Akechi Mitsuhide: The Man God Hated 2007 - Акэти Мицухидэ: Предатель на все времена. Субтитры к фильму на русском языке. 1.

1
00:00:38,205 --> 00:00:40,907
Первый отряд на север! Все к стенам!

2
00:00:41,007 --> 00:00:44,744
Второй отряд, на восток!
Третий отряд на юг!

3
00:00:44,844 --> 00:00:47,372
Отряд лучников к западным воротам!

4
00:00:48,114 --> 00:00:50,344
Отряд пехоты к северным воротам!

5
00:00:51,084 --> 00:00:54,154
Вперед, не отступать!

6
00:00:54,254 --> 00:00:57,290
Отряд лучников на запад!
Отряд пехоты на север!

7
00:00:57,390 --> 00:01:01,386
Скорее! Поспешите!

8
00:01:02,796 --> 00:01:04,965
Следите, чтобы фитили
мушкетов не погасли!

9
00:01:05,065 --> 00:01:08,366
Ждите приказа! Не стреляйте!

10
00:01:10,570 --> 00:01:14,608
Мы перекрыли все выходы.
Никаких признаков сопротивления нет.

11
00:01:14,708 --> 00:01:17,074
Остается только открыть огонь.

12
00:01:17,344 --> 00:01:18,641
Нет.

13
00:01:18,812 --> 00:01:21,372
У меня приказ от князя Хидэёси:

14
00:01:23,149 --> 00:01:25,276
лучше всего ждать.

15
00:01:29,256 --> 00:01:31,019
Почему?

16
00:01:34,861 --> 00:01:36,795
В любом случае ждите.

17
00:01:41,134 --> 00:01:45,466
В ту пору мы побывали
в самых разных краях.

18
00:01:45,839 --> 00:01:47,440
В ту пору?

19
00:01:47,540 --> 00:01:52,434
Да, я путешествовала с ним.

20
00:01:53,780 --> 00:01:57,841
Год за годом.

21
00:02:01,688 --> 00:02:15,625
Море всегда разное в каждой
провинции и в каждое время года.

22
00:02:20,173 --> 00:02:30,174
Он часто говорил,
что у моря есть лицо.

23
00:02:35,822 --> 00:02:43,194
Мы были бедны, но это
было чудесное время.

24
00:02:46,132 --> 00:02:49,590
Он тоже часто смеялся.

25
00:03:12,125 --> 00:03:17,392
Долгое путешествие подходит к концу,

26
00:03:19,132 --> 00:03:21,293
Мицухидэ-сама.

27
00:03:32,145 --> 00:03:34,814
<i>В Эпоху воюющих провинций
в 16-м столетии</i>

28
00:03:34,914 --> 00:03:37,484
<i>военачальники постоянно вели
войны друг против друга</i>

29
00:03:37,584 --> 00:03:40,476
<i>и погрузили страну в хаос.</i>

30
00:03:42,956 --> 00:03:44,891
<i>Потом появился Ода Нобунага</i>

31
00:03:44,991 --> 00:03:48,122
<i>и стал действовать в стремлении
объединить страну.</i>

32
00:03:48,795 --> 00:03:50,397
<i>В это время</i>

33
00:03:50,497 --> 00:03:53,466
<i>внезапно появился человек,</i>

34
00:03:53,566 --> 00:03:58,171
<i>упоминания о котором в истории
исчезают всего через 14 лет.</i>

35
00:03:58,271 --> 00:04:00,840
<i>Это был Акэти Мицухидэ.</i>

36
00:04:00,940 --> 00:04:05,946
<i>Мицухидэ разыскал Ёсиаки,
наследника сёгунов династии Асикага,</i>

37
00:04:06,046 --> 00:04:08,748
<i>и познакомил его с Нобунагой.</i>

38
00:04:08,848 --> 00:04:11,284
<i>Это принесло ему положение
старшего вассала в клане Ода.</i>

39
00:04:11,384 --> 00:04:14,687
<i>Он очень быстро поднялся
по служебной лестнице.</i>

40
00:04:14,787 --> 00:04:20,460
<i>Но по каким-то причинам он внезапно
восстал против Нобунаги и убил его.</i>

41
00:04:20,560 --> 00:04:23,463
<i>Известно, что сам Мицухидэ
был вскоре убит</i>

42
00:04:23,563 --> 00:04:26,533
<i>другим приближённым Оды,
Тоётоми Хидэёси.</i>

43
00:04:26,633 --> 00:04:29,593
<i>Его называли
"властителем на три дня".</i>

44
00:04:33,907 --> 00:04:40,347
<i>Почему же Мицухидэ
должен был убить Нобунагу?</i>

45
00:04:40,647 --> 00:04:43,275
АКЭТИ МИЦУХИДЭ
Предатель на все времена

46
00:04:48,021 --> 00:04:49,656
Князь Имагава, получайте!

47
00:04:49,756 --> 00:04:52,090
Молчать, дурак из Овари!

