Adieu Bonaparte, 1985 - Прощай, Бонапарт. Субтитры к фильму на русском языке. 1.

1
00:00:50,058 --> 00:00:50,933
Давай, поднимайся, ну что же ты!

2
00:00:50,934 --> 00:00:53,820
Нет, ты спускайся!
- Хорошо

3
00:00:53,855 --> 00:00:56,556
Али, что ты делаешь?

4
00:00:56,557 --> 00:00:58,966
Говорю тебе, у нас нет времени

5
00:00:58,967 --> 00:01:01,688
Огромный флот прибыл

6
00:01:01,689 --> 00:01:04,883
Вот идиот...
Упустить такую возможность

7
00:01:23,073 --> 00:01:24,637
Али!
-Я здесь

8
00:01:25,017 --> 00:01:26,088
Давай сюда!

9
00:01:29,804 --> 00:01:32,963
Посмотри сюда, что видишь?

10
00:01:47,322 --> 00:01:50,418
Свершилось. Сюда прибывает экспедиционный корпус Французской республики.
-Что это означает?

11
00:01:51,628 --> 00:01:56,439
О принесет Вам европейскую цивилизацию
Свободу и равенство всех перед законом

12
00:02:02,527 --> 00:02:05,269
Яхья, гони отсюда сорванцов

13
00:02:08,158 --> 00:02:10,460
Я сказала, пусть уходят в другое место

14
00:02:17,069 --> 00:02:19,069
Но сам возвращайся

15
00:02:20,373 --> 00:02:22,628
Ты вглядывался в море, но почему?

16
00:02:23,732 --> 00:02:24,413
Я тебе не нравлюсь?

17
00:02:24,896 --> 00:02:28,301
Если в каждой лодке есть 1000 человек,
это значит 30 000 солдат.

18
00:02:28,302 --> 00:02:30,955
И строчка стиха на каждого,
Одиссея Али мухаддина

19
00:02:32,144 --> 00:02:33,515
Почему нет

20
00:02:33,516 --> 00:02:35,381
Но я не могу ждать

21
00:02:36,319 --> 00:02:38,560
Я устанавливала лестницу в течение 4 дней. так, чтобы соседи привыкли

22
00:02:39,836 --> 00:02:41,207
Я отправила моего отца путешествовать...

23
00:02:41,808 --> 00:02:43,160
И моя мать ушла.
Поэтому?

24
00:02:44,261 --> 00:02:45,871
Ты права, давай вернемся в комнату

25
00:02:45,872 --> 00:02:48,874
Бабушка уже наверняка проснулась,

26
00:02:49,523 --> 00:02:52,283
Папа вернулся из Розетты
мама и я будем чистить овощи

27
00:02:52,284 --> 00:02:55,089
После, или?

28
00:02:55,415 --> 00:02:56,843
Или

29
00:03:05,683 --> 00:03:06,531
Ты действительно сумасшедшая

30
00:03:08,145 --> 00:03:09,678
и если на нас нападут французы

31
00:03:11,125 --> 00:03:12,475
Я превращу их в свиней

32
00:03:12,476 --> 00:03:14,387
Ты нимфа Калипсо во всей красе

33
00:03:16,435 --> 00:03:19,887
Нет. Фотини Геродотополус

34
00:03:27,970 --> 00:03:30,339
Прощай, Бонапарт

35
00:05:17,138 --> 00:05:19,190
А где Али?
Он молится

36
00:05:20,106 --> 00:05:21,779
Папа, прибыл французский флот

37
00:05:22,618 --> 00:05:24,425
Это гости губернатора

38
00:05:24,908 --> 00:05:26,737
Может и к нам в гости затем?

39
00:05:29,378 --> 00:05:31,786
Отец, французы
- Он уже знает

40
00:05:33,646 --> 00:05:36,634
Яхья, ты и Али, идите к Великой мечети
устроим семейный совет

41
00:05:39,405 --> 00:05:40,824
или пусть они меня ждут, если я опоздаю

42
00:05:41,291 --> 00:05:42,291
Мы все будем сражаться, отец

43
00:05:42,292 --> 00:05:44,815
Я буду стремиться убедить губернатора дать нам оружие

44
00:05:47,312 --> 00:05:49,084
А где твой брат Али?
- Он молится

45
00:05:52,249 --> 00:05:54,249
Идрисс представляет Османское государство

46
00:05:55,035 --> 00:05:57,529
Только моя дружба с вами не позволяет мне от вас обезглавить

47
00:05:58,068 --> 00:05:59,068
Это сообщение ошеломило вас

48
00:05:59,253 --> 00:06:01,475
Мой дорогой консул, ваш лидер, как полагают,
разорвал отношения с нами

49
00:06:01,476 --> 00:06:03,192
Обязательным нас адмирал Идрис является дружба
и братство в Исламе

50
00:06:04,653 --> 00:06:06,384
Вы предали нашу дружбу

51
00:06:07,028 --> 00:06:08,342
Вы говорите, что вы ничего не знаете

52
00:06:08,343 --> 00:06:10,238
Идрисс так прочитайте в конце концов, или, вернее,
как вас по настоящему зовут Магаллон

53
00:06:10,239 --> 00:06:14,084
Вы знаете содержание. Вы были на борту
французского линейного корабля Лориент

54
00:06:14,660 --> 00:06:17,875
Да я нанес визит генералу Бонапарту

55
00:06:18,778 --> 00:06:21,224
В письме говорится , вы принадлежите к друзьям султана

56
00:06:22,898 --> 00:06:23,625
Так Магаллон?

