Amadeus, 1984 - Амадей. Субтитры к фильму на русском языке.

1
00:00:30,655 --> 00:00:32,088
Моцарт!

2
00:00:43,415 --> 00:00:45,246
Прости своего убийцу!

3
00:00:46,375 --> 00:00:49,253
Признаю, я убил тебя!

4
00:00:50,215 --> 00:00:53,048
Это я убил тебя, Моцарт.

5
00:00:55,495 --> 00:00:56,974
Прости!

6
00:00:57,295 --> 00:01:00,492
Моцарт, прости!
Прости своего убийцу!

7
00:01:00,935 --> 00:01:03,608
Прости меня, Моцарт!

8
00:01:05,895 --> 00:01:08,807
Синьор Сальери,
откройте дверь, будьте умницей!

9
00:01:10,055 --> 00:01:12,808
Синьор, у нас для вас
кое-что есть.

10
00:01:13,175 --> 00:01:15,245
Вам очень понравится.

11
00:01:19,935 --> 00:01:21,766
Это так вкусно!

12
00:01:24,095 --> 00:01:26,484
Синьор, поверьте мне...

13
00:01:26,815 --> 00:01:29,693
...вкуснее я ничего
в жизни не ел!

14
00:01:31,855 --> 00:01:34,244
Правда, вы не знаете,
что теряете--

15
00:01:40,295 --> 00:01:42,729
Ну, ладно, хватит,
откройте дверь.

16
00:01:46,815 --> 00:01:49,727
Синьор, если вы
не откроете дверь...

17
00:01:50,095 --> 00:01:52,928
...мы всё съедим сами,
и ничего вам не оставим.

18
00:01:53,255 --> 00:01:55,894
И я больше никогда
к вам не приеду!

19
00:02:51,815 --> 00:02:55,933
ПЬЕСА ПИТЕРА ШЕФФЕРА
''АМАДЕЙ''

20
00:04:48,095 --> 00:04:49,414
Доброе утро, отец.

21
00:05:18,455 --> 00:05:19,524
Герр Сальери?

22
00:05:53,015 --> 00:05:54,528
Оставьте меня.

23
00:06:00,775 --> 00:06:03,130
Я не могу оставить заблудшую душу.

24
00:06:05,375 --> 00:06:07,127
Вам известно, кто я?

25
00:06:08,775 --> 00:06:10,845
Это не имеет значения.

26
00:06:11,775 --> 00:06:13,333
В глазах Господа все равны.

27
00:06:19,255 --> 00:06:20,608
Неужели?

28
00:06:21,815 --> 00:06:23,214
Исповедуйтесь.

29
00:06:27,255 --> 00:06:29,610
Я принесу вам прощение Господа.

30
00:06:34,455 --> 00:06:37,174
Вы хорошо разбираетесь в музыке?

31
00:06:40,095 --> 00:06:43,371
Немного.
Я занимался лишь в юности.

32
00:06:44,055 --> 00:06:44,931
Где?

33
00:06:45,375 --> 00:06:46,728
Здесь, в Вене.

34
00:06:47,455 --> 00:06:50,208
Тогда вы должны это знать.

35
00:06:58,975 --> 00:07:00,772
Не уверен, что знаю.

36
00:07:02,695 --> 00:07:03,730
Что это?

37
00:07:04,895 --> 00:07:07,329
Она была популярна в своё время.

38
00:07:08,175 --> 00:07:09,210
Её написал я.

39
00:07:11,415 --> 00:07:13,565
А как насчёт этой?

40
00:07:16,575 --> 00:07:18,088
Она вызывала бурные овации.

41
00:08:07,615 --> 00:08:10,413
Сожалею, но мне она незнакома.

42
00:08:11,415 --> 00:08:13,485
Вы не помните
ни одну мою мелодию?

43
00:08:14,495 --> 00:08:16,804
Я был самым известным
композитором в Европе.

44
00:08:17,415 --> 00:08:19,724
Я написал сорок опер.

45
00:08:21,775 --> 00:08:23,094
Вот!

46
00:08:23,815 --> 00:08:25,009
Как насчёт этой?

47
00:08:41,055 --> 00:08:42,534
Да, это я знаю!

48
00:08:42,975 --> 00:08:44,931
Очаровательная!

49
00:08:45,655 --> 00:08:47,964
Я не знал,
что это написали вы.

50
00:08:49,135 --> 00:08:50,614
Не я.

51
00:08:57,495 --> 00:08:59,406
Это Моцарт.

52
00:09:01,975 --> 00:09:03,328
Вольфганг...

53
00:09:04,135 --> 00:09:06,854
...Амадей Моцарт.

54
00:09:09,495 --> 00:09:11,645
Человек, которого вы убили.

55
00:09:15,775 --> 00:09:16,810
Вы слышали?

56
00:09:17,975 --> 00:09:18,885
Это правда?

57
00:09:28,295 --> 00:09:30,525
Ради Бога, сын мой...

58
00:09:33,175 --> 00:09:35,450
...если вы хотите исповедаться...

59
00:09:35,775 --> 00:09:37,128
...сделайте это сейчас.

60
00:09:38,255 --> 00:09:40,166
Успокойте свою душу.

61
00:09:44,575 --> 00:09:45,644
Он...

62
00:09:47,615 --> 00:09:49,367
...был моим кумиром.

63
00:09:52,335 --> 00:09:53,688
Моцарт.

64
00:09:55,495 --> 00:09:59,010
Не могу и представить,
что когда-то я не знал его имени.

65
00:09:59,335 --> 00:10:00,973
Я ещё играл в детские игры...

66
00:10:01,295 --> 00:10:05,288
...когда он исполнял музыку
для королей и императоров.

67
00:10:05,615 --> 00:10:07,606
Даже для Папы Римского.

68
00:10:11,775 --> 00:10:13,970
Признаю, я завидовал...

69
00:10:14,455 --> 00:10:17,174
...когда слышал истории,
которые рассказывали о нём.

70
00:10:17,495 --> 00:10:19,770
Не о блестящем маленьком гении...

71
00:10:20,095 --> 00:10:24,054
...а о его отце,
который научил его всему.

72
00:10:25,015 --> 00:10:28,246
Моему отцу было
наплевать на музыку.

73
00:10:28,895 --> 00:10:30,169
Когда я сказал ему...

74
00:10:30,495 --> 00:10:33,009
...что я мечтаю стать
таким, как Моцарт...

75
00:10:33,975 --> 00:10:35,727
...он спросил: ''Зачем?

76
00:10:36,055 --> 00:10:38,205
Хочешь походить
на дрессированную обезьянку?

77
00:10:38,615 --> 00:10:42,688
Таскаться по всей Европе
и показывать фокусы как циркач?''

78
00:10:46,855 --> 00:10:48,652
Как я мог объяснить ему...

79
00:10:49,255 --> 00:10:52,053
...что значила для меня музыка?

80
00:11:06,375 --> 00:11:09,492
Пока мой отец истово
молился Богу и просил...

81
00:11:09,815 --> 00:11:11,646
...защитить торговцев...

82
00:11:12,655 --> 00:11:14,247
...я возносил...

83
00:11:14,695 --> 00:11:16,014
...втайне...

84
00:11:17,135 --> 00:11:19,854
...честолюбивейшее
из мальчишеских желаний.

85
00:11:20,575 --> 00:11:21,405
''Господи...

86
00:11:21,815 --> 00:11:24,124
...сделай меня
великим композитором.

87
00:11:24,975 --> 00:11:28,490
Позволь восславить тебя
через музыку...

88
00:11:28,855 --> 00:11:31,050
...и прославиться самому.

89
00:11:33,135 --> 00:11:35,524
Сделай меня известным
на весь мир, Господи.

90
00:11:35,855 --> 00:11:37,652
Даруй мне бессмертие.

91
00:11:39,015 --> 00:11:40,687
Чтобы после моей смерти...

92
00:11:41,175 --> 00:11:44,053
...люди произносили моё имя
с любовью и благодарностью.

93
00:11:47,015 --> 00:11:48,368
А за это...

94
00:11:49,855 --> 00:11:52,130
...я отдам тебе целомудрие...

95
00:11:53,335 --> 00:11:55,007
...своё трудолюбие...

96
00:11:57,415 --> 00:12:00,646
...и всю свою жизнь
я буду смиряться.

97
00:12:02,255 --> 00:12:03,131
Аминь. ''

98
00:12:05,695 --> 00:12:07,333
И знаете, что случилось?

99
00:12:08,415 --> 00:12:09,689
Чудо!

100
00:12:27,095 --> 00:12:29,325
Моя жизнь изменилась.

101
00:12:31,055 --> 00:12:34,286
Конечно, я понимал,
что это дело рук Господа.

102
00:12:34,615 --> 00:12:37,573
Всего минуту назад я был
отчаявшимся мальчишкой...

103
00:12:37,895 --> 00:12:39,374
...прозябавшим в дыре...

104
00:12:39,695 --> 00:12:41,367
...и вдруг оказался здесь...

105
00:12:41,695 --> 00:12:44,812
...в Вене,
городе музыкантов...

106
00:12:45,975 --> 00:12:49,206
...где сам император Иосиф,
покровитель музыки.

107
00:12:49,855 --> 00:12:53,814
Это невероятно, но через 5 лет
я стал придворным композитором.

108
00:12:54,815 --> 00:12:57,693
Каждый вечер я сидел рядом
с императором Австрии...

109
00:12:58,015 --> 00:12:59,528
...играл с ним дуэтом...

110
00:12:59,855 --> 00:13:02,050
...поправляя ошибки
монарха с листа.

111
00:13:05,775 --> 00:13:08,369
В сущности, слух
у него отсутствовал.

112
00:13:09,895 --> 00:13:11,567
Но какое это имело значение?

113
00:13:12,575 --> 00:13:14,930
Он обожал мою музыку.

114
00:13:17,495 --> 00:13:19,167
Я всем нравился.

115
00:13:21,895 --> 00:13:23,533
И себе тоже.

116
00:13:26,695 --> 00:13:28,526
Пока не появился он.

117
00:13:31,135 --> 00:13:34,730
Он приехал в Вену
исполнять свою музыку...

118
00:13:36,335 --> 00:13:40,294
...в резиденции своего хозяина,
князя архиепископа Зальцбурга.

119
00:13:43,055 --> 00:13:45,728
Я поспешил туда, чтобы,
наконец, увидеть его.

120
00:13:49,055 --> 00:13:50,534
Тот вечер...

121
00:13:52,895 --> 00:13:54,726
...изменил мою жизнь.

122
00:13:59,495 --> 00:14:01,929
Пока я пробирался по салону...

123
00:14:02,255 --> 00:14:04,485
...я играл сам с собой в игру.

124
00:14:04,815 --> 00:14:07,613
Этот человек написал свой
первый концерт в 4 года...

125
00:14:09,175 --> 00:14:10,847
...первую симфонию в 7 лет...

126
00:14:11,175 --> 00:14:13,689
...полноценную оперу в 12 лет!

127
00:14:14,335 --> 00:14:15,734
Заметно ли это?

128
00:14:18,135 --> 00:14:20,490
Оставляет ли подобный талант...

129
00:14:20,895 --> 00:14:22,931
...печать на лице?

130
00:14:24,895 --> 00:14:26,613
Кто из них...

131
00:14:28,135 --> 00:14:30,410
...может быть он?

132
00:16:28,615 --> 00:16:30,526
Моцарта здесь нет.

133
00:16:36,255 --> 00:16:37,404
-Прекрати!
-Хорошо.

134
00:16:37,735 --> 00:16:38,611
Я прекращаю.

135
00:16:41,495 --> 00:16:43,884
Я прекращаю. Медленно.

136
00:16:44,215 --> 00:16:45,853
Вот. Видишь?

137
00:16:46,695 --> 00:16:47,969
Я прекратил.

138
00:16:48,735 --> 00:16:51,169
-А сейчас мы вернёмся.
-Нет!

139
00:16:51,815 --> 00:16:53,168
Ты не знаешь, где находишься.

140
00:16:53,495 --> 00:16:55,850
Здесь всё задом наперёд.

141
00:16:56,575 --> 00:16:58,964
Люди ходят, танцуют,
поют задом наперёд...

142
00:16:59,375 --> 00:17:00,933
...и даже так говорят.

143
00:17:01,655 --> 00:17:02,974
Как это глупо.

144
00:17:03,295 --> 00:17:05,525
Да, люди и пукают наоборот.

145
00:17:07,935 --> 00:17:09,368
Скажи, что я болен!

146
00:17:10,135 --> 00:17:11,329
Скажи, что я болен!

147
00:17:11,975 --> 00:17:13,966
Да, это так.
Ты очень болен.

148
00:17:14,295 --> 00:17:16,365
Скажи задом наперёд, чертовка!

149
00:17:18,015 --> 00:17:19,368
Акпоп йулецоп....

150
00:17:20,575 --> 00:17:22,167
Йулецоп... поцелуй.

151
00:17:22,495 --> 00:17:24,770
А... акпоп.

152
00:17:26,255 --> 00:17:28,132
Поцелуй мою попку.

153
00:17:29,495 --> 00:17:30,689
Идохыв! Идохыв янем!

154
00:17:31,015 --> 00:17:33,449
-Я не играю в эту игру!
-Скажи, это серьёзно.

155
00:17:33,775 --> 00:17:35,049
Это очень серьёзно.

156
00:17:37,415 --> 00:17:38,291
Идохыв.

157
00:17:39,935 --> 00:17:42,574
Выходи... выходи за меня.

158
00:17:43,735 --> 00:17:46,613
Я не выйду за тебя.
Ты худой.

159
00:17:46,935 --> 00:17:48,163
Ябет юлбюл я он....

160
00:17:51,175 --> 00:17:52,290
Он...

161
00:17:52,735 --> 00:17:54,373
...но я....

162
00:17:54,695 --> 00:17:57,255
Юлбюл... люблю.

163
00:17:58,295 --> 00:17:59,887
Но я люблю тебя?

164
00:18:07,655 --> 00:18:09,646
-Онвог еом ше.
-Что?

165
00:18:13,975 --> 00:18:16,614
Ше... ешь.

166
00:18:16,935 --> 00:18:18,846
-Ешь.
-Ёом.

167
00:18:19,695 --> 00:18:20,605
Моё.

168
00:18:21,015 --> 00:18:22,528
Онвог. Ешь моё говно.

169
00:18:23,135 --> 00:18:25,205
Ты бесстыжий мальчишка!

170
00:18:32,215 --> 00:18:33,091
Моя музыка.

171
00:18:35,735 --> 00:18:37,407
Они начали без меня.

172
00:19:47,975 --> 00:19:48,805
Это...

173
00:19:49,055 --> 00:19:50,647
...был Моцарт!

174
00:19:52,735 --> 00:19:55,613
Это был хохочущий,
непристойный урод, который...

175
00:19:55,935 --> 00:19:57,687
...ползал по полу....

176
00:19:58,855 --> 00:20:01,847
Я думаю, всё прошло
замечательно. Не так ли?

177
00:20:02,415 --> 00:20:05,612
Венцы разбираются
в хорошей музыке. Что скажете?

178
00:20:05,935 --> 00:20:06,811
Конечно.

179
00:20:09,095 --> 00:20:09,925
Ваша светлость.

180
00:20:16,855 --> 00:20:17,924
Почему?

181
00:20:18,255 --> 00:20:19,449
Что почему, сэр?

182
00:20:19,775 --> 00:20:21,367
Почему меня унижает...

183
00:20:22,135 --> 00:20:24,933
...в присутствии гостей
один из моих слуг?

184
00:20:26,335 --> 00:20:29,372
Чем больше я вам позволяю,
тем больше вы наглеете.

185
00:20:29,695 --> 00:20:32,926
Если его светлость недовольна
мной, он может меня уволить.

186
00:20:34,295 --> 00:20:37,810
Немедленно возвращайтесь
в Зальцбург.

187
00:20:38,815 --> 00:20:41,568
-Ваш отец ждёт вас там.
-Нет, ваша светлость!

188
00:20:42,175 --> 00:20:44,086
Со всем смирением,
я предпочитаю увольнение.

189
00:20:44,415 --> 00:20:46,212
Очевидно, что я недоволен.

190
00:20:47,135 --> 00:20:49,365
Но я не собираюсь увольнять вас.

191
00:20:49,695 --> 00:20:53,210
Вы останетесь на службе,
но не забывайте, кто вы.

192
00:21:30,495 --> 00:21:31,644
На листе это выглядело...

193
00:21:31,975 --> 00:21:33,294
...ничем!

194
00:21:33,815 --> 00:21:35,407
Начало, простое...

