Alone Against Rome 1962 - Один против Рима. Субтитры к фильму на русском языке. 1.

1
00:00:08,000 --> 00:00:09,761
Нет! Нет!

2
00:00:09,906 --> 00:00:12,106
Отпустите меня! Куда вы меня тащите?

3
00:00:12,280 --> 00:00:14,364
Дайте мне уйти! Отпустите!

4
00:00:14,680 --> 00:00:16,664
- Фабиус! Фабиус!
- Ну, идем!

5
00:00:17,120 --> 00:00:19,632
Иди вперед! Хватит противиться!

6
00:00:19,790 --> 00:00:21,685
Отпустите! Я ничего не сделал.

7
00:00:22,564 --> 00:00:23,830
Идем!

8
00:00:24,322 --> 00:00:27,176
- Чего вы от меня хотите?
- Вперед! И хватит болтать!

9
00:00:29,816 --> 00:00:32,361
Шевелитесь вы, ублюдки!

10
00:00:41,622 --> 00:00:45,545
Римские легионы пришли сюда,
чтобы принести порядок и покой.

11
00:00:46,447 --> 00:00:49,735
И дабы подавить насилие,
которое разрывает эти земли.

12
00:00:50,515 --> 00:00:53,976
По нашим обычаям, враги наши
будут осуждены...

13
00:00:54,602 --> 00:00:57,330
...и избегут варварских методов...

14
00:00:57,701 --> 00:00:59,859
...у которых единственный закон - это меч!

15
00:01:00,230 --> 00:01:04,204
Мы могли перерезать всех ваших мужчин
и превратить в рабынь всех
ваших женщин!

16
00:01:04,400 --> 00:01:06,260
Мы могли отобрать ваши дома.

17
00:01:06,544 --> 00:01:08,144
Но мы всего этого не сделали!

18
00:01:09,280 --> 00:01:11,480
Консул Светоний предлагает вам...

19
00:01:11,720 --> 00:01:13,680
...еще одну возможность
спасти жизни этих людей...

20
00:01:13,826 --> 00:01:15,939
...смертей которых мы вовсе не желаем

21
00:01:16,535 --> 00:01:18,874
Время нашего ультиматума
подходит к концу.

22
00:01:19,220 --> 00:01:22,447
Но ваши лидеры так и не предстали
пред нами со своим покаянием...

23
00:01:22,729 --> 00:01:25,177
...и с согласием принять условия перемирия.

24
00:01:26,102 --> 00:01:30,123
Терпение Светония имеет пределы.
И теперь его осталось немного.

25
00:01:30,931 --> 00:01:34,160
Этот кусок веревки
охвачен пламенем.

26
00:01:34,760 --> 00:01:37,077
Когда он сгорит,
кончатся и жизни заключенных.

27
00:01:37,665 --> 00:01:41,191
Если ваши лидеры не придут
к тому моменту, когда догорит веревка...

28
00:01:41,394 --> 00:01:44,408
...город будет разрушен,
а все заложники - казнены!

29
00:01:44,795 --> 00:01:46,605
Это послужит вам примером!

30
00:01:51,200 --> 00:01:52,930
Лучники! Вставить стрелы!

31
00:02:27,935 --> 00:02:29,818
Нет, не убивайте его!

32
00:02:30,040 --> 00:02:32,555
Не убивайте мою единственную надежду!

33
00:02:32,847 --> 00:02:34,955
Он не сделал ничего плохого!

34
00:02:36,730 --> 00:02:39,072
Такова твоя идея
задушить бунт?

35
00:02:43,087 --> 00:02:44,880
- Вот они идут!
- Это - наши старейшины!

36
00:02:45,115 --> 00:02:46,886
Старейшины идут!

37
00:02:56,907 --> 00:02:59,907
Сарон! Я знаю, ты пользуешься
большим авторитетом в этом городе.

38
00:03:00,764 --> 00:03:02,433
Я хочу, чтобы ты объяснил
своему народу...

39
00:03:02,483 --> 00:03:04,882
...что если завтра
они не доставят на эту площадь...

40
00:03:05,138 --> 00:03:07,676
...пятьсот мешков зерна
и 20 голов крупного рогатого скота...

41
00:03:07,764 --> 00:03:09,272
...их жилье будет уничтожено...

42
00:03:09,358 --> 00:03:12,046
...а взятых в заложники
уже никогда не отпустят.

43
00:03:13,258 --> 00:03:15,686
Было бы очень легко убить их.

44
00:03:15,928 --> 00:03:18,264
И мужчин, и женщин с детьми,
и ваших рабов.

45
00:03:18,569 --> 00:03:20,538
Вместо этого я решил...

46
00:03:20,640 --> 00:03:23,613
...продемонстрировать твоему народу
милость Рима.

47
00:03:24,087 --> 00:03:25,650
Подумай об этом!

48
00:03:25,744 --> 00:03:27,608
И запомни все, что я сказал.

49
00:03:27,837 --> 00:03:31,103
Вы получите все, что просите.
Я обещаю вам.

50
00:03:38,006 --> 00:03:40,504
Это был блестящий ход, консул.

51
00:03:41,436 --> 00:03:44,331
Теперь вы получили себе друзей
и гарантии, что нас снабдят провизией.

52
00:03:44,646 --> 00:03:46,326
Насилие - враг завоевателя!