48
00:04:55,695 --> 00:04:59,256
КИОТО
11 ГОД ГЭНРОКУ (1568)

49
00:05:06,539 --> 00:05:09,142
Отличная редька, только что с грядки!

50
00:05:09,242 --> 00:05:11,506
Очень вкусная. Подходите, покупайте!

51
00:05:16,549 --> 00:05:19,211
Вот они! Идут!

52
00:05:19,385 --> 00:05:21,512
Идут!

53
00:05:33,066 --> 00:05:36,236
Эй, это что же, в Киото
опять война начнется?

54
00:05:36,336 --> 00:05:39,728
Вот ведь напасть! Пора уносить ноги!

55
00:05:42,442 --> 00:05:46,811
<i>В тот год войска клана Ода
прибыли в Киото.</i>

56
00:05:58,658 --> 00:06:02,890
<i>Это князь Ода Нобунага.</i>

57
00:06:04,197 --> 00:06:06,164
ОДА НОБУНАГА

58
00:06:06,264 --> 00:06:09,669
<i>Цель его посещения Киото -
привезти князя Ёсиаки,</i>

59
00:06:09,702 --> 00:06:15,436
<i>законного наследника
сёгунов династии Асикага,</i>

60
00:06:15,675 --> 00:06:20,772
<i>к императорскому двору
и добиться его назначения сёгуном.</i>

61
00:06:20,980 --> 00:06:25,785
<i>Тогда Нобунага-сама,
став главным вассалом сёгуна,</i>

62
00:06:25,985 --> 00:06:29,318
<i>смог бы получить власть
над другими удельными князьями.</i>

63
00:06:30,557 --> 00:06:31,824
Стойте.

64
00:06:31,924 --> 00:06:33,985
Кто такие?

65
00:06:39,032 --> 00:06:41,000
Держите строй.

66
00:06:41,100 --> 00:06:42,695
Вперед!

67
00:06:43,002 --> 00:06:44,799
Прочь с дороги!

68
00:06:49,442 --> 00:06:51,239
Окружить их!

69
00:06:57,817 --> 00:07:00,153
Мы не враги вам!

70
00:07:00,253 --> 00:07:02,713
Тогда покажи лицо!

71
00:07:03,990 --> 00:07:06,049
Слушаюсь!

72
00:07:07,660 --> 00:07:10,128
Это я, Мицухидэ!

73
00:07:11,297 --> 00:07:13,600
Никак это "господин
Соломенные сандалии".

74
00:07:13,700 --> 00:07:15,701
АКЭТИ МИЦУХИДЭ

75
00:07:15,835 --> 00:07:17,670
Невежа!

76
00:07:17,770 --> 00:07:20,172
Как смеешь ты в этот
торжественный для князя Нобунаги день

77
00:07:20,272 --> 00:07:22,275
заступать нам дорогу с видом убийцы?

78
00:07:22,375 --> 00:07:23,509
Какая грубость!

79
00:07:23,609 --> 00:07:25,111
Кацуиэ!

80
00:07:25,211 --> 00:07:26,669
Да!

81
00:07:27,981 --> 00:07:31,747
Твой голос куда грубее.

82
00:07:32,218 --> 00:07:33,845
Помолчи.

83
00:07:34,020 --> 00:07:35,351
Есть.

84
00:07:35,521 --> 00:07:37,290
- Говори.
- Есть!

85
00:07:37,390 --> 00:07:39,359
Киото полон опасности в эти дни.

86
00:07:39,459 --> 00:07:43,463
Безопасность крайне важна
для князя Ёсиаки и вашей светлости.

87
00:07:43,563 --> 00:07:46,633
Я удостоверился, что на вашем пути
нет ничего подозрительного.

88
00:07:46,733 --> 00:07:49,035
Вот почему ты весь в пыли?

89
00:07:49,135 --> 00:07:51,638
Да, простите меня
за неподобающий вид.

90
00:07:51,738 --> 00:07:54,298
Ты слишком серьезен.

91
00:07:55,375 --> 00:07:57,644
Так точно. Весьма польщен.

92
00:07:57,744 --> 00:08:00,374
- А теперь прочь с дороги.
- Вперед!

93
00:08:19,966 --> 00:08:22,230
Киносита-доно.

94
00:08:26,072 --> 00:08:28,074
Что вы делаете?

95
00:08:28,174 --> 00:08:32,145
Извините! Но его светлости
не нравятся чумазые лица.

96
00:08:32,245 --> 00:08:34,008
Как грубо называть меня чумазым!

97
00:08:34,147 --> 00:08:37,583
Да вы умойтесь.
Давайте же, вот так.

98
00:08:38,618 --> 00:08:42,388
Это вас не касается. Я сам могу
позаботиться о своей внешности.

99
00:08:42,488 --> 00:08:47,055
КИНОСИТА ТОКИТИРО
(в будущем ТОЁТОМИ ХИДЭЁСИ)

100
00:08:47,894 --> 00:08:50,226
Прохладненько!

 
 
master@onlinenglish.ru