195
00:21:35,775 --> 00:21:37,094
...почти комическое.

196
00:21:39,015 --> 00:21:40,289
Обычный ритм.

197
00:21:40,615 --> 00:21:43,209
Фаготы, бассетгорны...

198
00:21:44,375 --> 00:21:46,650
...как скрипучее концертино.

199
00:21:50,015 --> 00:21:52,290
А потом, неожиданно...

200
00:21:52,775 --> 00:21:54,333
...над всем этим...

201
00:21:56,455 --> 00:21:57,808
...воспарял гобой.

202
00:22:00,855 --> 00:22:03,289
Одна нота зависала в воздухе.

203
00:22:06,135 --> 00:22:07,363
Потом...

204
00:22:08,015 --> 00:22:09,971
...вступал кларнет...

205
00:22:13,135 --> 00:22:16,525
...наполняя всю фразу
таким восторгом.

206
00:22:21,295 --> 00:22:24,651
Это не могла сочинить
дрессированная обезьянка.

207
00:22:27,655 --> 00:22:30,886
Музыки, подобно этой,
я никогда не слышал.

208
00:22:33,815 --> 00:22:37,603
В ней было столько томления
и невыразимой грусти.

209
00:22:39,855 --> 00:22:42,210
Мне казалось, что
я слышал голос самого Бога.

210
00:22:43,215 --> 00:22:44,250
Извините.

211
00:22:45,695 --> 00:22:47,174
Но почему?

212
00:22:47,775 --> 00:22:52,291
Почему Бог сделал испорченного
ребенка своим инструментом?

213
00:22:53,135 --> 00:22:57,606
Он удивителен, ваше величество.
Я слышал его новую оперу.

214
00:22:58,055 --> 00:23:00,967
-О короле Крита.
-Ах, это?

215
00:23:02,135 --> 00:23:04,285
Скучное произведение.
Я тоже его слышал.

216
00:23:05,095 --> 00:23:06,130
Скучное?

217
00:23:07,095 --> 00:23:11,054
Юноша изо всех сил пытается
произвести впечатление.

218
00:23:11,375 --> 00:23:13,013
Слишком много звуков.

219
00:23:14,615 --> 00:23:15,889
Слишком много нот.

220
00:23:16,615 --> 00:23:17,730
Ваше величество...

221
00:23:18,055 --> 00:23:21,172
...это самая многообещающая
работа из тех, что я слышал.

222
00:23:21,495 --> 00:23:24,805
Немного усилий,
и мы его заполучим.

223
00:23:25,775 --> 00:23:29,085
Хороший композитор пригодился бы
в Вене, не так ли?

224
00:23:29,655 --> 00:23:32,613
Уверен, его можно соблазнить
выгодным предложением.

225
00:23:34,695 --> 00:23:38,005
Скажем, опера на немецком
для Национального театра.

226
00:23:38,335 --> 00:23:39,404
Превосходно, сир!

227
00:23:40,175 --> 00:23:43,133
Но не на немецком.
Умоляю, ваше величество.

228
00:23:43,455 --> 00:23:46,970
Итальянский больше
подойдёт для оперы.

229
00:23:47,855 --> 00:23:50,244
Образованные люди
согласятся с этим.

230
00:23:54,455 --> 00:23:56,173
Что скажете, Чемберлен?

231
00:23:57,335 --> 00:24:01,374
Пришло время поставить
оперу на нашем языке.

232
00:24:02,055 --> 00:24:04,364
Немецкий для простого народа.

233
00:24:09,455 --> 00:24:11,127
Капельмейстер?

234
00:24:11,575 --> 00:24:12,803
Ваше величество...

235
00:24:13,135 --> 00:24:16,252
...я должен согласиться
с герром директором.

236
00:24:17,775 --> 00:24:19,333
Немецкий...

237
00:24:23,255 --> 00:24:25,723
...грубоват для пения.

238
00:24:29,895 --> 00:24:31,169
Придворный композитор...

239
00:24:33,095 --> 00:24:34,574
...что вы скажете?

240
00:24:35,935 --> 00:24:38,847
Думаю, это интересная мысль -
оставить Моцарта в Вене.

241
00:24:40,015 --> 00:24:42,609
Это выведет из себя архиепископа...

242
00:24:43,175 --> 00:24:45,564
...если ваши намерения таковы.

243
00:24:45,975 --> 00:24:47,931
Вы очень хитры,
придворный композитор.

244
00:24:51,455 --> 00:24:55,573
Я хочу с ним познакомиться.
Устройте для него приём.

245
00:24:56,895 --> 00:24:59,329
Ну... вот так!

246
00:25:31,095 --> 00:25:35,134
Это красивый парик.
Он так чудесно выглядит...

247
00:25:35,455 --> 00:25:36,854
...и мне очень нравится.

248
00:25:37,855 --> 00:25:39,129
Другой.

249
00:25:41,175 --> 00:25:44,406
Вот другой.
Думаю, вам понравится.

250
00:25:47,455 --> 00:25:51,050
А вот и третий.
Итак? Ну вот.

251
00:25:51,375 --> 00:25:52,774
Какой вам нравится?

252
00:25:53,095 --> 00:25:54,653
Они все так красивы.

253
00:25:54,975 --> 00:25:56,931
Почему у меня не три головы?

254
00:25:58,935 --> 00:26:00,254
Забавно!

255
00:26:01,375 --> 00:26:02,410
Три головы!

256
00:26:03,735 --> 00:26:04,770
Господа...

257
00:26:05,095 --> 00:26:06,244
...доброе утро.

258
00:26:10,935 --> 00:26:12,766
Что у вас?

259
00:26:13,695 --> 00:26:15,048
Ваше величество, герр Моцарт.

260
00:26:15,415 --> 00:26:17,007
Да, и что с ним?

261
00:26:17,615 --> 00:26:18,570
Он здесь.

262
00:26:21,775 --> 00:26:23,367
Ну что ж.
Хорошо!

263
00:26:23,695 --> 00:26:25,765
Ваше величество, надеюсь,
вы не сочтёте это неуместным...

264
00:26:26,095 --> 00:26:28,893
...но я написал небольшой
марш в его честь.

265
00:26:29,215 --> 00:26:32,730
Чудесная мысль, придворный
композитор. Вы позволите?

266
00:26:34,815 --> 00:26:35,884
Такой пустяк.

267
00:26:39,775 --> 00:26:40,764
Можно попробовать?

268
00:26:44,775 --> 00:26:45,890
Давайте повеселимся.

269
00:27:00,975 --> 00:27:03,409
Чудесно, придворный композитор!

270
00:27:05,215 --> 00:27:06,648
Я могу сыграть для него?

271
00:27:08,895 --> 00:27:10,294
Вы мне льстите.

272
00:27:10,855 --> 00:27:12,288
Пригласите герра Моцарта.

273
00:27:12,655 --> 00:27:14,088
Только не спешите.

274
00:27:14,455 --> 00:27:16,207
Мне нужно попрактиковаться.

275
00:27:39,375 --> 00:27:40,603
Хорошо. Продолжайте.

276
00:27:43,175 --> 00:27:44,688
Соль, ваше величество.

277
00:27:47,975 --> 00:27:49,010
Превосходно!

278
00:27:51,815 --> 00:27:52,850
Очень хорошо.

279
00:27:54,575 --> 00:27:56,247
Очень хорошо, ваше величество.

280
00:27:59,215 --> 00:28:01,206
Быстрее! Выше!

281
00:28:01,935 --> 00:28:05,291
Легче, потом удар!
Марш, ваше величество.

282
00:28:05,615 --> 00:28:06,764
Ещё раз.

283
00:28:44,815 --> 00:28:46,407
Браво, ваше величество!

284
00:28:47,255 --> 00:28:51,533
Господа, прошу.
Поменьше восторгов, умоляю.

285
00:28:57,055 --> 00:28:58,568
Нет, пожалуйста. Пожалуйста!

286
00:28:58,895 --> 00:29:00,248
Это же не святые мощи.

287
00:29:03,455 --> 00:29:06,527
Мы с вами уже встречались.
В этой самой комнате.

288
00:29:07,415 --> 00:29:09,565
Возможно, вы не помните.
Вам было всего 6 лет.

289
00:29:09,895 --> 00:29:11,965
Это был восхитительный концерт!

290
00:29:12,935 --> 00:29:15,051
Когда он слезал со стула,
то поскользнулся и упал.

291
00:29:15,375 --> 00:29:18,890
А сестра Антуанетта подхватила его.
И знаете, что он сделал?

292
00:29:19,215 --> 00:29:23,333
Он подскочил к ней и сказал:
''Выйдешь за меня замуж?''

293
00:29:27,895 --> 00:29:31,331
Уверен, что вы знаете этих господ.
Барон ван Свитен.

294
00:29:31,655 --> 00:29:33,373
Я ваш большой почитатель.

295
00:29:34,295 --> 00:29:35,250
Благодарю.

296
00:29:35,575 --> 00:29:36,928
Капельмейстер Бонно.

297
00:29:40,095 --> 00:29:42,563
Директор оперного театра,
граф Орсини-Розенберг.

298
00:29:43,975 --> 00:29:47,092
Для меня это большая честь!

299
00:29:48,815 --> 00:29:52,330
А вот и наш
придворный композитор...

300
00:29:52,655 --> 00:29:54,293
...маэстро Сальери.

301
00:29:56,695 --> 00:29:59,687
Наконец, такая честь!
Dilеttо strаоrdinаriо!

302
00:30:00,815 --> 00:30:02,612
Я хорошо знаю ваши работы, синьор.

303
00:30:02,935 --> 00:30:07,247
Я даже сочинил вариации
на некоторые ваши мелодии.

304
00:30:07,935 --> 00:30:10,051
-Правда? На какую?
-Мiо саrо Аdоnе.

305
00:30:10,495 --> 00:30:11,689
Я польщён.

306
00:30:12,015 --> 00:30:14,483
Милая вещичка, но требовала
небольшой доработки.

307
00:30:15,215 --> 00:30:17,285
А теперь он вернул комплимент.

308
00:30:18,215 --> 00:30:21,491
Герр Сальери написал этот
приветственный марш для вас.

309
00:30:21,735 --> 00:30:22,565
Неужели?

310
00:30:25,695 --> 00:30:27,094
Да, так и есть.

311
00:30:27,415 --> 00:30:29,212
Вернёмся к делу.
Юноша...

312
00:30:30,015 --> 00:30:32,324
...мы хотим заказать вам оперу.

313
00:30:32,655 --> 00:30:33,849
Что скажете?

314
00:30:35,815 --> 00:30:38,887
На чём мы сошлись,
на немецком или итальянском?

315
00:30:39,575 --> 00:30:43,250
Если вы помните, мы всё-таки
склонились к итальянскому.

316
00:30:44,615 --> 00:30:45,445
Разве?

317
00:30:47,935 --> 00:30:50,927
Не думаю, что решение было
принято, ваше величество.

318
00:30:53,095 --> 00:30:57,054
-Пусть будет на немецком!
-Почему же?

319
00:30:57,375 --> 00:30:59,889
Я нашёл совершенно
потрясающее либретто.

320
00:31:01,375 --> 00:31:02,285
Я его видел?

321
00:31:04,055 --> 00:31:07,889
Не думаю, что видели, герр
директор. Оно совсем свежее.

322
00:31:08,215 --> 00:31:10,331
Я скоро покажу его вам.

323
00:31:10,655 --> 00:31:12,373
Это было бы хорошо.

324
00:31:14,455 --> 00:31:15,808
Расскажите нам о нём.

325
00:31:16,135 --> 00:31:17,568
Расскажите нам сюжет.

326
00:31:20,695 --> 00:31:22,014
Он весьма забавный.

327
00:31:25,975 --> 00:31:27,931
Действие происходит в....

328
00:31:34,135 --> 00:31:35,011
Да?

329
00:31:35,335 --> 00:31:36,165
Где?

330
00:31:36,975 --> 00:31:38,044
В гареме, ваше величество.

331
00:31:39,015 --> 00:31:40,607
В серале.

332
00:31:40,935 --> 00:31:42,573
Вы имеете в виду, в Турции?

333
00:31:42,895 --> 00:31:44,123
Да, именно.

334
00:31:45,415 --> 00:31:48,293
Тогда причём здесь немецкий язык?

335
00:31:50,335 --> 00:31:54,214
Необязательно. Она могла бы быть
на турецком, если хотите.

336
00:31:55,655 --> 00:31:56,690
Нет, дружище...

337
00:31:57,015 --> 00:31:59,404
...в конце концов,
дело не в языке.

338
00:32:00,175 --> 00:32:03,804
Вы думаете, что сюжет уместен
для национального театра?

339
00:32:05,855 --> 00:32:06,810
Почему нет?

340
00:32:07,295 --> 00:32:08,614
Он очарователен.

341
00:32:10,775 --> 00:32:13,892
Можно не показывать наложниц,
демонстрирующих свои....

342
00:32:15,775 --> 00:32:18,573
Ничего неприличного. Она
высокоморальна, ваше величество.

343
00:32:18,895 --> 00:32:21,045
Всё в духе немецкой добродетели!

344
00:32:21,695 --> 00:32:25,483
Извините, ваше величество,
но что это такое?

345
00:32:25,815 --> 00:32:27,567
Как иностранцу, мне
хотелось бы знать.

346
00:32:31,095 --> 00:32:32,494
Ответьте ему, Моцарт.

347
00:32:32,855 --> 00:32:34,846
Назовите немецкую добродетель.

348
00:32:35,495 --> 00:32:36,325
Любовь, сир.

349
00:32:36,775 --> 00:32:37,844
Любовь!

350
00:32:38,695 --> 00:32:41,334
Конечно, в Италии
мы ничего не знаем о любви.

351
00:32:45,735 --> 00:32:47,407
Думаю, что не знаете.

352
00:32:47,855 --> 00:32:52,087
Поэтому в итальянских операх
все мужские сопрано пищат...

353
00:32:52,415 --> 00:32:55,134
...и томно закатывают глаза.
Это не любовь.

354
00:32:55,455 --> 00:32:56,649
Это вздор!

355
00:32:59,575 --> 00:33:02,009
Ваше величество, выбирайте язык.

356
00:33:02,935 --> 00:33:05,449
Мне останется положить
его на чудеснейшую музыку...

357
00:33:05,775 --> 00:33:07,288
...из тех, что вам предлагают.

358
00:33:07,615 --> 00:33:09,173
Ну что ж.

359
00:33:09,855 --> 00:33:11,004
Пусть будет на немецком.

360
00:33:13,175 --> 00:33:14,290
Это ваше.

361
00:33:14,655 --> 00:33:17,215
Оставьте себе, если хотите.
Она уже здесь, в голове.

362
00:33:17,695 --> 00:33:18,730
Что?

363
00:33:19,095 --> 00:33:20,448
После одного прослушивания?

364
00:33:20,775 --> 00:33:22,128
Думаю, да, сир.

365
00:33:27,095 --> 00:33:28,164
Докажите.

366
00:33:57,335 --> 00:33:59,485
Дальше в том же духе, не так ли?

367
00:34:03,655 --> 00:34:05,054
Не очень складно, верно?

368
00:34:08,775 --> 00:34:09,844
Вы пробовали...?

369
00:34:11,895 --> 00:34:13,613
Немного энергичнее...?

370
00:34:15,015 --> 00:34:16,130
Или так?

371
00:34:17,855 --> 00:34:18,685
Да.

372
00:34:22,935 --> 00:34:24,368
Лучше?
Что скажете?

373
00:35:15,135 --> 00:35:16,807
Я всегда хотел...

374
00:35:17,135 --> 00:35:18,932
...воспеть Господа.

375
00:35:19,295 --> 00:35:21,855
Он поселил во мне желание...

376
00:35:23,055 --> 00:35:25,853
...а потом лишил меня голоса.
Почему?

377
00:35:27,255 --> 00:35:28,768
Скажите мне.

378
00:35:30,175 --> 00:35:33,247
Если Он не хотел, чтобы
я воспел Его в музыке...

379
00:35:33,935 --> 00:35:36,051
...зачем же вселять желание...

380
00:35:37,095 --> 00:35:39,006
...обжигающее как похоть?

381
00:35:40,295 --> 00:35:42,411
А потом отказать мне в таланте?

382
00:35:46,335 --> 00:35:49,247
Мадам Кавальери пришла на урок.

383
00:35:49,575 --> 00:35:50,928
Маэстро!

384
00:35:56,295 --> 00:35:57,728
Вам это нравится?

385
00:36:00,215 --> 00:36:01,728
В турецком стиле.

