All Emotions Believe 2002 - Все чувства верят в счастливый конец. Субтитры к фильму на русском языке. 1.

1
00:00:02,160 --> 00:00:03,878
Впервую очередь, я - автор.

2
00:00:04,319 --> 00:00:07,516
Я - автор в фильме, на телевидении,
либо когда я пишу книги.

3
00:00:07,959 --> 00:00:10,632
Самым надежным способом
являются книги.

4
00:00:17,919 --> 00:00:22,197
ВСЕ ЧУВСТВА ВЕРЯТ
В СЧАСТЛИВЫЙ КОНЕЦ

5
00:00:27,159 --> 00:00:29,468
ОБ АЛЕКСАНДРЕ КЛУГЕ

6
00:00:34,079 --> 00:00:36,035
ФИЛЬМ
АНГЕЛИКИ ВИТТЛИХ

7
00:01:13,600 --> 00:01:16,239
Эта одновременность действий

8
00:01:16,679 --> 00:01:18,590
просто очаровательна,
это нечто городское.

9
00:01:19,039 --> 00:01:22,349
Мысли прогуливаются...
- Мысли прогуливаются и бродят...

10
00:01:22,800 --> 00:01:24,199
Это - праздношатание.

11
00:01:28,440 --> 00:01:30,749
Вообще-то я хотел бы
показать это в кино.

12
00:01:36,199 --> 00:01:39,236
Зритель может попеременно
следовать разным действиям.

13
00:01:39,680 --> 00:01:41,989
Зритель движется, как в лабиринте.

14
00:01:42,440 --> 00:01:45,557
Именно это происходило бы с ним
в реальном городе.

15
00:01:48,000 --> 00:01:51,356
МЮНХЕН, НОЯБРЬ/ДЕКАБРЬ 2001

16
00:01:53,840 --> 00:01:56,513
Для меня разум пригоден лишь тогда,

17
00:01:56,959 --> 00:02:01,475
когда он является обостренной,
интенсивной формой чувства.

18
00:02:21,559 --> 00:02:24,995
Дрейфующий разум не нужен человеку,

19
00:02:25,439 --> 00:02:28,351
он может сделать его
очень бесчеловечным.

20
00:02:39,400 --> 00:02:43,598
Оскар? Кнопка рядом с дверью.
Хорошо. Уже открылась.

21
00:02:45,279 --> 00:02:47,190
В Клуге я в первую очередь увидел

22
00:02:47,439 --> 00:02:47,839
ЭДГАР РАЙЦ

23
00:02:47,839 --> 00:02:50,520
тот прямой, открытый интерес,

24
00:02:50,920 --> 00:02:53,480
который он проявляет к людям.

25
00:02:53,880 --> 00:02:55,996
Так это было и со мной.

26
00:02:56,439 --> 00:03:00,830
Он умеет расспрашивать.
И делает это очень приятно.

27
00:03:01,279 --> 00:03:04,179
Он не насаждает себя другим.

28
00:03:04,199 --> 00:03:05,399
ХАННЕЛОРЕ ХОГЕР

29
00:03:05,399 --> 00:03:08,311
Он приближает к себе.

30
00:03:08,920 --> 00:03:09,989
Он не стесняет.

31
00:03:10,440 --> 00:03:12,320
Клуге для меня - своего рода отец,

32
00:03:12,399 --> 00:03:13,399
КРИСТОФ ШЛИНГЕНЗИФ

33
00:03:13,399 --> 00:03:17,039
который, как это было со мной

34
00:03:17,039 --> 00:03:17,277
который, как это было со мной

35
00:03:17,719 --> 00:03:19,471
в театре "Фольксбюне",
открыто выражает свое мнение.

36
00:03:19,920 --> 00:03:23,435
Клуге выругал меня, сказал,
что я иду по неверному пути.

37
00:03:23,880 --> 00:03:24,759
"Милый"... Да, тоже. Конечно.

38
00:03:24,759 --> 00:03:29,039
"Милый"... Да, тоже. Конечно.
ЮТТА ХОФФМАНН

39
00:03:29,039 --> 00:03:29,710
"Милый"... Да, тоже. Конечно.

40
00:03:30,159 --> 00:03:32,360
Я ценю его огромную творческую силу,

41
00:03:32,440 --> 00:03:33,440
ОСКАР НЕГТ

42
00:03:33,440 --> 00:03:34,720
его фантазию.

43
00:03:35,120 --> 00:03:36,520
Порой ее приходится дисциплинировать.
ОСКАР НЕГТ

44
00:03:36,520 --> 00:03:36,872
Порой ее приходится дисциплинировать.

45
00:03:37,320 --> 00:03:41,711
Я думаю, что в этом и заключается
моя функция в наших отношениях.

46
00:03:42,159 --> 00:03:43,560
Клуге является воплощением

47
00:03:43,560 --> 00:03:44,160
ЮРГЕН ХАБЕРМАС

48
00:03:44,160 --> 00:03:46,520
не-циничного мыслителя.

49
00:03:46,900 --> 00:03:48,355
Именно это и поражает.

50
00:03:48,800 --> 00:03:49,949
Так.

