Akelarre, 1984 - Акеларре. Субтитры к фильму на русском языке. 1.

1
00:00:06,500 --> 00:00:10,000
Этот фильм был снят в тех же самых краях,
где произошли события, легшие в его основу.

2
00:00:54,110 --> 00:00:55,110
Что тебе, милое создание?

3
00:00:56,010 --> 00:00:58,330
Что ты делаешь здесь в такую рань?
Что-то случилось?

4
00:00:59,550 --> 00:01:00,850
Я хочу исповедаться.

5
00:01:02,100 --> 00:01:03,930
Неужели ты так сильно
нагрешила за два дня,

6
00:01:04,480 --> 00:01:06,480
что тебе нужно исповедаться
с утра пораньше?

7
00:01:07,280 --> 00:01:10,280
Отче...
Я хочу признаться в том, что я - ведьма.

8
00:01:18,030 --> 00:01:25,030
АКЕЛАРРЕ
(Языческий басконский праздник, который после
принятия христианства стал ассоциироваться с шабашем)

9
00:03:12,530 --> 00:03:14,130
Давай, Унаи, твоя очередь!

10
00:03:18,870 --> 00:03:20,370
Иньиго, ты не прыгаешь?

11
00:03:22,080 --> 00:03:23,080
Выше нос, Иньиго!

12
00:03:23,720 --> 00:03:24,420
Прыгай!

13
00:03:25,380 --> 00:03:26,580
Давай, парень! Давай!

14
00:03:32,460 --> 00:03:33,660
Почему ты такой мрачный?
Куда ты уходишь?

15
00:03:33,850 --> 00:03:34,450
Стой.

16
00:03:34,850 --> 00:03:35,850
Нет, я ухожу.

17
00:03:47,280 --> 00:03:49,380
Ты скоро заканчиваешь.
Я могу тебя проводить.

18
00:03:49,910 --> 00:03:52,510
У меня уже есть провожатый,
тебе это отлично известно.

19
00:03:53,120 --> 00:03:54,730
Да, но уже поздно,
а его все нет.

20
00:03:55,020 --> 00:03:55,720
Он придет.

21
00:03:57,240 --> 00:03:58,240
Не беспокойся.

22
00:04:01,380 --> 00:04:02,780
Зачем ты так с Иньиго?

23
00:04:03,200 --> 00:04:05,200
Если он тебе не нравится,
старайся не показывать этого, девочка.

24
00:04:05,370 --> 00:04:07,570
Ты же знаешь, из какой он семьи.

25
00:04:08,430 --> 00:04:10,230
Я отношусь к нему как к любому клиенту.

26
00:04:13,510 --> 00:04:14,510
Всем добрый вечер.

27
00:04:15,620 --> 00:04:16,420
Привет, Унаи.

28
00:04:16,570 --> 00:04:16,970
Привет.

29
00:04:17,020 --> 00:04:19,520
Гараси ждала тебя.
Но перед уходом ты должен выпить с нами...

30
00:04:19,690 --> 00:04:20,990
Нет, спасибо. Мы спешим.

31
00:04:21,520 --> 00:04:22,520
Идем, Гараси.

32
00:04:22,670 --> 00:04:23,170
До свидания!

33
00:04:23,190 --> 00:04:23,640
До свидания.

34
00:04:23,640 --> 00:04:24,640
До завтра!

35
00:04:24,820 --> 00:04:25,520
До завтра!

36
00:04:25,780 --> 00:04:26,780
Счастливо!

37
00:04:49,830 --> 00:04:50,930
Все здесь.

38
00:04:51,440 --> 00:04:54,140
Может еще подождем, глядишь,
еще и поп явится!

39
00:04:54,550 --> 00:04:55,850
Или сеньор Андуэса!

40
00:04:56,370 --> 00:04:58,370
Они не придут.
Не беспокойтесь.

41
00:05:00,970 --> 00:05:03,970
Но здесь не над чем смеяться,
их стоит опасаться.

42
00:05:04,430 --> 00:05:05,430
Почему ты так говоришь?

43
00:05:06,250 --> 00:05:07,650
Сегодня канун Ивана Купалы.

44
00:05:08,630 --> 00:05:12,830
А в такую ночь Природа говорит с теми,
кто хочет услышать Ее.

45
00:05:14,570 --> 00:05:15,570
Пламенем огня,

46
00:05:17,050 --> 00:05:18,050
шепотом ветра,

47
00:05:19,080 --> 00:05:20,080
сиянием звезд...

48
00:05:22,630 --> 00:05:24,030
всем этим Она говорит с нами.

49
00:05:24,720 --> 00:05:25,920
И что же мы должны услышать?

50
00:05:31,560 --> 00:05:34,060
Мари летит по небу
в огненной колеснице.

51
00:05:35,680 --> 00:05:39,480
Ее сын, Одеи,
спускается с гор,

52
00:05:41,170 --> 00:05:42,170
Одеи, ты сказала?

53
00:05:43,600 --> 00:05:44,600
Но, Одеи - зло.