386
00:36:02,055 --> 00:36:05,604
Говорят, в этом сезоне
всё будет турецким.

387
00:36:06,175 --> 00:36:07,528
Да?

388
00:36:12,735 --> 00:36:14,134
А что ещё говорят сегодня?

389
00:36:16,215 --> 00:36:17,443
Пойдемте!

390
00:36:17,775 --> 00:36:19,208
Посплетничаем.

391
00:36:22,655 --> 00:36:24,646
Говорят, вы видели Моцарта.

392
00:36:28,095 --> 00:36:30,370
Быстрые в Вене слухи.

393
00:36:30,895 --> 00:36:34,808
И ему поручили написать
оперу. Это правда?

394
00:36:35,895 --> 00:36:36,725
Да.

395
00:36:37,055 --> 00:36:38,886
А там есть для меня партия?

396
00:36:39,215 --> 00:36:41,604
-Нет.
-Откуда вы знаете?

397
00:36:41,935 --> 00:36:43,891
Вы знаете, где
происходит действие?

398
00:36:44,295 --> 00:36:45,410
Где?

399
00:36:45,815 --> 00:36:47,043
В гареме.

400
00:36:48,895 --> 00:36:49,850
Что это такое?

401
00:36:50,455 --> 00:36:51,490
Бордель.

402
00:36:55,295 --> 00:36:56,171
Давайте!

403
00:36:57,855 --> 00:36:59,129
Начнём.

404
00:37:00,175 --> 00:37:01,324
Как он выглядит?

405
00:37:01,655 --> 00:37:04,613
Моцарт?
Вы были бы разочарованы.

406
00:37:05,015 --> 00:37:06,164
Почему?

407
00:37:07,095 --> 00:37:10,724
Внешность и талант
не всегда соответствуют.

408
00:37:11,415 --> 00:37:13,087
Внешность меня
не беспокоит, маэстро.

409
00:37:14,175 --> 00:37:17,406
Только талант интересует
женщину со вкусом.

410
00:37:18,815 --> 00:37:19,930
Продолжим?

411
00:37:57,215 --> 00:37:58,728
И она тоже!

412
00:38:00,855 --> 00:38:04,131
Не знаю, где они познакомились
и как. Но она была там!

413
00:38:05,255 --> 00:38:07,610
На сцене, у всех на глазах.

414
00:38:07,935 --> 00:38:10,574
Она была птицей,
изголодавшейся по пению.

415
00:38:43,135 --> 00:38:47,413
Десять минут
ослепительных фиоритур.

416
00:38:48,735 --> 00:38:52,284
Они взлетали как фейерверки
на ярмарках.

417
00:39:02,695 --> 00:39:05,414
Понимаете, я любил эту девушку.

418
00:39:07,095 --> 00:39:08,813
Или, по крайней мере, желал.

419
00:39:10,335 --> 00:39:11,734
Клянусь, я никогда...

420
00:39:12,055 --> 00:39:13,807
...не коснулся её и пальцем.

421
00:39:18,615 --> 00:39:19,809
И всё равно...

422
00:39:21,015 --> 00:39:23,575
...я не мог и мысли допустить,
что к ней кто-то прикоснётся...

423
00:39:23,895 --> 00:39:26,728
...и уж тем более этот урод.

424
00:41:06,095 --> 00:41:08,325
Браво, мадам!

425
00:41:08,775 --> 00:41:10,606
Вы украшение нашей сцены.

426
00:41:11,815 --> 00:41:12,850
Ваше величество.

427
00:41:16,375 --> 00:41:17,569
Так, герр Моцарт!

428
00:41:18,135 --> 00:41:19,284
Отличная работа.

429
00:41:19,615 --> 00:41:21,014
Да, это несомненно!

430
00:41:21,335 --> 00:41:23,895
Превосходная работа.
Вы показали нам нечто...

431
00:41:26,455 --> 00:41:27,729
...совершенно новое.

432
00:41:28,855 --> 00:41:30,288
Это новое.

433
00:41:30,615 --> 00:41:32,287
-Да, не так ли, сир?
-Да, именно.

434
00:41:32,615 --> 00:41:34,810
Значит, вам понравилось?

435
00:41:35,135 --> 00:41:37,171
Вам, правда, понравилось, сир?

436
00:41:37,495 --> 00:41:39,725
Ну, конечно же, да!
Очень хорошо!

437
00:41:40,055 --> 00:41:43,684
Конечно, время от времени...
лишь иногда...

438
00:41:44,015 --> 00:41:46,324
...она казалась несколько....

439
00:41:47,655 --> 00:41:48,565
Что вы хотите сказать?

440
00:41:49,895 --> 00:41:53,854
Я имею в виду, что изредка
казалось, что в ней....

441
00:41:54,735 --> 00:41:56,771
Как же сказать....

442
00:41:59,655 --> 00:42:01,486
Как лучше сказать, директор?

443
00:42:02,175 --> 00:42:03,688
Слишком много нот.

444
00:42:04,015 --> 00:42:06,483
Именно. Точно подмечено.
Слишком много нот.

445
00:42:07,855 --> 00:42:09,732
Я не понимаю.

446
00:42:10,295 --> 00:42:13,810
Нот ровно столько, сколько нужно,
ни больше, ни меньше.

447
00:42:14,415 --> 00:42:16,883
Мой дорогой друг, здесь так...

448
00:42:17,215 --> 00:42:19,490
...много нот, слишком много
для одного вечера.

449
00:42:22,735 --> 00:42:25,249
Я прав, придворный композитор?

450
00:42:27,695 --> 00:42:28,525
Да.

451
00:42:30,015 --> 00:42:31,368
В целом, да, ваше величество.

452
00:42:32,015 --> 00:42:32,925
Это же абсурд!

453
00:42:33,735 --> 00:42:35,726
Мой дорогой юноша,
не воспринимайте это всерьёз.

454
00:42:36,015 --> 00:42:37,528
Это гениальное произведение.

455
00:42:37,855 --> 00:42:39,334
Высшего качества.

456
00:42:39,855 --> 00:42:43,814
Нужно убрать несколько нот.
И всё будет идеально.

457
00:42:45,615 --> 00:42:47,606
О каких именно нотах идёт речь,
ваше величество?

458
00:42:51,735 --> 00:42:53,407
Вольфганг, дорогой мой!

459
00:42:57,135 --> 00:42:59,251
Ваше величество, фрау Вебер.

460
00:42:59,575 --> 00:43:01,133
Она моя квартирная хозяйка.

461
00:43:04,135 --> 00:43:05,488
Очень рад, мадам.

462
00:43:06,935 --> 00:43:09,608
Сир, какая честь!

463
00:43:13,015 --> 00:43:16,132
Это моя любимая дочь, Констанца.

464
00:43:16,455 --> 00:43:18,923
Она невеста герра Моцарта.

465
00:43:24,415 --> 00:43:25,734
Она очаровательна.

466
00:43:26,095 --> 00:43:27,130
Пожалуйста.

467
00:43:45,335 --> 00:43:46,768
Когда вы поженитесь?

468
00:43:49,615 --> 00:43:52,766
Мы пока не получили
согласия моего отца.

469
00:43:53,095 --> 00:43:54,244
Ни намёка.

470
00:43:54,575 --> 00:43:56,406
Ни ответа.

471
00:43:59,735 --> 00:44:00,884
Извините...

472
00:44:01,775 --> 00:44:02,890
...но сколько вам лет?

473
00:44:03,255 --> 00:44:04,131
26.

474
00:44:05,415 --> 00:44:08,293
Мой совет, женитесь на этой
очаровательной девушке...

475
00:44:09,095 --> 00:44:11,086
...и оставайтесь с нами в Вене.

476
00:44:11,575 --> 00:44:12,451
Видишь!

477
00:44:12,775 --> 00:44:15,243
Я говорила ему об этом,
но он не слушал меня.

478
00:44:15,575 --> 00:44:18,885
Ваше величество,
вы даёте такой прекрасный...

479
00:44:19,855 --> 00:44:21,846
...такой королевский совет.

480
00:44:22,295 --> 00:44:23,523
Могу я....

481
00:44:32,895 --> 00:44:33,725
Ну...

482
00:44:34,015 --> 00:44:35,164
...вот так.

483
00:44:36,815 --> 00:44:37,770
Принеси воды!

484
00:44:41,935 --> 00:44:44,005
Ты можешь принести воды?

485
00:44:46,455 --> 00:44:48,525
В эту минуту я понял...

486
00:44:48,855 --> 00:44:50,254
...что он и её заполучил.

487
00:44:50,935 --> 00:44:53,165
Этот урод заполучил
мою дорогую девочку.

488
00:45:00,695 --> 00:45:02,572
Это было непостижимо!

489
00:45:03,655 --> 00:45:05,486
Что же задумал Господь?

490
00:45:07,615 --> 00:45:09,173
Моё сердце наполнялось...

491
00:45:09,495 --> 00:45:11,690
...такой ненавистью
к этому карлику.

492
00:45:14,295 --> 00:45:16,251
Впервые в своей жизни...

493
00:45:16,575 --> 00:45:18,930
...я начал вынашивать...

494
00:45:20,095 --> 00:45:21,972
...чудовищные планы.

495
00:45:23,375 --> 00:45:24,524
Я не позволю ему вернуться.

496
00:45:26,615 --> 00:45:31,166
Ваш сын - беспринципный,
самонадеянный сопляк!

497
00:45:33,095 --> 00:45:36,292
Да, сир... это правда.

498
00:45:39,175 --> 00:45:40,893
Но не вините его.

499
00:45:41,215 --> 00:45:43,729
Вина полностью моя.

500
00:45:44,375 --> 00:45:46,172
Я слишком снисходителен к нему.

501
00:45:47,455 --> 00:45:48,331
Пожалуйста...

502
00:45:48,655 --> 00:45:49,770
...ваша светлость?

503
00:45:50,935 --> 00:45:51,890
Еще один шанс?

504
00:45:54,455 --> 00:45:56,605
Позвольте ему попытаться.

505
00:45:57,135 --> 00:45:58,853
Благослови вас Бог!

506
00:45:59,175 --> 00:46:00,688
Благодарю вашу светлость.

507
00:46:01,015 --> 00:46:01,845
Благодарю.

508
00:46:06,695 --> 00:46:08,651
Я пишу тебе по важному делу.

509
00:46:08,975 --> 00:46:10,567
Я еду в Вену.

510
00:46:11,255 --> 00:46:14,850
Не вздумай жениться,
пока мы не встретимся.

511
00:46:15,175 --> 00:46:18,850
Если ты уважаешь своего отца,
который посвятил тебе жизнь...

512
00:46:19,175 --> 00:46:21,928
...сделай, как я велю,
и жди моего приезда.

513
00:46:34,615 --> 00:46:36,173
Теперь я соединяю вас...

514
00:46:36,495 --> 00:46:38,611
...святыми узами брака.

515
00:46:39,775 --> 00:46:42,209
Тех, кого Господь
соединил вместе...

516
00:46:42,775 --> 00:46:44,254
...не разлучит никто....

517
00:46:58,775 --> 00:46:59,844
Любящий тебя отец.

518
00:47:00,175 --> 00:47:02,928
Помнишь, как ты говорил мне,
что Вена - город композиторов?

519
00:47:03,255 --> 00:47:05,211
Покорить её,
значит, покорить Европу?

520
00:47:05,535 --> 00:47:08,686
С моей женой я смогу это сделать.
Когда я разбогатею...

521
00:47:09,015 --> 00:47:11,483
...ты будешь жить с нами,
и мы будем счастливы.

522
00:47:23,215 --> 00:47:25,649
Доброе утро. Это моя племянница,
княгиня Элизабет.

523
00:47:26,455 --> 00:47:27,331
Ваше высочество.

524
00:47:27,655 --> 00:47:30,692
Она попросила меня посоветовать
ей подходящего учителя музыки.

525
00:47:31,015 --> 00:47:33,085
Думаю, что мне в голову
пришла замечательная мысль.

526
00:47:33,415 --> 00:47:34,689
Ваше величество!

527
00:47:35,015 --> 00:47:36,607
Это была бы огромная честь!

528
00:47:38,135 --> 00:47:39,409
Я думал о Моцарте.

529
00:47:40,095 --> 00:47:41,494
Как ваше мнение?

530
00:47:43,695 --> 00:47:46,732
Интересная мысль, ваше величество.

531
00:47:50,015 --> 00:47:50,925
Но меня беспокоит...

532
00:47:52,655 --> 00:47:53,929
...как защитить вас...

533
00:47:54,415 --> 00:47:56,133
...от любого намека на фаворитизм.

534
00:48:01,735 --> 00:48:02,884
Фаворитизм.

535
00:48:03,215 --> 00:48:04,250
Что это такое?

536
00:48:04,815 --> 00:48:05,691
Что именно?

537
00:48:06,015 --> 00:48:10,691
Зачем представлять работы комитету,
чтобы учить 13-летнюю девчонку?

538
00:48:11,615 --> 00:48:13,173
Так желает его величество.

539
00:48:15,455 --> 00:48:16,808
Он сердится на меня?

540
00:48:18,055 --> 00:48:19,249
Совсем напротив.

541
00:48:19,575 --> 00:48:21,406
Тогда почему не назначить меня?

542
00:48:22,255 --> 00:48:24,723
Вы не единственный
композитор в Вене.

543
00:48:25,615 --> 00:48:26,684
Нет.

544
00:48:27,135 --> 00:48:28,807
Но я самый лучший.

545
00:48:32,735 --> 00:48:34,612
Вам бы не повредило
немного скромности.

546
00:48:43,015 --> 00:48:44,812
Кто в этом комитете?

547
00:48:45,255 --> 00:48:47,166
Капельмейстер Бонно,
граф Орсини-Розенберг...

548
00:48:47,495 --> 00:48:49,770
...и, конечно, придворный
композитор Сальери.

549
00:48:50,095 --> 00:48:54,293
Естественно, итальянцы!
Конечно, всегда итальянцы!

550
00:48:54,895 --> 00:48:55,964
Музыкальные кретины!

551
00:48:58,255 --> 00:49:00,769
И вы хотите, чтобы они
оценивали мою музыку.

552
00:49:01,455 --> 00:49:02,729
Молодой человек...

553
00:49:03,655 --> 00:49:05,407
...вопрос очень простой.

554
00:49:05,735 --> 00:49:07,327
Если вы хотите получить
эту должность...

555
00:49:07,655 --> 00:49:11,364
...вы должны представить свои
работы наравне с вашими коллегами.

556
00:49:11,695 --> 00:49:12,571
Должен?

557
00:49:15,735 --> 00:49:16,963
Я не стану.

558
00:49:22,415 --> 00:49:23,928
Чем я могу вам помочь?

559
00:49:29,215 --> 00:49:30,091
Фрау Моцарт?

560
00:49:30,935 --> 00:49:33,051
Я пришла от имени своего мужа.

561
00:49:33,375 --> 00:49:37,163
Я принесла его работы
для рассмотрения его кандидатуры.

562
00:49:40,375 --> 00:49:44,209
Как чудесно, но...
но почему он не пришел сам?

563
00:49:45,935 --> 00:49:48,495
Он ужасно занят, сэр.

564
00:49:52,215 --> 00:49:53,250
Понимаю.

565
00:49:55,655 --> 00:49:58,727
Я посмотрю их,
как только смогу.

566
00:49:59,055 --> 00:49:59,931
Вы окажете честь.

567
00:50:00,455 --> 00:50:01,365
Пожалуйста...

568
00:50:01,695 --> 00:50:03,048
...передайте ему
наилучшие пожелания.

569
00:50:03,375 --> 00:50:06,731
Вас бы не очень затруднило
посмотреть их сейчас?

570
00:50:08,015 --> 00:50:08,891
А я подожду.

571
00:50:09,375 --> 00:50:11,684
Боюсь, у меня нет времени...

572
00:50:12,015 --> 00:50:13,767
...в настоящий момент.

573
00:50:14,455 --> 00:50:16,411
Оставьте их.
Уверяю вас, они будут в целости.

574
00:50:18,975 --> 00:50:20,567
Я не могу этого сделать.

575
00:50:24,895 --> 00:50:26,647
Он не знает, что я здесь.

576
00:50:27,575 --> 00:50:28,894
Значит, он вас не посылал?

577
00:50:30,175 --> 00:50:31,369
Нет, сэр.

578
00:50:32,055 --> 00:50:33,534
Это была моя идея.

579
00:50:35,975 --> 00:50:36,851
Понимаю.

580
00:50:37,495 --> 00:50:39,326
Сэр, мы в отчаянии.

