All Ashore 1953 - Все на берег. Субтитры к фильму на русском языке. 1.

1
00:00:10,807 --> 00:00:17,280
ВСЕ НА БЕРЕГ

2
00:01:21,807 --> 00:01:24,844
<i>Слушайте, моряки
Слушайте, мы говорим
Йо-Хо-Хо!</i>

3
00:01:25,087 --> 00:01:27,920
<i>Слушайте, моряки
Мы вернулись к родным берегам</i>

4
00:01:28,407 --> 00:01:31,240
<i>Не легко было ждать
Два года в море</i>

5
00:01:31,687 --> 00:01:34,360
<i>У нас нет большой любви
Когда мы в море</i>

6
00:01:35,087 --> 00:01:37,726
<i>Слушайте, мы говорим
Ха-Ха-Ха!</i>

7
00:01:38,367 --> 00:01:41,086
<i>Наши карманы полны денег,
Тру-ля-ля!</i>

8
00:01:41,607 --> 00:01:44,326
<i>Мы зарабатываем достаточно,
чтобы путешествовать</i>

9
00:01:44,567 --> 00:01:47,445
<i>Но чего стоят деньги
В открытом море?</i>

10
00:01:47,687 --> 00:01:51,157
<i>Мы потратились, да,
В Бомбее</i>

11
00:01:51,367 --> 00:01:54,040
<i>Мы уехали без рубашек из Сиама</i>

12
00:01:54,367 --> 00:01:57,439
<i>Мы потеряли штаны в Панаме</i>

13
00:01:57,807 --> 00:02:00,560
<i>И теперь мы на мели</i>

14
00:02:03,567 --> 00:02:05,637
<i>Подайте немного Джо.</i>

15
00:02:06,527 --> 00:02:08,757
<i>Подайте немного Джо.</i>

16
00:02:10,407 --> 00:02:14,286
<i>Слушайте, моряки,
Слушайте меня, говорю я вам</i>

17
00:02:14,927 --> 00:02:18,966
<i>Вот бутылка
От шейха из пустыни</i>

18
00:02:19,527 --> 00:02:23,600
<i>Она может принести удачу</i>

19
00:02:23,967 --> 00:02:27,676
<i>Мы очень не хотим продавать ее
Но возьмите ее за один бакс</i>

20
00:02:27,927 --> 00:02:31,556
<i>Вы растрогали
Наши просоленые сердца</i>

21
00:02:31,767 --> 00:02:34,486
<i>Поскольку ваша история печальна</i>

22
00:02:34,687 --> 00:02:37,918
<i>Вы растрогали наши сердца</i>

23
00:02:38,167 --> 00:02:41,443
<i>Но золото? Нет, извините!</i>

24
00:02:44,607 --> 00:02:47,246
<i>Эти ботинки танцевали самбу с Чикитой</i>

25
00:02:47,767 --> 00:02:50,235
<i>С Роситой, Маргеритой и Кармелитой</i>

26
00:02:51,087 --> 00:02:55,285
<i>Возьмите их на память
О Рио-де-Жанейро</i>

27
00:02:55,767 --> 00:02:58,486
<i>Хотите обменять их
На ваши деньги?</i>

28
00:02:58,687 --> 00:03:01,724
<i>Ай, ай, деньги
Да, да, деньги</i>

29
00:03:01,927 --> 00:03:05,203
<i>Наши карманы пусты
Нам нужны деньги</i>

30
00:03:05,407 --> 00:03:08,399
<i>Очень, очень нужны деньги</i>

31
00:03:08,647 --> 00:03:12,242
<i>Скажите нам, где мы можем получить их</i>

32
00:03:12,567 --> 00:03:18,517
<i>Нет такого матроса, который не тратит
Больше, чем он зарабатывает</i>

33
00:03:18,927 --> 00:03:24,684
<i>Особенно, когда Голливуд
Прямо за углом</i>

34
00:03:24,967 --> 00:03:29,006
<i>Слушайте, моряки
На берегу нас ждут леди</i>

35
00:03:29,287 --> 00:03:32,404
<i>Которых мы будем любить
Пока мы не устанем</i>

