601
Мы всегда были уважаемой
и набожной семьей.

172
00:12:59,901 --> 00:13:01,334
Прекрасная езда, Артур.

173
00:13:01,334 --> 00:13:02,434
Доброе утро, пастор.

174
00:13:02,434 --> 00:13:04,567
Благодарю, Краннэдж.

175
00:13:10,968 --> 00:13:12,567
Подумать только, что по милости
моей племянницы

176
00:13:12,567 --> 00:13:13,701
нас с мужем

177
00:13:13,701 --> 00:13:14,968
выгонят из фермы!

178
00:13:14,968 --> 00:13:16,834
Нет, тетушка Эллен.
Вам нечего бояться.

179
00:13:16,834 --> 00:13:18,400
Я проповедовала по внушению.

180
00:13:18,400 --> 00:13:19,534
По внушению!

181
00:13:19,534 --> 00:13:21,834
Знаю я эти внушения!

182
00:13:21,834 --> 00:13:23,200
Когда забьешь себе что-то
в голову,

183
00:13:23,200 --> 00:13:24,801
ты называешь это "внушением".

184
00:13:24,801 --> 00:13:26,901
И ничем тебя не образумить!

185
00:13:26,901 --> 00:13:28,400
Ты можешь говорить, что хочешь,

186
00:13:28,400 --> 00:13:30,767
но я не верю в такую религию.

187
00:13:32,067 --> 00:13:34,167
Как вы себя чувствуете, миссис Пойзер?

188
00:13:34,167 --> 00:13:35,200
Доброе утро.

189
00:13:35,200 --> 00:13:36,801
Наши ноги сухи.

190
00:13:36,801 --> 00:13:38,734
Мы не замараем ваших прекрасных полов.

191
00:13:38,734 --> 00:13:42,234
Мистер Ирвин, сэр, что
об этом говорить.

192
00:13:42,234 --> 00:13:44,701
Не пожалуете ли вы с капитаном
в гостиную?

193
00:13:44,701 --> 00:13:45,901
Нет, право, миссис Пойзер,

194
00:13:45,901 --> 00:13:47,667
я так люблю вашу кухню.

195
00:13:47,667 --> 00:13:48,868
Лучше этой кухни я ничего
не видел.

196
00:13:48,868 --> 00:13:50,534
Вы так любезны, сэр.

197
00:13:50,534 --> 00:13:51,701
И знаете, миссис Пойзер,

198
00:13:51,701 --> 00:13:53,934
если я женюсь,

199
00:13:53,934 --> 00:13:55,834
я как раз выживу вас отсюда,

200
00:13:55,834 --> 00:13:57,934
отделаю этот старый дом

 
 
master@onlinenglish.ru