581
00:50:40,495 --> 00:50:43,089
Нам очень нужна эта работа.

582
00:50:43,775 --> 00:50:46,812
Мой муж тратит гораздо больше,
чем может заработать.

583
00:50:47,175 --> 00:50:49,894
Не хочу сказать, что он ленив,
ведь он работает сутками....

584
00:50:51,335 --> 00:50:52,688
Но просто...

585
00:50:53,295 --> 00:50:55,172
...он непрактичный.

586
00:50:56,215 --> 00:51:00,049
Деньги текут у него
сквозь пальцы. Это нелепо.

587
00:51:03,575 --> 00:51:05,725
Позвольте предложить
вам перекусить.

588
00:51:06,055 --> 00:51:07,773
Вы знаете, что это?

589
00:51:10,815 --> 00:51:13,045
''Капеззоли ди Венера''!
Соски Венеры.

590
00:51:14,295 --> 00:51:16,092
Это римские каштаны
в сахаре, пропитанные бренди.

591
00:51:16,415 --> 00:51:18,849
Попробуйте. Ну же, попробуйте!

592
00:51:19,295 --> 00:51:20,933
Совершенно удивительные.

593
00:51:26,295 --> 00:51:28,013
Чудесные!

594
00:51:30,135 --> 00:51:31,488
Благодарю, ваше
превосходительство.

595
00:51:32,855 --> 00:51:33,924
Не называйте меня так!

596
00:51:36,375 --> 00:51:37,808
Это создает дистанцию.

597
00:51:39,735 --> 00:51:42,533
Я не родился
придворным композитором.

598
00:51:42,855 --> 00:51:44,652
Я из маленького городка.

599
00:51:45,055 --> 00:51:46,613
Как и ваш муж.

600
00:51:49,615 --> 00:51:51,685
Вы уверены, что не можете...

601
00:51:52,495 --> 00:51:54,565
...оставить это и прийти еще раз?

602
00:51:57,055 --> 00:51:59,728
Соблазн очень велик, сэр.

603
00:52:00,375 --> 00:52:02,605
Но, боюсь, это невозможно.

604
00:52:03,935 --> 00:52:06,608
Вольфганг разозлится,
если узнает, что этих работ нет.

605
00:52:06,975 --> 00:52:08,886
Понимаете, это все оригиналы.

606
00:52:10,575 --> 00:52:11,451
Оригиналы?

607
00:52:11,695 --> 00:52:13,606
Да, сэр.
Он не делает копий.

608
00:52:25,055 --> 00:52:26,374
Это...

609
00:52:27,095 --> 00:52:28,164
...все оригиналы?

610
00:53:03,415 --> 00:53:04,609
Поразительно!

611
00:53:05,135 --> 00:53:07,888
Это было просто непостижимо.

612
00:53:09,335 --> 00:53:11,724
Это были первые и единственные...

613
00:53:12,455 --> 00:53:13,968
...музыкальные сочинения....

614
00:53:15,775 --> 00:53:18,847
Но в них не было
исправлений, никаких.

615
00:53:19,295 --> 00:53:20,489
Ни единого.

616
00:53:23,815 --> 00:53:25,214
Он просто...

617
00:53:25,695 --> 00:53:26,764
...записывал музыку...

618
00:53:27,095 --> 00:53:29,245
...уже сложившуюся в его голове.

619
00:53:30,375 --> 00:53:32,605
Страницу за страницей...

620
00:53:32,935 --> 00:53:35,369
...как будто ему
просто диктовали.

621
00:53:41,895 --> 00:53:43,692
А музыка...

622
00:53:44,455 --> 00:53:47,174
...завершенная, как не бывает
никакая музыка.

623
00:53:50,935 --> 00:53:52,846
Замените одну ноту...

624
00:53:53,815 --> 00:53:55,885
...и тогда изменится тональность.

625
00:53:57,615 --> 00:54:00,413
Замените одну фразу,
и все построение развалится.

626
00:54:05,255 --> 00:54:07,166
Мне было ясно...

627
00:54:08,295 --> 00:54:11,810
...что то, что я слышал
во дворце архиепископа...

628
00:54:12,135 --> 00:54:14,285
...не было случайностью.

629
00:54:15,935 --> 00:54:17,004
И вот опять...

630
00:54:17,335 --> 00:54:20,133
...раздался голос самого Господа.

631
00:54:25,175 --> 00:54:26,972
Я смотрел сквозь решетку...

632
00:54:27,295 --> 00:54:30,571
...тщательных чернильных линий...

633
00:54:32,295 --> 00:54:35,685
...на совершенную красоту.

634
00:54:50,735 --> 00:54:51,565
Это плохо?

635
00:54:58,175 --> 00:54:59,051
Это чудесно!

636
00:55:04,855 --> 00:55:06,527
Он очень гордится своей работой.

637
00:55:09,495 --> 00:55:10,405
Вы поможете нам?

638
00:55:27,815 --> 00:55:30,329
С этого момента мы враги...

639
00:55:31,895 --> 00:55:33,010
...Ты и я.

640
00:55:33,975 --> 00:55:37,365
Ты выбираешь своим
инструментом хвастливого...

641
00:55:37,695 --> 00:55:41,165
...похотливого, похабного,
инфантильного юнца...

642
00:55:41,495 --> 00:55:43,804
...а мне в качестве награды
даешь лишь способность...

643
00:55:44,135 --> 00:55:46,365
...увидеть это воплощение.

644
00:55:46,695 --> 00:55:47,889
Поскольку Ты несправедливый...

645
00:55:50,055 --> 00:55:51,329
...нечестный...

646
00:55:53,055 --> 00:55:54,204
...недобрый...

647
00:55:54,855 --> 00:55:56,368
...я сорву Твои планы.

648
00:55:56,815 --> 00:55:58,214
Клянусь.

649
00:55:59,935 --> 00:56:02,529
Я буду мешать и вредить
Твоему созданию на земле...

650
00:56:02,855 --> 00:56:05,085
...пока буду способен на это.

651
00:56:05,415 --> 00:56:07,087
Я погублю...

652
00:56:07,415 --> 00:56:09,007
...Твое воплощение.

653
00:57:36,135 --> 00:57:37,124
Ты похудел.

654
00:57:38,095 --> 00:57:39,813
Разве твоя жена не кормит тебя?

655
00:57:40,135 --> 00:57:42,012
Кормит! Конечно, она меня кормит.

656
00:57:42,335 --> 00:57:44,132
Она откармливает меня как гуся!

657
00:57:45,415 --> 00:57:46,643
Ее здесь нет?

658
00:57:46,975 --> 00:57:49,170
Нет, она должна
помочь своей матери.

659
00:57:49,655 --> 00:57:50,610
Она вот такая.

660
00:57:50,935 --> 00:57:53,085
Ее мать - очень милая женщина.

661
00:58:01,615 --> 00:58:03,333
Я не знал, что ты дома.

662
00:58:05,095 --> 00:58:06,084
Мой отец.

663
00:58:09,615 --> 00:58:10,684
Мы подождем.

664
00:58:15,095 --> 00:58:16,528
Почему ты еще не встала?

665
00:58:24,575 --> 00:58:26,133
Она очень устает, бедняжка.

666
00:58:26,455 --> 00:58:28,173
Ты знаешь меня.
Я такая свинья.

667
00:58:28,495 --> 00:58:30,725
Ей нелегко убирать за мной.

668
00:58:31,855 --> 00:58:32,765
Служанки нет?

669
00:58:35,135 --> 00:58:35,965
Нет.

670
00:58:36,295 --> 00:58:37,774
Мы могли бы, если бы захотели...

671
00:58:38,095 --> 00:58:41,246
...но Станци и слышать не желает.
Хочет всё делать сама.

672
00:58:42,655 --> 00:58:44,134
Как твои...

673
00:58:45,575 --> 00:58:47,691
...финансовые дела?

674
00:58:48,095 --> 00:58:49,414
Лучше и быть не может.

675
00:58:51,015 --> 00:58:52,653
Я слышал иное.

676
00:58:53,175 --> 00:58:54,324
О чем ты?

677
00:58:54,655 --> 00:58:55,929
Все замечательно.

678
00:58:56,255 --> 00:58:58,849
Правда, чудесно!
Меня здесь любят.

679
00:59:01,175 --> 00:59:03,086
Говорят, что у тебя долги.

680
00:59:03,975 --> 00:59:05,010
Кто?

681
00:59:05,975 --> 00:59:07,374
Кто это говорит?

682
00:59:08,055 --> 00:59:09,044
Гнусная ложь!

683
00:59:10,175 --> 00:59:11,130
У тебя есть ученики?

684
00:59:13,335 --> 00:59:15,326
Мне не нужны ученики!

685
00:59:16,255 --> 00:59:17,847
Они путаются под ногами.

686
00:59:19,735 --> 00:59:21,646
Мне нужно время для сочинения.

687
00:59:23,015 --> 00:59:24,653
За сочинения не платят.

688
00:59:24,975 --> 00:59:26,408
-Ты это знаешь.
-За это заплатят.

689
00:59:28,095 --> 00:59:29,244
Что это такое?

690
00:59:31,255 --> 00:59:32,574
Секрет.

691
00:59:33,615 --> 00:59:36,175
У тебя нет от меня секретов.

692
00:59:37,775 --> 00:59:38,810
Нет! Нет!

693
00:59:39,735 --> 00:59:42,966
Я не хочу, чтобы ты увидел.
Никому не позволю увидеть.

694
00:59:43,295 --> 00:59:44,933
Но ты будешь гордиться мной, папа.

695
00:59:45,255 --> 00:59:48,725
Это будет самая лучшая вещь,
которую я сочинил.

696
00:59:51,975 --> 00:59:52,964
Вот и она!

697
00:59:53,295 --> 00:59:55,889
Посмотри на нее!
Разве не красавица?

698
00:59:56,295 --> 00:59:57,125
Признай.

699
00:59:57,455 --> 01:00:00,845
-Ты мечтал о такой красавице?
-Прекрати, Вольфи!

700
01:00:02,695 --> 01:00:04,606
Я ужасно выгляжу.

701
01:00:05,815 --> 01:00:07,965
Вы в положении?

702
01:00:09,815 --> 01:00:11,612
-Да.
-Разве это не чудесно?

703
01:00:11,935 --> 01:00:13,334
Мы очень рады.

704
01:00:14,455 --> 01:00:15,888
Могу я предложить вам чаю?

705
01:00:16,935 --> 01:00:18,687
Кому нужен чай?
Пошли прогуляемся!

706
01:00:19,015 --> 01:00:21,688
Это нужно отметить.
Ты же не хочешь чаю, правда?

707
01:00:22,335 --> 01:00:23,290
Я знаю!

708
01:00:23,615 --> 01:00:26,004
Пошли потанцуем.
Папа обожает приемы, не так ли?

709
01:00:26,335 --> 01:00:28,166
Как ты можешь быть такой нудной?

710
01:00:28,495 --> 01:00:29,564
Чай!

711
01:01:25,855 --> 01:01:27,811
Я назову фант!

712
01:01:31,015 --> 01:01:33,734
И фант....

713
01:01:34,095 --> 01:01:35,164
Придумай получше!

714
01:01:35,495 --> 01:01:36,530
Покажи свои ножки!

715
01:01:42,015 --> 01:01:43,687
Давай, давай!

716
01:01:56,055 --> 01:01:57,283
Это же просто игра.

717
01:02:36,215 --> 01:02:37,887
Герр Моцарт!

718
01:02:38,215 --> 01:02:40,251
Назовите фант для вашего сына!

719
01:02:42,455 --> 01:02:43,331
Да, папа.

720
01:02:44,015 --> 01:02:45,164
Назови.

721
01:02:46,015 --> 01:02:47,573
Я сделаю все, что ты скажешь.

722
01:02:48,215 --> 01:02:49,204
Все.

723
01:02:51,415 --> 01:02:53,929
Я хочу, чтобы ты вернулся
со мной в Зальцбург.

724
01:02:55,415 --> 01:02:58,691
Придумай такой фант, который
можно исполнить в комнате!

725
01:02:59,215 --> 01:03:00,773
Я устал от этой игры.

726
01:03:01,095 --> 01:03:03,484
Но мой фант!
Я должен исполнить фант!

727
01:03:09,975 --> 01:03:12,011
Я назову фант!

728
01:03:14,855 --> 01:03:16,083
Фант...

729
01:03:17,495 --> 01:03:21,010
...ты можешь сыграть
нашу мелодию в манере Баха!

730
01:03:50,095 --> 01:03:51,528
Переверните его!

731
01:03:53,815 --> 01:03:55,851
А теперь сыграй наоборот!

732
01:04:22,855 --> 01:04:24,891
Другое!
Сыграй другое!

733
01:04:25,495 --> 01:04:26,530
Сыграй в манере Глюка!

734
01:04:27,015 --> 01:04:27,845
Скучно!

735
01:04:28,175 --> 01:04:29,244
-Другого!
-Гендель!

736
01:04:29,815 --> 01:04:31,726
Он мне не нравится!
Назовите другого!

737
01:04:32,815 --> 01:04:33,725
Сальери.

738
01:04:35,895 --> 01:04:36,725
Это вызов!

739
01:04:37,055 --> 01:04:39,250
Настоящий вызов.

740
01:04:39,775 --> 01:04:41,128
Пожалуйста! Пожалуйста!

741
01:05:12,695 --> 01:05:13,810
Продолжай!

742
01:05:14,135 --> 01:05:15,329
Передразни меня! Насмехайся!

743
01:05:20,215 --> 01:05:22,775
Это не Моцарт смеялся,
святой отец.

744
01:05:23,095 --> 01:05:24,494
Это был Господь.

745
01:05:24,855 --> 01:05:28,689
Это Господь смеялся надо мной
таким непристойным смешком.

746
01:05:32,455 --> 01:05:33,604
Продолжайте, синьор, смейтесь.

747
01:05:35,615 --> 01:05:37,970
Покажите всем
мою посредственность.

748
01:05:40,375 --> 01:05:42,331
Однажды я посмеюсь над вами.

749
01:05:46,135 --> 01:05:48,365
До того, как покину эту землю...

750
01:05:49,175 --> 01:05:51,131
...я посмеюсь над вами.

751
01:06:16,375 --> 01:06:18,366
Тебя хочет видеть молодая девушка.

752
01:06:19,015 --> 01:06:19,891
Что ей нужно?

753
01:06:20,935 --> 01:06:22,334
Она не стала говорить со мной.

754
01:06:22,655 --> 01:06:24,407
Сказала, что должна
поговорить с тобой.

755
01:06:35,782 --> 01:06:36,851
Вы герр Моцарт?

756
01:06:37,662 --> 01:06:38,617
Верно.

757
01:06:40,382 --> 01:06:42,259
Меня зовут Лори, сэр.

758
01:06:42,582 --> 01:06:43,935
Я служанка.

759
01:06:44,262 --> 01:06:47,254
Мне велели прийти сюда
и предложить вам свои услуги.

760
01:06:48,222 --> 01:06:49,450
Они будут оплачены...

761
01:06:49,782 --> 01:06:53,058
...вашим большим почитателем,
который хочет остаться...

762
01:06:53,382 --> 01:06:54,212
...неизвестным.

763
01:06:56,062 --> 01:06:57,973
Это твоя идея, папа?

764
01:06:59,742 --> 01:07:00,731
Моя?

765
01:07:01,182 --> 01:07:03,173
Ты что, разыгрываешь меня?

766
01:07:03,862 --> 01:07:05,011
Я никогда ее не видел.

767
01:07:06,102 --> 01:07:07,137
Это шутка?

768
01:07:07,502 --> 01:07:08,378
Вовсе нет!

769
01:07:09,742 --> 01:07:11,334
Милая девушка, ничего не выйдет.

770
01:07:12,102 --> 01:07:13,820
Мой сын не сможет принять...

771
01:07:14,142 --> 01:07:16,372
...подобное предложение,
каким бы щедрым оно не было...

772
01:07:16,702 --> 01:07:18,181
...пока не узнает,
кто стоит за этим.

773
01:07:18,502 --> 01:07:21,574
-Я, правда, не могу сказать вам.
-Это же нелепо!

774
01:07:22,142 --> 01:07:23,018
Что именно нелепо?

775
01:07:24,342 --> 01:07:26,776
У Вольфи много почитателей в Вене.

776
01:07:27,102 --> 01:07:29,855
Его здесь обожают.
Нам все время присылают подарки.

777
01:07:30,302 --> 01:07:32,896
Но вы же не можете принять
ее без всяких рекомендаций.

778
01:07:33,222 --> 01:07:35,372
Это вас не касается.