57
00:06:24,359 --> 00:06:26,698
Франция является другом Высокой Порты

58
00:06:27,897 --> 00:06:29,790
Если Вы намереваетесь кормить свою армию за наш счет...

59
00:06:29,791 --> 00:06:30,696
Он выбрал подходящий сезон

60
00:06:31,942 --> 00:06:33,836
Жатвы в изобилии, слава Аллаху

61
00:06:34,211 --> 00:06:35,970
Но если он расчитывает, остаться...

62
00:06:37,226 --> 00:06:39,289
и занять хоть пядь нашей священной страны

63
00:06:40,459 --> 00:06:42,414
он докажет свое невежество

64
00:06:44,102 --> 00:06:44,698
Да , шейх Бакр

65
00:06:45,327 --> 00:06:47,269
то что не касается нас, нас не касается? Я сказал ему,

66
00:06:47,851 --> 00:06:49,250
мы продолжим учить своих детей...

67
00:06:50,753 --> 00:06:52,164
и что народ должен сохранять спокойствие

68
00:06:52,165 --> 00:06:55,108
о, да? и кто будет бороться с мамлюками?

69
00:06:55,553 --> 00:06:57,025
Надо примирится с ними

70
00:06:57,581 --> 00:06:59,248
с братом
против моего двоюродного брата

71
00:06:59,888 --> 00:07:00,756
Обратиться за помощью к бедуинам

72
00:07:01,244 --> 00:07:02,531
с двоюродным братом, против всех
Бедуины всегда были сами по себе

73
00:07:03,069 --> 00:07:04,482
и мы, египтяне, ничего не предпримем

74
00:07:04,792 --> 00:07:06,222
Французы победят без выстрела

75
00:07:07,381 --> 00:07:09,709
И вы смеете!
Французы - неверные

76
00:07:09,710 --> 00:07:11,640
Мамлюки являются истинно верующими

77
00:07:12,300 --> 00:07:13,272
Встать на защиту страны всем вместе, чем так жить

78
00:07:14,263 --> 00:07:15,028
Ты говоришь, как предатель

79
00:07:15,696 --> 00:07:16,846
Жадность не имеет границ...

80
00:07:17,260 --> 00:07:19,081
Они все сосут нашу кровь как пиявки

81
00:07:20,405 --> 00:07:22,350
Отец, они займут Александрию?

82
00:07:25,599 --> 00:07:26,418
Уедем в Каир

83
00:07:27,433 --> 00:07:29,851
Тысячи высокомерных мамлюков и несколько бедуинов

84
00:07:30,672 --> 00:07:32,462
Армия французов не получит ни глотка воды

85
00:07:33,123 --> 00:07:35,712
Поехать в Каир?
-И бросить дом?

86
00:07:36,325 --> 00:07:37,864
Для губернатора это было бы предательством

87
00:07:38,055 --> 00:07:40,290
уклоняться от боя - это предательство

88
00:07:40,873 --> 00:07:43,058
В Каире можно рассчитывать на тысячи ополченцев

89
00:07:43,485 --> 00:07:43,944
Нас обезглавят

90
00:07:45,019 --> 00:07:47,434
Это лучше, чем валяться в унижении

91
00:07:47,953 --> 00:07:50,694
Французы и мамлюки немного поборятся ,
а потом договорятся

92
00:07:51,893 --> 00:07:53,313
и в конечном итоге разделят добычу

93
00:07:53,998 --> 00:07:55,998
что значит добычу? в нас по прежнему есть дух

94
00:07:56,575 --> 00:07:58,004
Начнем немедленно

95
00:07:59,332 --> 00:08:00,366
Уедем в Каир

96
00:08:00,568 --> 00:08:01,678
Нет, я не стану

97
00:08:02,125 --> 00:08:04,518
Вы присоедитесь к фанатикам
-Я говорю нет

98
00:08:05,642 --> 00:08:07,409
и меня. Ждите до завтра

99
00:08:09,697 --> 00:08:12,652
У каждого из нас есть дела, которые нужно урегулировать

100
00:08:14,121 --> 00:08:15,702
что такое? Вы хотите застрять здесь

 
 
master@onlinenglish.ru