All That You Possess 2012 - Все, чем ты владеешь. Субтитры к фильму на русском языке. 1.

1
00:00:09,509 --> 00:00:14,549
~ Всё, чем ты владеешь ~

2
00:00:15,250 --> 00:00:18,550
перевёл sonnyb

3
00:01:56,116 --> 00:02:00,121
Здесь он бросился под поезд.

4
00:02:00,453 --> 00:02:01,955
14 апреля 1979 года.

5
00:02:03,623 --> 00:02:06,797
Он говорил, что голос в его голове
не давал ему уйти с путей.

6
00:02:08,294 --> 00:02:09,796
Он только чудом выжил.

7
00:02:10,130 --> 00:02:14,806
Он получил множество травм,
а его правую руку не удалось спасти.

8
00:02:16,970 --> 00:02:19,974
Когда он проснулся в больнице,
он не мог вспомнить, кем он был.

9
00:02:20,473 --> 00:02:22,646
Вероятно, он читал французскую поэзию.

10
00:02:24,477 --> 00:02:28,323
Его перевели в психиатрическую
лечебницу в Варшаве...

11
00:02:29,149 --> 00:02:31,493
а затем он переехал жить
к своей матери в деревню.

12
00:02:32,318 --> 00:02:36,528
Там он и писал книгу
"Поладить с миром",

13
00:02:36,656 --> 00:02:38,499
левой рукой, разумеется.

14
00:02:39,993 --> 00:02:41,495
Он её так никогда и не закончил.

15
00:02:43,163 --> 00:02:44,506
Однажды...

16
00:02:45,832 --> 00:02:48,176
он пришёл в свою квартиру в Варшаве...

17
00:02:50,670 --> 00:02:52,172
и повесился.

18
00:04:09,916 --> 00:04:11,754
<i>Вы позвонили Пьеру Ледюку.</i>

19
00:04:11,755 --> 00:04:13,591
<i>Оставьте сообщение
и я перезвоню вам.</i>

20
00:04:55,161 --> 00:04:57,038
НАШЛИСЬ МЕЧТЫ,

21
00:04:57,163 --> 00:04:59,040
КОТОРЫЕ КОГДА-ТО

22
00:04:59,165 --> 00:05:01,441
Я В СВОЙ КАРМАН ДЫРЯВЫЙ ПОЛОЖИЛ,

23
00:05:01,567 --> 00:05:03,843
КОГДА НОЧНАЯ ТЬМА ОГРОМНОЮ ВОРОНОЮ

24
00:05:03,970 --> 00:05:07,144
К РЕКЕ ПРОЗРАЧНО ДОБРОЙ ПРИЛЕТЕЛА.

25
00:05:07,273 --> 00:05:08,809
<i>В ту ночь</i>

26
00:05:11,311 --> 00:05:13,814
<i>нетопыри сожрали звёзды</i>

27
00:05:15,148 --> 00:05:16,650
<i>бессильно нежных белых мотыльков</i>

28
00:05:18,318 --> 00:05:20,491
<i>лишь только чёрные остались.</i>

29
00:05:22,322 --> 00:05:24,324
<i>Правда была тогда похожа на луну</i>

30
00:05:26,326 --> 00:05:31,332
<i>и мне казалось, что она катилась по глади
зеркала, весь лунный месяц.</i>

31
00:05:53,353 --> 00:05:54,696
Вот ты где.

32
00:05:57,023 --> 00:05:59,196
Тебя ищут уже целую неделю.

33
00:06:00,526 --> 00:06:02,164
Я был в деревне.

34
00:06:06,532 --> 00:06:07,943
Что ты делаешь?

35
00:06:08,067 --> 00:06:09,375
Я уезжаю.

36
00:06:10,036 --> 00:06:11,413
Куда ты уезжаешь?

37
00:06:11,537 --> 00:06:12,880
Никуда. Домой.

38
00:06:15,375 --> 00:06:16,615
Я уволился.

39
00:06:16,743 --> 00:06:17,744
Что?

40
00:06:17,877 --> 00:06:19,379
Я бросаю университет.

41
00:06:21,013 --> 00:06:23,391
У меня тут много коробок.
Подбросишь меня?

42
00:06:26,018 --> 00:06:27,554
Ты закончишь свой доклад?

43
00:06:28,888 --> 00:06:31,732
- А как же твой класс?
- Они найдут замену.

44
00:06:32,225 --> 00:06:33,761
За месяц до окончания семестра?

45
00:06:33,893 --> 00:06:35,600
Послушай, я больше не могу этим заниматься.

46
00:06:35,728 --> 00:06:38,072
- Чем заниматься?
- Всем этим!

47
00:06:38,564 --> 00:06:41,101
Учить студентов, которые не умеют
читать и писать,

48
00:06:41,234 --> 00:06:42,941
мириться с факультетом...