51
00:04:03,240 --> 00:04:05,276
В какой-то мере мы летим вперед,

52
00:04:05,720 --> 00:04:08,188
потому что чувства не способны забыть.

53
00:04:23,399 --> 00:04:28,598
Посмотрите, эта луна.
Это солнце. Эти молнии.

54
00:04:31,320 --> 00:04:34,471
Это - великий английский мастер.

55
00:04:40,159 --> 00:04:41,990
А здесь - змей и Ева.

56
00:04:42,439 --> 00:04:44,794
Но вы только посмотрите,
этот парк в британском стиле.

57
00:04:45,239 --> 00:04:48,709
Все это - выдуманные страны,
существующие лишь в воображении.

58
00:04:52,079 --> 00:04:55,037
Посмотрите на этот мост,
ведущий в тоннель.

59
00:04:55,479 --> 00:04:58,312
Собственно, этот мост
ведет в вечность.

60
00:04:58,760 --> 00:05:01,991
Это изображение превосходит
"Притчу о пещере" Платона.

61
00:05:02,440 --> 00:05:04,590
А здесь - ангел-хранитель.

62
00:05:05,039 --> 00:05:08,509
А сейчас скажите мне:
где рай?

63
00:05:27,040 --> 00:05:31,556
Никто даже не предполагает,
что на цивилизованный Нью-Йорк

64
00:05:31,999 --> 00:05:35,309
может быть совершено такое нападение.

65
00:05:37,039 --> 00:05:39,917
Возникают сомнения в реальности,
потому что известно,

66
00:05:40,359 --> 00:05:43,237
что таких террористов не остановить
мерами предотвращения,

67
00:05:43,680 --> 00:05:46,433
не остановить угрозой наказания.

68
00:05:46,880 --> 00:05:48,393
Террористы жертвуют собой.

69
00:05:48,839 --> 00:05:52,434
Это - такая беспощадность
к самому себе,

70
00:05:52,879 --> 00:05:54,551
что равняется нападению

71
00:05:55,000 --> 00:06:00,028
на наше понимание реальности,
на наше восприятие самих себя.

72
00:06:00,479 --> 00:06:03,516
Здесь меня очень поразило следующее:

73
00:06:03,959 --> 00:06:09,909
Кинг-Конг на небоскребе
Эмпайр-Стейт-Билдинг в 1933...

74
00:06:10,360 --> 00:06:15,388
Но уже буквально несколько лет спустя,
после строительства Торгового центра,

75
00:06:15,839 --> 00:06:21,152
эта обезьяна, похищенная из Африки,
стоит на небоскребе,

76
00:06:21,599 --> 00:06:24,955
крошит кулаками нападающие самолеты,

77
00:06:25,400 --> 00:06:29,518
которые в фильме, кстати,
врезаются в небоскреб,

78
00:06:29,960 --> 00:06:33,111
защищает эту белую женщину.
Кто это?

79
00:06:33,559 --> 00:06:35,993
Кто эти обезьяна, самолеты, женщина?

80
00:06:36,439 --> 00:06:40,227
Здесь происходит поворот.
Это - зеркальное отображение.

81
00:06:40,680 --> 00:06:43,240
Такое отображение должно
заинтересовать каждого автора,

82
00:06:43,679 --> 00:06:45,397
потому что это - слепое отражение.

83
00:06:45,839 --> 00:06:50,594
Вы не могли бы сказать:
теперь все понятно, все ясно.

84
00:06:51,040 --> 00:06:53,474
Здесь - зло в этом мире,
а здесь - добро.

85
00:06:53,920 --> 00:06:56,036
Здесь вы этого увидеть не можете.

86
00:06:56,480 --> 00:07:00,553
Значит, вам приходится задуматься.
Такая картина не дает покоя.

87
00:07:12,799 --> 00:07:17,873
Во время войны, возьмем, к примеру,
разрушение Гамбурга или Ковентри,

88
00:07:18,320 --> 00:07:21,676
гибнет значительно больше людей.

89
00:07:22,120 --> 00:07:27,478
Люди сгорают вживую в огненной буре.

90
00:07:27,919 --> 00:07:30,387
Разница здесь небольшая. Но:

91
00:07:30,840 --> 00:07:35,152
тогда нас не застигли врасплох.
К этому же мы не были готовы.

92
00:07:57,600 --> 00:07:59,272
Трогательная фотография.

93
00:07:59,719 --> 00:08:04,634
Она напоминает мне изображения
Геркуланума и Помпей.

94
00:08:05,080 --> 00:08:06,957
Снимок сделан агентством АР.

95
00:08:07,400 --> 00:08:13,157
Женщина, которая так непринужденно,
сухо...

96
00:08:13,599 --> 00:08:15,476
Что с нами происходит?

97
00:08:15,919 --> 00:08:18,752
Для меня такой снимок
восстанавливает реальность.

98
00:08:19,200 --> 00:08:21,430
Это неправда, что я что-то выдумываю.

99
00:08:21,879 --> 00:08:23,790
То, что я выдумываю - неверно.

100
00:08:24,239 --> 00:08:26,434
На самом деле, я обнаруживаю.

 
 
master@onlinenglish.ru