36
00:03:32,607 --> 00:03:36,680
<i>Мы сделаем все
О чем мечтали в море</i>

37
00:03:36,887 --> 00:03:39,162
<i>Слушайте, моряки</i>

38
00:03:39,367 --> 00:03:45,602
<i>Слушайте, военные моряки!</i>

39
00:04:01,647 --> 00:04:05,196
- Опасно для такого маленького мальчика
ходить с такой большой кучей денег.
- Да-а.

40
00:04:11,407 --> 00:04:14,399
- Привет, Моби, дружище!
- Старина Дикерсон, всегда странный.

41
00:04:14,607 --> 00:04:17,246
Самый щеголеватый человек на борту.
Что ты будешь делать на этой неделе
в Калифорнии?

42
00:04:17,447 --> 00:04:20,041
- Я буду наслаждаться жизнью.
Уже все обдумал.
- Куда ты идешь? В Голливуд?

43
00:04:20,247 --> 00:04:23,159
Неважно. Каждый раз, когда я говорю вам,
вы путаете все мои планы.

44
00:04:23,367 --> 00:04:25,323
''Прекрасный остров Каталина, другой мир...

45
00:04:25,527 --> 00:04:28,405
...известный своим спокойствием
и захватывающими пейзажами...''

46
00:04:28,647 --> 00:04:32,037
- "Добро пожаловать на Каталину. Мы рекомендуем..."
- Это не твое дело.

47
00:04:32,287 --> 00:04:34,676
Не волнуйся. Мы заинтресованы
в твоем благополучии.

48
00:04:34,887 --> 00:04:39,278
Каталина - это хорошая идея.
Говорят, что там три женщины
на каждого мужчину.

49
00:04:39,487 --> 00:04:40,920
- Три?
- Рад, что вы одобряете.

50
00:04:41,127 --> 00:04:43,083
Когда я вернусь, я вам все расскажу.

51
00:04:44,967 --> 00:04:48,482
- А куда вы идете?
- Похоже, что мы остаемся на корабле.

52
00:04:48,687 --> 00:04:52,600
- На корабле? Не понимаю.
- У нас был шанс.

53
00:04:52,807 --> 00:04:55,560
- Игра в кости.
- Я предупреждал вас, что это плохо кончится.

54
00:04:55,767 --> 00:04:58,839
Нам просто хотелось заработать
достаточно, чтобы весело провести
время в Калифорнии.

55
00:04:59,047 --> 00:05:02,323
Моби, мы с тобой приятели два года.
Мы вместе пережили многое.

56
00:05:02,567 --> 00:05:04,956
С Моби нам не о чем беспокоиться.
У него все приготовлено.

57
00:05:05,167 --> 00:05:09,877
- Поезжай развлекаться на Каталину.
- Поезжай туда, ты прекрасно
проведешь там время!

58
00:05:10,087 --> 00:05:13,204
Поскольку ты будешь развлекаться,
мы не против, чтобы остаться на корабле.

59
00:05:13,407 --> 00:05:15,284
Если ты дашь нам 50 баксов...

60
00:05:15,487 --> 00:05:18,604
Не хочу.
У нас в Кливленде есть поговорка...

61
00:05:18,847 --> 00:05:21,805
Кто дает деньги другу,
тот потеряет и деньги, и друга.

62
00:05:22,207 --> 00:05:24,004
Вы мне нравитесь, ребята.

63
00:05:29,487 --> 00:05:32,638
- Что будем делать?
- Последуем за деньгами.