779
01:07:36,382 --> 01:07:37,940
За вас будет платить
тот, кто вас прислал?

780
01:07:38,262 --> 01:07:39,741
Верно, мэм.

781
01:07:40,062 --> 01:07:41,131
Отлично!

782
01:07:41,462 --> 01:07:44,022
Так, теперь мы пускаем
в наш дом незнакомцев.

783
01:07:44,342 --> 01:07:46,856
Кто это мы?
Кто кого впускает?

784
01:07:51,022 --> 01:07:52,250
Вы можете подождать за дверью?

785
01:07:52,582 --> 01:07:53,935
Да, мэм.

786
01:07:55,022 --> 01:07:56,057
Послушайте, старик!

787
01:07:56,382 --> 01:08:00,660
Мы так тратимся на вас, а вы
критикуете с утра до вечера.

788
01:08:02,462 --> 01:08:04,373
Нет! Это правда, пусть слышит!

789
01:08:04,702 --> 01:08:06,454
Я до смерти устала от этого.

790
01:08:06,782 --> 01:08:09,012
Мы все делаем не так,
как вам хочется, верно?

791
01:08:10,342 --> 01:08:12,731
Вам больше не придется
ничего для меня делать.

792
01:08:14,182 --> 01:08:15,137
Я уезжаю.

793
01:08:16,942 --> 01:08:18,978
Я не хочу быть обузой.

794
01:08:19,302 --> 01:08:20,735
Никто тебя так не называет.

795
01:08:22,582 --> 01:08:24,413
Она говорит, что я весь день сплю.

796
01:08:24,742 --> 01:08:25,970
Но так и есть!

797
01:08:26,862 --> 01:08:29,217
Вы выходите, только чтобы поесть.

798
01:08:31,102 --> 01:08:32,535
А чего вы ждали?

799
01:08:35,262 --> 01:08:38,891
Думаете, можно жить
в такой грязи каждый день?

800
01:08:39,982 --> 01:08:41,700
Теперь я еще и плохая хозяйка!

801
01:08:42,022 --> 01:08:44,900
Так и есть!
Дом напоминает свинарник.

802
01:08:45,222 --> 01:08:47,133
Каждый вечер гулянки.

803
01:08:47,462 --> 01:08:49,100
Гулянки всю ночь!

804
01:09:11,662 --> 01:09:12,811
Благодарю, сэр.

805
01:09:14,222 --> 01:09:15,940
В дом приходят ученики?

806
01:09:19,142 --> 01:09:20,860
Я их не видела.

807
01:09:21,182 --> 01:09:23,218
И как же он платит за все это?

808
01:09:24,902 --> 01:09:26,176
Он вообще работает?

809
01:09:27,422 --> 01:09:28,855
Да, сэр.

810
01:09:29,182 --> 01:09:30,535
Целыми днями.

811
01:09:30,862 --> 01:09:32,932
Он не выходит из дома
до самого вечера.

812
01:09:33,262 --> 01:09:35,332
Он сидит там и всё пишет и пишет.

813
01:09:36,102 --> 01:09:36,932
Неужели!

814
01:09:39,342 --> 01:09:40,331
И что же он пишет?

815
01:09:44,422 --> 01:09:46,014
Этого я не знаю, сэр.

816
01:09:46,702 --> 01:09:48,055
Конечно, нет.

817
01:09:48,782 --> 01:09:49,931
Ты хорошая девушка.

818
01:09:50,622 --> 01:09:52,021
Вы очень добры.

819
01:09:53,502 --> 01:09:56,141
Когда они уедут в следующий раз...

820
01:09:56,502 --> 01:09:57,776
...сообщи мне.

821
01:10:04,742 --> 01:10:05,891
Благодарю, сэр.

822
01:11:42,342 --> 01:11:44,697
Думаю, я все
узнала о деньгах.

823
01:11:46,422 --> 01:11:48,253
Да? Что же?

824
01:11:49,022 --> 01:11:51,661
У него было здесь семь табакерок.

825
01:11:51,982 --> 01:11:53,654
Могу поклясться, все из золота.

826
01:11:54,302 --> 01:11:55,496
А теперь посмотрите.

827
01:11:56,222 --> 01:11:57,894
Осталась только одна.

828
01:11:59,222 --> 01:12:00,291
Где он работает?

829
01:12:48,942 --> 01:12:52,139
Я только что узнал
интересные новости.

830
01:12:53,982 --> 01:12:55,017
Что?

831
01:12:55,662 --> 01:12:57,334
Моцарт пишет новую оперу.

832
01:12:57,662 --> 01:12:58,936
Итальянскую оперу.

833
01:13:00,582 --> 01:13:01,697
Итальянскую?

834
01:13:03,142 --> 01:13:04,336
Это еще не все.

835
01:13:04,862 --> 01:13:07,137
Для сюжета он выбрал ''Фигаро''.

836
01:13:07,982 --> 01:13:09,779
''Женитьбу Фигаро''.

837
01:13:10,862 --> 01:13:14,013
Он переложил эту пьесу на музыку?

838
01:13:14,702 --> 01:13:15,612
Да.

839
01:13:17,182 --> 01:13:20,174
Что это за ''Женитьба Фигаро''?

840
01:13:20,582 --> 01:13:23,699
Это французская пьеса,
капельмейстер.

841
01:13:24,022 --> 01:13:26,900
Она была запрещена императором.

842
01:13:27,262 --> 01:13:29,014
Вы совершенно уверены?

843
01:13:35,942 --> 01:13:37,261
Господа, садитесь.

844
01:13:45,942 --> 01:13:49,617
Вы знаете, что я объявил
французскую пьесу ''Фигаро''...

845
01:13:50,022 --> 01:13:51,660
...непригодной для нашего театра?

846
01:13:53,102 --> 01:13:53,978
Да, сир.

847
01:13:55,462 --> 01:13:58,056
Однако мы знаем, что вы
пишете по ней оперу.

848
01:13:58,702 --> 01:13:59,771
Это правда?

849
01:14:03,662 --> 01:14:04,731
Кто вам сказал?

850
01:14:05,822 --> 01:14:08,495
Здесь не вы задаете вопросы.

851
01:14:09,302 --> 01:14:10,212
Это правда?

852
01:14:10,822 --> 01:14:11,857
Да.

853
01:14:13,102 --> 01:14:14,535
Признаю.

854
01:14:17,302 --> 01:14:18,701
Может, вы скажете мне, почему?

855
01:14:21,822 --> 01:14:24,097
Ваше величество, это же комедия.

856
01:14:24,422 --> 01:14:25,491
Ваше мнение...

857
01:14:25,822 --> 01:14:26,971
...едва ли кого интересует.

858
01:14:27,302 --> 01:14:29,816
Вопрос в том, что думает
его величество.

859
01:14:35,022 --> 01:14:36,501
Я терпимый человек.

860
01:14:37,622 --> 01:14:39,578
И не так просто
запрещаю что-либо.

861
01:14:39,902 --> 01:14:42,052
Но у меня всегда есть
на это веские причины.

862
01:14:43,062 --> 01:14:44,131
''Фигаро''...

863
01:14:44,862 --> 01:14:46,375
...плохая пьеса.

864
01:14:46,902 --> 01:14:49,211
Она разжигает ненависть
между классами.

865
01:14:49,542 --> 01:14:52,056
Во Франции она привела
лишь к ожесточенности.

866
01:14:52,622 --> 01:14:55,420
Моя сестра Антуанетта
пишет мне, что начинает...

867
01:14:55,742 --> 01:14:57,539
...бояться собственного народа.

868
01:14:57,862 --> 01:15:01,332
Сир, клянусь вам, в пьесе
нет ничего подобного.

869
01:15:01,662 --> 01:15:03,778
Я убрал все, что
могло бы оскорбить.

870
01:15:04,102 --> 01:15:05,251
Я ненавижу политику.

871
01:15:06,462 --> 01:15:08,771
Боюсь, вы слишком
наивны, друг мой.

872
01:15:09,102 --> 01:15:10,535
В такие грозные времена...

873
01:15:10,862 --> 01:15:14,252
...я не могу провоцировать
знать или наш народ...

874
01:15:14,582 --> 01:15:16,300
...даже в театральной пьесе.

875
01:15:16,862 --> 01:15:19,057
Ваше величество,
это же просто шалость.

876
01:15:19,382 --> 01:15:20,701
Пьеса о любви.

877
01:15:21,342 --> 01:15:22,172
Любовь.

878
01:15:22,502 --> 01:15:23,412
Опять!

879
01:15:24,182 --> 01:15:25,376
И она новая!

880
01:15:25,742 --> 01:15:29,257
Настолько новая,
что сведет зрителей с ума.

881
01:15:29,582 --> 01:15:31,254
У меня есть сцены....

882
01:15:32,582 --> 01:15:34,891
Конец второго акта,
например....

883
01:15:35,222 --> 01:15:36,541
Это простой дуэт...

884
01:15:37,062 --> 01:15:39,530
...ссора между мужем и женой.
Неожиданно...

885
01:15:39,862 --> 01:15:43,537
...появляется хитрая служанка
жены. Очень забавная ситуация.

886
01:15:44,582 --> 01:15:46,095
Дуэт превращается в трио.

887
01:15:46,622 --> 01:15:49,056
Появляется слуга.
Он в заговоре со служанкой.

888
01:15:49,382 --> 01:15:51,100
Трио превращается в квартет.

889
01:15:51,422 --> 01:15:52,741
Потом входит садовник.

890
01:15:53,062 --> 01:15:56,099
Квартет становится квинтетом,
и так далее, и далее...

891
01:15:56,422 --> 01:15:58,697
...секстет, септет, октет.

892
01:15:59,022 --> 01:16:01,252
И сколько, по-вашему,
я могу удерживать это?

893
01:16:03,622 --> 01:16:04,737
Не имею представления.

894
01:16:05,062 --> 01:16:06,051
Догадайтесь.

895
01:16:07,222 --> 01:16:08,655
Угадайте, ваше величество.

896
01:16:09,382 --> 01:16:11,532
Представьте, сколько
это можно удерживать...

897
01:16:11,862 --> 01:16:13,215
...а потом удвойте.

898
01:16:14,582 --> 01:16:16,459
Ну...

899
01:16:16,702 --> 01:16:17,532
...6?

900
01:16:19,902 --> 01:16:20,732
7 минут.

901
01:16:24,182 --> 01:16:25,012
8 минут?

902
01:16:25,342 --> 01:16:27,253
20, сир! 20 минут!

903
01:16:28,942 --> 01:16:31,979
20 минут непрерывной музыки.
Никакого речитатива!

904
01:16:34,502 --> 01:16:35,821
Это возможно только в опере.

905
01:16:36,142 --> 01:16:38,610
В пьесе, если одновременно
говорят несколько персонажей...

906
01:16:38,942 --> 01:16:41,695
...это лишь шум.
Никто не понимает ни слова.

907
01:16:42,022 --> 01:16:44,331
Но в опере, с музыкой....

908
01:16:44,862 --> 01:16:48,138
С музыкой у вас могут говорить
20 человек, и все одновременно.

909
01:16:48,462 --> 01:16:51,534
И это не шум.
Это чистая гармония!

910
01:16:53,862 --> 01:16:55,181
Дело не в музыке.

911
01:16:55,622 --> 01:16:59,661
Никто не сомневается в вашем
таланте. Дело в литературе.

912
01:17:00,582 --> 01:17:05,258
Даже без политики она остается
лишь вульгарным фарсом.

913
01:17:06,662 --> 01:17:08,937
Зачем тратить вдохновение
на такой вздор?

914
01:17:09,262 --> 01:17:10,490
Конечно...

915
01:17:10,822 --> 01:17:13,416
...вы можете выбрать
более возвышенные темы.

916
01:17:13,742 --> 01:17:15,733
Возвышенные!
И что это значит, возвышенные?

917
01:17:16,942 --> 01:17:18,170
Я сыт...

918
01:17:18,502 --> 01:17:19,935
...по горло этими...

919
01:17:20,662 --> 01:17:23,893
...возвышенными темами.
Безжизненными легендами.

920
01:17:24,222 --> 01:17:25,621
Почему мы вечно должны...

921
01:17:25,942 --> 01:17:27,819
...писать только
о богах и легендах?

922
01:17:28,142 --> 01:17:29,541
Потому что они бессмертны.

923
01:17:30,662 --> 01:17:32,892
Они вечны.

924
01:17:33,662 --> 01:17:36,779
Ведь что они символизируют:
вечность в нас самих.

925
01:17:37,822 --> 01:17:40,256
И опера облагораживает
нас, Моцарт.

926
01:17:40,582 --> 01:17:43,540
Вас и меня, так же,
как и его величество.

927
01:17:49,302 --> 01:17:50,940
Ну же, будьте честны!

928
01:17:52,382 --> 01:17:54,942
Кого лучше слушать:
цирюльника или Геркулеса?

929
01:17:56,102 --> 01:17:57,774
Или Горация, или Орфея.

930
01:17:58,102 --> 01:18:00,172
Настолько возвышенных, что
напоминают окаменевшее дерьмо!

931
01:18:02,382 --> 01:18:03,258
Что!

932
01:18:04,702 --> 01:18:07,375
Придержите язык, Моцарт,
как вы смеете!

933
01:18:12,862 --> 01:18:14,739
Простите, ваше величество.

934
01:18:16,742 --> 01:18:18,619
Я - вульгарный человек.

935
01:18:19,302 --> 01:18:22,214
Но уверяю вас,
только не моя музыка.

936
01:18:25,862 --> 01:18:28,057
Вы очень страстный, Моцарт...

937
01:18:30,462 --> 01:18:32,896
...но вы неубедительны.

938
01:18:35,222 --> 01:18:37,895
Сир, вся опера уже закончена.

939
01:18:39,182 --> 01:18:40,740
Вы знаете, какую
я проделал работу?

940
01:18:42,622 --> 01:18:44,453
Его величество был...

941
01:18:44,782 --> 01:18:47,535
...более, чем терпелив.

942
01:18:49,102 --> 01:18:51,377
Как я могу убедить вас,
если не смогу ее показать?

943
01:18:51,702 --> 01:18:52,737
Ну, хватит.

944
01:18:56,182 --> 01:18:57,535
Позвольте рассказать,
как она начинается.

945
01:18:58,942 --> 01:19:00,261
Могу я хотя бы это?

946
01:19:00,582 --> 01:19:01,617
Показать, как она начинается?

947
01:19:08,422 --> 01:19:09,252
Пожалуйста.

948
01:19:12,462 --> 01:19:15,613
Слуга стоит на коленях.
И знаете, почему?

949
01:19:15,982 --> 01:19:19,099
Не из-за притеснений.
Он измеряет пространство.

950
01:19:19,422 --> 01:19:21,014
И знаете, для чего?

951
01:19:21,342 --> 01:19:22,536
Для кровати.

952
01:19:22,862 --> 01:19:24,011
Свадебного ложа.

953
01:19:24,342 --> 01:19:25,855
Посмотреть, уместится ли оно!

954
01:19:35,382 --> 01:19:36,292
Поздно!

955
01:19:40,102 --> 01:19:41,581
В такт.

956
01:19:41,902 --> 01:19:42,857
Хорошо!

957
01:19:45,342 --> 01:19:46,491
Да!

958
01:19:53,062 --> 01:19:53,892
Рано!

959
01:19:59,622 --> 01:20:02,216
Моцарт уже репетирует.

960
01:20:07,302 --> 01:20:10,214
В таком случае,
господа, думаю...

961
01:20:14,302 --> 01:20:16,099
...мы должны помочь
ему, чем сможем.

962
01:20:20,862 --> 01:20:23,695
И сделать все, чтобы защитить
его от гнева императора.

963
01:20:24,022 --> 01:20:25,011
Какого гнева?

964
01:20:25,942 --> 01:20:27,057
Из-за балета.

965
01:20:28,702 --> 01:20:30,533
Какого балета?

966
01:20:31,422 --> 01:20:33,140
Извините...

967
01:20:33,782 --> 01:20:36,615
...но разве
его величество не...

968
01:20:37,262 --> 01:20:38,775
...запретил балет в его опере?

969
01:21:16,382 --> 01:21:17,337
На пару слов.

970
01:21:18,182 --> 01:21:19,740
Конечно, герр директор.

971
01:21:20,742 --> 01:21:21,777
Сейчас, герр Моцарт!

972
01:21:22,982 --> 01:21:24,574
Пять минут, пожалуйста.

973
01:21:28,862 --> 01:21:33,492
Вы не знаете, что император
запретил балет в операх?

974
01:21:34,422 --> 01:21:36,731
Это не балет, это танцы
на свадьбе Фигаро.