54
00:05:44,980 --> 00:05:45,980
Он принес нам зло.

55
00:05:47,780 --> 00:05:49,180
Да, Одеи - зло.

56
00:05:50,610 --> 00:05:51,830
Но мы не должны его бояться.

57
00:05:52,660 --> 00:05:54,160
Басахуан встанет на его пути.

58
00:05:55,410 --> 00:05:57,170
Он не позволит причинить нам зла.

59
00:05:58,810 --> 00:05:59,610
Да.

60
00:06:01,990 --> 00:06:02,990
Одеи умрет.

61
00:06:05,140 --> 00:06:07,140
И счастье никогда не покинет
наши долины.

62
00:06:10,260 --> 00:06:12,360
Но нас , возможно, ждут
трудные времена.

63
00:06:13,840 --> 00:06:15,140
Очень трудные

64
00:06:18,150 --> 00:06:19,780
Все время торчать на границе -
такая скука.

65
00:06:21,360 --> 00:06:24,030
Надеюсь, что перемены - не к худшему.

66
00:06:32,500 --> 00:06:34,890
На наших встречах раньше
никогда не было столько солдат.

67
00:06:34,910 --> 00:06:36,910
Это пограничная стража.
Что они здесь делают?

68
00:06:37,680 --> 00:06:44,740
Как владетельный сеньор Андуэсы
я имею право отдавать им любые приказы.

69
00:06:45,070 --> 00:06:47,210
И чего же боится сеньор Андуэсы
на нашем собрании?

70
00:06:47,830 --> 00:06:51,970
Мы собрались здесь обсудить наши проблемы,
и присутствие солдат этому никак не поможет.

71
00:06:52,620 --> 00:06:56,130
Этот вопрос вас как раз
не касается.

72
00:06:57,250 --> 00:07:00,490
Я один здесь решаю, достаточно
мне солдат или нет.

73
00:07:03,170 --> 00:07:06,720
Истина состоит в том, что пограничная
стража должна быть увеличена.

74
00:07:07,610 --> 00:07:10,470
И для этой цели нам необходимы
новые рекруты.

75
00:07:11,110 --> 00:07:14,810
Но почти половина юношей из нашего города
уже на военной службе. Вы хотите забрать еще?

76
00:07:16,960 --> 00:07:20,480
Король Филипп издал указ
об усилении охраны границы.

77
00:07:20,640 --> 00:07:21,740
Это не наша проблема!

78
00:07:22,440 --> 00:07:27,940
Мы абсолютно не согласны с новым набором,
к тому же хотели бы обсудить здесь еще ряд вопросов.

79
00:07:28,400 --> 00:07:31,670
Другие города давно уже имеют
права, которых нет у нас.

80
00:07:32,390 --> 00:07:34,930
Мы хотим поговорить о некоторых
привилегиях Его Светлости.

81
00:07:35,330 --> 00:07:36,830
Ты понимаешь, о чем говоришь?

82
00:07:37,890 --> 00:07:43,790
Сеньоры Андуэсы владеют майоратом
долгие века.

83
00:07:43,980 --> 00:07:48,880
Он дает право его держателю назначать
священника и командира гвардии.

84
00:07:49,190 --> 00:07:52,390
Вот именно эти привилегии люди Андуэсы
и хотели бы обсудить.

85
00:07:52,800 --> 00:07:55,450
Ни от одной из них я никогда
не откажусь.

86
00:07:56,280 --> 00:08:02,280
Потому что дал святой обет передать сыну такую же
власть, что я сам получил от своих родителей.

87
00:08:02,910 --> 00:08:05,710
И поэтому Вам нужно все
больше и больше солдат?

88
00:08:05,910 --> 00:08:06,610
Нет.

89
00:08:07,120 --> 00:08:08,130
Ты ошибаешься.

90
00:08:09,340 --> 00:08:11,340
Я удивлен вашими словами

91
00:08:12,280 --> 00:08:18,280
Но еще больше я удивлен тем, что вы пытаетесь
оспорить права, которые никем и никогда не были оспорены

92
00:08:18,640 --> 00:08:20,850
И в тоже время пытаетесь уйти от других проблем.

93
00:08:21,050 --> 00:08:22,150
Каких проблем?

94
00:08:22,570 --> 00:08:24,170
Проблем с ведьмами, например.

95
00:08:28,590 --> 00:08:30,190
Что Вы думаете об этом, брат Доминго?

96
00:08:31,110 --> 00:08:33,110
Мне все это не нравится, Святой Отец.

97
00:08:33,280 --> 00:08:35,890
Разговоры на этих встречах
приобретают все более жесткий характер.

98
00:08:37,270 --> 00:08:40,570
Преподобный, дон Анхель, городской священник
хотел бы поговорить с Отцом-Настояетелем.

99
00:08:40,710 --> 00:08:41,910
Впустите его.

100
00:08:42,470 --> 00:08:44,670
Если Вы не возражаете,
я бы предпочел оставить Вас.

 
 
master@onlinenglish.ru