64
00:05:34,637 --> 00:05:37,637
<i>Слушайте, моряки
На берегу нас ждут леди</i>

65
00:05:37,663 --> 00:05:40,663
<i>Которых мы будем любить
Пока мы не устанем</i>

66
00:05:40,689 --> 00:05:43,689
<i>Мы сделаем все
О чем мечтали в море</i>

67
00:05:43,715 --> 00:05:48,715
<i>Слушайте, моряки</i>

68
00:05:48,741 --> 00:05:54,741
<i>Слушайте, военные моряки!</i>

69
00:05:54,767 --> 00:05:57,520
Ты провел на корабле два года
и не потратил ни цента!

70
00:05:58,047 --> 00:06:00,607
- Что ты будешь делать
со всеми этими деньгами?
- Оставьте меня в покое, ладно?

71
00:06:00,807 --> 00:06:03,196
Это не поможет. Я сказал,
что я собираюсь на Каталину.

72
00:06:03,407 --> 00:06:06,001
- Но мы просим всего 50 баксов!
- Вы обманули меня в Калькутте,

73
00:06:06,207 --> 00:06:09,165
обокрали меня в Гонконге
и ограбили меня в Паго-Паго.

74
00:06:09,367 --> 00:06:10,959
и надули меня на Бали.

75
00:06:11,167 --> 00:06:14,637
- Но теперь мы исправились.
- Тогда сыграйте на барабане.

76
00:06:14,927 --> 00:06:17,805
Если ты этого хочешь, то все в порядке.
Мы ждали от тебя слишком много.

77
00:06:21,927 --> 00:06:23,201
Ну, ладно!

78
00:06:23,567 --> 00:06:25,876
- Вот, держи.
- А мне немножко?

79
00:06:26,527 --> 00:06:28,358
- Моби, дружище!
- А теперь оставьте меня в покое!

80
00:06:28,647 --> 00:06:31,559
- Моби, друг, спасибо.
- Это я должен сказать спасибо.

81
00:06:31,767 --> 00:06:33,883
Если когда-нибудь мы сможем
что-нибудь сделать для тебя, скажи.

82
00:06:34,087 --> 00:06:36,203
- Все что угодно?
- Все что угодно!

83
00:06:36,407 --> 00:06:37,726
Поднимите правую руку.

84
00:06:37,927 --> 00:06:41,840
- Теперь помашите ею...
До свидания.
- Подожди!

85
00:06:42,047 --> 00:06:44,117
Ты не можешь просто так уйти
на целую неделю!

86
00:06:44,327 --> 00:06:46,795
- Давай выпьем.
- Выпей с друзьями.

87
00:06:47,007 --> 00:06:49,157
Не хочу пить и не хочу друзей.

88
00:06:49,367 --> 00:06:51,483
- Чего ты не хочешь?
- Какие отвратительные
вещи ты говоришь.

89
00:06:51,687 --> 00:06:53,996
Моби, ты меня удивляешь.
Всем нужны друзья.

90
00:06:54,207 --> 00:06:56,323
- Нужны?
- Конечно. Это закон мира.

91
00:06:56,527 --> 00:06:57,846
- Закон мира?
- Да

92
00:06:58,047 --> 00:07:01,198
<i>Посмотри на самых знаменитых друзей
всех времен и народов</i>

93
00:07:02,247 --> 00:07:05,239
<i>Три мушкетера
Роджерса и Хаммерстайна</i>

94
00:07:06,407 --> 00:07:09,877
<i>Вместе они вошли в историю.</i>

95
00:07:10,207 --> 00:07:13,517
<i>В одиночку они ничего бы не добились</i>

96
00:07:13,967 --> 00:07:16,162
<i>Поэтому мы хотим быть с тобой</i>

97
00:07:16,367 --> 00:07:18,005
<i>Как жвачка на подошве</i>

98
00:07:18,207 --> 00:07:22,246
<i>Ибо ты наш друг, ты наш друг
Наш большой друг </i>

99
00:07:22,447 --> 00:07:25,917
<i>А друг для нас нужней всего
Нужнее, чем девушка</i>

100
00:07:26,127 --> 00:07:29,085
<i>Нужнее, чем девушка
Нужнее, чем девушка</i>

 
 
master@onlinenglish.ru