975
01:21:37,062 --> 01:21:39,292
Точно. Танцы.

976
01:21:39,622 --> 01:21:42,819
Ведь император не имел в виду
танцы, связанные с сюжетом.

977
01:21:44,142 --> 01:21:47,896
Опасно истолковывать его указы.
Дайте мне партитуру.

978
01:21:58,022 --> 01:21:59,501
Благодарю.

979
01:22:02,662 --> 01:22:03,731
Что вы делаете?

980
01:22:04,902 --> 01:22:05,732
Что вы делаете?

981
01:22:06,022 --> 01:22:08,331
Убираю то, что вы
не должны были включать.

982
01:22:12,102 --> 01:22:13,091
Пожалуйста.

983
01:22:13,422 --> 01:22:15,014
Мне больше не к кому обратиться.

984
01:22:15,342 --> 01:22:18,140
-В чём дело?
-Это невероятно.

985
01:22:18,822 --> 01:22:22,371
Директор просто вырвал
кусок из моей музыки.

986
01:22:22,822 --> 01:22:25,131
Они говорят, я должен
переписать оперу.

987
01:22:26,462 --> 01:22:28,498
Но она совершенна.

988
01:22:29,142 --> 01:22:30,177
Я не могу...

989
01:22:30,502 --> 01:22:32,652
...переписать совершенство.

990
01:22:34,702 --> 01:22:35,817
Пожалуйста.

991
01:22:36,142 --> 01:22:37,541
Вы не можете поговорить с ним?

992
01:22:40,422 --> 01:22:42,982
Зачем обращаться к Розенбергу?
Он не из ваших друзей.

993
01:22:43,302 --> 01:22:45,532
Я мог бы убить его.
Я серьёзно, правда!

994
01:22:48,742 --> 01:22:51,973
Я бросил партитуру в огонь,
так он меня разозлил.

995
01:22:52,662 --> 01:22:53,856
Вы сожгли партитуру?

996
01:22:55,262 --> 01:22:57,617
Моя жена вовремя вытащила её.

997
01:22:59,702 --> 01:23:00,771
Слава Богу.

998
01:23:02,582 --> 01:23:05,494
Несправедливо, что подобный
человек имеет власть над нами.

999
01:23:08,702 --> 01:23:10,215
Но над ним властвуют другие.

1000
01:23:13,502 --> 01:23:15,697
Я обращусь с этим делом
к императору.

1001
01:23:18,582 --> 01:23:19,810
Ваше превосходительство...

1002
01:23:20,382 --> 01:23:21,258
...правда?

1003
01:23:23,022 --> 01:23:24,853
Со всей душой, Моцарт.

1004
01:23:26,662 --> 01:23:27,936
Благодарю.

1005
01:23:29,182 --> 01:23:33,255
Пожалуйста, герр Моцарт.
''Это же не святые мощи.''

1006
01:23:36,222 --> 01:23:39,817
Вы понимаете, что я ничего
не сказал императору.

1007
01:23:40,822 --> 01:23:43,814
Я пошёл в театр, чтобы хоть
что-то сказать Моцарту...

1008
01:23:46,822 --> 01:23:48,255
...когда неожиданно...

1009
01:23:49,622 --> 01:23:51,419
...в середине третьего акта...

1010
01:23:52,262 --> 01:23:54,696
...к моему изумлению,
император...

1011
01:23:54,982 --> 01:23:57,132
...никогда не посещавший
репетиции...

1012
01:23:57,462 --> 01:23:58,577
...вдруг появился.

1013
01:24:17,222 --> 01:24:18,098
Что это такое?

1014
01:24:21,742 --> 01:24:23,175
Я не понимаю.

1015
01:24:24,582 --> 01:24:25,810
Так модно?

1016
01:24:28,782 --> 01:24:30,056
Герр директор...

1017
01:24:30,382 --> 01:24:33,294
...он исключил балет...

1018
01:24:33,622 --> 01:24:36,978
...который должен быть
в этом месте.

1019
01:24:38,942 --> 01:24:39,931
Почему?

1020
01:24:40,382 --> 01:24:41,531
По вашему указу.

1021
01:24:42,622 --> 01:24:44,055
Никакого балета в опере.

1022
01:24:54,422 --> 01:24:55,821
Вам это нравится?

1023
01:24:58,142 --> 01:25:00,417
Это не вопрос симпатии.

1024
01:25:02,462 --> 01:25:04,692
Это запрещено вашим же указом.

1025
01:25:06,662 --> 01:25:07,572
Посмотрите на них!

1026
01:25:12,142 --> 01:25:13,734
Это же бессмыслица!

1027
01:25:14,062 --> 01:25:16,815
Я хочу увидеть эпизод с музыкой.

1028
01:25:18,182 --> 01:25:19,581
Сделайте одолжение!

1029
01:25:30,462 --> 01:25:33,454
Можем мы увидеть эпизод с музыкой?

1030
01:25:33,782 --> 01:25:34,612
Конечно!

1031
01:25:34,942 --> 01:25:36,614
Конечно, герр директор.

1032
01:25:42,742 --> 01:25:45,051
Повторите сцену во дворце,
пожалуйста.

1033
01:26:21,502 --> 01:26:23,094
Восстановленный третий акт...

1034
01:26:23,422 --> 01:26:25,492
...был роскошный, блестящий.

1035
01:26:26,582 --> 01:26:27,935
Четвертый...

1036
01:26:30,822 --> 01:26:32,414
...был поразительный.

1037
01:26:40,982 --> 01:26:41,937
Я видел женщину...

1038
01:26:42,262 --> 01:26:44,730
...переодетую в костюм служанки...

1039
01:26:45,502 --> 01:26:50,178
...впервые внимавшую
нежности от своего мужа.

1040
01:26:51,182 --> 01:26:53,742
Он говорит их, думая,
что это другая женщина.

1041
01:26:56,342 --> 01:27:01,018
Я услышал музыку
истинного прощения...

1042
01:27:01,902 --> 01:27:06,054
...дарующую всем слушателям
полное отпущение грехов.

1043
01:27:06,902 --> 01:27:09,814
Этот человечек стал
голосом Господа...

1044
01:27:10,142 --> 01:27:12,053
...для всего мира.

1045
01:27:13,022 --> 01:27:14,614
Не прерываясь.

1046
01:27:15,262 --> 01:27:19,972
Каждый такт делал моё поражение
всё более горьким.

1047
01:27:56,982 --> 01:27:59,621
А потом...
знаете, что произошло?

1048
01:28:02,862 --> 01:28:04,136
Чудо!

1049
01:28:11,182 --> 01:28:12,251
С этим зевком...

1050
01:28:12,742 --> 01:28:14,460
...моё поражение...

1051
01:28:14,782 --> 01:28:16,295
...превратилось в победу.

1052
01:28:20,702 --> 01:28:22,772
Моцарту повезло.
Император зевнул только раз.

1053
01:28:24,062 --> 01:28:25,415
Три зевка...

1054
01:28:26,622 --> 01:28:29,819
...и опера провалилась бы
в тот же вечер. Два зевка...

1055
01:28:30,342 --> 01:28:33,061
...максимум через неделю.
С одним зевком...

1056
01:28:33,342 --> 01:28:36,334
...композитор мог получить...

1057
01:28:38,622 --> 01:28:41,739
--девять спектаклей! Девять
спектаклей... и снятие.

1058
01:28:43,422 --> 01:28:45,299
Я знаю, знаю.

1059
01:28:45,782 --> 01:28:47,420
Это возмутительно.

1060
01:28:49,102 --> 01:28:52,572
Если публике не нравится
произведение...

1061
01:28:53,062 --> 01:28:55,417
...примите это с достоинством.

1062
01:28:55,742 --> 01:28:57,334
Но что же ей не нравится?

1063
01:28:59,262 --> 01:29:03,540
Вы многого требуете
от королевского слуха.

1064
01:29:04,862 --> 01:29:06,898
Он не может сосредоточиться
больше, чем на час.

1065
01:29:07,262 --> 01:29:08,581
Вы заставили его слушать четыре.

1066
01:29:15,062 --> 01:29:16,177
Что вы о ней думаете?

1067
01:29:17,942 --> 01:29:19,660
Вам она понравилась?

1068
01:29:21,782 --> 01:29:23,010
Я считаю, что она очаровательна.

1069
01:29:24,662 --> 01:29:25,936
Конечно.

1070
01:29:26,262 --> 01:29:27,934
Это лучшая из написанных опер!

1071
01:29:28,462 --> 01:29:29,690
Я это знаю.

1072
01:29:32,902 --> 01:29:34,221
Почему они не пришли?

1073
01:29:37,222 --> 01:29:40,373
Вы переоценили наших
дорогих венцев, друг мой.

1074
01:29:40,742 --> 01:29:43,814
В конце арий должен быть
громкий аккорд...

1075
01:29:44,142 --> 01:29:45,416
...чтобы они знали,
когда хлопать.

1076
01:29:47,422 --> 01:29:48,821
Я знаю.

1077
01:29:49,982 --> 01:29:51,813
Вам следовало бы
научить меня этому.

1078
01:29:54,342 --> 01:29:55,536
Я бы не осмелился.

1079
01:29:59,822 --> 01:30:02,382
Тем не менее, я хотел
бы рискнуть...

1080
01:30:02,862 --> 01:30:04,659
...показать вам свое
новое произведение.

1081
01:30:06,902 --> 01:30:08,813
Для меня это была бы честь.

1082
01:30:09,382 --> 01:30:11,737
Нет, вы бы оказали мне честь.

1083
01:31:34,462 --> 01:31:35,815
Я полагаю...

1084
01:31:37,502 --> 01:31:38,901
...я полагаю...

1085
01:31:39,222 --> 01:31:41,452
...это лучшая опера...

1086
01:31:41,782 --> 01:31:43,010
...из всех написанных, друзья мои.

1087
01:31:48,062 --> 01:31:49,654
Вы ярчайшая звезда...

1088
01:31:49,982 --> 01:31:51,574
...на музыкальном небосклоне.

1089
01:31:51,902 --> 01:31:53,221
Вы делаете честь Вене...

1090
01:31:53,942 --> 01:31:55,216
...и мне.

1091
01:32:23,142 --> 01:32:24,416
Как хорошо, что вы пришли.

1092
01:32:25,102 --> 01:32:26,137
Как я мог не прийти?

1093
01:32:26,582 --> 01:32:27,537
Браво, маэстро.

1094
01:32:29,622 --> 01:32:31,021
Вам понравилась моя опера?

1095
01:32:33,622 --> 01:32:36,932
Никогда не думал,
что такое возможно.

1096
01:32:38,382 --> 01:32:39,610
Вы мне льстите.

1097
01:32:41,942 --> 01:32:43,898
Услышав подобную музыку...

1098
01:32:44,382 --> 01:32:46,452
...можно лишь сказать, что это...

1099
01:32:46,782 --> 01:32:47,658
...Сальери!

1100
01:32:54,822 --> 01:32:57,416
У нас гости.

1101
01:32:58,262 --> 01:32:59,980
Я привел еще.

1102
01:33:00,302 --> 01:33:02,418
Ты помнишь моего
друга Шиканедера.

1103
01:33:02,982 --> 01:33:03,858
Входите!

1104
01:33:04,182 --> 01:33:07,140
Не смущайтесь. Это...

1105
01:33:07,462 --> 01:33:09,532
...очень милая девушка,
а это тоже....

1106
01:33:10,662 --> 01:33:12,414
Да, любовь моя?

1107
01:33:13,102 --> 01:33:15,013
Эти господа из Зальцбурга.

1108
01:33:18,262 --> 01:33:20,218
Мы только что говорили
о Зальцбурге.

1109
01:33:22,422 --> 01:33:24,492
Твой отец умер.

1110
01:33:46,342 --> 01:33:47,536
И так появился...

1111
01:33:47,822 --> 01:33:50,780
...ужасный призрак
из его следующей...

1112
01:33:51,102 --> 01:33:53,013
...и самой мрачной оперы.

1113
01:33:58,662 --> 01:34:02,575
На сцене стояла фигура
мертвого командора.

1114
01:34:02,902 --> 01:34:04,051
И я знал...

1115
01:34:04,582 --> 01:34:06,174
...только я понимал...

1116
01:34:06,622 --> 01:34:09,056
...что ужасающим призраком
был Леопольд...

1117
01:34:09,942 --> 01:34:11,341
...восставший из мертвых!

1118
01:34:39,782 --> 01:34:42,057
Вольфганг призвал
своего собственного отца...

1119
01:34:43,422 --> 01:34:47,210
...чтобы обвинить сына
перед всем миром!

1120
01:34:48,622 --> 01:34:50,214
Это было...

1121
01:34:50,742 --> 01:34:53,051
...ужасающе и
в то же время прекрасно.

1122
01:35:55,462 --> 01:35:56,861
И теперь...

1123
01:36:02,142 --> 01:36:04,372
...мной овладело безумие.

1124
01:36:07,262 --> 01:36:09,298
Безумие человека,
раздираемого надвое.

1125
01:36:14,182 --> 01:36:16,491
Благодаря своему
влиянию я добился...

1126
01:36:17,382 --> 01:36:19,896
...чтобы ''Дон Гуан''
прошёл всего пять раз.

1127
01:36:20,382 --> 01:36:23,374
Но тайком я был
на каждом из спектаклей.

1128
01:36:25,422 --> 01:36:27,140
Боготворя музыку...

1129
01:36:27,462 --> 01:36:30,101
...которую, казалось,
слышал я один.

1130
01:37:15,142 --> 01:37:17,133
Когда я стоял там, понимая...

1131
01:37:18,342 --> 01:37:21,300
...как желчный старик еще властвует
над своим несчастным сыном...

1132
01:37:22,062 --> 01:37:24,257
...даже из могилы...

1133
01:37:24,742 --> 01:37:26,573
...я начал понимать способ...

1134
01:37:26,902 --> 01:37:28,540
...ужасный способ...

1135
01:37:28,862 --> 01:37:30,853
...как я смогу восторжествовать...

1136
01:37:31,782 --> 01:37:33,420
...над Господом.

1137
01:40:40,382 --> 01:40:42,657
Я пришел заказать
вам работу.

1138
01:40:44,302 --> 01:40:45,178
Какую работу?

1139
01:40:47,102 --> 01:40:48,694
Погребальную мессу.

1140
01:40:49,182 --> 01:40:50,297
По кому?

1141
01:40:51,142 --> 01:40:52,018
Кто умер?

1142
01:40:53,702 --> 01:40:55,294
Человек, который
заслужил реквием...

1143
01:40:56,182 --> 01:40:57,661
...но так и не получил его.

1144
01:40:58,182 --> 01:40:59,058
Кто вы?

1145
01:40:59,662 --> 01:41:01,300
Я только посланец.

1146
01:41:01,622 --> 01:41:02,532
Вы согласны?

1147
01:41:04,382 --> 01:41:05,292
Вам хорошо заплатят.

1148
01:41:13,982 --> 01:41:15,256
Вы согласны?

1149
01:41:26,342 --> 01:41:27,536
Работайте быстро.

1150
01:41:27,862 --> 01:41:30,171
И никому не говорите,
над чем вы работаете.

1151
01:41:30,662 --> 01:41:32,380
Вскоре вы снова увидите меня.

1152
01:42:20,062 --> 01:42:22,212
Мой план был так прост...

1153
01:42:23,942 --> 01:42:25,660
...что он пугал меня.

1154
01:42:28,302 --> 01:42:31,374
Сначала я должен получить
погребальную мессу, а потом...

1155
01:42:33,942 --> 01:42:35,375
...должен добиться его смерти.

1156
01:42:37,662 --> 01:42:38,777
Что?

1157
01:42:40,742 --> 01:42:42,619
Его похороны!

1158
01:42:43,782 --> 01:42:46,216
Вообразите! Собор...

1159
01:42:46,582 --> 01:42:49,221
...вся Вена собралась там.
Его гроб...

1160
01:42:49,542 --> 01:42:52,932
...маленький гробик
Моцарта в центре.

1161
01:42:53,942 --> 01:42:55,500
И потом...

1162
01:42:56,142 --> 01:42:58,019
...в этой тишине...

1163
01:43:00,382 --> 01:43:01,895
...музыка!

1164
01:43:03,622 --> 01:43:08,218
Божественная музыка
звучит над всеми.

1165
01:43:09,342 --> 01:43:12,652
Великая погребальная месса.

1166
01:43:14,262 --> 01:43:17,698
Реквием по Вольфгангу Моцарту.

1167
01:43:18,142 --> 01:43:21,737
Сочиненный его
преданным другом...