49
00:06:43,069 --> 00:06:46,278
Если я услышу: "коллективная договорённость"
или "лексическая частота" ещё хотя бы раз

50
00:06:46,406 --> 00:06:47,908
я кое-кого ударю.

51
00:06:52,412 --> 00:06:54,619
Это не литературное отделение, чёрт возьми.

52
00:06:54,747 --> 00:06:56,249
Это какая-то бухгалтерская фирма.

53
00:07:06,926 --> 00:07:09,270
- Пьер, что происходит?
- Я не знаю.

54
00:07:10,763 --> 00:07:12,470
Ты можешь взять больничный.

55
00:07:12,598 --> 00:07:13,941
Я не болен.

56
00:07:19,572 --> 00:07:21,142
"ОСЕНЬ"

57
00:07:21,274 --> 00:07:24,255
ЗАРЫТЬСЯ, ЗАРЫТЬСЯ
В САДЫ ПОРЫЖЕВШЕЙ ОСЕНИ

58
00:07:24,377 --> 00:07:28,450
В ЛИСТВУ ПООЧЕРЕДНО,
КАК ВО ВРЕМЯ СУЩЕСТВОВАНИЯ.

59
00:08:15,328 --> 00:08:17,166
<i>Вы позвонили Пьеру Ледюку.</i>

60
00:08:17,167 --> 00:08:19,003
<i>Оставьте сообщение и
я перезвоню вам.</i>

61
00:08:22,168 --> 00:08:23,841
<i>Пьер, это твой отец.</i>

62
00:08:24,837 --> 00:08:27,010
<i>Я пытаюсь дозвониться уже неделю.</i>

63
00:08:27,673 --> 00:08:30,176
<i>Перезвони мне. Это важно.
Прощай.</i>

64
00:08:57,870 --> 00:08:59,042
Зарыться

65
00:09:00,039 --> 00:09:01,211
<i>зарыться</i>

66
00:09:01,707 --> 00:09:04,051
<i>в сады порыжевшей осени</i>

67
00:09:05,378 --> 00:09:07,722
<i>в листву поочередно</i>

68
00:09:08,214 --> 00:09:10,216
<i>как во время существования</i>

69
00:09:14,220 --> 00:09:15,893
<i>Ходить от дерева к дереву,</i>

70
00:09:17,056 --> 00:09:18,899
<i>от боли и снова к боли,</i>

71
00:09:20,393 --> 00:09:22,566
<i>тихонько шагом страдания</i>

72
00:09:23,729 --> 00:09:26,073
<i>чтобы ветер не разбудить.</i>

73
00:09:30,736 --> 00:09:33,080
<i>Листья срывать безжалостно</i>

74
00:09:33,406 --> 00:09:35,579
<i>с улыбкой тёплой и грустной.</i>

75
00:09:36,909 --> 00:09:39,913
<i>И умереть, кому-то оставив</i>

76
00:09:41,581 --> 00:09:42,753
<i>последний маленький листик.</i>

77
00:10:26,292 --> 00:10:27,464
Ты уходишь?

78
00:10:34,634 --> 00:10:37,137
Ты и представить себе не можешь,
что это делает со мной.

79
00:10:40,640 --> 00:10:43,484
Ты не можешь уходить и снова приходить.

80
00:10:46,646 --> 00:10:48,148
Это должно прекратиться.

81
00:10:49,815 --> 00:10:51,317
Но ты моя единственная подруга.

82
00:10:56,656 --> 00:10:57,828
Извини меня.

83
00:11:22,348 --> 00:11:23,349
Пьер!

84
00:11:24,016 --> 00:11:25,518
Твой отец хочет увидеть тебя.

85
00:11:26,352 --> 00:11:27,353
Садись.

86
00:11:29,188 --> 00:11:30,189
Садись!

87
00:11:41,200 --> 00:11:42,702
Сукин сын!

88
00:11:43,202 --> 00:11:45,409
Ты знал, что балкон небезопасен!

89
00:11:45,538 --> 00:11:48,451
5- летняя девочка в больнице из-за тебя!

90
00:11:48,574 --> 00:11:51,919
Она может больше никогда не ходить!
Смотри на меня, Ледюк!

91
00:11:52,044 --> 00:11:54,888
Если ей не станет лучше,
гореть тебе в аду!

92
00:12:00,720 --> 00:12:01,892
Привет, Пьер.

93
00:12:05,725 --> 00:12:07,068
Как мать?

94
00:12:07,893 --> 00:12:09,395
Чего ты ожидаешь?

95
00:12:09,729 --> 00:12:11,504
Ты из-за этого хотел увидеться?

96
00:12:13,566 --> 00:12:15,409
Будешь кофе или что-то ещё?

97
00:12:15,735 --> 00:12:16,736
Нет, спасибо.

98
00:12:17,570 --> 00:12:19,015
Налей мне скотча, хорошо?

99
00:12:26,579 --> 00:12:28,081
Всё ещё в университете?

100
00:12:30,082 --> 00:12:30,992
Да.

 
 
master@onlinenglish.ru