53
00:03:46,700 --> 00:03:48,225
Запомни это, Силла!

54
00:03:48,324 --> 00:03:50,667
Консул! Легион готов выйти на марш.

55
00:03:51,763 --> 00:03:53,420
Отдайте приказ немедленно выдвигаться.

56
00:03:54,083 --> 00:03:57,607
Очень хорошо, Силла!
Мы пришли к соглашению
по поводу поставок.

57
00:03:57,748 --> 00:04:01,030
Ты регулярно будешь присылать мне
50 мешков зерна и 10 голов скота.

58
00:04:01,336 --> 00:04:03,066
Можешь не беспокоиться об этом, консул.

59
00:04:03,202 --> 00:04:05,307
Ты будешь получать их
без промедлений.

60
00:04:06,120 --> 00:04:08,279
Первая колонна - марш!

61
00:04:13,540 --> 00:04:16,925
Вторая колонна... Готовьсь!
Марш!

62
00:04:19,082 --> 00:04:20,676
Удачи тебе, консул!

63
00:04:20,820 --> 00:04:23,570
Надеюсь, боги защитят вас!
Хорошо тебе отдохнуть здесь!

64
00:04:34,412 --> 00:04:37,163
Россана ПОДЕСТА

65
00:04:39,325 --> 00:04:42,295
Джэффри ЛЭНГ

66
00:04:42,575 --> 00:04:45,787
Филипп ЛЕРУА

67
00:04:46,310 --> 00:04:49,371
Габриэле ТИНТИ

68
00:04:50,427 --> 00:04:53,067
в фильме

69
00:04:53,661 --> 00:04:57,339
БИТВА ГЛАДИАТОРОВ
(Один против Рима)

70
00:04:59,136 --> 00:05:03,083
по мотивам романа
Гастарда ГРИНА
"Гладиатор"

71
00:05:03,870 --> 00:05:08,256
в фильме также снимались:
Лючана АНДЖЕЛИЛЛО, Ренато ТЕРРА,
Федерико ХАНДЖЕР, Анджело БАСТЬЯНОНИ

72
00:05:09,966 --> 00:05:14,456
Ринальдо ДЗАМПЕРЛА, Джорджо НЕНАДОВИ,
Джанкарло БАСТЬЯНОНИ, Альфредо ДАНЕЗИ,
Франко НОНИБАСТИ

73
00:05:16,503 --> 00:05:19,797
Всадники - по коням!
Оставшаяся пехота - на марш!

74
00:05:31,431 --> 00:05:34,306
оригинальная музыка
Армандо ТРОВАЙОЛИ

75
00:05:54,952 --> 00:05:57,579
постановщик сцен на арене
Риккардо ФРЕДА

76
00:05:59,294 --> 00:06:04,251
режиссер
Герберт ВАЙЗ

77
00:06:08,894 --> 00:06:11,128
Я знаю, тяжело смириться
с условием податей.

78
00:06:11,576 --> 00:06:13,331
Мы никогда их не примем!

79
00:06:13,978 --> 00:06:15,699
Условия слишком суровы.

80
00:06:16,178 --> 00:06:19,721
Но если бы победили мы,
вряд ли бы наши условия были бы
более великодушны, чем предъявляют они.

81
00:06:20,238 --> 00:06:23,364
Итак, мы удовлетворим их требования,
без всякого сомнения!

82
00:06:23,848 --> 00:06:27,209
Таким образом римляне станут
воспринимать нас, как друзей и будут
защищать нас в будущем.

83
00:06:27,551 --> 00:06:29,151
Теперь можете идти.

84
00:06:29,274 --> 00:06:32,392
Проследите, чтобы к завтрашнему вечеру
вся дань была принесена.

85
00:06:37,590 --> 00:06:39,000
Сарон прав.

86
00:06:39,160 --> 00:06:41,145
Не грусти так, отец.

87
00:06:41,668 --> 00:06:44,588
В конце концов, нам предлагают мир
без потери чести.

88
00:06:44,915 --> 00:06:48,538
До тех пор, пока иностранные солдаты
расхаживают по улицам нашего города...

89
00:06:48,753 --> 00:06:50,660
...которые они оккупировали...

90
00:06:50,899 --> 00:06:53,053
...нет никакого мира без потерянной чести.

91
00:06:53,606 --> 00:06:56,525
Светоний заинтересован в том,
чтобы наши силы подчинились Цезарю...

92
00:06:56,621 --> 00:06:58,301
...и чтобы наши племена
были дружественными в их тылу.

93
00:06:58,434 --> 00:07:00,220
Уверен, они не станут нам вредить.

94
00:07:00,355 --> 00:07:02,675
Очевидно, что он не верит
в наше дружелюбие.

95
00:07:02,798 --> 00:07:04,481
Тем более, теперь, когда гарнизон
покинул город.

96
00:07:04,598 --> 00:07:07,277
Им придется верить до тех пор,
пока они получают от нас поставки,
которые требовал Светоний.

97
00:07:07,410 --> 00:07:08,704
Открывайте!

98
00:07:10,125 --> 00:07:12,195
- Снаружи римские солдаты.
- Мама! Мама!

99
00:07:12,337 --> 00:07:14,388
- Они уже за дверью.
- Что делать, хозяин.

100
00:07:14,495 --> 00:07:16,290
Мы не можем их просто проигнорировать.

 
 
master@onlinenglish.ru