1168
01:43:22,662 --> 01:43:24,971
...Антонио Сальери.

1169
01:43:26,662 --> 01:43:28,300
Какая величественность!

1170
01:43:29,302 --> 01:43:30,496
Какая глубина!

1171
01:43:30,822 --> 01:43:33,097
Какая страсть в музыке!

1172
01:43:34,382 --> 01:43:37,772
Наконец, Сальери коснулся
перст Божий...

1173
01:43:38,102 --> 01:43:40,662
...и Господь вынужден слушать.

1174
01:43:42,302 --> 01:43:45,339
Не в силах остановить это!

1175
01:43:45,902 --> 01:43:48,097
Я хоть раз, наконец,
посмеюсь над Ним!

1176
01:43:56,302 --> 01:43:57,860
Единственное, что
меня беспокоило...

1177
01:43:58,182 --> 01:43:59,854
...так это само убийство.

1178
01:44:00,582 --> 01:44:02,061
Как это можно сделать?

1179
01:44:03,662 --> 01:44:05,618
Как можно убить человека?

1180
01:44:06,982 --> 01:44:09,132
Одно дело...

1181
01:44:09,462 --> 01:44:11,180
...мечтать об этом.

1182
01:44:12,022 --> 01:44:14,331
Совсем иное, когда вы...

1183
01:44:17,382 --> 01:44:19,134
...когда вы должны
это сделать...

1184
01:44:22,062 --> 01:44:24,018
...собственными руками.

1185
01:44:34,662 --> 01:44:36,015
Войдите!

1186
01:44:51,102 --> 01:44:54,139
Я пришел на ужин.

1187
01:44:56,022 --> 01:44:58,297
На ужин! Ты спятил?
Я дворянин.

1188
01:44:58,622 --> 01:45:01,136
И я ужинаю только
с людьми своего круга.

1189
01:45:01,662 --> 01:45:03,141
Прекрати!

1190
01:45:04,702 --> 01:45:06,454
Осторожней! Осторожней!

1191
01:45:06,782 --> 01:45:08,500
Держись крепче!

1192
01:45:09,982 --> 01:45:12,655
Я знаменитый...

1193
01:45:13,022 --> 01:45:14,899
...наездник

1194
01:45:17,022 --> 01:45:19,252
А мы знаменитая лошадка

1195
01:45:21,502 --> 01:45:24,733
Дай мне копыто, дорогуша

1196
01:45:25,422 --> 01:45:28,653
И я отдам тебе свое сердце

1197
01:45:32,422 --> 01:45:34,731
Отведи меня в свое стойло

1198
01:45:35,062 --> 01:45:37,212
И мы больше не разлучимся

1199
01:45:47,302 --> 01:45:48,781
Убей меня! Убей меня!

1200
01:46:08,222 --> 01:46:10,975
Сейчас мы сделаем тушеное сопрано

1201
01:46:18,462 --> 01:46:20,020
А когда готовишь тушеное сопрано

1202
01:46:21,342 --> 01:46:22,775
Заткнись!

1203
01:46:23,782 --> 01:46:26,057
Меня просто тошнит
от этой мелодии!

1204
01:46:44,502 --> 01:46:45,981
Дай ему сена, дорогой

1205
01:46:48,742 --> 01:46:50,061
И я отдам тебе свое сердце

1206
01:46:51,782 --> 01:46:53,738
Лепорелло! Сена!

1207
01:47:41,982 --> 01:47:44,655
Мы надеемся
Ты доволен

1208
01:47:51,822 --> 01:47:55,178
И теперь
Нам подарили

1209
01:47:58,502 --> 01:48:02,097
И любовь голубки мира

1210
01:48:28,022 --> 01:48:29,091
Что скажешь?

1211
01:48:29,422 --> 01:48:30,537
Чудесно!

1212
01:48:30,862 --> 01:48:32,056
Ему понравились карлики.

1213
01:48:33,342 --> 01:48:34,934
Все это ради веселья.

1214
01:48:36,222 --> 01:48:37,416
Мне понравилась лошадь.

1215
01:48:48,862 --> 01:48:52,172
Если бы ты показал
''Дон Гуана'' здесь...

1216
01:48:52,822 --> 01:48:55,461
...ты имел бы поразительный успех.

1217
01:48:55,782 --> 01:48:57,579
Твое место здесь!

1218
01:48:57,902 --> 01:49:01,372
А не при снобистском дворе.
Ты мог бы делать всё.

1219
01:49:01,662 --> 01:49:05,735
Чем больше фантазии, тем лучше.
Народу нужна фантазия!

1220
01:49:06,622 --> 01:49:10,820
Напиши для меня роль
и пару запоминающихся песен...

1221
01:49:12,222 --> 01:49:16,261
...и я гарантирую тебе
настоящий триумф!

1222
01:49:17,182 --> 01:49:19,742
-Что скажешь?
-Сколько вы ему заплатите?

1223
01:49:24,222 --> 01:49:26,213
Вижу, ты привел
своего управляющего.

1224
01:49:28,462 --> 01:49:29,736
Что ж, мадам...

1225
01:49:30,422 --> 01:49:31,571
...как насчет...

1226
01:49:32,062 --> 01:49:33,336
...половины сбора?

1227
01:49:33,942 --> 01:49:35,261
Половина сбора!

1228
01:49:36,382 --> 01:49:38,020
Я говорю про данный момент.

1229
01:49:38,342 --> 01:49:39,900
Сколько вы заплатите ему сейчас?

1230
01:49:40,222 --> 01:49:41,257
Аванс.

1231
01:49:41,582 --> 01:49:43,379
Аванс?

1232
01:49:44,582 --> 01:49:47,176
Кто я, по-вашему, император?

1233
01:49:47,742 --> 01:49:49,539
Мне пора.

1234
01:49:50,142 --> 01:49:51,541
Останьтесь, вам понравится.

1235
01:49:55,302 --> 01:49:56,132
Ты этого не сделаешь.

1236
01:49:56,462 --> 01:49:58,100
-Почему нет? Половина сбора!
-Когда?

1237
01:49:58,502 --> 01:50:01,892
Или он заплатит сейчас,
или ты этого не сделаешь.

1238
01:50:03,142 --> 01:50:04,621
Я не доверяю этому человеку.

1239
01:50:04,942 --> 01:50:07,775
Мне не нравится то,
что он сделал с твоей оперой.

1240
01:50:08,102 --> 01:50:09,137
Тебе понравилось.

1241
01:50:09,702 --> 01:50:11,294
Обезьянка, малыш мой!

1242
01:50:11,662 --> 01:50:14,734
Половина сбора!
Ты не увидишь и пенни.

1243
01:50:14,982 --> 01:50:16,779
Мне нужны деньги.

1244
01:50:17,102 --> 01:50:19,570
Ты их получишь.

1245
01:50:21,062 --> 01:50:24,532
Мне нужны живые деньги!

1246
01:50:47,382 --> 01:50:48,576
Не открывай.

1247
01:50:51,062 --> 01:50:52,495
Почему?

1248
01:50:57,782 --> 01:50:59,340
Скажи ему, что меня нет.

1249
01:51:03,022 --> 01:51:04,694
Скажи, что я работаю.

1250
01:51:06,302 --> 01:51:07,576
Пусть придет позже.

1251
01:51:23,662 --> 01:51:25,459
Я помешал?

1252
01:51:25,782 --> 01:51:27,738
-Нет.
-Хорошо.

1253
01:51:28,142 --> 01:51:29,291
Где наш друг?

1254
01:51:29,622 --> 01:51:30,850
Его нет.

1255
01:51:31,942 --> 01:51:33,614
Но он сказал, что работает.

1256
01:51:36,062 --> 01:51:36,892
Так ли это?

1257
01:51:43,702 --> 01:51:44,817
Ему нравится?

1258
01:51:48,822 --> 01:51:51,859
Что это?
Погребальная месса?

1259
01:51:52,302 --> 01:51:54,054
Ты думаешь, я
занимаюсь похоронами?

1260
01:51:54,662 --> 01:51:55,981
Положи! Положи!

1261
01:51:56,302 --> 01:51:57,894
Положи,
это не для тебя!

1262
01:51:58,222 --> 01:51:59,177
Извини.

1263
01:52:01,302 --> 01:52:02,735
Что у тебя есть для меня?

1264
01:52:03,662 --> 01:52:04,731
Ты закончил?

1265
01:52:06,582 --> 01:52:10,370
-Что?
-Водевиль, что же еще?

1266
01:52:11,582 --> 01:52:13,891
-Да.
-Можно посмотреть?

1267
01:52:14,702 --> 01:52:15,532
Нет.

1268
01:52:16,862 --> 01:52:20,537
-Почему?
-Потому что ничего нет.

1269
01:52:31,822 --> 01:52:36,293
Я спрашивал, можем ли мы начать
репетиции, ты сказал - да.

1270
01:52:38,342 --> 01:52:41,300
-Можем.
-Так покажи мне. Где она?

1271
01:52:43,662 --> 01:52:44,651
Здесь.

1272
01:52:46,222 --> 01:52:48,019
Все здесь, в моей башке.

1273
01:52:48,742 --> 01:52:50,972
Осталось лишь нацарапать.

1274
01:52:51,942 --> 01:52:54,251
Кропать и выпивать,
выпивать и кропать.

1275
01:52:58,382 --> 01:52:59,417
Хочешь выпить?

1276
01:53:00,822 --> 01:53:02,938
Ты знаешь, сколько народу
я нанял для тебя?

1277
01:53:03,262 --> 01:53:04,092
Оставьте его в покое!

1278
01:53:04,422 --> 01:53:05,775
Я плачу этим людям!

1279
01:53:06,102 --> 01:53:07,251
Он старается.

1280
01:53:07,622 --> 01:53:10,011
Я плачу им, чтобы они
ждали тебя. Это нелепо!

1281
01:53:10,342 --> 01:53:13,095
Знаете, что нелепо?
Нелепо ваше либретто!

1282
01:53:14,302 --> 01:53:16,532
Только идиот мог просить
Вольфи работать над этим!

1283
01:53:17,342 --> 01:53:19,651
12-футовые змеи,
волшебные флейты?

1284
01:53:19,982 --> 01:53:21,779
А что такого
умного в Реквиеме?

1285
01:53:22,582 --> 01:53:23,617
Деньги.

1286
01:53:28,422 --> 01:53:29,696
Ты спятила.

1287
01:53:30,902 --> 01:53:32,130
Она спятила.

1288
01:53:33,902 --> 01:53:35,779
Вольфи, запиши его.

1289
01:53:36,742 --> 01:53:38,380
Просто запиши его.

1290
01:53:38,902 --> 01:53:40,176
На бумаге.

1291
01:53:41,062 --> 01:53:43,530
Моей голове это не поможет.

1292
01:53:44,222 --> 01:53:46,292
К черту твою погребальную мессу!

1293
01:53:48,662 --> 01:53:51,256
Успокойся.
Что с тобой такое?

1294
01:53:51,582 --> 01:53:53,254
Я больше не могу там работать.

1295
01:53:53,742 --> 01:53:54,618
Что случилось?

1296
01:53:55,942 --> 01:53:57,898
Вы не знаете, что это такое.

1297
01:53:58,982 --> 01:54:01,291
Герр Моцарт пугает меня.

1298
01:54:02,022 --> 01:54:03,899
Он пьет целыми днями...

1299
01:54:04,222 --> 01:54:06,861
...потом принимает лекарство,
и ему становится только хуже.

1300
01:54:07,782 --> 01:54:09,101
Он работает?

1301
01:54:11,102 --> 01:54:13,821
Я боюсь, сэр, правда!

1302
01:54:14,142 --> 01:54:15,973
Он говорит бессмыслицу.

1303
01:54:16,302 --> 01:54:17,621
Он работает?

1304
01:54:20,582 --> 01:54:22,334
Полагаю, да.

1305
01:54:23,262 --> 01:54:25,935
Он все время сидит и пишет
какую-то дурацкую оперу.

1306
01:54:28,742 --> 01:54:30,778
Пожалуйста, не велите
мне возвращаться.

1307
01:54:31,182 --> 01:54:33,650
Я боюсь.
Я очень, очень боюсь!

1308
01:54:34,142 --> 01:54:35,814
Ты уверена, что это опера?

1309
01:56:17,062 --> 01:56:18,415
У меня еще не готово.

1310
01:56:19,902 --> 01:56:21,494
Вы пренебрегли моим заказом?

1311
01:56:26,102 --> 01:56:27,251
Обещаю вам.

1312
01:56:28,462 --> 01:56:30,373
Я напишу для вас лучшее--

1313
01:56:35,942 --> 01:56:37,091
Это моя жена.

1314
01:56:39,782 --> 01:56:42,660
Я был болен, но
сейчас поправился.

1315
01:56:43,062 --> 01:56:44,734
Да, сэр.
Он выздоровел.

1316
01:56:45,302 --> 01:56:47,577
И он упорно трудится над ним.

1317
01:56:49,502 --> 01:56:50,571
Еще две недели.

1318
01:56:51,702 --> 01:56:52,737
Пожалуйста.

1319
01:56:53,422 --> 01:56:58,132
Чем быстрее закончите,
тем выше вознаграждение.

1320
01:57:11,862 --> 01:57:13,500
Думаю, ты, действительно,
сошел с ума.

1321
01:57:16,662 --> 01:57:20,450
Ты как раб работаешь на этого
актера, а он тебе не платит!

1322
01:57:20,782 --> 01:57:21,737
А здесь....

1323
01:57:22,062 --> 01:57:23,654
Это не призрак!

1324
01:57:23,982 --> 01:57:27,019
Это живой человек, который
платит настоящие деньги.

1325
01:57:29,582 --> 01:57:32,494
Ну, почему ты не можешь
закончить его?

1326
01:57:33,422 --> 01:57:36,653
Ты можешь привести хоть одну
причину, которую я пойму?

1327
01:57:38,782 --> 01:57:39,771
Это убивает меня.

1328
01:57:44,822 --> 01:57:46,380
Ты пьян, не так ли?

1329
01:57:47,582 --> 01:57:50,050
Будь честным, признайся.
Ты выпивал.

1330
01:57:52,742 --> 01:57:54,494
Это нечестно.

1331
01:57:54,982 --> 01:57:57,291
Я все время беспокоюсь о тебе.

1332
01:57:57,782 --> 01:57:59,898
Делаю все, что могу,
чтобы помочь тебе.

1333
01:58:01,342 --> 01:58:05,415
А ты только пьешь,
несешь чушь и пугаешь меня.

1334
01:58:05,742 --> 01:58:06,652
Иди в постель!

1335
01:58:17,062 --> 01:58:17,938
Пожалуйста.

1336
01:58:21,262 --> 01:58:22,980
Позволь мне посидеть здесь.

1337
01:58:26,142 --> 01:58:28,053
Позволь остаться с тобой.

1338
02:00:55,462 --> 02:00:58,135
Я сделала это!
И горда тем, что сделала.

1339
02:00:58,462 --> 02:00:59,611
Уезжай, сказала я!
Немедленно!

1340
02:00:59,942 --> 02:01:02,979
И забирай с собой ребенка!
Вот деньги! Поезжай на воды...

1341
02:01:03,302 --> 02:01:04,655
...и поправь здоровье.

1342
02:01:04,982 --> 02:01:06,574
Я была шокирована...

1343
02:01:06,902 --> 02:01:09,257
...потрясена до глубины души,
когда увидела ее.

1344
02:01:09,582 --> 02:01:12,050
Я не могла поверить
своим глазам, моя бедняжка.

1345
02:01:12,822 --> 02:01:16,178
Вы чудовище! Кроме вас
никого не существует, так?

1346
02:01:16,502 --> 02:01:18,060
Вас и вашей музыки.

1347
02:01:18,382 --> 02:01:19,701
Я предупреждала ее.

1348
02:01:20,102 --> 02:01:22,172
''Выбери мужчину, а не ребенка'', -
сказала я.

1349
02:01:22,502 --> 02:01:25,096
Если выйдешь за него,
ты останешься ни с чем.

1350
02:01:25,422 --> 02:01:27,333
Вы эгоист!

1351
02:01:27,662 --> 02:01:29,414
Эгоист, вот вы кто.
Эгоист.

1352
02:01:29,742 --> 02:01:31,812
Просто эгоист!
Вы слышите меня?

1353
02:05:06,302 --> 02:05:07,337
Поднимите его.

1354
02:05:11,862 --> 02:05:13,500
Осторожней!
Пойдем со мной!

1355
02:05:13,862 --> 02:05:15,181
Ты! Иди за мной.

1356
02:05:41,822 --> 02:05:44,541
-Закончилось?
-Да, закончилось. Закончилось.

1357
02:05:47,102 --> 02:05:48,137
Уходите!

1358
02:06:28,422 --> 02:06:29,696
Уходите! Уходите!

1359
02:06:31,142 --> 02:06:32,416
Уходите! Уходите!

1360
02:07:00,702 --> 02:07:02,135
Где ваша жена?

1361
02:07:05,622 --> 02:07:06,737
Где ваша жена?

1362
02:07:10,182 --> 02:07:13,618
Она тоже нездорова.
И поехала на воды.

1363
02:07:15,422 --> 02:07:18,619
Вы так добры ко мне.
Правда.

1364
02:07:19,782 --> 02:07:20,976
Благодарю.

1365
02:07:21,662 --> 02:07:22,731
Пожалуйста!

1366
02:07:23,902 --> 02:07:26,575
Нет, потому что пришли на оперу.

1367
02:07:30,302 --> 02:07:32,770
Вы - единственный
из моих коллег, кто пришел.

1368
02:07:38,662 --> 02:07:41,096
Я бы не пропустил ничего
из написанного вами.

1369
02:07:42,302 --> 02:07:44,179
Это лишь водевиль.

1370
02:07:46,302 --> 02:07:47,974
Это великое произведение.

1371
02:07:49,342 --> 02:07:51,173
Лучшая опера!

1372
02:08:00,102 --> 02:08:01,535
Говорю вам...

1373
02:08:02,422 --> 02:08:05,061
...вы величайший
из известных мне композиторов.

1374
02:08:10,142 --> 02:08:11,052
Вы, правда, так считаете?

1375
02:08:16,742 --> 02:08:18,653
-Это он!
-Кто?

1376
02:08:19,382 --> 02:08:20,497
Тот человек.

1377
02:08:21,142 --> 02:08:21,972
Он здесь.

1378
02:08:26,142 --> 02:08:27,894
Скажите ему, чтобы ушел.

1379
02:08:28,222 --> 02:08:31,692
Скажите, что я еще работаю
над ним. Не впускайте его.

1380
02:08:34,062 --> 02:08:34,972
Подождите!

1381
02:08:35,422 --> 02:08:39,051
Спросите, не мог бы он
дать мне еще денег.

1382
02:08:39,582 --> 02:08:41,095
Скажите, что это
поможет мне закончить.

1383
02:09:05,262 --> 02:09:07,173
-Мы можем войти?
-Лучше не надо.

1384
02:09:07,942 --> 02:09:08,772
Он спит.

1385
02:09:09,862 --> 02:09:10,738
С ним все в порядке?

1386
02:09:11,102 --> 02:09:13,138
Да, он просто переутомился.

1387
02:09:13,462 --> 02:09:14,941
Голова закружилась.

1388
02:09:15,262 --> 02:09:16,411
Вот и все.

1389
02:09:16,982 --> 02:09:19,098
Передайте, что мы
заходили, хорошо?

1390
02:09:19,742 --> 02:09:20,936
Конечно.

1391
02:09:21,502 --> 02:09:22,981
Отдайте ему это.

1392
02:09:23,502 --> 02:09:24,537
Это его доля.

1393
02:09:25,622 --> 02:09:27,931
-Это подбодрит его.
-Конечно!

1394
02:09:28,262 --> 02:09:30,935
А теперь спокойной вам ночи.
Это было...

1395
02:09:32,422 --> 02:09:33,537
...совершенство. Правда.

1396
02:09:33,862 --> 02:09:35,215
Благодарю.

1397
02:09:45,382 --> 02:09:46,781
Что случилось?

1398
02:09:55,262 --> 02:09:56,536
Он просил передать вам это.

1399
02:09:58,462 --> 02:10:00,134
И если вы закончите до завтра...

1400
02:10:02,502 --> 02:10:03,981
...он заплатит еще 100 дукатов.

1401
02:10:08,422 --> 02:10:09,901
Так быстро!

1402
02:10:10,222 --> 02:10:11,211
Завтра к вечеру....

1403
02:10:12,942 --> 02:10:14,295
Это невозможно!

1404
02:10:17,982 --> 02:10:19,210
Он сказал 100?

1405
02:10:26,382 --> 02:10:27,861
Это так скоро!

1406
02:10:32,702 --> 02:10:33,976
Я могу вам помочь?

1407
02:10:37,182 --> 02:10:38,501
Вы сможете?

1408
02:10:42,622 --> 02:10:43,850
Вообще-то, могли бы.

1409
02:10:51,022 --> 02:10:53,013
-Я хочу уехать!
-Куда?

1410
02:10:53,982 --> 02:10:55,176
Обратно в Вену.

1411
02:10:55,742 --> 02:10:56,777
Сейчас?

1412
02:10:57,102 --> 02:10:58,615
-Да.
-Почему?

1413
02:11:01,062 --> 02:11:02,336
У меня плохое предчувствие.

1414
02:11:03,782 --> 02:11:06,012
Неправильно, что я здесь.

1415
02:11:09,222 --> 02:11:10,701
Где я остановился?

1416
02:11:11,022 --> 02:11:12,660
В конце ''Рекордаре''.

1417
02:11:12,982 --> 02:11:14,461
Так. Теперь, ''Конфутатис''...

1418
02:11:14,782 --> 02:11:17,216
...когда проклинают грешников.

1419
02:11:21,102 --> 02:11:22,899
Как бы вы это перевели?

1420
02:11:23,622 --> 02:11:24,975
''Обречены на вечный огонь.''

1421
02:11:28,262 --> 02:11:29,251
Вы верите в это?

1422
02:11:32,182 --> 02:11:34,742
В огонь, который не прекращается,
вечно сжигая вас.

1423
02:11:37,502 --> 02:11:38,571
Да.

1424
02:11:40,102 --> 02:11:41,660
Это возможно?

1425
02:11:43,102 --> 02:11:44,012
Давайте начнем.

1426
02:11:45,862 --> 02:11:47,011
Мы закончили на фа-мажоре.

1427
02:11:47,582 --> 02:11:48,492
Так, теперь...

1428
02:11:48,822 --> 02:11:49,891
...ля-минор.

1429
02:12:03,622 --> 02:12:05,613
''Конфутатис.'' Ля-минор.

1430
02:12:08,662 --> 02:12:09,651
Начнем с голосов.

1431
02:12:10,822 --> 02:12:12,653
Сначала басы.
Вторая доля первого--

1432
02:12:12,982 --> 02:12:13,858
Ритм? Ритм?

1433
02:12:14,182 --> 02:12:17,094
Обычный ритм.
Вторая доля первого такта.

1434
02:12:19,502 --> 02:12:20,617
С ля.

1435
02:12:22,622 --> 02:12:23,816
Второй такт, вторая доля.

1436
02:12:25,182 --> 02:12:27,491
-Понимаете?
-Да. Ре-диез?

1437
02:12:27,822 --> 02:12:28,732
Конечно.

1438
02:12:29,422 --> 02:12:31,492
Вторая доля
третьего такта, с ми.

1439
02:12:38,382 --> 02:12:40,816
Вы успеваете? Покажите!

1440
02:12:59,742 --> 02:13:00,811
Хорошо.

1441
02:13:02,462 --> 02:13:03,781
Теперь теноры.

1442
02:13:04,222 --> 02:13:06,656
Четвертая доля первого такта.
С до.

1443
02:13:09,222 --> 02:13:12,578
Второй такт.
Четвертая доля. Ре.

1444
02:13:15,902 --> 02:13:16,891
Да, продолжайте!

1445
02:13:17,222 --> 02:13:19,690
Вторая доля
четвертого такта, с фа.

1446
02:13:27,102 --> 02:13:30,617
Теперь оркестр. Второй фагот
и басовый тромбон с басами.

1447
02:13:30,942 --> 02:13:32,739
Те же ноты и ритм.

1448
02:13:36,222 --> 02:13:38,782
Первый фагот, теноровые
тромбоны с тенорами.

1449
02:13:45,062 --> 02:13:45,938
Вы слишком быстро.

1450
02:13:46,942 --> 02:13:48,614
-Слишком быстро!
-Вы записали?

1451
02:13:48,942 --> 02:13:50,773
-Тромбоны с чем?
-С тенорами.

1452
02:13:52,182 --> 02:13:55,299
-Точно так же?
-Инструменты дублируют голоса!

1453
02:13:55,622 --> 02:13:56,691
Трубы и литавры.

1454
02:13:57,302 --> 02:13:58,894
Трубы в ре.

1455
02:14:00,062 --> 02:14:00,938
Послушайте!

1456
02:14:01,822 --> 02:14:04,575
Трубы в ре, доминируют.
Первая и третья доли.

1457
02:14:07,262 --> 02:14:09,059
Так требует гармония!

1458
02:14:26,342 --> 02:14:28,572
Да, я понимаю.
Да! И это все?

1459
02:14:28,902 --> 02:14:31,336
Нет. Теперь настоящий огонь.
Струнные в унисон.

1460
02:14:31,822 --> 02:14:33,141
Остинато с ля.

1461
02:14:33,462 --> 02:14:34,497
Вот так!

1462
02:14:37,502 --> 02:14:39,379
Следующий такт поднимается.

1463
02:14:41,302 --> 02:14:42,371
Вы записали?

1464
02:14:42,702 --> 02:14:43,532
Покажите!

1465
02:14:50,622 --> 02:14:53,500
-Чудесно!
-Да. Да. Продолжайте.

1466
02:15:00,942 --> 02:15:02,136
Запишите это!

1467
02:15:06,142 --> 02:15:07,973
Назови меня среди
благословенных.

1468
02:15:09,222 --> 02:15:10,621
До-мажор.

1469
02:15:10,942 --> 02:15:12,375
Сопрано и альты в третьей.

1470
02:15:12,702 --> 02:15:15,057
Альты в до,
сопрано выше.

1471
02:15:27,662 --> 02:15:30,130
Сопрано до фа во втором голосе?

1472
02:15:30,502 --> 02:15:31,491
И в ''диктус''!

1473
02:15:31,822 --> 02:15:34,211
А ниже только скрипки.
Арпеджио.

1474
02:15:36,902 --> 02:15:39,735
Нисходящий звукоряд к восьмой
ноте, а потом остинато.

1475
02:15:40,062 --> 02:15:41,097
Вот так. Вы записали?

1476
02:15:41,422 --> 02:15:42,775
Вы слишком спешите.

1477
02:15:43,302 --> 02:15:45,258
Минуту, пожалуйста!
Минуту!

1478
02:15:49,102 --> 02:15:50,535
Хорошо! Покажите!
Целиком!

1479
02:15:50,862 --> 02:15:52,056
С самого начала!

1480
02:17:50,902 --> 02:17:51,937
Хотите передохнуть?

1481
02:17:53,862 --> 02:17:55,773
Нет, я совсем не устал!

1482
02:18:01,262 --> 02:18:02,377
Мы прервемся...

1483
02:18:02,702 --> 02:18:05,774
...на минуту.
А потом закончим ''Лакримоза''.

1484
02:18:06,302 --> 02:18:07,735
Я могу продолжать, уверяю вас!

1485
02:18:09,382 --> 02:18:11,179
Побудете со мной,
пока я вздремну?

1486
02:18:13,982 --> 02:18:14,971
Я вас не оставлю!

1487
02:18:23,662 --> 02:18:24,811
Мне так стыдно.

1488
02:18:26,942 --> 02:18:27,772
Почему?

1489
02:18:29,382 --> 02:18:30,940
Я был глупцом.

1490
02:18:32,062 --> 02:18:34,337
Я думал, что вам наплевать
на мою работу...

1491
02:18:34,782 --> 02:18:35,976
...и на меня.

1492
02:18:39,942 --> 02:18:41,216
Простите меня.

1493
02:19:43,502 --> 02:19:44,821
Что вы здесь делаете?

1494
02:19:47,622 --> 02:19:49,578
Ваш муж...

1495
02:19:49,902 --> 02:19:51,096
...заболел.

1496
02:19:52,222 --> 02:19:53,575
Я привез его домой.

1497
02:19:55,902 --> 02:19:56,812
Почему вы?

1498
02:19:58,702 --> 02:20:01,614
Потому, мадам, что я был рядом.

1499
02:20:05,502 --> 02:20:07,811
Большое вам спасибо,
теперь можете уйти.

1500
02:20:10,742 --> 02:20:11,652
Я нужен ему.

1501
02:20:13,382 --> 02:20:14,974
Нет, не нужны...

1502
02:20:15,302 --> 02:20:17,133
...и я не хочу вас здесь видеть.

1503
02:20:18,142 --> 02:20:19,177
Уходите, пожалуйста.

1504
02:20:19,742 --> 02:20:20,936
Он попросил меня остаться.

1505
02:20:21,342 --> 02:20:22,741
А я прошу--

1506
02:20:51,462 --> 02:20:52,338
Я вернулась.

1507
02:20:56,462 --> 02:20:58,214
Я так по тебе скучала.

1508
02:21:03,062 --> 02:21:04,654
Если бы ты только...

1509
02:21:05,902 --> 02:21:08,132
...дал мне знать,
что я нужна тебе.

1510
02:21:14,582 --> 02:21:16,652
Я бы тоже постаралась.

1511
02:21:28,942 --> 02:21:30,295
Что это такое?

1512
02:21:33,982 --> 02:21:35,813
Нет, Вольфи, только не это.

1513
02:21:41,502 --> 02:21:44,414
Ты больше не будешь
над этим работать.

1514
02:21:45,982 --> 02:21:47,017
Я так решила.

1515
02:21:51,382 --> 02:21:52,701
Это не его почерк.

1516
02:21:55,822 --> 02:21:57,050
Нет, это мой.

1517
02:21:58,422 --> 02:21:59,821
Я помогал ему.

1518
02:22:01,702 --> 02:22:03,693
Он больше не будет
над этим работать.

1519
02:22:04,942 --> 02:22:06,341
От этого он болеет.

1520
02:22:10,182 --> 02:22:11,092
Спокойной ночи.

1521
02:22:14,302 --> 02:22:18,056
Сожалею, что у нас нет слуг,
чтобы проводить вас, герр Сальери.

1522
02:22:18,382 --> 02:22:19,656
Уважьте мое желание и уходите.

1523
02:22:23,742 --> 02:22:25,380
Я буду уважать его желание.

1524
02:26:21,462 --> 02:26:23,180
Ваш милосердный Бог.

1525
02:26:27,382 --> 02:26:29,054
Он уничтожил своего избранника...

1526
02:26:29,382 --> 02:26:31,612
...чтобы не позволить
посредственности...

1527
02:26:31,942 --> 02:26:35,332
...разделить хоть
малую толику его славы.

1528
02:26:37,062 --> 02:26:38,859
Он убил Моцарта.

1529
02:26:39,382 --> 02:26:41,771
И оставил меня жить в мучениях.

1530
02:26:42,462 --> 02:26:46,011
32 года мучений.
32 года...

1531
02:26:46,342 --> 02:26:49,652
...медленного наблюдения
за собственным угасанием!

1532
02:26:50,222 --> 02:26:51,541
Моя музыка...

1533
02:26:52,502 --> 02:26:54,140
...забывалась.

1534
02:26:54,662 --> 02:26:56,857
Все время забывалась...

1535
02:26:57,662 --> 02:26:59,857
...пока ее вообще
не перестали играть.

1536
02:27:01,342 --> 02:27:02,377
А его....

1537
02:27:04,382 --> 02:27:05,212
Доброе утро!

1538
02:27:06,142 --> 02:27:08,133
Пора отправляться в туалет.

1539
02:27:09,462 --> 02:27:11,259
Потом будет ваш любимый завтрак.

1540
02:27:11,582 --> 02:27:13,698
Сахарные булочки!
Он их обожает.

1541
02:27:14,302 --> 02:27:16,213
Свежие сахарные булочки.

1542
02:27:17,022 --> 02:27:19,331
Я замолвлю за вас слово, отец.

1543
02:27:19,822 --> 02:27:22,655
Я попрошу за всех
посредственностей в мире.

1544
02:27:23,102 --> 02:27:25,411
Я - их защитник.

1545
02:27:26,062 --> 02:27:28,178
Я - их святой заступник.

1546
02:27:38,622 --> 02:27:40,931
Повсюду посредственности...

1547
02:27:42,662 --> 02:27:43,731
...отпускаю вам грехи.

1548
02:27:46,742 --> 02:27:48,255
Я прощаю вас.

1549
02:27:57,422 --> 02:27:58,901
Я прощаю всех вас.

 

 
 
master@onlinenglish.ru